Dè an Eadar-theangachadh Bìoball as Fheàrr ri Leughadh? (12 an coimeas)

Dè an Eadar-theangachadh Bìoball as Fheàrr ri Leughadh? (12 an coimeas)
Melvin Allen

Le uimhir de dh’ eadar-theangachaidhean Bìoball rim faighinn sa Bheurla, faodaidh e a bhith dùbhlanach am fear as fheàrr dhut a thaghadh. Tha tòrr an urra ri cò thu. A bheil thu nad neach-siridh no nad Chrìosdaidh ùr aig nach eil mòran eòlas air a’ Bhìoball? A bheil barrachd ùidh agad ann an cruinneas airson sgrùdadh domhainn sa Bhìoball no leughadh tron ​​​​Bhìoball?

Tha cuid de dhreachan nan eadar-theangachaidhean “facal air an fhacal”, agus cuid eile “nan smuaintean”. Bidh dreachan facal airson facal ag eadar-theangachadh cho mionaideach ‘s a ghabhas bho na cànanan tùsail (Eabhra, Aramaic, agus Greugais). Tha eadar-theangachaidhean “Smaoinich air smaoineachadh” a’ toirt am beachd sa mheadhan, agus tha iad nas fhasa a leughadh, ach chan eil iad cho ceart.

Bha an KJV agus eadar-theangachaidhean tràth Beurla eile den Tiomnadh Nuadh stèidhichte air an Textus Receptus , Tiomnadh Nuadh Grèigeach a chaidh fhoillseachadh leis an sgoilear Caitligeach Erasmus ann an 1516. Chleachd Erasmus làmh-sgrìobhainnean Greugais làmh-sgrìobhte (air an ath-lethbhreacadh le làimh iomadh uair tro na linntean) a’ dol air ais chun 12mh linn.

Mar a chaidh an ùine seachad, bha seann làmh-sgrìobhainnean Grèigeach rim faighinn – cuid a’ dol air ais chun 3mh linn. Fhuair sgoilearan a-mach gur e na làmh-sgrìobhainnean as sine na rannan a chaidh a lorg anns an fheadhainn as ùire a chleachd Erasmus. Bha iad den bheachd gur dòcha gun deach na rannan a chur ris thar nan linntean. Mar sin, chan eil mòran eadar-theangachaidhean (às deidh 1880) anns a bheil a h-uile rann a chì thu ann an Tionndadh Rìgh Seumas, no faodaidh iad a bhith aca le nota nach eil iad rim faighinn anns anComhairle Nàiseanta nan Eaglaisean gus cànan àrsaidh an Tionndadh Choitcheann Ath-sgrùdaichte ùrachadh agus a’ cleachdadh fhaclan a tha neodrach a thaobh gnè. Tha deasachadh Caitligeach aig an NRSV, anns a bheil an Aprocrypha (cruinneachadh de leabhraichean nach eilear a’ meas a bhith air am brosnachadh le ainmean Pròstanach).

Cuireas leughaidh: tha an dreach seo aig ìre leughaidh àrd-sgoile agus faodaidh structar seantansan a bhith beagan neònach, ach sa chumantas furasta a thuigsinn.

Eisimpleir rannan a’ Bhìobaill:

“An àite sin, mar tha esan a ghairm sibh naomh, bithibh naomha nur n‑uile ghiùlan;” (1 Timòteus 1:15)

“Agus a chionn gun do mhothaich sibh mo chomhairle uile, agus nach biodh a’ bheag de m’ achmhasan agaibh,” (Sean-fhaclan 1:25)

“Tha mi airson gum bi fios agaibh, a ghràidh, [f] gu bheil na tha air tachairt dhòmhsa air cuideachadh gu mòr ann a bhith a’ sgaoileadh an t-soisgeil.” (Philipianaich 1:12)

Sgrùdadh Luchd-amais: deugairean nas sine agus inbhich bho phrìomh sheòrsan Pròstanach mar a bharrachd air Caitligich agus Orthodox Ghreugach.

10. CSB (Bìoball Coitcheann Crìosdail)

Tùs: Air fhoillseachadh ann an 2017, agus ath-sgrùdadh air Bìoball Coitcheann Crìosdail Holman, chaidh an CSB eadar-theangachadh le 100 sgoilear glèidhteach, soisgeulach bho 17 ainmean agus grunn dhùthchannan. Is e dreach “co-ionannachd as fheàrr” a tha seo, a’ ciallachadh gun do dh’ fheuch iad ri leughadh a chothromachadh le eadar-theangachadh mionaideach facal air facal de na cànanan tùsail.

Suireas leughaidh: furasta a leughadh agus a thuigsinn, gu h-àraidh airson aeadar-theangachadh nas litireil. Tha mòran den bheachd gur e seo an dòigh as fhasa a leughadh às deidh na dreachan NLT agus NIV.

Tha dreach aig an CSB gu sònraichte airson clann nas òige (aois 4+): CSB Easy for Me Bible for Early Readers

Eisimpleirean rann a’ Bhìobaill: " Ach mar tha esan a ghairm sibh naomh, bithidh sibhse mar an ceudna naomh 'nur giùlan uile ;" (1 Peadar 1:15)

“Bhon gun do rinn sibh dearmad air mo chomhairle uile, agus nach do ghabh sibh ri mo cheartachadh,” (Sean-fhaclan 1:25)

“A‑nis tha mi airson gum bi fios agaibh, a bhràithrean agus a bhràithrean. pheathraichean, gu bheil na tha air tachairt dhòmhsa air an soisgeul a thoirt air adhart.” (Philipianaich 1:12)

Sgrùdadh Luchd-amais: clann nas sine, deugairean, agus inbhich airson leughadh diadhaidh, a’ leughadh tron Bìoball, agus sgrùdadh domhainn a’ Bhìobaill.

11. ASV (Tionndadh Coitcheann Ameireaganach)

Tùs: fhoillseachadh an toiseach ann an 1901, bha an ASV na ath-sgrùdadh air an KJV a’ cleachdadh Beurla Ameireagaidh, leis na h-eadar-theangairean Ameireaganach a bha ag obair air an Tionndadh Ath-sgrùdaichte . Chleachd e na seann làmh-sgrìobhainnean Grèigeach a bha rim faighinn o chionn ghoirid, agus dh’ fhàg eadar-theangairean rannan nach deach a lorg anns na làmh-sgrìobhainnean as sine.

Cumas leughaidh: chaidh cuid de na faclan àrsaidh ach chan eil iad uile ùrachadh; tha an dreach seo car car neònach ri leughadh oir bha eadar-theangairean tric a’ cleachdadh structar seantans a’ chànain thùsail seach gràmar àbhaisteach Beurla.

Eisimpleir rannan a’ Bhìobaill: “Ach mar a tha esan a ghairm thu naomh, bithibh-sa mar an ceudna naomh anns na h‑uile.dòigh-beatha;" (1 Peadar 1:15)

“Ach chuir sibhse gu neo-iomchuidh mo chomhairle uile, agus cha b’àill leibh a’ bheag de m’ achmhasan:” (Gnàth-fhacal 1:25)

“A‑nis b’àill leam sibhse a bhith. biodh fios agaibh, a bhraithrean, gu 'm b' fhearr na nithe a thachair dhomhsa, gu'n do thuit iad a mach gu adhartas an t-soisgeil ;" (Philipianaich 1:12)

Sgrùdadh Luchd-amais: inbhich – gu sònraichte an fheadhainn a tha eòlach air cànan nas àrsaidh.

12. AMP (Am Bìoball Meudaichte)

5>Tùs: fhoillseachadh an toiseach ann an 1965 mar ath-sgrùdadh air Bìoball Coitcheann Ameireagaidh 1901. Tha an eadar-theangachadh seo gun samhail leis gu bheil a’ mhòr-chuid de rannan “air am meudachadh” le bhith a’ toirt a-steach brìgh nas fharsainge de fhaclan no abairtean sònraichte eadar camagan gus brìgh an rann a shoilleireachadh.

Leughadh: Tha e coltach ris an NASB ann am briathrachas a’ phrìomh theacsa – mar sin beagan àrsaidh. Faodaidh na camagan anns a bheil na roghainnean facail eile no mìneachaidhean cuideachadh le bhith a’ soilleireachadh brìgh na rann, ach aig an aon àm a’ tarraing aire.

Eisimpleir rann a’ Bhìobaill: “Ach mar an Tì naomh a ghairm sibhse, bithibh naomha 'n 'ur n-uile bhur ghiulan [bith air a chuir air leth o'n t-saoghal le bhur pearsa diadhaidh agus bhur misneach mhoralta];” (1 Peadar 1:15)

“Agus dhèilig sibh rim uile chomhairle mar nì sam bith, agus cha ghabh sibh ri m’ achmhasan,” (Seanfhacail 1:25)

“A‑nis tha mi airson gum bi fios agaibh, a chreidmhich, gu bheil na tha air tachairt dhòmhsa [am prìosan seo a bha gu bhith gam stad] air toirt air adhart [nasgaoileadh] an deagh naidheachd [a thaobh saoradh].” (Philipianaich 1:12)

An Luchd-amais Targaid: deugairean nas sine agus inbhich a’ miannachadh cumaidhean leudaichte de bhrìgh Ghreugais is Eabhra ann an rannan a’ Bhìobaill.

Co mheud eadar-theangachadh a’ Bhìobaill a tha ann?

Tha am freagairt an urra ri co-dhiù a bheil sinn a’ toirt a-steach ath-sgrùdaidhean air eadar-theangachaidhean roimhe, ach gu bheil co-dhiù 50 eadar-theangachadh den Bhìoball slàn gu Beurla .

Dè an t-eadar-theangachadh Bìobaill as cinntiche?

Tha a’ mhòr-chuid de sgoilearan den bheachd gur e am Bìoball Coitcheann Ameireagaidh (NASB) as cinntiche, air a leantainn leis an English Standard Version (ESV) agus an Eadar-theangachadh Beurla Ùr (NET).

An t-eadar-theangachadh as fheàrr bhon Bhìoball airson deugairean

Tha an tionndadh ùr eadar-nàiseanta (NIV) agus an Eadar-theangachadh Beò Ùr (NLT) dualtach a bhith air an leughadh le deugairean.

Faic cuideachd: 20 Rannan Cuideachail sa Bhìoball Mu dheidhinn thu fhèin a dhìon

An t-eadar-theangachadh Bìoball as fheàrr airson sgoilearan agus sgrùdadh Bìoball

Is e Bìoball Coitcheann Ameireagaidh (NASB) am fear as cinntiche, ach tha am Bìoball Meudaichte a’ toirt seachad eadar-theangachaidhean eile leudaichte , agus tha an Eadar-theangachadh Beurla Ùr (NET) làn de notaichean a thaobh eadar-theangachadh agus cuideachadh sgrùdaidh.

An eadar-theangachadh Bìobaill as fheàrr do luchd-tòiseachaidh agus do chreidmhich ùra

Tha so-leughaidh an Tionndadh Eadar-nàiseanta Ùr (NIV) no an Eadar-theangachadh Beò Ùr (NLT) cuideachail airson a’ chiad leughadh troimh 'n Bhiobull.

Eadar-theangachaidhean a’ Bhìobaill airson a sheachnadh

Tha Eadar-theangachadh an t-Saoghail Ùr (NWT) air fhoillseachadhle Bìoball an Tùr Faire & Comann Tract (Fianaisean Iehòbha). Cha mhòr nach robh trèanadh Eabhra no Greugais aig na còignear eadar-theangairean. Leis gu bheil Fianaisean Iehòbha a’ creidsinn nach eil Ìosa co-ionann ri Dia, dh’eadar-theangaich iad Eòin 1:1 mar “b’ e am Facal (Iosa) ‘ a’ dhia. Tha Eòin 8:58 ag eadar-theangachadh Ìosa mar a bhith ag ràdh, “Mus tàinig Abrahàm gu bith, bha mise ” (seach “Tha mi”). Ann an Ecsodus 3, thug Dia ainm dha Maois mar “Is mise,” ach leis nach eil Fianaisean Iehòbha a’ creidsinn gu bheil Ìosa mar phàirt den Diadhachd no sìorraidh, dh’ atharraich iad an eadar-theangachadh ceart.

Ged a tha mòran de Chrìosdaidhean dèidheil air An Teachdaireachd , ath-fhacal air leth fuasgailte le Eugene Peterson, tha e cho sgaoilte ’s gu bheil e ag atharrachadh brìgh iomadh rann gu mòr agus gum faod e a bhith meallta.

Is e The Passion Translation (TPT) le Brian Simmons an oidhirp aige “cànan gaoil Dhè a ghabhail a-steach,” ach tha e gu mòr a’ cur ri agus a’ toirt air falbh faclan agus abairtean ann an rannan a’ Bhìobaill, a dh’ atharraicheas brìgh nan rannan. .

Dè an t-eadar-theangachadh a’ Bhìobaill as fheàrr dhòmhsa?

Se an t-eadar-theangachadh as fheàrr dhutsa an tè a leughas agus a ionnsaicheas tu gu dìleas. Feuch ri eadar-theangachadh facal air fhacal (litireil) a lorg le comas leughaidh gu leòr a chumas tu ri cleachdadh làitheil de leughadh a’ Bhìobaill.

Ma leughas tu am Bìoball air an fhòn no an inneal agad, thoir sùil air na leughaidhean co-shìnte aig Hub Hub de chaibideilean a’ cleachdadh an NIV, ESV, NASB, KJV, agusHCSB ann an colbhan. Bheir seo beachd nas fheàrr dhut air mar a tha na còig eadar-theangachaidhean mòr-chòrdte seo ag atharrachadh. Cuideachd, le Bible Hub, chan urrainn dhut ach aon eadar-theangachadh a leughadh, ach cliog air àireamh an rann, agus bheir e thu gu coimeas den rann sin ann an grunn eadar-theangachaidhean.

Faic cuideachd: 30 Rannan Bòidheach Bìobaill Mu Dol fodha na grèine (dol fodha na grèine Dhè)

Lorg eadar-theangachadh air a bheil gaol agad agus leig le Dia do threòrachadh agus bruidhinn riut tro Fhacal!

na làmh-sgrìobhainnean as sine.

Dè na h-eadar-theangachaidhean Bìoball as mòr-chòrdte?

Dèan coimeas a rèir reic? Seo liosta bho Chomann Foillsichearan Crìosdail Soisgeulach bhon Fhaoilleach 2020.

  1. Tionndadh Eadar-nàiseanta Ùr (NIV)
  2. Tionndaidh Rìgh Seumas (KJV)
  3. Eadar-Theangachadh Ùr Valera (RV) (eadar-theangachadh Spàinntis)
  4. Tionndadh Leughadair Eadar-nàiseanta Ùr (NIrV) (NIV dhaibhsan aig a bheil Beurla mar dàrna cànan)
  5. An Teachdaireachd (ath-fhacal sgaoilte, chan e eadar-theangachadh)
  6. Bìoball Coitcheann Ameireagaidh Ùr (NASB)

Thug sinn sùil coimeasach air dusan de na h-eadar-theangachaidhean Beurla as cumanta a thathas a’ cleachdadh an-diugh.

>1. ESV (Tionndadh Coitcheann Beurla)

> Tùs:Chaidh an t-eadar-theangachadh ESV fhoillseachadh an toiseach ann an 2001, a’ tighinn bhon Tionndadh Coitcheann Ath-sgrùdaichte 1971, a’ toirt a-mach àrsaidh agus facail a tha gun fheum. Is e eadar-theangachadh “gu ìre mhòr litearra” a tha seo - ag eadar-theangachadh fìor bhriathrachas nan cànanan tùsail gu Beurla litreachais gnàthach. Tha e nas gleidhidh na an Tionndadh Coitcheann Ath-sgrùdaichte Ùr, cuideachd na ath-sgrùdadh air an RSV.

S e leughadh: 'S e eadar-theangachadh facal airson facal a th' anns an ESV sa mhòr-chuid, agus mar sin faodaidh e a bhith beagan neònach ann am briathrachas. Is e ìre leughaidh 10mh ìre a rèir a’ BhìobaillGeata.

Eisimpleir rannan a’ Bhìobaill:

“Ach mar a tha esan a ghairm sibh naomh, bidh sibhse naomh mar an ceudna nur n‑uile ghiùlan.” (1 Peadar 1:15)

“A chionn gun do leig sibh seachad mo chomhairle uile, agus nach biodh a’ bheag de m’ achmhasan agaibh,” (Sean-fhaclan 1:25)

Mar sin tha sinn air tighinn gu eòlas agus creid an gràdh a tha aig Dia dhuinn. Is gràdh Dia, agus ge b'e neach a dh'fhanas ann an gràdh, tha e 'na chòmhnuidh ann an Dia, agus tha Dia 'na chòmhnuidh ann. (1 Eòin 4:16)

“Tha mi airson gum bi fios agaibh, a bhràithrean, gu bheil an rud a thachair dhòmhsa air a bhith dha‑rìribh ag adhartachadh an t‑soisgeil.” (Philipianaich 1:12)

Chan eil. chunnaic neach riamh Dia ; ma ghràdhaicheas sinn a chèile, tha Dia a' gabhail còmhnaidh annainn, agus tha a ghràdh air a choileanadh annainn. (1 Eòin 4:12)

“Agus thubhairt Rut a’ Mhòabach ri Naòmi, Leig dhomh dol don achadh, agus dìoghlam am measg nan cluasan arbhair na dhèidh-san aig am faigh mi deagh-ghean na shealladh. Agus thubhairt i rithe, "Falbh, mo nighean." (Rut 2:2)

“Chan eil eagal air ro dhroch naidheachd; tha a chridhe daingean, ag earbsadh as an Tighearna." (Salm 112:7)

Sgrìobhainn Luchd-amais: airson fìor sgrùdadh a’ Bhìobaill, ach furasta a leughadh airson leughadh làitheil a’ Bhìobaill.

2. KJV (Tionndadh Rìgh Seumas no Tionndadh Ùghdarraichte)

Tùs : Air fhoillseachadh an toiseach ann an 1611, air eadar-theangachadh le 50 sgoilear air an coimiseanadh leis an Rìgh Seumas I. 'S e ath-sgrùdadh a bh' anns an KJV air Bìobaill an Easbaig de 1568, cuideachd a’ cleachdadh Bìoball Geneva de 1560. Chaidh an t-eadar-theangachadh seo tro mhùthaidhean mòra ann an 1629 agus 1638 agus 1769.

Cumas leughaidh: air a ghràdhachadh airson a chànan àlainn bàrdachd; ge-tà, faodaidh na seann Bheurla bacadh a chur air tuigse. Faodaidh cuid de ghnàthasan-cainnte a bhith troimh-a-chèile, mar “bha an hap a’ lasadh air” (Ruth 2: 3) - abairt àrsaidh airson “thachair i a thighinn.”

Tha brìgh fhacail air atharrachadh anns na 400 bliadhna a dh’ fhalbh. Mar eisimpleir, bha “còmhradh” anns na 1600n a’ ciallachadh “giùlan,” a dh’ atharraicheas brìgh rannan mar 1 Peter 3: 1, nuair a tha an KJV ag ràdh gum bi fir-pòsta mì-chreidsinneach air am buannachadh le “còmhradh” am mnathan diadhaidh. Tha faclan anns an KJV cuideachd nach eilear a’ cleachdadh ann am Beurla chumanta, leithid “chambering” (Ròmanaich 13:13), “concupiscence” (Ròmanaich 7:8), agus “outwent” (Marc 6:33).

Eisimpleiribh rann a’ Bhìobaill:

“Ach mar a tha esan a ghairm sibh naomh, mar sin bithibh naomh anns gach uile ghnè chòmhraidh;” (1 Peadar 1:15),

“Ach chuir sibhse an neo-bhrìgh mo chomhairle uile, agus cha b’àill leibh a’ bheag de m’ achmhasan#Gnìo 1:25; 1 Cor 1:15; 1 Rìgh 10:14; 1 Rìgh 10:12; 15:14; 15:14; 15:12; 15:12; 15:17; Tuigeadh, a bhraithrean, gu 'm b' fhearr na nithe a thachair dhomhsa, gu'n tuit iad a mach a chum an t-soisgeil ;" (Philipianaich 1:12)

Sgrùdadh Luchd-amais: inbhich thraidiseanta a tha a’ gabhail tlachd anns an eireachdas chlasaigeach.

3. NIV (Tionndadh Eadar-nàiseanta Ùr)

Tùs: Air fhoillseachadh an toiseach ann an 1978, chaidh an dreach seo eadar-theangachadh le còrr air 100 sgoilear eadar-nàiseanta bho thrì buidhnean deug agus còig dùthchannan Beurla. .B’ e eadar-theangachadh ùr a bha san NIV, seach ath-sgrùdadh air eadar-theangachadh a bh’ ann roimhe. Is e eadar-theangachadh “smaointinn airson smaoineachadh” a th’ ann agus tha e a’ fàgail air falbh agus a’ cur ris faclan nach eil anns na làmh-sgrìobhainnean tùsail.

Cuireas leughaidh: san dàrna àite as fheàrr a thaobh so-leughaidh às deidh an NLT, le ìre leughaidh aois 12+. Chaidh dreach fhoillseachadh ann an 1996 aig ìre leughaidh 4mh ìre.

Eisimpleir rannan a’ Bhìobaill:

“Ach dìreach mar a tha esan a ghairm thu naomh, mar sin bi naomh anns na h-uile. Bidh thu;" (1 Peadar 1:15)

“A chionn gu bheil sibh a’ dèanamh dìmeas air mo chomhairle uile, agus nach eil sibh a’ gabhail ri m’ achmhasan,” (Sean-fhaclan 1:25)

“A‑nis tha mi airson gum bi sibh eòlach air, a bhràithrean agus pheathraichean, gur e na thachair dhomh gu dearbh a thug air adhart an soisgeul.” (Philipianaich 1:12)

Sgrìobhainn Luchd-amais: clann, deugairean, agus an fheadhainn a tha a’ leughadh tron ​​Bhìoball airson a’ chiad uair.

4. NKJV (Tionndadh Ùr Rìgh Seumas)

Origin: fhoillseachadh an toiseach ann an 1982 mar ath-sgrùdadh air Tionndadh Rìgh Seumas. B’ e prìomh amas 130 sgoilear stoidhle agus bòidhchead bàrdail an KJV a ghleidheadh, agus aig an aon àm ùrachadh gràmar agus briathrachas. Coltach ris an KJV, bidh e mar as trice a’ cleachdadh an Textus Receptus airson an Tiomnaidh Nuadh, chan e na làmh-sgrìobhainnean as sine.

Cuireas leughaidh: tòrr nas fhasa na an KJV, ach fhathast nas duilghe a leughadh na na h-eadar-theangachaidhean as ùire, oir faodaidh structar seantansan a bhith neònach.

Eisimpleir rannan a’ Bhìobaill: “Ach mar a tha esan a ghairm thu naomh, tha thumar an ceudna bithibh naomha 'n 'ur giùlan uile," (1 Peadar 1:15)

"A chionn gu'n do rinn sibh tàir air m' uile chomhairle, agus nach b'àill leibh a bheag de m' achmhasan," (Gnàth-fhacail 1:25). )

“Ach tha mi ag iarraidh gum bi fios agaibh, a bhràithrean, gu bheil na rudan a thachair dhòmhsa air tionndadh a‑mach airson adhartachadh an t‑soisgeil.” (Philipianaich 1:12) <1.

Targaid Luchd-amais: deugairean is inbhich a tha dèidheil air bòidhchead bàrdail an KJV, ach a tha ag iarraidh Beurla nas so-thuigsinn.

5. NLT (Eadar-theangachadh Beò Ùr)

Tùs: foillsichte ann an 1996 mar ath-sgrùdadh air ath-abairt Bìobaill Beò 1971. B’ e eadar-theangachadh “fiùghantach co-ionnanachd” (smaointinn air smaoineachadh) a bha seo le còrr air 90 sgoilear soisgeulach bho iomadh seòrsa. Bidh an eadar-theangachadh seo a’ cleachdadh faclan neo-ghnèitheach mar “aon” no “duine” an àite “duine” nuair a bha na h-eadar-theangairean den bheachd gu robh e a’ toirt iomradh air daoine san fharsaingeachd. Mar bheachd airson eadar-theangachadh smaoineachaidh, tha mòran rannan an urra ri mìneachadh an eadar-theangairean.

Leugh: aon de na h-eadar-theangachaidhean as fhasa a leughadh, aig ìre leughaidh na h-òigridh.

Eisimpleir rannan a’ Bhìobaill:

“Ach a‑nis feumaidh sibh a bhith naomh anns gach nì a nì sibh, dìreach mar a tha Dia a thagh sibh naomh.” (1 Peadar 1:15)

“Cha tug thu an aire don chomhairle agam agus dhiùlt thu an ceartachadh a thug mi seachad.” (Sean-fhacail 1:25)

“Agus tha mi airson gum bi fios agaibh, mo bhràithrean is mo pheathraichean, gun do chuidich a h‑uile rud a thachair dhòmhsa an seosgaoil an Deagh naidheachd.” (Philipianaich 1:12)

Sgrìobhainn Luchd-amais: clann, deugairean òga, agus luchd-leughaidh a’ Bhìobaill airson a’ chiad uair.

6. NASB (Bìoball Coitcheann Ameireagaidh Ùr)

Tùs: Air fhoillseachadh an toiseach ann an 1971, ’s e ath-sgrùdadh a th’ anns an NASB air an American Standard Version de 1901. Is e facal-air-fhacal a th’ ann. eadar-theangachadh – is dòcha am fear as litearra – le 58 sgoilear soisgeulach. Tha an eadar-theangachadh seo a’ toirt a-steach a h-uile rann a chaidh a lorg anns an KJV, ach le camagan agus nota airson rannan a tha fo amharas gun deach an “cur ris” ris na làmh-sgrìobhainnean tùsail. B’ e an t-eadar-theangachadh seo aon den chiad fheadhainn a thug calpa air ainmean pearsanta co-cheangailte ri Dia (Esan, E, Do, msaa).

Leughadh: Mar eadar-theangachadh litireil, tha am briathrachas rud beag neònach. Bha 'n t-eadar-theangachadh so a' cumail an t-seanchais " Thusa," " Thee," agus "Do" ann an urnuigh ri Dia, agus tha e cleachdadh beagan fhacail eile a bha car àr- aidh mar " feuch" agus briathran mar " thog e suas a shùilean" (an àite " dh'amhairc e. suas”).

Eisimpleir rann a’ Bhìobaill: “Ach mar an Tì naomh a ghairm sibh, bithibh naomh mar an ceudna nur n‑uile giùlan ;” (1 Peadar 1:15)

“Agus rinn sibh dearmad air mo chomhairle uile, agus cha b’àill leibh mo achmhasan;” (Sean-fhacail 1:25)

“A‑nis tha mi airson gum bi fios agaibh, a bhràithrean agus a pheathraichean, gu bheil mo shuidheachadh air tionndadh a‑mach airson adhartas an t‑soisgeil.” (Philipianaich 1:12). )

Targaid Luchd-amais: deugairean is inbhich aig a bheil ùidh ann am fìor Bhìoballsgrùdadh.

7. NET (Eadar-theangachadh Beurla Ùr)

Tùs: Air fhoillseachadh an toiseach ann an 2001, tha an NET na eadar-theangachadh air-loidhne an-asgaidh, cuideachd ri fhaighinn ann an dreach clò (mòr, trom). Còrr is 25 sgoilear air eadar-theangachadh gu tur bho na cànanan tùsail; chan e ath-sgrùdadh air eadar-theangachaidhean nas sine a th’ ann. Tha an NET làn de notaichean-coise leis na h-eadar-theangairean a’ mìneachadh cho-dhùnaidhean teacsa agus eadar-theangachaidhean eile, còmhla ri notaichean sgrùdaidh. Tha an NET a’ tuiteam sa mheadhan eadar eadar-theangachadh “facal air an fhacal” agus “smaointinn air smaoineachadh” - tha an teacsa fhèin buailteach a bhith nas motha airson smaoineachadh, ach tha bonn-nota aig a’ mhòr-chuid de rannan le eadar-theangachadh facal air an fhacal nas litireil.

Cuireas leughaidh: Tha an NET furasta a leughadh (ìre leughaidh àrd); ge-tà, dh’ fhaodadh an àireamh mhòr de bhun-nòtaichean a bhith a’ cur dragh air choireigin ma tha thu dìreach airson earrann a leughadh.

Eisimpleir rann a’ Bhìobaill: “ ach, mar an Tì naomh a ghairm thu, bithibh naomha nur n‑uile ghiùlan.” (1 Peadar 1:15)

“ a chionn gun do dhearmaid sibh mo chomhairle uile, agus nach do ghèill sibh dom achmhasan-sa,” (1 Peadar 1:25)

0> “Tha mi airson gum bi fios agad, a bhràithrean is a pheathraichean, gu bheil mo shuidheachadh air tionndadh a-mach gus an soisgeul a thoirt air adhart:" (Philipianaich 1:12)

Targaid Luchd-amais: òg is nas sine deugairean is inbhich airson leughadh làitheil agus sgrùdadh domhainn sa Bhìoball.

8. HCSB (Holman Christian StandardBìoball)

Tùs: foillsichte ann an 2004 agus air eadar-theangachadh le 90 sgoilear eadar-nàiseanta agus eadar-ghnèitheach, dealasach a thaobh neo-sheasmhachd a’ Bhìobaill (a’ ciallachadh gu bheil am Bìoball gun mhearachd), air a bharantachadh le Holman Bible Publishers. Chan e ath-sgrùdadh a tha seo, ach eadar-theangachadh ùr. Chleachd na h-eadar-theangairean eadar-theangachadh litireil facal airson facal nuair a bha e furasta a thuigsinn, agus chleachd iad smaoineachadh airson smaoineachadh nuair a bha eadar-theangachadh litireil neònach no neo-shoilleir. Nan cuireadh iad faclan ris gus pìos a dhèanamh nas soilleire, chomharraich iad sin le camagan beaga.

Comas leughaidh: tha an HCSB aig ìre leughaidh 8mh ìre agus air a mheas nas fhasa a leughadh an taca ri eadar-theangachaidhean litireil eile.

Eisimpleir rann sa Bhìoball: " Ach mar tha an Tì a ghairm sibh naomh, bithidh sibhse mar an ceudna naomh 'nur giùlan uile ;" (1 Peadar 1:15)

“Bhon gun do dhearmaid sibh mo chomhairle uile, agus nach do ghabh sibh ri mo cheartachadh,” (Sean-fhaclan 1:25)

“A‑nis tha mi airson gum bi fios agaibh, a bhràithrean, gu bheil na tha air tachairt dhòmhsa air leantainn gu adhartas an t-soisgeil.” (Philipianaich 1:12)

Targaid Luchd-amais: deugairean agus inbhich ann an sgrùdadh Bìoball no leughadh diadhaidh.<1

9. NRSV (Tionndadh Coitcheann Ath-sgrùdaichte Ùr)

5>Tùs: obair 30 eadar-theangairean a bha nam Pròstanach, nan Caitligeach, nan Ghreugach Orthodox, agus nan aon sgoilear Iùdhach, ’s e facal a th’ anns an NRSV sa mhòr-chuid. airson eadar-theangachadh facal (litireil). Chaidh an NRSV a bharantachadh ann an 1974 leis an




Melvin Allen
Melvin Allen
Tha Melvin Allen na chreideas dìoghrasach ann am facal Dhè agus na oileanach sònraichte den Bhìoball. Le còrr air 10 bliadhna de eòlas a’ frithealadh ann an grunn mhinistrealachd, tha Melvin air tuigse dhomhainn a leasachadh airson cumhachd cruth-atharrachail an Sgriobtar ann am beatha làitheil. Tha ceum Bachelor aige ann an Diadhachd bho cholaiste Chrìosdail cliùiteach agus tha e an-dràsta a’ dèanamh ceum Maighstireil ann an eòlas a’ Bhìobaill. Mar ùghdar agus blogair, is e misean Melvin daoine fa leth a chuideachadh gus tuigse nas fheàrr fhaighinn air na Sgriobtairean agus fìrinnean gun ùine a chuir an sàs nam beatha làitheil. Nuair nach eil e a’ sgrìobhadh, is toil le Melvin a bhith a’ caitheamh ùine còmhla ri theaghlach, a’ sgrùdadh àiteachan ùra, agus a’ dol an sàs ann an seirbheis coimhearsnachd.