فهرست
په انګلیسي ژبه کې د ډیری انجیل ژباړو سره شتون لري ، د یو غوره کول چې ستاسو لپاره غوره وي ننګونه کیدی شي. ډیر څه پورې اړه لري چې تاسو څوک یاست. ایا تاسو د انجیل لږ پوهه لرونکی یا نوی عیسوی یاست؟ ایا تاسو د انجیل ژورې مطالعې یا د انجیل له لارې لوستلو لپاره دقت سره علاقه لرئ؟
ځینې نسخې "د کلمې لپاره کلمه" ژباړې دي، پداسې حال کې چې نورې "د فکر لپاره فکر" دي. د کلمو نسخو لپاره کلمه د اصلي ژبو (عبرانی، آرامي او یوناني) څخه د امکان تر حده دقیقه ژباړل کیږي. د "فکر لپاره فکر" ژباړې مرکزي مفکوره بیانوي، او لوستل یې اسانه دي، مګر دقیق ندي.
KJV او د نوې عهدنامې نورې لومړنۍ انګلیسي ژباړې د Textus Receptus پر بنسټ ولاړې وې، چې په ۱۵۱۶ کال کې د کاتولیک عالم ایراسموس لخوا د یوناني نوې عهدنامې له خوا خپره شوې وه. ایراسموس په لاس لیکل شوي یوناني نسخې کارولې. (د پیړیو په اوږدو کې ډیری وختونه د لاس په واسطه کاپي شوي) د 12 پیړۍ پورې اړه لري.
د وخت په تیریدو سره، زاړه یوناني نسخې شتون درلود - ځینې یې د دریمې پیړۍ پورې اړه لري. پوهانو وموندله چې ترټولو زاړه نسخې ورک شوي آیتونه دي چې په نويو کې موندل شوي چې ایراسموس کارولي. دوی فکر کاوه چې آیاتونه شاید په پیړیو کې اضافه شوي وي. له همدې امله، ډیری ژباړې (د 1880 څخه وروسته) ټول هغه آیتونه نلري چې تاسو به یې د کینګ جیمز نسخه کې وګورئ، یا دوی ممکن د یادښت سره ولري چې دوی په کې نه موندل کیږي.د کلیساګانو ملي شورا د اصلاح شوي معیاري نسخې لرغونې ژبه تازه کول او د جنډر بې طرفه کلمو کارول. NRSV د کاتولیک نسخه لري، کوم چې Aprocrypha لري (د کتابونو ټولګه چې د پروټیسټنټ مذهبونو څخه الهام نه ګڼل کیږي).
د لوستلو وړتیا: دا نسخه د لیسې د لوستلو په کچه کې ده او د جملې جوړښت کیدای شي یو څه عجیب وي، مګر په عمومي توګه د پوهیدو وړ وي.
د بائبل آیت مثالونه:
" پرځای یې، لکه څنګه چې هغه څوک چې تاسو ته یې بللی دی مقدس دی، تاسو په خپل ټول چلند کې مقدس اوسئ؛ (1 تیموتیس 1: 15)
0> "او ځکه چې تاسو زما ټولې مشورې له پامه غورځولي دي او زما د ملامتۍ څخه به هیڅ ونه لرې" (ممثال 1: 25)"زه غواړم تاسو پوه شئ، ګرانه، [f] هغه څه چې زما سره پیښ شوي دي په حقیقت کې د انجیل په خپرولو کې مرسته کړې ده،" (فلیپیان 1:12)
هدف لیدونکي: زوړ ځوانان او لویان د اصلي جریان د پروټسټینټ مذهبونو څخه همدارنګه رومن کاتولیک او یوناني ارتودوکس.
10. CSB (مسیحی معیاري بائبل)
اصل: په 2017 کې خپور شوی، او د هولمن کرسچن معیاري بائبل بیاکتنه، CSB د 100 محافظه کار، انجیل پوهانو لخوا د 17 فرقو څخه ژباړل شوی. او څو هیوادونه. دا د "غوره مساوات" نسخه ده، پدې معنی چې دوی هڅه کړې چې د اصلي ژبو د ژباړې لپاره دقیق کلمې سره د لوستلو وړتیا توازن کړي.
د لوستلو وړتیا: د لوستلو او پوهیدو لپاره اسانه، په ځانګړې توګه د الف لپارهنور لفظي ژباړه. ډیری یې د NLT او NIV نسخو وروسته لوستل خورا اسانه ګڼي.
CSB یوه نسخه په ځانګړې توګه د کوچني ماشومانو (د 4 کلنۍ څخه زیات) لپاره لري: CSB Easy for My Bible for Early Readers
د بائبل آیت مثالونه: <6 "خو لکه څنګه چې هغه چا چې تاسو ته بللی دی مقدس دی، تاسو هم په خپلو ټولو کړنو کې مقدس یاست." (1 پیټر 1: 15)
"ځکه چې تاسو زما ټولې مشورې له پامه غورځولې او زما اصلاح یې ونه منله،" (امثال 1:25)
" اوس زه غواړم تاسو پوه شئ، وروڼو او خویندو، هغه څه چې ما سره پیښ شوي دي په حقیقت کې انجیل ته وده ورکړې ده،" (فیلپیان 1:12)
هدف لیدونکي: زړه ماشومان، تنکي ځوانان او لویان د عقیدې لوستلو لپاره، د لوستلو له لارې لوستل. بائبل، او د بائبل ژوره مطالعه.
11. ASV (امریکایی معیاري نسخه)
اصل: لومړی ځل په 1901 کې خپور شوی، ASV د امریکایی ژباړونکو لخوا د امریکایی انګلیسي په کارولو سره د KJV بیاکتنه وه چې په ترمیم شوي نسخه کې یې کار کاوه . دا د پخوانیو یوناني نسخو څخه کار اخیستی چې پدې وروستیو کې شتون لري، او ژباړونکو هغه آیتونه پریښودل چې په پخوانیو نسخو کې نه موندل کیږي.
د لوستلو وړتیا: ځینې خو ټولې لرغونې کلمې نوي شوي نه دي؛ دا نسخه د لوستلو لپاره یو څه عجیبه ده ځکه چې ژباړونکي اکثرا د معیاري انګلیسي ګرامر پرځای د اصلي ژبې جملې جوړښت کاروي.
د بائبل آیت مثالونه: "مګر لکه څنګه چې هغه چا چې تاسو ته بللی دی مقدس دی، تاسو هم په ټولو کې مقدس اوسئ.د ژوند طریقه؛ (1 پیټر 1:15)
"خو تاسو زما ټولې مشورې باطلې کړې ، او زما د ملامتولو څخه یې هیڅ ونه کړل:" (ممثال 1:25)
"اوس زه غواړم تاسو وروڼو، پوه شئ چې هغه څه چې زما سره پیښ شوي د انجیل پرمختګ ته راوتلي دي. (فیلپیان 1:12)
هدف لیدونکي: لوان – په ځانګړې توګه هغه کسان چې د لرغونې ژبې سره اشنا دي.
12. AMP (Amplified Bible)
اصل: لومړی په 1965 کې د 1901 امریکایی معیاري انجیل د بیاکتنې په توګه خپور شو. دا ژباړه په دې کې ځانګړې ده چې ډیری آیتونه د ځانګړي کلمو یا جملو پراخه معنی په بریکٹونو کې په شاملولو سره د آیت معنی روښانه کولو لپاره "اضافه شوي" دي.
د لوستلو وړتیا: دا د اصلي متن په کلمو کې د NASB سره ورته دی - نو ډیر لږ لرغونی دی. هغه قوسونه چې د بدیل کلمو انتخاب یا توضیحات لري کولی شي د آیت معنی روښانه کولو کې مرسته وکړي ، مګر په ورته وخت کې ګډوډي وي.
د انجیل آیت مثالونه: "مګر د هغه مقدس په څیر چې غږ یې کړی تاسو په ټولو خپل چلند کې پاک اوسئ [د خپل خدایي شخصیت او اخلاقي جرئت له مخې له نړۍ څخه جلا شئ]؛ (1 پیټر 1: 15)
"او تاسو زما ټولې مشورې هیڅ نه ګڼلې او زما ملامت به یې ونه مني،" (امثال 1:25)
"اوس زه غواړم تاسو پوه شئ، مومنانو، هغه څه چې ما سره پیښ شوي [دا قید چې زما د بندولو لپاره و] په حقیقت کې د پرمختګ لپاره کار کړی دید ښه خبر خپرول [د نجات په اړه]. (فیلپیان 1:12)
هدف لیدونکي: زوړ تنکي ځوانان او لویان چې د انجیل په آیتونو کې د یوناني او عبراني معنی پراخه سیوري غواړي.
څومره د انجیل ژباړې شتون لري؟
ځواب په دې پورې اړه لري چې ایا موږ په تیرو ژباړو کې بیاکتنې شاملوو، مګر په انګلیسي کې د بشپړ انجیل لږترلږه 50 ژباړې شتون لري. .
د بائبل تر ټولو دقیق ژباړه څه ده؟
ډیری پوهان په دې باور دي چې د امریکا نوی معیاري بائبل (NASB) تر ټولو دقیق دی، ورپسې د انګلیسي معیاري نسخه (ESV) او نوې انګلیسي ژباړه (NET).
د تنکیو ځوانانو لپاره د انجیل غوره ژباړه
د نوي نړیوال نسخه (NIV) او نوي ژوندی ژباړه (NLT) د ځوانانو لخوا لوستل کیږي.
د پوهانو او د بائبل مطالعې لپاره د انجیل غوره ژباړه
د امریکا نوی معیاري بائبل (NASB) خورا دقیق دی، مګر پراخ شوی بائبل پراخه بدیل ژباړې وړاندې کوي ، او د نوې انګلیسي ژباړې (NET) د ژباړې او مطالعې سره د مرستې په اړه له نوټونو ډک دی.
د پیل کونکو او نویو مومنانو لپاره د انجیل غوره ژباړه
د نوي نړیوال نسخه (NIV) یا د نوي ژوندي ژباړې (NLT) لوستل د لومړي لوستلو لپاره ګټور دي د انجیل له لارې.
د انجیل ژباړې د مخنیوي لپاره
د نوې نړۍ ژباړه (NWT) خپره شوېد واچ ټاور بائبل لخوا د ټریک ټولنه (د عیسي شاهدان). پنځو ژباړونکو په حقیقت کې هیڅ عبراني یا یوناني روزنه نه درلوده. ځکه چې د عیسي شاهدان باور لري چې عیسی د خدای سره برابر نه دی، دوی یوحنا 1: 1 ژباړلی ځکه چې "کلام (عیسی) ' a' خدای و. یوحنا 8:58 د عیسی ترجمه کوي چې ویلي یې دي، "مخکې له دې چې ابراهیم وجود ته راشي، زه " (بلکې "زه یم"). په Exodus 3 کې ، خدای خپل نوم موسی ته د "زه یم" په توګه ورکړ ، مګر ځکه چې د عیسي شاهدان باور نه لري چې عیسی د خدای یا ابدي برخه ده ، دوی سمه ژباړه بدله کړه.
هم وګوره: د خلکو د خوښونکو په اړه د انجیل 20 ګټور آیتونه (قوی لوستل)که څه هم ډیری عیسویان پیغام خوښوي، د یوجین پیټرسن لخوا یو خورا نرم تمثیل، دا دومره نرم دی چې دا د پام وړ د ډیری آیتونو معنی بدلوي او ګمراه کیدی شي.
د جوش ژباړه (TPT) د براین سیمونز لخوا د هغه هڅه ده چې "د خدای د مینې ژبه" پکې شامله کړي، مګر هغه د پام وړ د بائبل آیتونو کې ټکي او جملې اضافه کوي او لرې کوي، کوم چې د آیتونو معنی بدلوي. .
زما لپاره د کوم انجیل ژباړه غوره ده؟
ستاسو لپاره غوره ژباړه هغه ده چې تاسو به یې په ایماندارۍ سره ولولئ او مطالعه کړئ. هڅه وکړئ د کلمې (لفظي) ژباړې لپاره د کافي لوستلو وړتیا سره ومومئ چې تاسو به د انجیل لوستلو ورځني عادت سره پاتې شئ.
که تاسو په خپل تلیفون یا آلې کې انجیل ولولئ، د NIV، ESV، NASB، KJV، او په کارولو سره د بایبل هب د فصلونو موازي لوستل وګورئHCSB په کالمونو کې. دا به تاسو ته ښه نظر درکړي چې دا پنځه مشهور ژباړې څنګه توپیر لري. همچنان ، د بائبل حب سره ، تاسو کولی شئ یوازې یوه ژباړه ولولئ ، مګر د آیت نمبر باندې کلیک وکړئ ، او دا به تاسو په ډیری ژباړو کې د دې آیت پرتله کولو ته بوځي.
هغه ژباړه ومومئ چې تاسو یې خوښوي او اجازه راکړئ چې خدای لارښوونه وکړي او د هغه د کلام له لارې تاسو سره خبرې وکړي!
تر ټولو زوړ لاسوندونه.د بائبل تر ټولو مشهور ژباړې کومې دي؟
راځئ چې د پلور سره پرتله کړو؟ دلته د جنورۍ 2020 پورې د انجیل مسیحي خپرونکو ټولنې لخوا لیست دی.
- نوی نړیواله نسخه (NIV)
- کینګ جیمز نسخه (KJV)
- نوی ژوندی ژباړه (NLT)
- انګلیسي معیاري نسخه (ESV)
- د نوي کینګ جیمز نسخه (NKJV)
- مسیحی معیاري بائبل (CSB)
- رینا والیرا (RV) (هسپانوي ژباړه)
- نوی نړیوال لوستونکي نسخه (NIrV) (NIV د هغو کسانو لپاره چې انګلیسي یې دویمه ژبه ده)
- پیغام (یو لوڅ تمثیل، نه ژباړه)
- نوی امریکن سټنډرډ بایبل (NASB)
راځئ چې نن ورځ کارول شوي د انګلیسي انجیل دولس عام ژباړو ته یو مقایسه کتنه وکړو.
1. ESV (انګلیسي معیاري نسخه)
اصلي: د ESV ژباړه لومړی ځل په 2001 کې خپره شوه، د 1971 له اصلاح شوي معیاري نسخې څخه اخیستل شوې، لرغوني او زاړه کلمې دا یو "لازمي لفظي" ژباړه ده - د اصلي ژبو دقیق ټکي په اوسني ادبي انګلیسي کې ژباړل. دا د نوي اصلاح شوي معیاري نسخې څخه ډیر محافظه کار دی، د RSV بیاکتنه هم ده.
لوستلو وړتيا: ESV زياتره د کلمو د ژباړې لپاره يوه کلمه ده، نو دا کله کله په کلمو کې يو څه ناڅاپه وي. دا د انجیل په وینا د لسم ټولګي لوستلو کچه دهدروازه.
د بائبل آیت مثالونه:
"مګر لکه څنګه چې هغه چا چې تاسو ته بللی دی مقدس دی، تاسو هم په خپلو ټولو کړنو کې مقدس یاست" (1 پیټر 1: 15)
"ځکه چې تاسو زما ټولې مشورې له پامه غورځولي دي او زما د ملامتۍ څخه به هیڅ ونه لرې" (امثال 1:25)
نو موږ پوه شو او په هغه مینه باور وکړئ چې خدای زموږ لپاره لري. خدای مینه ده، او څوک چې په مینه کې پاتې کیږي په خدای کې پاتې کیږي، او خدای په هغه کې پاتې کیږي. (1 جان 4:16)
"زه غواړم تاسو پوه شئ، وروڼو، چې زما سره څه پیښ شوي دي په حقیقت کې د انجیل د پرمختګ لپاره کار کړی دی،" (فیلپیان 1:12)
نه یو چا خدای لیدلی دی؛ که موږ یو بل سره مینه وکړو، خدای په موږ کې پاتې کیږي او د هغه مینه په موږ کې بشپړه شوې ده. (1 جان 4:12)
"او روت موآبی نعومي ته وویل: "اجازه راکړئ چې کرونده ته لاړ شم او د هغه وروسته د غلو دانو په مینځ کې راټول کړم چې د هغه په نظر زه به خوښ شم." او هغې هغې ته وویل: "لاړ شه، زما لور." (روت 2: 2)
"هغه د بد خبرونو څخه نه ډاریږي؛ د هغه زړه ټینګ دی، په څښتن باور لري. (زبور 112: 7)
هدف لیدونکي: د انجیل جدي مطالعې لپاره ، لاهم د ورځني انجیل لوستلو لپاره کافي لوستل کیږي.
2. KJV (د کینګ جیمز نسخه یا مجاز نسخه)
اصل : لومړی په 1611 کې خپور شوی ، د 50 پوهانو لخوا ژباړل شوی چې د کینګ جیمز I لخوا ټاکل شوی و. د KJV بیاکتنه وه د 1568 د بشپس بائبل ، د 1560 جینیوا بائبل هم کاروي. دا ژباړه په 1629 او 1638 او 1769 کې د لوی بیاکتنې څخه تیریږي.
لوستلو وړتيا: د دې ښکلې شاعرانه ژبې له امله مينه په هرصورت، لرغونی انګلیسي کولی شي د پوهیدو سره مداخله وکړي. ځینې محاورې کیدای شي حیرانونکي وي، لکه "د هغې هیلې روښانه شوې" (روت 2: 3) - د "هغې راغلې" لپاره یوه لرغونې جمله.
په تیرو ۴۰۰ کلونو کې د کلمې مانا بدله شوې ده. د مثال په توګه ، په 1600 کې "خبرې اترې" د "چلند" معنی لري ، کوم چې د 1 پیټر 3: 1 په څیر د آیتونو معنی بدلوي ، کله چې KJV وايي چې کافر میړه به د دوی د خدای میرمنو "خبرو اترو" لخوا وګټل شي. KJV داسې کلمې هم لري چې نور په عام انګلیسي کې نه کارول کیږي، لکه "چیمبرینګ" (رومیانو 13:13)، "خوښۍ" (رومیانو 7: 8)، او "باوت" (مارک 6:33).
د بائبل آیت مثالونه:
"مګر لکه څنګه چې هغه څوک چې تاسو یې بللي دي مقدس دی، نو تاسو په هر ډول خبرو کې مقدس اوسئ." (1 پیټر 1: 15)،
"مګر تاسو زما ټولې مشورې باطلې کړې ، او زما د ملامتولو څخه یې هیڅ هم ونه غوښتل:" (ممثال 1:25)
"مګر زه غواړم تاسو وروڼو، تاسو باید پوه شئ چې هغه شیان چې زما سره پیښ شوي د انجیل د پراختیا په لور راوتلي دي؛ (فلپيان 1:12)
هدف اوريدونکي: دوديز پرست بالغان چې د کلاسيک ښکلا څخه خوند اخلي.
3. NIV (نوی نړیواله نسخه)
اصل: لومړی ځل په 1978 کې خپور شو، دا نسخه د 100 څخه زیاتو نړیوالو پوهانو لخوا د دیارلس مذهبونو او پنځو انګلیسي ژبو هیوادونو لخوا ژباړل شوې. .NIV یوه نوې ژباړه وه، نه د پخوانۍ ژباړې بیاکتنه. دا د "فکر لپاره فکر" ژباړه ده او دا په اصلي نسخو کې نه وي شوي ټکي له مینځه وړي او اضافه کوي.
لوستلو وړتيا: له NLT وروسته د لوستلو لپاره دوهم غوره ګڼل کيږي، د 12+ د لوستلو د کچې سره. یوه نسخه په 1996 کې د څلورم ټولګي لوستلو په کچه خپره شوې وه.
د انجیل آیت مثالونه:
"مګر لکه څنګه چې هغه څوک چې تاسو ته یې بللی، مقدس دی، نو په ټولو کې مقدس اوسئ. ته کوې؛" (1 پیټر 1: 15)
"ځکه چې تاسو زما ټولې مشورې ته پام کوئ او زما ملامت نه منئ ،" (امثال 1:25)
هم وګوره: 21 د ننګونو په اړه د انجیل آیتونو هڅول" اوس زه غواړم تاسو پوه شئ ، وروڼو او خویندو، هغه څه چې ما سره پیښ شوي په حقیقت کې د انجیل د پرمختګ لپاره خدمت کړی دی. (فیلپیان 1:12)
هدف لیدونکي: ماشومان، تنکي ځوانان او هغه کسان چې د لومړي ځل لپاره د انجیل له لارې لوستل کیږي.
4. NKJV (د کینګ جیمز نوی نسخه)
اصلي: لومړی په 1982 کې د کینګ جیمز نسخه د بیاکتنې په توګه خپور شو. د 130 پوهانو اصلي موخه د KJV د طرز او شاعرۍ ښکلا ساتل وو، پداسې حال کې چې د ګرامر او لغتونو تازه کول. د KJV په څیر، دا اکثرا د نوي عهد نامې لپاره Textus Receptus کاروي، نه زاړه نسخې.
د لوستلو وړتیا: د KJV په پرتله خورا اسانه، مګر بیا هم د ډیرو وروستیو ژباړو په پرتله لوستل سخت دي، ځکه چې د جملې جوړښت کیدای شي عجیب وي.
د بائبل آیت مثالونه: "مګر لکه څنګه چې هغه څوک چې تاسو یې بللی مقدس دی، تاسوپه ټولو خپل چال چلن کې هم مقدس اوسئ ،" (1 پیټر 1:15)
"ځکه چې تاسو زما ټولې مشورې ته سپکاوی وکړ ، او زما د ملامتۍ څخه به هیڅ ونه لرې" (امثال 1:25) )
"خو زه غواړم تاسو پوه شئ، وروڼو، هغه شیان چې زما سره پیښ شوي په حقیقت کې د انجیل د پراختیا لپاره راوتلي دي،" (فیلپیان 1:12)
هدف لیدونکي: تنکي ځوانان او لویان چې د KJV شاعرانه ښکلا سره مینه لري، مګر د پوهیدو وړ انګلیسي غواړي.
5. NLT (نوی ژوندی ژباړه)
اصلی: په 1996 کې د 1971 ژوندۍ بائبل پارافراس د بیاکتنې په توګه خپور شو. دا د ډیری مذهبونو څخه د 90 څخه زیاتو انجیل پوهانو لخوا "متحرک مساوات" (د فکر لپاره فکر) ژباړه وه. دا ژباړه د جنسیت بې طرفه کلمې لکه "یو" یا "شخص" د "انسان" پرځای کاروي کله چې ژباړونکي فکر کاوه چې دا په عمومي ډول خلکو ته اشاره کوي. د فکري ژباړې لپاره د فکر په توګه، ډیری آیتونه د ژباړونکي په تفسیر پورې اړه لري.
د لوستلو وړتیا: یو له خورا اسانه لوستلو ژباړو څخه، د لوړې کچې لوستلو په کچه.
د بائبل آیت مثالونه:
"مګر اوس تاسو باید په هر کار کې مقدس اوسئ، لکه څنګه چې خدای چې تاسو یې غوره کړی مقدس دی." (1 پیټر 1: 15)
"تاسو زما مشوره له پامه غورځوله او هغه اصلاح یې رد کړه چې ما وړاندیز کړی و." (مثلث 1:25)
"او زه غواړم تاسو پوه شئ، زما ګرانو وروڼو او خویندو، چې دلته هر څه چې ما سره پیښ شوي دي مرسته یې کړې دهښه خبر خپور کړئ." (د فیلیپین 1:12)
5>هدف لیدونکي: ماشومان، تنکي ځوانان او د لومړي ځل لپاره د انجیل لوستونکي.
6. NASB (نوی امریکایی معیاري بائبل)
اصلي: لومړی ځل په 1971 کې خپور شوی، NASB د 1901 د امریکایی معیاري نسخې بیاکتنه ده. دا د کلمې لپاره ده ژباړه - شاید ترټولو لفظي - د 58 انجیل پوهانو لخوا. په دې ژباړه کې ټول هغه آیاتونه شامل دي چې په KJV کې موندل شوي، مګر د قوسونو او د آیاتونو لپاره یو یادداشت چې شک کیږي په اصلي نسخو کې "اضافه شوي" دي. دا ژباړه یو له لومړیو څخه و چې د خدای پورې اړوند شخصي ضمیرونو ته یې سرمایه ورکړه (هغه، هغه، ستاسو، او نور).
لوستلو وړتيا: د لغوي ژباړې په توګه، کلمې لږ څه ناڅاپه دي. دا ژباړه خدای ته په دعاګانو کې لرغوني "تا،" "تا" او "تا" ساتل کیږي، او یو څو نور لږ لرغوني کلمې کاروي لکه "وګوره" او داسې جملې لکه "هغه خپلې سترګې پورته کړې" (د "هغه لیدل" پرځای پورته").
د بائبل آیت مثالونه: "مګر د هغه مقدس په څیر چې تاسو یې بللي، تاسو هم په ټولو خپل چلند کې پاک اوسئ؛" (1 پیټر 1: 15)
"او تاسو زما ټولې مشورې له پامه غورځولې او زما ملامت یې نه غوښتل؛" (امثال 1:25) "اوس زه غواړم تاسو پوه شئ ، وروڼو او خویندو ، چې زما شرایط د انجیل د لوی پرمختګ لپاره بدل شوي دي ،" (فیلپیان 1:12 )
هدف لیدونکي: ځوانان او لویان چې جدي انجیل سره علاقه لريمطالعه.
7. NET (نوی انګلیسي ژباړه)
اصل: لومړی ځل په 2001 کې خپور شو، NET یوه وړیا آنلاین ژباړه ده، چې په (لوی، درانه) چاپ نسخه کې هم شتون لري. له 25 څخه زیاتو پوهانو په بشپړه توګه د اصلي ژبو څخه ژباړلي؛ دا د زړو ژباړو بیاکتنه نه ده. NET د ژباړونکو لخوا د فوټ نوټونو سره ډک شوی چې متني پریکړې او بدیل ژباړې تشریح کوي، د مطالعې نوټونو سره. NET د "کلمې لپاره کلمه" او "فکر لپاره د فکر" ژباړې تر مینځ په مینځ کې راځي - متن پخپله د فکر لپاره ډیر فکر کوي، مګر ډیری آیتونه د لفظي ژباړې لپاره د ډیر لفظي، کلمې سره فوټ نوټ لري.
د لوستلو وړتیا: NET په اسانۍ سره د لوستلو وړ دی (د لوستلو لوړې کچې)؛ په هرصورت، د فوټ نوټونو لوی شمیر ممکن یو څه ګډوډ وي که تاسو غواړئ په ساده ډول د یوې برخې له لارې ولولئ.
د انجیل آیت مثالونه: "مګر، لکه هغه مقدس چې تاسو ته یې بللی، په خپلو ټولو کړنو کې ځان پاک کړئ،" (1 پیټر 1:15)
"ځکه چې تاسو زما ټولې مشورې له پامه غورځولې، او زما د ملامتۍ سره مو عمل ونه کړ،" (امثال 1:25)
0> "زه غواړم تاسو پوه شئ، وروڼو او خویندو، چې زما وضعیت په حقیقت کې د انجیل د پرمختګ لپاره بدل شوی دی:" (فیلپیان 1:12)هدف لیدونکي: ځوان او زاړه ځوانان او لویان د ورځني لوستلو او د انجیل ژورې مطالعې لپاره.
۸. HCSB (Holman کریسچن سټنډرډبائبل)
اصلي: په 2004 کې خپور شوی او د 90 نړیوالو او بین المللي پوهانو لخوا ژباړل شوی، د انجیل بې نظمۍ ته ژمن دی (په دې معنی چې انجیل پرته له خطا دی)، د هولمن بائبل خپرونکو لخوا کمیشن شوی. دا بیا کتنه نه ده، بلکې یوه نوې ژباړه ده. ژباړونکو د کلمې د ژباړې لپاره لفظي کلمه کارولې کله چې په روښانه توګه پوهیدل، او دوی د فکر لپاره فکر کاوه کله چې لفظي ژباړه عجیب یا ناڅرګنده وي. که دوی د پاسه روښانه کولو لپاره ټکي اضافه کړي، دوی د کوچنیو بندونو سره اشاره وکړه.
د لوستلو وړتیا: HCSB د اتم ټولګي لوستلو په کچه کې دی او د نورو لغوي ژباړو په پرتله لوستل اسانه ګڼل کیږي.
د بائبل آیت مثالونه: <6 "خو لکه څنګه چې هغه څوک چې تاسو یې بللي دي مقدس یاست، تاسو هم په خپلو ټولو کړنو کې مقدس یاست." (1 پیټر 1:15)
"ځکه چې تاسو زما ټولې مشورې له پامه غورځولې او زما اصلاح یې ونه منله،" (امثال 1:25)
"اوس زه غواړم تاسو پوه شئ، وروڼو! دا چې زما سره څه پیښ شوي دي په حقیقت کې د انجیل د پرمختګ پایله ده،" (فیلپیان 1:12)
هدف لیدونکي: د انجیل مطالعې یا عقیدوي لوستلو کې ځوانان او لویان.<1
9. NRSV (نوی تعدیل شوی معیاري نسخه)
اصلي: د 30 ژباړونکو کار چې پروتستانت، رومن کاتولیک، یوناني ارتودوکس، او یو یهودي عالم وو، NRSV اکثره یوه کلمه ده د کلمې (لفظي) ژباړې لپاره. NRSV په 1974 کې د هغه لخوا رامینځته شوی و