Cili është përkthimi më i mirë i Biblës për t'u lexuar? (12 Krahasuar)

Cili është përkthimi më i mirë i Biblës për t'u lexuar? (12 Krahasuar)
Melvin Allen

Me kaq shumë përkthime të Biblës të disponueshme në gjuhën angleze, zgjedhja e atij që është më e mira për ju mund të jetë sfiduese. Shumë varet nga kush jeni. A jeni një kërkues apo një i krishterë i ri me pak njohuri për Biblën? A jeni më i interesuar për saktësinë për studimin e thellë të Biblës apo leximin e Biblës?

Shiko gjithashtu: 22 Vargje të rëndësishme biblike për ekspozimin e së keqes

Disa versione janë përkthime "fjalë për fjalë", ndërsa të tjerët janë "të menduar për mendim". Versionet fjalë për fjalë përkthehen sa më saktë që të jetë e mundur nga gjuhët origjinale (hebraishtja, aramaishtja dhe greqishtja). Përkthimet "Mendim për mendim" përcjellin idenë qendrore dhe janë më të lehta për t'u lexuar, por jo aq të sakta.

KJV dhe përkthime të tjera të hershme në anglisht të Dhiatës së Re u bazuan në Textus Receptus , një Testament i Ri grek i botuar nga studiuesi katolik Erasmus në 1516. Erasmus përdori dorëshkrime greke të shkruara me dorë (rikopjuar me dorë shumë herë gjatë shekujve) që daton në shekullin e 12-të.

Me kalimin e kohës, dorëshkrime të vjetra greke u bënë të disponueshme – disa datojnë në shekullin e 3-të. Studiuesit zbuluan se në dorëshkrimet më të vjetra mungonin vargjet e gjetura në ato më të rejat që përdorte Erasmus. Ata mendonin se vargjet ndoshta ishin shtuar gjatë shekujve. Prandaj, shumë përkthime (pas 1880) nuk i kanë të gjitha vargjet që do të shihni në versionin King James, ose mund t'i kenë ato me një shënim që nuk gjenden nëKëshilli Kombëtar i Kishave për të përditësuar gjuhën arkaike të Versionit Standard të Rishikuar dhe duke përdorur fjalë neutrale për gjininë. NRSV ka një botim katolik, i cili përmban Aprocrypha (një koleksion librash që nuk konsiderohet të jetë i frymëzuar nga emërtimet protestante).

Lexueshmëria: ky version është në nivelin e leximit të shkollës së mesme dhe struktura e fjalisë mund të jetë paksa e çuditshme, por përgjithësisht e kuptueshme.

Shembuj të vargut biblik:

"Në vend të kësaj, siç është i shenjtë ai që ju thirri, jini të shenjtë në gjithë sjelljen tuaj;" (1 Timoteut 1:15)

"dhe për shkak se ke shpërfillur të gjitha këshillat e mia dhe nuk do të kesh asnjë nga qortimi im" (Fjalët e urta 1:25)

"Dëshiroj që ta dish, i dashur,[f] se ajo që më ka ndodhur mua ka ndihmuar në të vërtetë në përhapjen e ungjillit,” (Filipianëve 1:12)

Audienca e synuar: adoleshentë dhe të rriturit nga besimet kryesore protestante si si dhe katolikët romakë dhe ortodoksë grekë.

10. CSB (Bibla Standarde e Krishterë)

Origjina: Botuar në 2017, dhe një rishikim i Biblës Standarde të Krishterë të Holmanit, CSB u përkthye nga 100 studiues konservatorë evangjelistë nga 17 besime dhe disa shtete. Ky është një version i "ekuivalencës optimale", që do të thotë se ata u përpoqën të balanconin lexueshmërinë me përkthimin e saktë fjalë për fjalë të gjuhëve origjinale.

Lexueshmëria: lehtë për t'u lexuar dhe kuptuar, veçanërisht për apërkthim më fjalë për fjalë. Shumë e konsiderojnë atë më të lehtë për t'u lexuar pas versioneve NLT dhe NIV.

CSB ka një version posaçërisht për fëmijët më të vegjël (mosha 4+): CSB Easy for Me Bibla për Lexuesit e Hershëm

Shembuj të vargjeve biblike: "Por, sikurse është i shenjtë ai që ju thirri, jini të shenjtë edhe ju në gjithë sjelljen tuaj". (1 Pjetrit 1:15)

“meqenëse e shpërfillët të gjithë këshillën time dhe nuk pranuat korrigjimin tim” (Fjalët e Urta 1:25)

“Tani dua ta dini, vëllezër dhe motrat, se ajo që më ka ndodhur mua e ka çuar përpara ungjillin,” (Filipianëve 1:12)

Audienca e synuar: fëmijët më të rritur, adoleshentët dhe të rriturit për lexim devotshëm, duke lexuar përmes Bibla dhe studim i thelluar i Biblës.

11. ASV (Versioni standard amerikan)

Origjina: i botuar për herë të parë në 1901, ASV ishte një rishikim i KJV duke përdorur anglishten amerikane, nga përkthyesit amerikanë që punuan në versionin e rishikuar . Ai përdori dorëshkrimet më të vjetra greke që ishin bërë të disponueshme kohët e fundit dhe përkthyesit hoqën vargje që nuk gjenden në dorëshkrimet më të vjetra.

Lexueshmëria: disa por jo të gjitha fjalët arkaike u përditësuan; Ky version është pak i vështirë për t'u lexuar sepse përkthyesit shpesh përdornin strukturën e fjalive të gjuhës origjinale në vend të gramatikës standarde angleze.

Shembuj të vargjeve biblike: "por ashtu si ai që ju thirri është i shenjtë, jini edhe ju të shenjtë në të gjithamënyra e të jetuarit;” (1 Pjetrit 1:15)

"Por ju hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe asnjë nga qortimi im:" (Fjalët e urta 1:25)

"Tani do të të dëshiroja dijeni, vëllezër, se gjërat që më kanë ndodhur mua kanë rënë më tepër për përparimin e ungjillit;” (Filipianëve 1:12)

Audienca e synuar: të rriturit – veçanërisht ata që e njohin gjuhën më arkaike.

12. AMP (Amplified Bible)

Origjina: botuar për herë të parë në 1965 si një rishikim i Biblës Standarde Amerikane të vitit 1901. Ky përkthim është unik në atë që shumica e vargjeve janë "përforcuar" duke përfshirë kuptime më të gjera të fjalëve ose frazave specifike në kllapa për të sqaruar kuptimin e vargut.

Lexueshmëria: Është e ngjashme me NASB në formulimin e tekstit kryesor - kaq shumë pak arkaik. Kllapat që përmbajnë zgjedhjet ose shpjegimet alternative të fjalëve mund të ndihmojnë në ndriçimin e kuptimit të vargut, por në të njëjtën kohë të jenë shpërqendruese.

Shembuj të vargjeve biblike: "Por si i Shenjti që thirri ju, jini të shenjtë në të gjitha sjelljet tuaj [ndahuni nga bota për shkak të karakterit tuaj të perëndishëm dhe guximit tuaj moral];” (1 Pjetrit 1:15)

"Dhe ti i trajtove të gjitha këshillat e mia si një hiç dhe nuk pranove qortimin tim" (Fjalët e Urta 1:25)

"Tani dua që ta dish, besimtarë, se ajo që më ka ndodhur [ky burgim që kishte për qëllim të më ndalonte] ka shërbyer në të vërtetë për të avancuar [përhapjen e] lajmit të mirë [në lidhje me shpëtimin].” (Filipianëve 1:12)

Audienca e synuar: Adoleshentët dhe të rriturit më të rritur që dëshirojnë hije të zgjeruara të kuptimit të greqishtes dhe hebraishtes në vargjet e Biblës.

Sa përkthime të Biblës ka?

Përgjigja varet nëse përfshijmë rishikime në përkthimet e mëparshme, por ka të paktën 50 përkthime të Biblës së plotë në anglisht .

Cili është përkthimi më i saktë i Biblës?

Shumica e studiuesve besojnë se Bibla Standarde e Re Amerikane (NASB) është më e sakta, e ndjekur nga versioni standard anglez (ESV) dhe Përkthimi i ri në anglisht (NET).

Përkthimi më i mirë i Biblës për adoleshentët

Versioni i ri ndërkombëtar (NIV) dhe New Living Translation (NLT) ka shumë të ngjarë të lexohen nga adoleshentët.

Përkthimi më i mirë i Biblës për studiuesit dhe studimin e Biblës

Bibla e re standarde amerikane (NASB) është më e sakta, por Bibla e Përforcuar ofron përkthime alternative të zgjeruara , dhe Përkthimi i ri në anglisht (NET) është plot me shënime në lidhje me përkthimin dhe ndihmën e studimit.

Përkthimi më i mirë i Biblës për fillestarët dhe besimtarët e rinj

Lexueshmëria e New International Version (NIV) ose New Living Translation (NLT) janë të dobishme për një lexim të parë përmes Biblës.

Përkthime të Biblës që duhen shmangur

Botohet Përkthimi Bota e Re (NWT)nga Bibla Watch Tower & Tract Society (Dëshmitarët e Jehovait). Pesë përkthyesit nuk kishin praktikisht asnjë trajnim hebraik ose greqisht. Për shkak se Dëshmitarët e Jehovait besojnë se Jezusi nuk është i barabartë me Perëndinë, ata e përkthyen Gjonin 1:1 si "Fjala (Jezusi) ishte ' a' zot. Gjoni 8:58 e përkthen Jezusin duke thënë: “Para se Abrahami të vinte në ekzistencë, unë kam qenë ” (në vend se “unë jam”). Në Eksodi 3, Perëndia ia dha emrin e tij Moisiut si "Unë jam", por për shkak se Dëshmitarët e Jehovait nuk besojnë se Jezusi është pjesë e Hyjnisë ose e përjetshme, ata ndryshuan përkthimin e saktë.

Megjithëse shumë të krishterë e duan Mesazhi , një parafrazë jashtëzakonisht e lirë nga Eugene Peterson, është aq e lirë sa ndryshon ndjeshëm kuptimin e shumë vargjeve dhe mund të jetë mashtruese.

Përkthimi i pasionit (TPT) nga Brian Simmons është përpjekja e tij për të përfshirë "gjuhën e dashurisë së Perëndisë", por ai shton dhe heq në mënyrë të konsiderueshme fjalët dhe frazat në vargjet e Biblës, gjë që ndryshon kuptimin e vargjeve .

Cili përkthim i Biblës është më i miri për mua?

Përkthimi më i mirë për ju është ai që do ta lexoni dhe studioni me besnikëri. Përpiquni të gjeni një përkthim fjalë për fjalë (fjalë për fjalë) me lexueshmëri të mjaftueshme që do t'i përmbaheni zakonit të përditshëm të leximit të Biblës.

Nëse lexoni Biblën në telefonin ose pajisjen tuaj, shikoni leximet paralele të kapitujve të Bible Hub duke përdorur NIV, ESV, NASB, KJV dheHCSB në kolona. Kjo do t'ju japë një ide më të mirë se si ndryshojnë këto pesë përkthime të njohura. Gjithashtu, me Bible Hub, mund të lexoni vetëm një përkthim, por klikoni në numrin e vargut dhe do t'ju çojë te një krahasim i atij vargu në përkthime të shumta.

Gjeni një përkthim që ju pëlqen dhe lëreni Perëndinë t'ju drejtojë dhe të flasë me ju nëpërmjet Fjalës së Tij!

dorëshkrimet më të vjetra.

Cilat janë përkthimet më të njohura të Biblës?

Le të krahasojmë sipas shitjeve? Këtu është një listë nga Shoqata e Botuesve të Krishterë Ungjillore që nga janari 2020.

  1. Versioni i ri ndërkombëtar (NIV)
  2. Versioni i King James (KJV)
  3. New Living Translation (NLT)
  4. Versioni standard anglisht (ESV)
  5. Versioni i ri i King James (NKJV)
  6. Bibla standarde e krishterë (CSB)
  7. Reina Valera (RV) (përkthim në spanjisht)
  8. Versioni i ri ndërkombëtar për lexues (NIrV) (NIV për ata për të cilët anglishtja është gjuhë e dytë)
  9. Mesazhi (një parafrazë e lirë, jo një përkthim)
  10. Bibla e re standarde amerikane (NASB)

Le të hedhim një vështrim krahasues në dymbëdhjetë nga përkthimet më të zakonshme të Biblës në anglisht që përdoren sot.

1. ESV (Versioni standard anglisht)

Origjina: Përkthimi ESV u botua për herë të parë në vitin 2001, rrjedh nga versioni standard i rishikuar i vitit 1971, duke nxjerrë jashtë arkaike dhe fjalë të vjetruara. Ky është një përkthim "në thelb fjalë për fjalë" - duke përkthyer formulimin e saktë të gjuhëve origjinale në anglishten letrare aktuale. Është më konservator se versioni i ri i rishikuar standard, gjithashtu është një rishikim i RSV.

Lexueshmëria: ESV është kryesisht një përkthim fjalë për fjalë, kështu që ndonjëherë mund të jetë paksa e vështirë në formulim. Është niveli i leximit të klasës së 10-të sipas BiblësGateway.

Shembuj të vargjeve biblike:

"por siç është i shenjtë ai që ju thirri, jini të shenjtë edhe ju në gjithë sjelljen tuaj." (1 Pjetrit 1:15)

"sepse ti ke shpërfillur të gjitha këshillat e mia dhe nuk do të kesh asnjë nga qortimi im," (Fjalët e urta 1:25)

Kështu ne kemi arritur të njohim dhe të besoni dashurinë që Zoti ka për ne. Perëndia është dashuri dhe kushdo që qëndron në dashuri qëndron në Perëndinë dhe Perëndia qëndron në të. (1 Gjonit 4:16)

“Dëshiroj që ju ta dini, vëllezër, se ajo që më ndodhi me të vërtetë ka shërbyer për të çuar përpara ungjillin” (Filipianëve 1:12)

Jo dikush e ka parë ndonjëherë Perëndinë; nëse e duam njëri-tjetrin, Perëndia qëndron në ne dhe dashuria e tij është e përsosur në ne. (1 Gjonit 4:12)

"Dhe Rutha Moabitja i tha Naomit: "Më lër të shkoj në arë dhe të mbledh kallinj pas atij në sytë e të cilit do të gjej hir". Dhe ajo i tha: "Shko, bija ime". (Rutha 2:2)

“Ai nuk ka frikë nga lajmet e këqija; zemra e tij është e palëkundur dhe ka besim te Zoti". (Psalmi 112:7)

Audienca e synuar: për studim serioz të Biblës, por mjaftueshëm i lexueshëm për leximin e përditshëm të Biblës.

2. KJV (Versioni i Mbretit James ose Versioni i Autorizuar)

Origjina : Botuar për herë të parë në 1611, përkthyer nga 50 studiues të porositur nga Mbreti James I. KJV ishte një rishikim i Bibla e Peshkopëve e vitit 1568, duke përdorur gjithashtu Biblën e Gjenevës e vitit 1560. Ky përkthim kaloi nëpër rishikime të mëdha në 1629 dhe 1638 dhe 1769.

Lexueshmëria: e dashur për gjuhën e saj të bukur poetike; megjithatë, anglishtja arkaike mund të ndërhyjë në të kuptuarit. Disa idioma mund të jenë të habitshme, si "hapja e saj ishte për t'u ndezur" (Rutha 2:3) - një frazë arkaike për "ajo ra".

Kuptimi i fjalëve ka ndryshuar në 400 vitet e fundit. Për shembull, «bisedë» në vitet 1600 do të thoshte «sjellje», e cila ndryshon kuptimin e vargjeve si 1 Pjetrit 3:1, kur KJV thotë se burrat jobesimtarë do të fitohen nga «biseda» e grave të tyre të perëndishme. KJV gjithashtu ka fjalë që nuk përdoren më në anglishten e zakonshme, si “chambering” (Romakëve 13:13), “concupiscence” (Romakëve 7:8) dhe “outwent” (Marku 6:33).

Shembuj të vargut biblik:

Shiko gjithashtu: 20 vargje të dobishme biblike për njerëzit që kënaqin (lexim i fuqishëm)

"Por, ashtu si ai që ju ka thirrur është i shenjtë, kështu jini të shenjtë në çdo bisedë;" (1 Pjetrit 1:15),

"Por ju hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk deshët asnjë qortim tim:" (Fjalët e Urta 1:25)

"Por unë do të duhet të kuptojnë, vëllezër, se gjërat që më kanë ndodhur kanë rënë më tepër për përparimin e ungjillit; (Filipianëve 1:12)

Audienca e synuar: të rriturit tradicionalistë që shijojnë elegancën klasike.

3. NIV (Versioni i ri ndërkombëtar)

Origjina: I botuar për herë të parë në 1978, ky version u përkthye nga më shumë se 100 studiues ndërkombëtarë nga trembëdhjetë emërtime dhe pesë kombe anglishtfolëse .NIV ishte një përkthim i ri, më tepër se një rishikim i një përkthimi të mëparshëm. Është një përkthim "mendim për mendim" dhe nuk ka dhe shton fjalë që nuk janë në dorëshkrimet origjinale.

Lexueshmëria: konsiderohet e dyta më e mira për lexueshmërinë pas NLT, me një nivel leximi mbi moshën 12 vjeç. Një version u botua në vitin 1996 në nivelin e leximit të klasës së 4-të.

Shembuj të vargjeve biblike:

"Por ashtu si ai që ju thirri është i shenjtë, kështu jini i shenjtë në të gjitha ju bëni;” (1 Pjetrit 1:15)

“meqenëse nuk i përfillni të gjitha këshillat e mia dhe nuk e pranoni qortimin tim,” (Fjalët e urta 1:25)

“Tani dua ta dini, vëllezër dhe motra, se ajo që më ka ndodhur mua ka shërbyer në të vërtetë për të çuar përpara ungjillin.” (Filipianëve 1:12)

Audienca e synuar: fëmijët, adoleshentët dhe ata që lexojnë Biblën për herë të parë.

4. NKJV (Versioni i ri i King James)

Origjina: botuar për herë të parë në 1982 si një rishikim i versionit King James. Objektivi kryesor i 130 studiuesve ishte ruajtja e stilit dhe bukurisë poetike të KJV-së, duke përditësuar gramatikën dhe fjalorin. Ashtu si KJV, ai përdor kryesisht Textus Receptus për Dhiatën e Re, jo dorëshkrimet më të vjetra.

Lexueshmëria: shumë më e lehtë se KJV, por ende më e vështirë për t'u lexuar se përkthimet më të fundit, pasi struktura e fjalisë mund të jetë e vështirë.

Shembuj të vargjeve biblike: “por si Ai që ju thirri është i shenjtë, jujini gjithashtu të shenjtë në çdo sjelljen tuaj,” (1 Pjetrit 1:15)

“Sepse keni përçmuar të gjitha këshillat e mia dhe nuk keni kërkuar asnjë qortim timin” (Fjalët e Urta 1:25 )

"Por unë dua që ju ta dini, vëllezër, se gjërat që më ndodhën më kanë ndodhur në të vërtetë për përparimin e ungjillit" (Filipianëve 1:12)

Audienca e synuar: adoleshentë dhe të rritur që e duan bukurinë poetike të KJV-së, por dëshirojnë anglisht më të kuptueshme.

5. NLT (New Living Translation)

Origjina: botuar në 1996 si një rishikim i parafrazës Living Bible 1971. Ky ishte një përkthim "ekuivalent dinamik" (i menduar për mendim) nga mbi 90 studiues ungjillorë nga shumë besime. Ky përkthim përdor fjalë neutrale ndaj gjinisë si "një" ose "person" në vend të "burrë" kur përkthyesit menduan se u referohej njerëzve në përgjithësi. Si një mendim për përkthimin e mendimit, shumë vargje varen nga interpretimi i përkthyesve.

Lexueshmëria: një nga përkthimet më të lexueshme, në nivelin e leximit të ri-të lartë.

Shembuj të vargjeve biblike:

"Por tani duhet të jeni të shenjtë në çdo gjë që bëni, ashtu siç është i shenjtë Perëndia që ju zgjodhi." (1 Pjetrit 1:15)

“Ju e shpërfillët këshillën time dhe hodhët poshtë korrigjimin që të ofrova.” (Fjalët e urta 1:25)

“Dhe dua që ju ta dini, të dashur vëllezër dhe motra të mia, se gjithçka që më ka ndodhur këtu ka ndihmuar qëpërhap lajmin e mirë.” (Filipianëve 1:12)

Audienca e synuar: fëmijët, adoleshentët e rinj dhe lexuesit për herë të parë të Biblës.

6. NASB (New American Standard Bible)

Origjina: I botuar për herë të parë në 1971, NASB është një rishikim i Versionit Standard Amerikan të vitit 1901. Është fjalë për fjalë përkthimi – ndoshta më fjalë për fjalë – nga 58 studiues ungjillorë. Ky përkthim përfshin të gjitha vargjet e gjetura në KJV, por me kllapa dhe një shënim për vargjet që dyshohet se janë "shtuar" në dorëshkrimet origjinale. Ky përkthim ishte një nga të parët që shkroi me shkronjë përemrat vetorë që lidhen me Zotin (Ai, Ai, yti, etj.).

Lexueshmëria: Si përkthim fjalë për fjalë, formulimi është paksa i vështirë. Ky përkthim mbajti "Ti", "Ti" dhe "Ty" në lutjet drejtuar Perëndisë dhe përdor disa fjalë të tjera pak arkaike si "ja" dhe fraza si "ai ngriti sytë" (në vend të "ai dukej lart”).

Shembuj të vargjeve biblike: "por ashtu si i Shenjti që ju thirri, jini edhe ju të shenjtë në çdo sjellje tuaj ;" (1 Pjetrit 1:15)

"Dhe ti i shpërfille të gjitha këshillat e mia dhe nuk deshe qortim tim;" (Fjalët e urta 1:25)

"Tani dua ta dini, o vëllezër dhe motra, se rrethanat e mia kanë rezultuar për përparimin më të madh të ungjillit" (Filipianëve 1:12 )

Audienca e synuar: adoleshentë dhe të rritur të interesuar për Biblën seriozestudim.

7. NET (New English Translation)

Origjina: Botuar për herë të parë në 2001, NET është një përkthim falas në internet, i disponueshëm gjithashtu në një version të printuar (të madh, të rëndë). Mbi 25 studiues përkthyen plotësisht nga gjuhët origjinale; nuk është një rishikim i përkthimeve të vjetra. NET është i ngarkuar me fusnota nga përkthyesit që shpjegojnë vendimet tekstuale dhe përkthimet alternative, së bashku me shënimet e studimit. NET bie në mes të përkthimit "fjalë për fjalë" dhe "mendim për mendim" - vetë teksti priret të jetë më shumë i menduar për mendim, por shumica e vargjeve kanë një fusnotë me një përkthim më fjalë për fjalë, fjalë për fjalë.

Lexueshmëria: NET është lehtësisht i lexueshëm (niveli i lartë i leximit të ri); megjithatë, numri i madh i fusnotave mund të jetë disi shpërqendrues nëse thjesht dëshironi të lexoni një pjesë. bëhuni të shenjtë në të gjitha sjelljet tuaja” (1 Pjetrit 1:15)

“sepse i shpërfillët të gjitha këshillat e mia dhe nuk iu bindët qortimit tim” (Fjalët e Urta 1:25)

0>“Dëshiroj që ju ta dini, vëllezër dhe motra, se situata ime ka rezultuar në të vërtetë për të çuar përpara ungjillin:” (Filipianëve 1:12)

Audienca e synuar: të rinj dhe më të vjetër adoleshentët dhe të rriturit për lexim të përditshëm dhe studim të thelluar të Biblës.

8. HCSB (Holman Christian StandardBibla)

Origjina: botuar në vitin 2004 dhe përkthyer nga 90 studiues ndërkombëtarë dhe ndërfetarë, të përkushtuar ndaj gabimeve biblike (që do të thotë se Bibla është pa gabime), porositur nga Holman Bible Publishers. Ky nuk është një rishikim, por një përkthim i ri. Përkthyesit përdornin përkthim fjalë për fjalë fjalë për fjalë kur ishte qartësisht e kuptueshme, dhe ata përdornin mendimin për mendim kur një përkthim fjalë për fjalë ishte i vështirë ose i paqartë. Nëse shtonin fjalë për ta bërë më të qartë një pasazh, e tregonin atë me kllapa të vogla.

Lexueshmëria: HCSB është në nivelin e leximit të klasës së 8-të dhe konsiderohet më e lehtë për t'u lexuar kur krahasohet me përkthime të tjera fjalë për fjalë.

Shembuj të vargjeve biblike: "Por, ashtu si Ai që ju thirri është i shenjtë, edhe ju duhet të jeni të shenjtë në çdo sjellje; (1 Pjetrit 1:15)

“meqenëse i shpërfillët të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat korrigjimin tim,” (Fjalët e Urta 1:25)

“Tani dua ta dini, vëllezër, se ajo që më ka ndodhur në të vërtetë ka rezultuar në përparimin e ungjillit,” (Filipianëve 1:12)

Audienca e synuar: adoleshentët dhe të rriturit në studimin e Biblës ose lexim devotshmërish.

9. NRSV (Versioni i ri standard i rishikuar)

Origjina: puna e 30 përkthyesve që ishin protestantë, katolikë romakë, ortodoksë grekë dhe një studiues hebre, NRSV është kryesisht një fjalë për përkthimin e fjalës (fjalë për fjalë). NRSV u autorizua në 1974 nga




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen është një besimtar i pasionuar i fjalës së Zotit dhe një student i përkushtuar i Biblës. Me mbi 10 vjet përvojë në shërbime të ndryshme, Melvin ka zhvilluar një vlerësim të thellë për fuqinë transformuese të Shkrimit në jetën e përditshme. Ai ka një diplomë Bachelor në Teologji nga një kolegj i njohur i krishterë dhe aktualisht është duke ndjekur një diplomë master në studimet biblike. Si autor dhe bloger, misioni i Melvin është të ndihmojë individët të fitojnë një kuptim më të madh të Shkrimeve dhe të zbatojnë të vërtetat e përjetshme në jetën e tyre të përditshme. Kur nuk shkruan, Melvinit i pëlqen të kalojë kohë me familjen e tij, të eksplorojë vende të reja dhe të angazhohet në shërbimin e komunitetit.