แปลพระคัมภีร์เล่มไหนดีที่สุดในการอ่าน? (12 เปรียบเทียบ)

แปลพระคัมภีร์เล่มไหนดีที่สุดในการอ่าน? (12 เปรียบเทียบ)
Melvin Allen

สารบัญ

ด้วยการแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษจำนวนมาก การเลือกสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับคุณอาจเป็นเรื่องที่ท้าทาย มากขึ้นอยู่กับว่าคุณเป็นใคร คุณเป็นผู้แสวงหาหรือเป็นคริสเตียนใหม่ที่มีความรู้น้อยเกี่ยวกับพระคัมภีร์หรือไม่? คุณสนใจความถูกต้องมากขึ้นสำหรับการศึกษาพระคัมภีร์เชิงลึกหรือการอ่านพระคัมภีร์หรือไม่?

บางเวอร์ชันเป็นการแปลแบบ "คำต่อคำ" ในขณะที่เวอร์ชันอื่นๆ เป็น "การไตร่ตรอง" เวอร์ชันคำต่อคำแปลจากภาษาต้นฉบับอย่างแม่นยำที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ (ฮีบรู อราเมอิก และกรีก) คำแปล "คิดเพื่อคิด" สื่อถึงแนวคิดหลักและอ่านง่ายกว่า แต่ไม่ถูกต้องเท่า

KJV และการแปลพันธสัญญาใหม่เป็นภาษาอังกฤษในยุคแรกๆ อ้างอิงจาก Textus Receptus ซึ่งเป็นพันธสัญญาใหม่ภาษากรีกที่ตีพิมพ์โดย Erasmus นักวิชาการคาทอลิกในปี 1516 Erasmus ใช้ต้นฉบับภาษากรีกที่เขียนด้วยมือ (คัดลอกซ้ำด้วยมือหลายครั้งตลอดหลายศตวรรษ) ย้อนหลังไปถึงศตวรรษที่ 12

เมื่อเวลาผ่านไป ต้นฉบับภาษากรีกรุ่นเก่าก็มีให้ใช้งาน บางฉบับมีอายุย้อนไปถึงศตวรรษที่ 3 นักวิชาการค้นพบต้นฉบับที่เก่าแก่ที่สุดไม่มีโองการที่พบในต้นฉบับใหม่ที่ Erasmus ใช้ พวกเขาคิดว่าอาจมีการเพิ่มโองการเหล่านั้นในช่วงหลายศตวรรษที่ผ่านมา ดังนั้น งานแปลจำนวนมาก (หลังปี 1880) จึงไม่มีข้อพระคัมภีร์ทั้งหมดที่คุณเห็นในฉบับคิงเจมส์ หรืออาจมีข้อสังเกตว่าไม่พบในฉบับแปลNational Council of Churches เพื่ออัปเดตภาษาโบราณของ Standard Version ฉบับแก้ไข และใช้คำที่เป็นกลางทางเพศ NRSV มีฉบับคาทอลิกซึ่งมี Aprocrypha (ชุดหนังสือที่ไม่ถือว่าได้รับแรงบันดาลใจจากนิกายโปรเตสแตนต์)

ความสามารถในการอ่าน: เวอร์ชันนี้อยู่ในระดับการอ่านระดับมัธยมปลาย และโครงสร้างประโยคอาจแปลกเล็กน้อย แต่โดยทั่วไปสามารถเข้าใจได้

ดูสิ่งนี้ด้วย: 20 เหตุผลในพระคัมภีร์สำหรับการอธิษฐานที่ไม่ได้รับคำตอบ

ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์:

“แต่ผู้ที่เรียกท่านว่าเป็นผู้บริสุทธิ์นั้น จงประพฤติตนให้บริสุทธิ์ในทุกสิ่ง” (1 ทิโมธี 1:15)

“และเพราะเจ้าเพิกเฉยต่อคำแนะนำทั้งหมดของเรา และไม่ยอมฟังคำตักเตือนของเรา” (สุภาษิต 1:25)

“ฉันต้องการให้คุณรู้ว่า ที่รัก[ฉ] ว่าสิ่งที่เกิดขึ้นกับฉันได้ช่วยเผยแพร่ข่าวประเสริฐจริงๆ” (ฟิลิปปี 1:12)

กลุ่มเป้าหมาย: วัยรุ่นและผู้ใหญ่จากนิกายโปรเตสแตนต์กระแสหลักอย่างเช่น เช่นเดียวกับนิกายโรมันคาทอลิกและกรีกออร์โธดอกซ์

10. CSB (Christian Standard Bible)

ที่มา: เผยแพร่ในปี 2017 และการแก้ไข Holman Christian Standard Bible CSB ได้รับการแปลโดยนักวิชาการผู้ประกาศข่าวประเสริฐและอนุรักษ์นิยม 100 คนจาก 17 นิกาย และอีกหลายประเทศ นี่เป็นเวอร์ชัน "ความเท่าเทียมกันที่เหมาะสมที่สุด" ซึ่งหมายความว่าพวกเขาพยายามรักษาสมดุลของการอ่านด้วยการแปลคำต่อคำของภาษาต้นฉบับที่แม่นยำ

ความสามารถในการอ่าน: อ่านและเข้าใจง่าย โดยเฉพาะสำหรับการแปลตามตัวอักษรมากขึ้น หลายคนคิดว่ามันง่ายที่สุดในการอ่านหลังจากเวอร์ชัน NLT และ NIV

CSB มีเวอร์ชันสำหรับเด็กเล็กโดยเฉพาะ (อายุ 4 ปีขึ้นไป): CSB Easy for Me Bible for Early Readers

ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์: “แต่ว่าพระองค์ผู้ทรงเรียกท่านเป็นผู้บริสุทธิ์ เหตุใดท่านจึงต้องบริสุทธิ์ในการกระทำทั้งสิ้นด้วย” (1 เปโตร 1:15)

“เนื่องจากท่านเพิกเฉยต่อคำแนะนำทั้งหมดของเราและไม่ยอมรับการแก้ไขของฉัน” (สุภาษิต 1:25)

“พี่น้องทั้งหลาย พี่น้องสตรี สิ่งที่เกิดขึ้นกับฉันได้ทำให้ข่าวประเสริฐก้าวหน้าไปจริง ๆ” (ฟิลิปปี 1:12)

กลุ่มเป้าหมาย: เด็กโต วัยรุ่น และผู้ใหญ่สำหรับการอ่านที่ให้ข้อคิดทางวิญญาณ อ่านหนังสือ พระคัมภีร์และการศึกษาพระคัมภีร์เชิงลึก

11. ASV (เวอร์ชันมาตรฐานอเมริกัน)

ที่มา: ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1901 ASV เป็นการแก้ไขของ KJV โดยใช้ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน โดยนักแปลชาวอเมริกันที่ทำงานเกี่ยวกับเวอร์ชันแก้ไข . ใช้ต้นฉบับภาษากรีกเก่าที่เพิ่งมีให้ใช้งาน และผู้แปลละเว้นข้อที่ไม่พบในต้นฉบับที่เก่าแก่ที่สุด

ความสามารถในการอ่าน: มีการปรับปรุงคำคร่ำครึบางคำแต่ไม่ใช่ทั้งหมด เวอร์ชันนี้ค่อนข้างอึดอัดในการอ่าน เนื่องจากผู้แปลมักใช้โครงสร้างประโยคของภาษาต้นฉบับมากกว่าไวยากรณ์ภาษาอังกฤษมาตรฐาน

ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์: “แต่เช่นเดียวกับพระองค์ผู้ทรงเรียกท่านว่าเป็นผู้บริสุทธิ์ ท่านเองก็บริสุทธิ์ในทุกสิ่งเช่นกันวิถีการดำรงชีวิต” (1 เปโตร 1:15)

“แต่พวกเจ้าได้ทำลายคำแนะนำของเราเสียหมด และไม่ยอมฟังคำตักเตือนของเราเลย” (สุภาษิต 1:25)

“บัดนี้ เราอยากได้เจ้า พี่น้องทั้งหลาย จงรู้ไว้เถิดว่าเหตุการณ์ที่เกิดกับข้าพเจ้านั้นกลับเป็นผลเสียต่อความก้าวหน้าของข่าวประเสริฐ” (ฟิลิปปี 1:12)

กลุ่มเป้าหมาย: ผู้ใหญ่ – โดยเฉพาะผู้ที่คุ้นเคยกับภาษาโบราณ

12. AMP (Amplified Bible)

ที่มา: ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1965 เป็นการแก้ไขของ American Standard Bible ในปี 1901 การแปลนี้มีลักษณะเฉพาะตรงที่ข้อพระคัมภีร์ส่วนใหญ่ "ขยายความ" โดยรวมความหมายที่กว้างขึ้นของคำหรือวลีที่เฉพาะเจาะจงในวงเล็บเพื่ออธิบายความหมายของข้อนี้

ความสามารถในการอ่าน: คล้ายกับ NASB ในการใช้ถ้อยคำของข้อความหลัก ดังนั้นจึงมีความคร่ำครึเล็กน้อย วงเล็บที่มีคำทางเลือกหรือคำอธิบายสามารถช่วยให้ความหมายของข้อนี้กระจ่างขึ้น แต่ในขณะเดียวกันก็อาจทำให้ไขว้เขวได้

ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์: “แต่เช่นเดียวกับพระองค์ผู้ทรงเรียก จงประพฤติตนให้บริสุทธิ์ใน ความประพฤติ ทั้งหมด [จงแยกตัวออกจากโลกโดยอุปนิสัยอันชอบธรรมและความกล้าหาญทางศีลธรรม]” (1 เปโตร 1:15)

“และเจ้าถือว่าคำแนะนำทั้งหมดของฉันเหมือนไม่มีอะไร และไม่ยอมรับคำตำหนิของฉัน” (สุภาษิต 1:25)

“บัดนี้ ฉันต้องการให้คุณรู้ว่า ผู้เชื่อทั้งหลาย สิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า [การถูกจองจำเพื่อหยุดข้าพเจ้า] ได้ทำหน้าที่เพื่อความก้าวหน้าอย่างแท้จริงการแพร่กระจายของข่าวดี [เกี่ยวกับความรอด]” (ฟิลิปปี 1:12)

กลุ่มเป้าหมาย: วัยรุ่นและผู้ใหญ่ที่มีอายุมากกว่าที่ต้องการขยายความหมายของภาษากรีกและฮีบรูในข้อพระคัมภีร์

มีการแปลพระคัมภีร์กี่ฉบับ

คำตอบขึ้นอยู่กับว่าเรารวมการแก้ไขการแปลก่อนหน้านี้หรือไม่ แต่มีการแปลพระคัมภีร์ทั้งเล่มเป็นภาษาอังกฤษอย่างน้อย 50 ครั้ง .

การแปลพระคัมภีร์ที่ถูกต้องที่สุดคืออะไร

นักวิชาการส่วนใหญ่เชื่อว่า New American Standard Bible (NASB) ถูกต้องที่สุด รองลงมาคือเวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ (ESV) และการแปลภาษาอังกฤษใหม่ (NET)

การแปลพระคัมภีร์ที่ดีที่สุดสำหรับวัยรุ่น

The New International Version (NIV) และ New Living Translation (NLT) มีแนวโน้มมากที่สุดที่วัยรุ่นจะอ่าน

การแปลพระคัมภีร์ที่ดีที่สุดสำหรับนักวิชาการและการศึกษาพระคัมภีร์

New American Standard Bible (NASB) มีความแม่นยำมากที่สุด แต่ Amplified Bible ให้การแปลแบบอื่นเพิ่มเติม และ New English Translation (NET) เต็มไปด้วยหมายเหตุเกี่ยวกับการแปลและความช่วยเหลือด้านการศึกษา

การแปลพระคัมภีร์ที่ดีที่สุดสำหรับผู้เริ่มต้นและผู้เชื่อใหม่

ความสามารถในการอ่านของ New International Version (NIV) หรือ New Living Translation (NLT) นั้นมีประโยชน์สำหรับการอ่านครั้งแรก ผ่านทางพระคัมภีร์

การแปลพระคัมภีร์ที่ควรหลีกเลี่ยง

มีการเผยแพร่ การแปลโลกใหม่ (NWT)โดยหอสังเกตการณ์พระคัมภีร์ & amp; Tract Society (พยานพระยะโฮวา). นักแปลทั้งห้าคนแทบไม่มีการฝึกอบรมภาษาฮิบรูหรือกรีกเลย เนื่องจากพยานพระยะโฮวาเชื่อว่าพระเยซูไม่เท่าเทียมกับพระเจ้า พวกเขาจึงแปลยอห์น 1:1 ว่า “พระวจนะ (พระเยซู) เป็น ‘ a’ พระเจ้า ยอห์น 8:58 แปลว่าพระเยซูตรัสว่า “ก่อนที่อับราฮัมจะมีขึ้น เราเป็น เคยเป็น ” (แทนที่จะเป็น “เราเป็น”) ในอพยพ 3 พระเจ้าประทานชื่อของพระองค์แก่โมเสสว่า "เราเป็น" แต่เนื่องจากพยานพระยะโฮวาไม่เชื่อว่าพระเยซูเป็นส่วนหนึ่งของพระเจ้าสามพระองค์หรือนิรันดร์ พวกเขาจึงเปลี่ยนคำแปลที่ถูกต้อง

แม้ว่าคริสเตียนหลายคนชอบ The Message ซึ่งเป็นการถอดความที่หลวมมากโดย Eugene Peterson แต่ก็หลวมเสียจนเปลี่ยนความหมายของหลายข้อและอาจทำให้เข้าใจผิดได้

The Passion Translation (TPT) โดย Brian Simmons เป็นความพยายามของเขาที่จะรวม "ภาษาแห่งความรักของพระเจ้า" แต่เขาเพิ่มและนำคำและวลีในข้อพระคัมภีร์ออกไปอย่างมีนัยสำคัญ ซึ่งทำให้ความหมายของข้อพระคัมภีร์เปลี่ยนไป .

การแปลพระคัมภีร์ฉบับใดดีที่สุดสำหรับฉัน

ฉบับแปลที่ดีที่สุดสำหรับคุณคือฉบับที่คุณจะอ่านและศึกษาอย่างซื่อสัตย์ พยายามหาคำแปลแบบคำต่อคำ (ตามตัวอักษร) ที่อ่านง่ายพอที่คุณจะติดเป็นนิสัยในการอ่านพระคัมภีร์ทุกวัน

หากคุณอ่านพระคัมภีร์บนโทรศัพท์หรืออุปกรณ์ของคุณ ลองดูการอ่านบทคู่ขนานของ Bible Hub โดยใช้ NIV, ESV, NASB, KJV และHCSB ในคอลัมน์ ซึ่งจะทำให้คุณเข้าใจได้ดีขึ้นว่าการแปลยอดนิยมทั้งห้านี้แตกต่างกันอย่างไร นอกจากนี้ ด้วย Bible Hub คุณสามารถอ่านคำแปลเพียงคำเดียว แต่คลิกที่หมายเลขข้อ และจะนำคุณไปยังการเปรียบเทียบข้อนั้นในคำแปลจำนวนมาก

ค้นหาคำแปลที่คุณชื่นชอบ และให้พระเจ้านำทางและพูดกับคุณผ่านพระวจนะของพระองค์!

ต้นฉบับที่เก่าแก่ที่สุด

การแปลพระคัมภีร์ที่เป็นที่นิยมมากที่สุดคืออะไร

มาเปรียบเทียบกันตามยอดขาย? นี่คือรายชื่อจาก Evangelical Christian Publishers Association ณ เดือนมกราคม 2020

  1. New International Version (NIV)
  2. King James Version (KJV)
  3. New Living Translation (NLT)
  4. เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ (ESV)
  5. เวอร์ชัน King James ใหม่ (NKJV)
  6. Christian Standard Bible (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (แปลภาษาสเปน)
  8. New International Reader's Version (NIrV) (NIV สำหรับผู้ที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ 2)
  9. The Message (เป็นการถอดความ ไม่ใช่การแปล)
  10. New American Standard Bible (NASB)

ลองมาดูเปรียบเทียบการแปลพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษ 12 ฉบับที่ใช้กันทั่วไปในปัจจุบัน

1. ESV (เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ)

ที่มา: การแปล ESV ได้รับการเผยแพร่ครั้งแรกในปี 2544 โดยได้มาจากเวอร์ชันมาตรฐานที่ปรับปรุงใหม่ในปี 2514 โดยนำเนื้อหาที่ล้าสมัยและ คำล้าสมัย นี่คือการแปล "ตามตัวอักษรที่เป็นสาระสำคัญ" - แปลถ้อยคำที่ถูกต้องของภาษาต้นฉบับเป็นภาษาอังกฤษวรรณกรรมปัจจุบัน เป็นแบบอนุรักษ์นิยมมากกว่าเวอร์ชันมาตรฐานฉบับปรับปรุงใหม่ และยังเป็นฉบับแก้ไขของ RSV

ความสามารถในการอ่าน: ESV ส่วนใหญ่เป็นการแปลแบบคำต่อคำ ดังนั้นบางครั้งการใช้ถ้อยคำอาจดูอึดอัดเล็กน้อย เป็นระดับการอ่านเกรด 10 ตามพระคัมภีร์เกตเวย์

ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์:

“แต่พระองค์ผู้ทรงเรียกท่านเป็นผู้บริสุทธิ์ การกระทำทุกอย่างของท่านก็บริสุทธิ์ด้วย” (1 เปโตร 1:15)

“เพราะเจ้าเพิกเฉยต่อคำแนะนำทั้งหมดของเรา และไม่ยอมรับคำตักเตือนของเรา” (สุภาษิต 1:25)

ดูสิ่งนี้ด้วย: 25 ข้อพระคัมภีร์ให้กำลังใจเกี่ยวกับความกลัวและความวิตกกังวล (ทรงพลัง)

ดังนั้นเราจึงได้รู้และ เชื่อในความรักที่พระเจ้ามีต่อเรา พระเจ้าทรงเป็นความรัก และผู้ใดอยู่ในความรักก็อยู่ในพระเจ้า และพระเจ้าก็สถิตอยู่ในผู้นั้น (1 ยอห์น 4:16)

“พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้ว่าสิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าได้ทำให้ข่าวประเสริฐก้าวหน้าไปจริงๆ” (ฟิลิปปี 1:12)

ไม่ มีใครเคยเห็นพระเจ้า ถ้าเรารักกัน พระเจ้าก็สถิตอยู่ในเราและความรักของพระองค์ก็สมบูรณ์อยู่ในเรา (1 ยอห์น 4:12)

“และรูธชาวโมอับพูดกับนาโอมีว่า “ขอให้ฉันไปที่นาและเกี่ยวข้าวตามรวงข้าวตามเขาไป นางจึงบอกนางว่า “ไปเถิด ลูกสาวของฉัน” (นางรูธ 2:2)

“เขาไม่กลัวข่าวร้าย ใจของเขาแน่วแน่วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า” (สดุดี 112:7)

กลุ่มเป้าหมาย: สำหรับการศึกษาพระคัมภีร์อย่างจริงจัง แต่สามารถอ่านได้เพียงพอสำหรับการอ่านพระคัมภีร์ทุกวัน

2. KJV (King James Version or Authorized Version)

ที่มา : พิมพ์ครั้งแรกในปี 1611 แปลโดยนักวิชาการ 50 คนที่ได้รับมอบหมายจาก King James I KJV เป็นการแก้ไขของ Bishops Bible ของปี 1568 และยังใช้ Geneva Bible ของปี 1560 อีกด้วย การแปลนี้ผ่านการแก้ไขครั้งใหญ่ในปี 1629 และ 1638 และ 1769

ความสามารถในการอ่าน: ชื่นชอบในภาษากวีที่สวยงาม อย่างไรก็ตาม ภาษาอังกฤษโบราณอาจรบกวนความเข้าใจได้ สำนวนบางสำนวนอาจทำให้สับสนได้ เช่น “ความสุขของเธอคือแสงสว่าง” (นางรูธ 2:3) – วลีโบราณสำหรับ “เธอบังเอิญมาหา”

ความหมายของคำเปลี่ยนไปในช่วง 400 ปีที่ผ่านมา ตัวอย่างเช่น “การสนทนา” ในปี 1600 หมายถึง “พฤติกรรม” ซึ่งเปลี่ยนความหมายของข้อต่างๆ เช่น 1 เปโตร 3:1 เมื่อ KJV กล่าวว่าสามีที่ไม่เชื่อจะได้รับชัยชนะโดย “การสนทนา” ของภรรยาที่เลื่อมใสในพระเจ้าของพวกเขา KJV ยังมีคำต่างๆ ที่ไม่ได้ใช้ในภาษาอังกฤษทั่วไปอีกต่อไป เช่น “chambering” (Romans 13:13), “concupiscence” (Romans 7:8) และ “outwent” (Mark 6:33)

ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์:

“แต่พระองค์ผู้ทรงเรียกท่านเป็นผู้บริสุทธิ์ ดังนั้น จงบริสุทธิ์ในการสนทนาทุกประการ” (1 เปโตร 1:15),

“แต่พวกเจ้าได้ทำลายคำแนะนำของเราเสียหมด และไม่ยอมฟังคำตักเตือนของเราเลย” (สุภาษิต 1:25)

“แต่เราจะ พี่น้องทั้งหลายควรเข้าใจว่าเรื่องต่างๆ ซึ่งเกิดขึ้น กับข้าพเจ้านั้นหลุดลอยไปมากกว่าการเผยแพร่ข่าวประเสริฐ” (ฟิลิปปี 1:12)

กลุ่มเป้าหมาย: ผู้ใหญ่หัวโบราณที่ชื่นชอบความสง่างามแบบคลาสสิก

3. NIV (New International Version)

ที่มา: ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1978 ฉบับนี้ได้รับการแปลโดยนักวิชาการนานาชาติมากกว่า 100 คนจาก 13 นิกายและ 5 ประเทศที่พูดภาษาอังกฤษ .NIV เป็นฉบับแปลใหม่ แทนที่จะเป็นฉบับแก้ไขจากฉบับแปลเดิม เป็นการแปลแบบ “คิดไตร่ตรอง” และไม่ได้ละเว้นและเพิ่มคำที่ไม่ได้อยู่ในต้นฉบับดั้งเดิม

ความสามารถในการอ่าน: ถือว่าอ่านได้ดีที่สุดเป็นอันดับสองรองจาก NLT ด้วยระดับการอ่านอายุ 12 ปีขึ้นไป ฉบับหนึ่งจัดพิมพ์ในปี 1996 ในระดับการอ่านชั้นประถมศึกษาปีที่ 4

ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์:

“แต่ผู้ที่ทรงเรียกท่านเป็นผู้บริสุทธิ์ฉันใด คุณทำ;" (1 เปโตร 1:15)

“ในเมื่อเจ้าไม่สนใจคำแนะนำทั้งหมดของฉันและไม่ยอมรับคำตำหนิของฉัน” (สุภาษิต 1:25)

“บัดนี้ พี่น้องทั้งหลาย พี่น้องสตรี สิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าได้ทำให้พระกิตติคุณก้าวหน้า” (ฟิลิปปี 1:12)

กลุ่มเป้าหมาย: เด็ก วัยรุ่น และผู้ที่อ่านพระคัมภีร์ไบเบิลเป็นครั้งแรก

4. NKJV (ฉบับคิงเจมส์ใหม่)

ที่มา: ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1982 เป็นฉบับแก้ไขของฉบับคิงเจมส์ วัตถุประสงค์หลักของนักวิชาการ 130 คนคือเพื่อรักษารูปแบบและความงามทางกวีของ KJV ในขณะที่ปรับปรุงไวยากรณ์และคำศัพท์ เช่นเดียวกับ KJV ส่วนใหญ่จะใช้ Textus Receptus สำหรับพันธสัญญาใหม่ ไม่ใช่ต้นฉบับที่เก่ากว่า

ความสามารถในการอ่าน: ง่ายกว่า KJV มาก แต่ก็ยังอ่านยากกว่าการแปลล่าสุด เนื่องจากโครงสร้างประโยคอาจดูงุ่มง่าม

ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์: “แต่ว่าพระองค์ผู้ทรงเรียกคุณ ทรงเป็น บริสุทธิ์ คุณจงบริสุทธิ์ในการประพฤติทั้งสิ้น ของท่าน ” (1 เปโตร 1:15)

“เพราะท่านดูหมิ่นคำแนะนำทั้งสิ้นของเรา และไม่ยอมตำหนิติเตียนข้าพเจ้าเลย” (สุภาษิต 1:25 )

“แต่พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้ว่าเหตุการณ์ ที่เกิดขึ้น กับข้าพเจ้านั้น แท้จริงแล้วเป็นการเผยแพร่ข่าวประเสริฐออกไป” (ฟีลิปปี 1:12)

กลุ่มเป้าหมาย: วัยรุ่นและผู้ใหญ่ที่รักความงามของบทกวีของ KJV แต่ต้องการภาษาอังกฤษที่เข้าใจได้มากขึ้น

5. NLT (New Living Translation)

ที่มา: ตีพิมพ์ในปี 1996 เป็นการแก้ไขของ Living Bible ถอดความปี 1971 นี่คือ "ความเท่าเทียมกันแบบไดนามิก" (คิดเพื่อคิด) แปลโดยนักวิชาการผู้สอนศาสนามากกว่า 90 คนจากหลายนิกาย การแปลนี้ใช้คำที่เป็นกลางทางเพศ เช่น "หนึ่ง" หรือ "บุคคล" แทนที่จะเป็น "ผู้ชาย" เมื่อผู้แปลคิดว่าคำนี้หมายถึงคนทั่วไป ในฐานะที่เป็นความคิดสำหรับการแปลความคิด หลายข้อขึ้นอยู่กับการตีความของผู้แปล

ความสามารถในการอ่าน: หนึ่งในการแปลที่อ่านง่ายที่สุด ในระดับการอ่านมัธยมต้น

ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์:

“แต่บัดนี้คุณต้องบริสุทธิ์ในทุกสิ่งที่คุณทำ เช่นเดียวกับที่พระเจ้าผู้ทรงเลือกคุณเป็นผู้บริสุทธิ์” (1 เปโตร 1:15)

“คุณเพิกเฉยต่อคำแนะนำของฉันและปฏิเสธการแก้ไขที่ฉันเสนอให้” (สุภาษิต 1:25)

“พี่น้องที่รัก ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้ว่าทุกสิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นี่ได้ช่วยให้กระจายข่าวประเสริฐ” (ฟิลิปปี 1:12)

กลุ่มเป้าหมาย: เด็ก วัยรุ่น และผู้อ่านพระคัมภีร์เป็นครั้งแรก

6. NASB (New American Standard Bible)

ที่มา: พิมพ์ครั้งแรกในปี 1971 NASB เป็นฉบับปรับปรุงของ American Standard Version ปี 1901 เป็นแบบคำต่อคำ การแปล - อาจเป็นตัวอักษรมากที่สุด - โดยนักวิชาการผู้สอนศาสนา 58 คน การแปลนี้ประกอบด้วยข้อพระคัมภีร์ทั้งหมดที่พบใน KJV แต่มีวงเล็บและหมายเหตุสำหรับข้อที่สงสัยว่าถูก "เพิ่ม" เข้าไปในต้นฉบับดั้งเดิม การแปลนี้เป็นหนึ่งในคำแรกที่ใช้สรรพนามส่วนตัวที่เกี่ยวข้องกับพระเจ้าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ (He, Him, Your, etc.)

ความสามารถในการอ่าน: ในฐานะที่เป็นการแปลตามตัวอักษร การใช้ถ้อยคำค่อนข้างอึดอัดเล็กน้อย คำแปลนี้เก็บคำว่า "ท่าน" "ท่าน" และ "ท่าน" แบบโบราณไว้ในคำอธิษฐานถึงพระเจ้า และใช้คำโบราณเล็กน้อยอื่นๆ เช่น "ดูเถิด" และวลีเช่น "เขาเงยหน้าขึ้น" (แทนที่จะเป็น "เขามองดู" ขึ้น").

ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์: “แต่เช่นเดียวกับองค์บริสุทธิ์ที่ทรงเรียกคุณ จงทำตัวให้บริสุทธิ์ใน พฤติกรรม ทั้งหมดของคุณด้วย” (1 เปโตร 1:15)

“และคุณละเลยคำแนะนำทั้งหมดของฉัน และไม่ต้องการให้ฉันตำหนิ” (สุภาษิต 1:25)

“บัดนี้ พี่น้องทั้งหลาย และพี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า สถานการณ์ของข้าพเจ้ากลับกลายเป็นการทำให้ข่าวประเสริฐก้าวหน้ายิ่งขึ้น” (ฟีลิปปี 1:12 )

กลุ่มเป้าหมาย: วัยรุ่นและผู้ใหญ่ที่สนใจพระคัมภีร์อย่างจริงจังการศึกษา

7. NET (ฉบับแปลภาษาอังกฤษใหม่)

ที่มา: เผยแพร่ครั้งแรกในปี 2544 NET เป็นฉบับแปลออนไลน์ฟรี มีฉบับพิมพ์ (ขนาดใหญ่และหนา) ด้วย นักวิชาการกว่า 25 คนแปลจากภาษาต้นฉบับทั้งหมด ไม่ใช่การแก้ไขคำแปลเก่า NET เต็มไปด้วยเชิงอรรถโดยนักแปลที่อธิบายการตัดสินใจที่เป็นข้อความและการแปลทางเลือกพร้อมกับบันทึกการศึกษา NET อยู่ตรงกลางระหว่างการแปลแบบ "คำต่อคำ" และ "คิดเพื่อคิด" - ข้อความเองมีแนวโน้มที่จะคิดเพื่อคิดมากกว่า แต่ข้อส่วนใหญ่มีเชิงอรรถที่มีการแปลตามตัวอักษรมากกว่าคำต่อคำ

ความสามารถในการอ่าน: NET สามารถอ่านได้ง่าย (ระดับการอ่านระดับมัธยมศึกษาตอนต้น); อย่างไรก็ตาม เชิงอรรถจำนวนมากอาจทำให้เสียสมาธิได้หากคุณเพียงต้องการอ่านข้อความ

ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์: “แต่เช่นเดียวกับพระองค์ผู้ทรงเรียกคุณ จงทำตัวให้บริสุทธิ์ในการประพฤติทุกอย่าง” (1 เปโตร 1:15)

“เพราะเจ้าละเลยคำแนะนำทั้งหมดของเรา และไม่ปฏิบัติตามคำตำหนิของเรา” (สุภาษิต 1:25)

“พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้ว่าสถานการณ์ของข้าพเจ้าทำให้ข่าวประเสริฐก้าวหน้าขึ้น” (ฟิลิปปี 1:12)

กลุ่มเป้าหมาย: เด็กและผู้ใหญ่ วัยรุ่นและผู้ใหญ่สำหรับการอ่านรายวันและการศึกษาพระคัมภีร์เชิงลึก

8. HCSB (มาตรฐานโฮลแมนคริสเตียนพระคัมภีร์)

ที่มา: จัดพิมพ์ในปี 2004 และแปลโดยนักวิชาการนานาชาติและจากหลากหลายเชื้อชาติ 90 คน มุ่งมั่นในความผิดพลาดของพระคัมภีร์ (หมายความว่าพระคัมภีร์ไม่มีข้อผิดพลาด) ว่าจ้างโดยสำนักพิมพ์ Holman Bible นี่ไม่ใช่การแก้ไข แต่เป็นการแปลใหม่ นักแปลใช้การแปลแบบคำต่อคำเมื่อเข้าใจได้อย่างชัดเจน และพวกเขาใช้การคิดแทนการคิดเมื่อการแปลตามตัวอักษรดูงุ่มง่ามหรือไม่ชัดเจน หากเพิ่มคำเพื่อให้ข้อความชัดเจนขึ้น ให้ระบุด้วยวงเล็บเล็ก

ความสามารถในการอ่าน: HCSB อยู่ในระดับการอ่านเกรด 8 และถือว่าอ่านง่ายกว่าเมื่อเทียบกับการแปลตามตัวอักษรอื่นๆ

ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์: “แต่พระองค์ผู้ทรงเรียกท่านเป็นผู้บริสุทธิ์ เหตุใดท่านจึงต้องบริสุทธิ์ในการกระทำทั้งสิ้นด้วย” (1 เปโตร 1:15)

“เนื่องจากท่านเพิกเฉยต่อคำแนะนำทั้งหมดของเราและไม่ยอมรับการแก้ไขของฉัน” (สุภาษิต 1:25)

“พี่น้องทั้งหลาย ว่าสิ่งที่เกิดขึ้นกับฉันมีผลให้ข่าวประเสริฐรุดหน้าอย่างแท้จริง” (ฟิลิปปี 1:12)

กลุ่มเป้าหมาย: วัยรุ่นและผู้ใหญ่ในการศึกษาพระคัมภีร์หรือการอ่านข้อคิดทางวิญญาณ

9. NRSV (ฉบับมาตรฐานฉบับแก้ไขใหม่)

ที่มา: ผลงานของนักแปล 30 คน ซึ่งเป็นโปรเตสแตนต์ โรมันคาทอลิก กรีกออร์โธดอกซ์ และนักวิชาการยิว 1 คน NRSV ส่วนใหญ่เป็นคำศัพท์ สำหรับคำ (ตัวอักษร) การแปล NRSV ได้รับการว่าจ้างในปี 1974 โดย




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen เป็นผู้ศรัทธาในพระวจนะของพระเจ้าและเป็นนักเรียนที่อุทิศตนของพระคัมภีร์ ด้วยประสบการณ์กว่า 10 ปีในการรับใช้ในพันธกิจต่างๆ เมลวินได้พัฒนาความซาบซึ้งอย่างลึกซึ้งต่อพลังแห่งการเปลี่ยนแปลงของพระคัมภีร์ในชีวิตประจำวัน เขาสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาตรีสาขาศาสนศาสตร์จากวิทยาลัยคริสเตียนที่มีชื่อเสียง และกำลังศึกษาระดับปริญญาโทด้านการศึกษาพระคัมภีร์ ในฐานะนักเขียนและบล็อกเกอร์ พันธกิจของ Melvin คือการช่วยให้แต่ละคนเข้าใจพระคัมภีร์มากขึ้นและนำความจริงที่ไร้กาลเวลามาใช้กับชีวิตประจำวันของพวกเขา เมื่อเขาไม่ได้เขียน เมลวินชอบใช้เวลากับครอบครัว สำรวจสถานที่ใหม่ๆ และมีส่วนร่วมในการบริการชุมชน