สารบัญ
ด้วยการแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาอังกฤษจำนวนมาก การเลือกสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับคุณอาจเป็นเรื่องที่ท้าทาย มากขึ้นอยู่กับว่าคุณเป็นใคร คุณเป็นผู้แสวงหาหรือเป็นคริสเตียนใหม่ที่มีความรู้น้อยเกี่ยวกับพระคัมภีร์หรือไม่? คุณสนใจความถูกต้องมากขึ้นสำหรับการศึกษาพระคัมภีร์เชิงลึกหรือการอ่านพระคัมภีร์หรือไม่?
บางเวอร์ชันเป็นการแปลแบบ "คำต่อคำ" ในขณะที่เวอร์ชันอื่นๆ เป็น "การไตร่ตรอง" เวอร์ชันคำต่อคำแปลจากภาษาต้นฉบับอย่างแม่นยำที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ (ฮีบรู อราเมอิก และกรีก) คำแปล "คิดเพื่อคิด" สื่อถึงแนวคิดหลักและอ่านง่ายกว่า แต่ไม่ถูกต้องเท่า
KJV และการแปลพันธสัญญาใหม่เป็นภาษาอังกฤษในยุคแรกๆ อ้างอิงจาก Textus Receptus ซึ่งเป็นพันธสัญญาใหม่ภาษากรีกที่ตีพิมพ์โดย Erasmus นักวิชาการคาทอลิกในปี 1516 Erasmus ใช้ต้นฉบับภาษากรีกที่เขียนด้วยมือ (คัดลอกซ้ำด้วยมือหลายครั้งตลอดหลายศตวรรษ) ย้อนหลังไปถึงศตวรรษที่ 12
เมื่อเวลาผ่านไป ต้นฉบับภาษากรีกรุ่นเก่าก็มีให้ใช้งาน บางฉบับมีอายุย้อนไปถึงศตวรรษที่ 3 นักวิชาการค้นพบต้นฉบับที่เก่าแก่ที่สุดไม่มีโองการที่พบในต้นฉบับใหม่ที่ Erasmus ใช้ พวกเขาคิดว่าอาจมีการเพิ่มโองการเหล่านั้นในช่วงหลายศตวรรษที่ผ่านมา ดังนั้น งานแปลจำนวนมาก (หลังปี 1880) จึงไม่มีข้อพระคัมภีร์ทั้งหมดที่คุณเห็นในฉบับคิงเจมส์ หรืออาจมีข้อสังเกตว่าไม่พบในฉบับแปลNational Council of Churches เพื่ออัปเดตภาษาโบราณของ Standard Version ฉบับแก้ไข และใช้คำที่เป็นกลางทางเพศ NRSV มีฉบับคาทอลิกซึ่งมี Aprocrypha (ชุดหนังสือที่ไม่ถือว่าได้รับแรงบันดาลใจจากนิกายโปรเตสแตนต์)
ความสามารถในการอ่าน: เวอร์ชันนี้อยู่ในระดับการอ่านระดับมัธยมปลาย และโครงสร้างประโยคอาจแปลกเล็กน้อย แต่โดยทั่วไปสามารถเข้าใจได้
ดูสิ่งนี้ด้วย: 20 เหตุผลในพระคัมภีร์สำหรับการอธิษฐานที่ไม่ได้รับคำตอบตัวอย่างข้อพระคัมภีร์:
“แต่ผู้ที่เรียกท่านว่าเป็นผู้บริสุทธิ์นั้น จงประพฤติตนให้บริสุทธิ์ในทุกสิ่ง” (1 ทิโมธี 1:15)
“และเพราะเจ้าเพิกเฉยต่อคำแนะนำทั้งหมดของเรา และไม่ยอมฟังคำตักเตือนของเรา” (สุภาษิต 1:25)
“ฉันต้องการให้คุณรู้ว่า ที่รัก[ฉ] ว่าสิ่งที่เกิดขึ้นกับฉันได้ช่วยเผยแพร่ข่าวประเสริฐจริงๆ” (ฟิลิปปี 1:12)
กลุ่มเป้าหมาย: วัยรุ่นและผู้ใหญ่จากนิกายโปรเตสแตนต์กระแสหลักอย่างเช่น เช่นเดียวกับนิกายโรมันคาทอลิกและกรีกออร์โธดอกซ์
10. CSB (Christian Standard Bible)
ที่มา: เผยแพร่ในปี 2017 และการแก้ไข Holman Christian Standard Bible CSB ได้รับการแปลโดยนักวิชาการผู้ประกาศข่าวประเสริฐและอนุรักษ์นิยม 100 คนจาก 17 นิกาย และอีกหลายประเทศ นี่เป็นเวอร์ชัน "ความเท่าเทียมกันที่เหมาะสมที่สุด" ซึ่งหมายความว่าพวกเขาพยายามรักษาสมดุลของการอ่านด้วยการแปลคำต่อคำของภาษาต้นฉบับที่แม่นยำ
ความสามารถในการอ่าน: อ่านและเข้าใจง่าย โดยเฉพาะสำหรับการแปลตามตัวอักษรมากขึ้น หลายคนคิดว่ามันง่ายที่สุดในการอ่านหลังจากเวอร์ชัน NLT และ NIV
CSB มีเวอร์ชันสำหรับเด็กเล็กโดยเฉพาะ (อายุ 4 ปีขึ้นไป): CSB Easy for Me Bible for Early Readers
ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์: “แต่ว่าพระองค์ผู้ทรงเรียกท่านเป็นผู้บริสุทธิ์ เหตุใดท่านจึงต้องบริสุทธิ์ในการกระทำทั้งสิ้นด้วย” (1 เปโตร 1:15)
“เนื่องจากท่านเพิกเฉยต่อคำแนะนำทั้งหมดของเราและไม่ยอมรับการแก้ไขของฉัน” (สุภาษิต 1:25)
“พี่น้องทั้งหลาย พี่น้องสตรี สิ่งที่เกิดขึ้นกับฉันได้ทำให้ข่าวประเสริฐก้าวหน้าไปจริง ๆ” (ฟิลิปปี 1:12)
กลุ่มเป้าหมาย: เด็กโต วัยรุ่น และผู้ใหญ่สำหรับการอ่านที่ให้ข้อคิดทางวิญญาณ อ่านหนังสือ พระคัมภีร์และการศึกษาพระคัมภีร์เชิงลึก
11. ASV (เวอร์ชันมาตรฐานอเมริกัน)
ที่มา: ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1901 ASV เป็นการแก้ไขของ KJV โดยใช้ภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน โดยนักแปลชาวอเมริกันที่ทำงานเกี่ยวกับเวอร์ชันแก้ไข . ใช้ต้นฉบับภาษากรีกเก่าที่เพิ่งมีให้ใช้งาน และผู้แปลละเว้นข้อที่ไม่พบในต้นฉบับที่เก่าแก่ที่สุด
ความสามารถในการอ่าน: มีการปรับปรุงคำคร่ำครึบางคำแต่ไม่ใช่ทั้งหมด เวอร์ชันนี้ค่อนข้างอึดอัดในการอ่าน เนื่องจากผู้แปลมักใช้โครงสร้างประโยคของภาษาต้นฉบับมากกว่าไวยากรณ์ภาษาอังกฤษมาตรฐาน
ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์: “แต่เช่นเดียวกับพระองค์ผู้ทรงเรียกท่านว่าเป็นผู้บริสุทธิ์ ท่านเองก็บริสุทธิ์ในทุกสิ่งเช่นกันวิถีการดำรงชีวิต” (1 เปโตร 1:15)
“แต่พวกเจ้าได้ทำลายคำแนะนำของเราเสียหมด และไม่ยอมฟังคำตักเตือนของเราเลย” (สุภาษิต 1:25)
“บัดนี้ เราอยากได้เจ้า พี่น้องทั้งหลาย จงรู้ไว้เถิดว่าเหตุการณ์ที่เกิดกับข้าพเจ้านั้นกลับเป็นผลเสียต่อความก้าวหน้าของข่าวประเสริฐ” (ฟิลิปปี 1:12)
กลุ่มเป้าหมาย: ผู้ใหญ่ – โดยเฉพาะผู้ที่คุ้นเคยกับภาษาโบราณ
12. AMP (Amplified Bible)
ที่มา: ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1965 เป็นการแก้ไขของ American Standard Bible ในปี 1901 การแปลนี้มีลักษณะเฉพาะตรงที่ข้อพระคัมภีร์ส่วนใหญ่ "ขยายความ" โดยรวมความหมายที่กว้างขึ้นของคำหรือวลีที่เฉพาะเจาะจงในวงเล็บเพื่ออธิบายความหมายของข้อนี้
ความสามารถในการอ่าน: คล้ายกับ NASB ในการใช้ถ้อยคำของข้อความหลัก ดังนั้นจึงมีความคร่ำครึเล็กน้อย วงเล็บที่มีคำทางเลือกหรือคำอธิบายสามารถช่วยให้ความหมายของข้อนี้กระจ่างขึ้น แต่ในขณะเดียวกันก็อาจทำให้ไขว้เขวได้
ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์: “แต่เช่นเดียวกับพระองค์ผู้ทรงเรียก จงประพฤติตนให้บริสุทธิ์ใน ความประพฤติ ทั้งหมด [จงแยกตัวออกจากโลกโดยอุปนิสัยอันชอบธรรมและความกล้าหาญทางศีลธรรม]” (1 เปโตร 1:15)
“และเจ้าถือว่าคำแนะนำทั้งหมดของฉันเหมือนไม่มีอะไร และไม่ยอมรับคำตำหนิของฉัน” (สุภาษิต 1:25)
“บัดนี้ ฉันต้องการให้คุณรู้ว่า ผู้เชื่อทั้งหลาย สิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า [การถูกจองจำเพื่อหยุดข้าพเจ้า] ได้ทำหน้าที่เพื่อความก้าวหน้าอย่างแท้จริงการแพร่กระจายของข่าวดี [เกี่ยวกับความรอด]” (ฟิลิปปี 1:12)
กลุ่มเป้าหมาย: วัยรุ่นและผู้ใหญ่ที่มีอายุมากกว่าที่ต้องการขยายความหมายของภาษากรีกและฮีบรูในข้อพระคัมภีร์
มีการแปลพระคัมภีร์กี่ฉบับ
คำตอบขึ้นอยู่กับว่าเรารวมการแก้ไขการแปลก่อนหน้านี้หรือไม่ แต่มีการแปลพระคัมภีร์ทั้งเล่มเป็นภาษาอังกฤษอย่างน้อย 50 ครั้ง .
การแปลพระคัมภีร์ที่ถูกต้องที่สุดคืออะไร
นักวิชาการส่วนใหญ่เชื่อว่า New American Standard Bible (NASB) ถูกต้องที่สุด รองลงมาคือเวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ (ESV) และการแปลภาษาอังกฤษใหม่ (NET)
การแปลพระคัมภีร์ที่ดีที่สุดสำหรับวัยรุ่น
The New International Version (NIV) และ New Living Translation (NLT) มีแนวโน้มมากที่สุดที่วัยรุ่นจะอ่าน
การแปลพระคัมภีร์ที่ดีที่สุดสำหรับนักวิชาการและการศึกษาพระคัมภีร์
New American Standard Bible (NASB) มีความแม่นยำมากที่สุด แต่ Amplified Bible ให้การแปลแบบอื่นเพิ่มเติม และ New English Translation (NET) เต็มไปด้วยหมายเหตุเกี่ยวกับการแปลและความช่วยเหลือด้านการศึกษา
การแปลพระคัมภีร์ที่ดีที่สุดสำหรับผู้เริ่มต้นและผู้เชื่อใหม่
ความสามารถในการอ่านของ New International Version (NIV) หรือ New Living Translation (NLT) นั้นมีประโยชน์สำหรับการอ่านครั้งแรก ผ่านทางพระคัมภีร์
การแปลพระคัมภีร์ที่ควรหลีกเลี่ยง
มีการเผยแพร่ การแปลโลกใหม่ (NWT)โดยหอสังเกตการณ์พระคัมภีร์ & amp; Tract Society (พยานพระยะโฮวา). นักแปลทั้งห้าคนแทบไม่มีการฝึกอบรมภาษาฮิบรูหรือกรีกเลย เนื่องจากพยานพระยะโฮวาเชื่อว่าพระเยซูไม่เท่าเทียมกับพระเจ้า พวกเขาจึงแปลยอห์น 1:1 ว่า “พระวจนะ (พระเยซู) เป็น ‘ a’ พระเจ้า ยอห์น 8:58 แปลว่าพระเยซูตรัสว่า “ก่อนที่อับราฮัมจะมีขึ้น เราเป็น เคยเป็น ” (แทนที่จะเป็น “เราเป็น”) ในอพยพ 3 พระเจ้าประทานชื่อของพระองค์แก่โมเสสว่า "เราเป็น" แต่เนื่องจากพยานพระยะโฮวาไม่เชื่อว่าพระเยซูเป็นส่วนหนึ่งของพระเจ้าสามพระองค์หรือนิรันดร์ พวกเขาจึงเปลี่ยนคำแปลที่ถูกต้อง
แม้ว่าคริสเตียนหลายคนชอบ The Message ซึ่งเป็นการถอดความที่หลวมมากโดย Eugene Peterson แต่ก็หลวมเสียจนเปลี่ยนความหมายของหลายข้อและอาจทำให้เข้าใจผิดได้
The Passion Translation (TPT) โดย Brian Simmons เป็นความพยายามของเขาที่จะรวม "ภาษาแห่งความรักของพระเจ้า" แต่เขาเพิ่มและนำคำและวลีในข้อพระคัมภีร์ออกไปอย่างมีนัยสำคัญ ซึ่งทำให้ความหมายของข้อพระคัมภีร์เปลี่ยนไป .
การแปลพระคัมภีร์ฉบับใดดีที่สุดสำหรับฉัน
ฉบับแปลที่ดีที่สุดสำหรับคุณคือฉบับที่คุณจะอ่านและศึกษาอย่างซื่อสัตย์ พยายามหาคำแปลแบบคำต่อคำ (ตามตัวอักษร) ที่อ่านง่ายพอที่คุณจะติดเป็นนิสัยในการอ่านพระคัมภีร์ทุกวัน
หากคุณอ่านพระคัมภีร์บนโทรศัพท์หรืออุปกรณ์ของคุณ ลองดูการอ่านบทคู่ขนานของ Bible Hub โดยใช้ NIV, ESV, NASB, KJV และHCSB ในคอลัมน์ ซึ่งจะทำให้คุณเข้าใจได้ดีขึ้นว่าการแปลยอดนิยมทั้งห้านี้แตกต่างกันอย่างไร นอกจากนี้ ด้วย Bible Hub คุณสามารถอ่านคำแปลเพียงคำเดียว แต่คลิกที่หมายเลขข้อ และจะนำคุณไปยังการเปรียบเทียบข้อนั้นในคำแปลจำนวนมาก
ค้นหาคำแปลที่คุณชื่นชอบ และให้พระเจ้านำทางและพูดกับคุณผ่านพระวจนะของพระองค์!
ต้นฉบับที่เก่าแก่ที่สุดการแปลพระคัมภีร์ที่เป็นที่นิยมมากที่สุดคืออะไร
มาเปรียบเทียบกันตามยอดขาย? นี่คือรายชื่อจาก Evangelical Christian Publishers Association ณ เดือนมกราคม 2020
- New International Version (NIV)
- King James Version (KJV)
- New Living Translation (NLT)
- เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ (ESV)
- เวอร์ชัน King James ใหม่ (NKJV)
- Christian Standard Bible (CSB)
- Reina Valera (RV) (แปลภาษาสเปน)
- New International Reader's Version (NIrV) (NIV สำหรับผู้ที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ 2)
- The Message (เป็นการถอดความ ไม่ใช่การแปล)
- New American Standard Bible (NASB)
ลองมาดูเปรียบเทียบการแปลพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษ 12 ฉบับที่ใช้กันทั่วไปในปัจจุบัน
1. ESV (เวอร์ชันมาตรฐานภาษาอังกฤษ)
ที่มา: การแปล ESV ได้รับการเผยแพร่ครั้งแรกในปี 2544 โดยได้มาจากเวอร์ชันมาตรฐานที่ปรับปรุงใหม่ในปี 2514 โดยนำเนื้อหาที่ล้าสมัยและ คำล้าสมัย นี่คือการแปล "ตามตัวอักษรที่เป็นสาระสำคัญ" - แปลถ้อยคำที่ถูกต้องของภาษาต้นฉบับเป็นภาษาอังกฤษวรรณกรรมปัจจุบัน เป็นแบบอนุรักษ์นิยมมากกว่าเวอร์ชันมาตรฐานฉบับปรับปรุงใหม่ และยังเป็นฉบับแก้ไขของ RSV
ความสามารถในการอ่าน: ESV ส่วนใหญ่เป็นการแปลแบบคำต่อคำ ดังนั้นบางครั้งการใช้ถ้อยคำอาจดูอึดอัดเล็กน้อย เป็นระดับการอ่านเกรด 10 ตามพระคัมภีร์เกตเวย์
ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์:
“แต่พระองค์ผู้ทรงเรียกท่านเป็นผู้บริสุทธิ์ การกระทำทุกอย่างของท่านก็บริสุทธิ์ด้วย” (1 เปโตร 1:15)
“เพราะเจ้าเพิกเฉยต่อคำแนะนำทั้งหมดของเรา และไม่ยอมรับคำตักเตือนของเรา” (สุภาษิต 1:25)
ดูสิ่งนี้ด้วย: 25 ข้อพระคัมภีร์ให้กำลังใจเกี่ยวกับความกลัวและความวิตกกังวล (ทรงพลัง)ดังนั้นเราจึงได้รู้และ เชื่อในความรักที่พระเจ้ามีต่อเรา พระเจ้าทรงเป็นความรัก และผู้ใดอยู่ในความรักก็อยู่ในพระเจ้า และพระเจ้าก็สถิตอยู่ในผู้นั้น (1 ยอห์น 4:16)
“พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้ว่าสิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าได้ทำให้ข่าวประเสริฐก้าวหน้าไปจริงๆ” (ฟิลิปปี 1:12)
ไม่ มีใครเคยเห็นพระเจ้า ถ้าเรารักกัน พระเจ้าก็สถิตอยู่ในเราและความรักของพระองค์ก็สมบูรณ์อยู่ในเรา (1 ยอห์น 4:12)
“และรูธชาวโมอับพูดกับนาโอมีว่า “ขอให้ฉันไปที่นาและเกี่ยวข้าวตามรวงข้าวตามเขาไป นางจึงบอกนางว่า “ไปเถิด ลูกสาวของฉัน” (นางรูธ 2:2)
“เขาไม่กลัวข่าวร้าย ใจของเขาแน่วแน่วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า” (สดุดี 112:7)
กลุ่มเป้าหมาย: สำหรับการศึกษาพระคัมภีร์อย่างจริงจัง แต่สามารถอ่านได้เพียงพอสำหรับการอ่านพระคัมภีร์ทุกวัน
2. KJV (King James Version or Authorized Version)
ที่มา : พิมพ์ครั้งแรกในปี 1611 แปลโดยนักวิชาการ 50 คนที่ได้รับมอบหมายจาก King James I KJV เป็นการแก้ไขของ Bishops Bible ของปี 1568 และยังใช้ Geneva Bible ของปี 1560 อีกด้วย การแปลนี้ผ่านการแก้ไขครั้งใหญ่ในปี 1629 และ 1638 และ 1769
ความสามารถในการอ่าน: ชื่นชอบในภาษากวีที่สวยงาม อย่างไรก็ตาม ภาษาอังกฤษโบราณอาจรบกวนความเข้าใจได้ สำนวนบางสำนวนอาจทำให้สับสนได้ เช่น “ความสุขของเธอคือแสงสว่าง” (นางรูธ 2:3) – วลีโบราณสำหรับ “เธอบังเอิญมาหา”
ความหมายของคำเปลี่ยนไปในช่วง 400 ปีที่ผ่านมา ตัวอย่างเช่น “การสนทนา” ในปี 1600 หมายถึง “พฤติกรรม” ซึ่งเปลี่ยนความหมายของข้อต่างๆ เช่น 1 เปโตร 3:1 เมื่อ KJV กล่าวว่าสามีที่ไม่เชื่อจะได้รับชัยชนะโดย “การสนทนา” ของภรรยาที่เลื่อมใสในพระเจ้าของพวกเขา KJV ยังมีคำต่างๆ ที่ไม่ได้ใช้ในภาษาอังกฤษทั่วไปอีกต่อไป เช่น “chambering” (Romans 13:13), “concupiscence” (Romans 7:8) และ “outwent” (Mark 6:33)
ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์:
“แต่พระองค์ผู้ทรงเรียกท่านเป็นผู้บริสุทธิ์ ดังนั้น จงบริสุทธิ์ในการสนทนาทุกประการ” (1 เปโตร 1:15),
“แต่พวกเจ้าได้ทำลายคำแนะนำของเราเสียหมด และไม่ยอมฟังคำตักเตือนของเราเลย” (สุภาษิต 1:25)
“แต่เราจะ พี่น้องทั้งหลายควรเข้าใจว่าเรื่องต่างๆ ซึ่งเกิดขึ้น กับข้าพเจ้านั้นหลุดลอยไปมากกว่าการเผยแพร่ข่าวประเสริฐ” (ฟิลิปปี 1:12)
กลุ่มเป้าหมาย: ผู้ใหญ่หัวโบราณที่ชื่นชอบความสง่างามแบบคลาสสิก
3. NIV (New International Version)
ที่มา: ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1978 ฉบับนี้ได้รับการแปลโดยนักวิชาการนานาชาติมากกว่า 100 คนจาก 13 นิกายและ 5 ประเทศที่พูดภาษาอังกฤษ .NIV เป็นฉบับแปลใหม่ แทนที่จะเป็นฉบับแก้ไขจากฉบับแปลเดิม เป็นการแปลแบบ “คิดไตร่ตรอง” และไม่ได้ละเว้นและเพิ่มคำที่ไม่ได้อยู่ในต้นฉบับดั้งเดิม
ความสามารถในการอ่าน: ถือว่าอ่านได้ดีที่สุดเป็นอันดับสองรองจาก NLT ด้วยระดับการอ่านอายุ 12 ปีขึ้นไป ฉบับหนึ่งจัดพิมพ์ในปี 1996 ในระดับการอ่านชั้นประถมศึกษาปีที่ 4
ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์:
“แต่ผู้ที่ทรงเรียกท่านเป็นผู้บริสุทธิ์ฉันใด คุณทำ;" (1 เปโตร 1:15)
“ในเมื่อเจ้าไม่สนใจคำแนะนำทั้งหมดของฉันและไม่ยอมรับคำตำหนิของฉัน” (สุภาษิต 1:25)
“บัดนี้ พี่น้องทั้งหลาย พี่น้องสตรี สิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าได้ทำให้พระกิตติคุณก้าวหน้า” (ฟิลิปปี 1:12)
กลุ่มเป้าหมาย: เด็ก วัยรุ่น และผู้ที่อ่านพระคัมภีร์ไบเบิลเป็นครั้งแรก
4. NKJV (ฉบับคิงเจมส์ใหม่)
ที่มา: ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1982 เป็นฉบับแก้ไขของฉบับคิงเจมส์ วัตถุประสงค์หลักของนักวิชาการ 130 คนคือเพื่อรักษารูปแบบและความงามทางกวีของ KJV ในขณะที่ปรับปรุงไวยากรณ์และคำศัพท์ เช่นเดียวกับ KJV ส่วนใหญ่จะใช้ Textus Receptus สำหรับพันธสัญญาใหม่ ไม่ใช่ต้นฉบับที่เก่ากว่า
ความสามารถในการอ่าน: ง่ายกว่า KJV มาก แต่ก็ยังอ่านยากกว่าการแปลล่าสุด เนื่องจากโครงสร้างประโยคอาจดูงุ่มง่าม
ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์: “แต่ว่าพระองค์ผู้ทรงเรียกคุณ ทรงเป็น บริสุทธิ์ คุณจงบริสุทธิ์ในการประพฤติทั้งสิ้น ของท่าน ” (1 เปโตร 1:15)
“เพราะท่านดูหมิ่นคำแนะนำทั้งสิ้นของเรา และไม่ยอมตำหนิติเตียนข้าพเจ้าเลย” (สุภาษิต 1:25 )
“แต่พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้ว่าเหตุการณ์ ที่เกิดขึ้น กับข้าพเจ้านั้น แท้จริงแล้วเป็นการเผยแพร่ข่าวประเสริฐออกไป” (ฟีลิปปี 1:12)
กลุ่มเป้าหมาย: วัยรุ่นและผู้ใหญ่ที่รักความงามของบทกวีของ KJV แต่ต้องการภาษาอังกฤษที่เข้าใจได้มากขึ้น
5. NLT (New Living Translation)
ที่มา: ตีพิมพ์ในปี 1996 เป็นการแก้ไขของ Living Bible ถอดความปี 1971 นี่คือ "ความเท่าเทียมกันแบบไดนามิก" (คิดเพื่อคิด) แปลโดยนักวิชาการผู้สอนศาสนามากกว่า 90 คนจากหลายนิกาย การแปลนี้ใช้คำที่เป็นกลางทางเพศ เช่น "หนึ่ง" หรือ "บุคคล" แทนที่จะเป็น "ผู้ชาย" เมื่อผู้แปลคิดว่าคำนี้หมายถึงคนทั่วไป ในฐานะที่เป็นความคิดสำหรับการแปลความคิด หลายข้อขึ้นอยู่กับการตีความของผู้แปล
ความสามารถในการอ่าน: หนึ่งในการแปลที่อ่านง่ายที่สุด ในระดับการอ่านมัธยมต้น
ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์:
“แต่บัดนี้คุณต้องบริสุทธิ์ในทุกสิ่งที่คุณทำ เช่นเดียวกับที่พระเจ้าผู้ทรงเลือกคุณเป็นผู้บริสุทธิ์” (1 เปโตร 1:15)
“คุณเพิกเฉยต่อคำแนะนำของฉันและปฏิเสธการแก้ไขที่ฉันเสนอให้” (สุภาษิต 1:25)
“พี่น้องที่รัก ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้ว่าทุกสิ่งที่เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นี่ได้ช่วยให้กระจายข่าวประเสริฐ” (ฟิลิปปี 1:12)
กลุ่มเป้าหมาย: เด็ก วัยรุ่น และผู้อ่านพระคัมภีร์เป็นครั้งแรก
6. NASB (New American Standard Bible)
ที่มา: พิมพ์ครั้งแรกในปี 1971 NASB เป็นฉบับปรับปรุงของ American Standard Version ปี 1901 เป็นแบบคำต่อคำ การแปล - อาจเป็นตัวอักษรมากที่สุด - โดยนักวิชาการผู้สอนศาสนา 58 คน การแปลนี้ประกอบด้วยข้อพระคัมภีร์ทั้งหมดที่พบใน KJV แต่มีวงเล็บและหมายเหตุสำหรับข้อที่สงสัยว่าถูก "เพิ่ม" เข้าไปในต้นฉบับดั้งเดิม การแปลนี้เป็นหนึ่งในคำแรกที่ใช้สรรพนามส่วนตัวที่เกี่ยวข้องกับพระเจ้าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่ (He, Him, Your, etc.)
ความสามารถในการอ่าน: ในฐานะที่เป็นการแปลตามตัวอักษร การใช้ถ้อยคำค่อนข้างอึดอัดเล็กน้อย คำแปลนี้เก็บคำว่า "ท่าน" "ท่าน" และ "ท่าน" แบบโบราณไว้ในคำอธิษฐานถึงพระเจ้า และใช้คำโบราณเล็กน้อยอื่นๆ เช่น "ดูเถิด" และวลีเช่น "เขาเงยหน้าขึ้น" (แทนที่จะเป็น "เขามองดู" ขึ้น").
ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์: “แต่เช่นเดียวกับองค์บริสุทธิ์ที่ทรงเรียกคุณ จงทำตัวให้บริสุทธิ์ใน พฤติกรรม ทั้งหมดของคุณด้วย” (1 เปโตร 1:15)
“และคุณละเลยคำแนะนำทั้งหมดของฉัน และไม่ต้องการให้ฉันตำหนิ” (สุภาษิต 1:25)
“บัดนี้ พี่น้องทั้งหลาย และพี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า สถานการณ์ของข้าพเจ้ากลับกลายเป็นการทำให้ข่าวประเสริฐก้าวหน้ายิ่งขึ้น” (ฟีลิปปี 1:12 )
กลุ่มเป้าหมาย: วัยรุ่นและผู้ใหญ่ที่สนใจพระคัมภีร์อย่างจริงจังการศึกษา
7. NET (ฉบับแปลภาษาอังกฤษใหม่)
ที่มา: เผยแพร่ครั้งแรกในปี 2544 NET เป็นฉบับแปลออนไลน์ฟรี มีฉบับพิมพ์ (ขนาดใหญ่และหนา) ด้วย นักวิชาการกว่า 25 คนแปลจากภาษาต้นฉบับทั้งหมด ไม่ใช่การแก้ไขคำแปลเก่า NET เต็มไปด้วยเชิงอรรถโดยนักแปลที่อธิบายการตัดสินใจที่เป็นข้อความและการแปลทางเลือกพร้อมกับบันทึกการศึกษา NET อยู่ตรงกลางระหว่างการแปลแบบ "คำต่อคำ" และ "คิดเพื่อคิด" - ข้อความเองมีแนวโน้มที่จะคิดเพื่อคิดมากกว่า แต่ข้อส่วนใหญ่มีเชิงอรรถที่มีการแปลตามตัวอักษรมากกว่าคำต่อคำ
ความสามารถในการอ่าน: NET สามารถอ่านได้ง่าย (ระดับการอ่านระดับมัธยมศึกษาตอนต้น); อย่างไรก็ตาม เชิงอรรถจำนวนมากอาจทำให้เสียสมาธิได้หากคุณเพียงต้องการอ่านข้อความ
ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์: “แต่เช่นเดียวกับพระองค์ผู้ทรงเรียกคุณ จงทำตัวให้บริสุทธิ์ในการประพฤติทุกอย่าง” (1 เปโตร 1:15)
“เพราะเจ้าละเลยคำแนะนำทั้งหมดของเรา และไม่ปฏิบัติตามคำตำหนิของเรา” (สุภาษิต 1:25)
“พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้ว่าสถานการณ์ของข้าพเจ้าทำให้ข่าวประเสริฐก้าวหน้าขึ้น” (ฟิลิปปี 1:12)
กลุ่มเป้าหมาย: เด็กและผู้ใหญ่ วัยรุ่นและผู้ใหญ่สำหรับการอ่านรายวันและการศึกษาพระคัมภีร์เชิงลึก
8. HCSB (มาตรฐานโฮลแมนคริสเตียนพระคัมภีร์)
ที่มา: จัดพิมพ์ในปี 2004 และแปลโดยนักวิชาการนานาชาติและจากหลากหลายเชื้อชาติ 90 คน มุ่งมั่นในความผิดพลาดของพระคัมภีร์ (หมายความว่าพระคัมภีร์ไม่มีข้อผิดพลาด) ว่าจ้างโดยสำนักพิมพ์ Holman Bible นี่ไม่ใช่การแก้ไข แต่เป็นการแปลใหม่ นักแปลใช้การแปลแบบคำต่อคำเมื่อเข้าใจได้อย่างชัดเจน และพวกเขาใช้การคิดแทนการคิดเมื่อการแปลตามตัวอักษรดูงุ่มง่ามหรือไม่ชัดเจน หากเพิ่มคำเพื่อให้ข้อความชัดเจนขึ้น ให้ระบุด้วยวงเล็บเล็ก
ความสามารถในการอ่าน: HCSB อยู่ในระดับการอ่านเกรด 8 และถือว่าอ่านง่ายกว่าเมื่อเทียบกับการแปลตามตัวอักษรอื่นๆ
ตัวอย่างข้อพระคัมภีร์: “แต่พระองค์ผู้ทรงเรียกท่านเป็นผู้บริสุทธิ์ เหตุใดท่านจึงต้องบริสุทธิ์ในการกระทำทั้งสิ้นด้วย” (1 เปโตร 1:15)
“เนื่องจากท่านเพิกเฉยต่อคำแนะนำทั้งหมดของเราและไม่ยอมรับการแก้ไขของฉัน” (สุภาษิต 1:25)
“พี่น้องทั้งหลาย ว่าสิ่งที่เกิดขึ้นกับฉันมีผลให้ข่าวประเสริฐรุดหน้าอย่างแท้จริง” (ฟิลิปปี 1:12)
กลุ่มเป้าหมาย: วัยรุ่นและผู้ใหญ่ในการศึกษาพระคัมภีร์หรือการอ่านข้อคิดทางวิญญาณ
9. NRSV (ฉบับมาตรฐานฉบับแก้ไขใหม่)
ที่มา: ผลงานของนักแปล 30 คน ซึ่งเป็นโปรเตสแตนต์ โรมันคาทอลิก กรีกออร์โธดอกซ์ และนักวิชาการยิว 1 คน NRSV ส่วนใหญ่เป็นคำศัพท์ สำหรับคำ (ตัวอักษร) การแปล NRSV ได้รับการว่าจ้างในปี 1974 โดย