Змест
Версіі Бібліі часта складаныя, бо большасць людзей не разумеюць адрозненняў. Давайце разбяром дзве найбольш папулярныя версіі для справядлівага параўнання і вызначэння таго, які варыянт вам больш за ўсё падыходзіць. І NLT, і NKJV унікальныя і заслугоўваюць агляду.
Паходжанне NLT і NKJV
NLT
Новы жывы пераклад (NLT) меў на мэце перакласці Біблію на зразумелую, зручную для чытання версію сучаснай англійскай мовы ў 1996 годзе. Праект пачынаўся як перагляд Жывой Бібліі, перафразаванай версіі Бібліі, але ў рэшце рэшт ён ператварыўся ў новы англійскі пераклад.
NKJV – Версія караля Якава 1769 года была абноўлена дэбютам новай версіі караля Якава ў 1982 годзе. Абнаўляючы слоўнікавы запас і граматыку, 130 перакладчыкаў працавалі на працягу сямі гадоў, каб захаваць паэтычную прыгажосць і плынь KJV, адначасова мадэрнізуючы версію да сучаснай англійскай мовы.
Чытабельнасць NLT і NKJV
NLT
Сярод сучасных перакладаў New Living Translation звычайна лічыцца самым лёгкім для чытання на ўзроўні чытання ў 6-м класе. NLT - гэта выдатны дынамічны эквівалентны пераклад з большай увагай да дакладнай перадачы слоў арыгінальных пісанняў на англійскай мове.
NKJV
Хоць чытаць значна лягчэй, чым Біблію караля Якава (KJV), на якой яна была заснавана, NKJV трохі цяжка чытацьафіцыйнага ангельскага перакладу Бібліі. Магчыма, гэта самы папулярны даслоўны пераклад, даступны з трывалай структурай, заснаванай на габрэйскіх і грэчаскіх арыгіналах.
Новая міжнародная версія (NIV)
Нягледзячы на тое, што NIV быў зусім новым перакладам, спадчына Версіі Караля Якава аказала вялікі ўплыў на пераклад. У выніку NIV з'яўляецца адной з найбольш шырока распаўсюджаных ангельскіх Біблій у звароце сёння і спалучае ў сабе стылі перакладу, заснаваныя на форме і сэнсе.
Які пераклад Бібліі мне выбраць паміж NRSV або NIV?
Пераклад Бібліі, які лепш за ўсё падыходзіць вам, гэта той, з якога вы можаце зручна вучыцца і чытаць. Перш чым зрабіць пакупку, параўнайце некалькі перакладаў і ўважліва паглядзіце на навучальныя дапаможнікі, карты і іншыя фарматы. NLT чытае зручна і прапануе гібрыд слова ў слова і думак у думку перакладу, ідэальна падыходзіць для шматразовага выкарыстання. Аднак NKJV бярэ адзін з самых папулярных перакладаў і робіць яго даступным для чытання ў гэтым стагоддзі. Выберыце версію, якая адпавядае вашаму ўзроўню чытання, і пачніце капацца ў слове Божым.
з-за яго некалькі нязграбнай і зрывістай структуры сказа, як звычайна ў больш літаральных перакладах. Аднак многія чытачы лічаць, што паэтычны стыль і кадэнцыя робяць гэта задавальненнем. Яна напісана на ўзроўні чытання 8-га класа.Адрозненні ў перакладзе Бібліі паміж NLT і NKJV
Перакладаць Біблію на мову - гэта велізарная адказнасць і выклік. мясцовая мова чытача, каб мы маглі зразумець, што сказаў Бог. Вось некаторыя з асноўных адрозненняў у спосабах перакладу гэтых версій.
NLT
Самыя апошнія даследаванні ў галіне тэорыі перакладу з'яўляюцца асновай The New Living Translation. Задача перакладчыкаў складалася ў тым, каб стварыць тэкст, які аказаў бы на сучасных чытачоў такі ж уплыў, як арыгінальная літаратура на сваю першапачатковую аўдыторыю. NLT выкарыстоўвае гібрыдную стратэгію перакладу, якая спалучае фармальную эквівалентнасць (слова за словам) і дынамічную эквівалентнасць (думка за думкай).
NKJV
Новае Рэвізіяністы Версіі караля Якава спасылаюцца на прынцыпы перакладу, якія выкарыстоўваюцца ў арыгінале KJV, пераклад «думка за думкай». Мэтай перакладчыкаў было захаванне традыцыйнай эстэтычнай і літаратурнай дасканаласці Версіі караля Якава пры адначасовым абнаўленні яе тэрміналогіі і граматыкі. Арыгінальныя грэчаскія, арамейскія і габрэйскія тэксты, у тым ліку скруткі Мёртвага мора, 130 гадоў утрымліваліся пад самым строгім захаваннем.перакладчыкі.
Параўнанне біблейскіх вершаў
Звярніце ўвагу на адрозненні паміж вершамі ў Старым і Новым Запавеце, каб лепш зразумець дзве версіі Бібліі.
NLT
Быццё 2:1 « Такім чынам завершаны неба і зямля ва ўсёй іх велізарнай колькасці».
Прыказкі 10:17 «Людзі, якія прымаюць дысцыпліну, знаходзяцца на шляху да жыцця, а тыя, хто ігнаруе папраўленне, збіваюцца з шляху». (Біблейскія вершы, якія натхняюць на жыццё)
Ісая 28:11 «Бо заікаючымі вуснамі і іншай мовай Ён будзе гаварыць з гэтым народам»,
Рымлянам 10:10 «Бо гэта праз веру ў вашу сэрцам, што ты апраўдаўся перад Богам, і праз адкрытае абвяшчэнне веры ты збаўлены».
Марка 16:17 « Гэтыя цудоўныя знакі будуць суправаджаць тых, хто верыць: будуць выганяць дэманаў імем Маім, і яны будуць гаварыць на новых мовах.”
Габрэям 8:5 “Яны служаць у сістэме пакланення, якая з’яўляецца толькі копіяй, ценем сапраўднага на нябёсах. Бо, калі Майсей рыхтаваўся будаваць Скінію, Бог даў яму наступнае папярэджанне: «Глядзі, каб усё рабіў паводле ўзору, які Я паказаў табе тут, на гары». (Пакланенне ў Бібліі)
Габрэям 11:6 «А без веры немагчыма дагадзіць Богу. Той, хто хоча прыйсці да Яго, павінен верыць, што Бог існуе і што Ён узнагароджвае тых, хто шчыра Яго шукае». (Ці сапраўдны Бог ціне?)
Ян 15:9 «Я палюбіў вас, як і Айцец палюбіў Мяне. Заставайся ў маёй любові.
Псальма 71:23 «Я буду крычаць ад радасці і спяваць хвалу Табе, бо Ты выкупіў мяне». (Радасць у Бібліі )
NKJV
Быццё 2:1 «Такім чынам неба і зямля, і ўсё войска іх, былі скончаны.”
Прыказкі 10:17 “Хто трымаецца настаўлення на шляху жыцця, а хто адмаўляецца ад папраўкі блукае.”
Ісая 28: 11 «Бо заікаючымі вуснамі і іншай мовай Ён будзе гаварыць з гэтым народам»,
Рымлянаў 10:10 «Бо сэрцам вераць дзеля праведнасьці, а вуснамі вызнаюць дзеля збаўленьня».
Марка 16:17 “І гэтыя знакі будуць суправаджаць тых, хто паверыць: імем Маім будуць выганяць дэманаў; яны будуць гаварыць на новых мовах.”
Глядзі_таксама: 50 асноўных біблейскіх вершаў пра моладзь (Моладзь за Ісуса)Габрэям 8:5 “Якія служаць копіі і ценю нябесных рэчаў, як Майсею было загадана Богам, калі ён збіраўся зрабіць скінію. Бо Ён сказаў: «Глядзі, каб рабіў усё паводле ўзору, паказанага табе на гары».
Габрэям 11:6 «Але без веры немагчыма дагадзіць Яму, бо той, хто прыходзіць да Бога, павінен верыць, што Ён ёсць, і што Ён узнагароджвае тых, хто шукае Яго.”
Ян 15:9 “Як палюбіў Мяне Айцец, так і Я палюбіў вас; заставайцеся ў любові Маёй.”
Псальма 71:23 “Радуюцца вусны мае, калі я пяю Табе, і душа мая, якую маешвыкуплены.”
Перагляды
NLT
У 1996 годзе Tyndale House дапрацавала і выпусціла The New Living Translation. Далей, у 2004 годзе, было апублікавана другое выданне NLT (таксама вядомае як NLTse). Нарэшце, у 2007 г. была завершана яшчэ адна нязначная рэдакцыя з карэкціроўкамі тэксту і зносак.
NKJV
Хоць з моманту выдання ўсёй Бібліі ў 1982 г. былі ўнесены розныя дробныя карэкціроўкі. , аўтарскія правы на NKJV не змяняліся з 1990 г. NKJV быў выпушчаны ў тры этапы: спачатку Новы Запавет, затым Псалтыр і Новы Запавет у 1980 г. і ўся Біблія ў 1982 г.
Мэтавая аўдыторыя
NLT
Глядзі_таксама: 50 біблейскіх вершаў Эмануіла пра тое, што Бог з намі (заўсёды!!)Мэтавая аўдыторыя перакладу NLT - хрысціяне ўсіх узростаў, але асабліва карысна для дзяцей, маладых падлеткаў і тых, хто ўпершыню Чытальнікі Бібліі. NLT таксама карысны для тых, хто нічога не ведае пра Біблію або тэалогію.
NKJV
Як больш даслоўны пераклад, NKJV падыходзіць для паглыбленага вывучэння падлеткамі і дарослымі, асабліва тымі, хто шануе паэтычную прыгажосць KJV. Акрамя таго, ён дастаткова чытэльны, каб выкарыстоўваць яго ў штодзённых набажэнствах і чытанні больш доўгіх урыўкаў.
Папулярнасць паміж NKJV і NLT
NLT
The New Living Translation займае 3 месца ў спісе бэстсэлераў перакладаў Бібліі за красавік 2021 г. спіс, паводле Асацыяцыі выдаўцоў хрысціян веры евангельскай(ECPA).
NKJV
NKJV заняў 5-е месца па продажах. Аднак, паводле Асацыяцыі хрысціянскіх кнігагандляроў, NLT нязменна знаходзіцца ў верхняй частцы спісу версій Бібліі.
Плюсы і мінусы абодвух перакладаў Бібліі
NLT
Асноўная перавага Новага Жывога Перакладу ў тым, што ён прасоўвае Чытанне Бібліі. Яго даступнасць выдатная для чытання Бібліі, і нават робіць вершы больш зразумелымі і свежымі ў вывучэнні Бібліі. З іншага боку, многія вершы былі проста скапіяваны з Жывой Бібліі толькі з мінімальнымі зменамі, нават калі NLT павінен быць «цалкам новым перакладам», а не проста пераглядам Жывой Бібліі.
Слоўнік NLT, які ў большай ступені ўлічвае гендэр, выклікае трывогу ў некаторых хрысціян, паколькі ён дадае да Святога Пісання. Акрамя таго, некаторыя хрысціяне пагарджаюць NLT, таму што яны не перакладаюць з Textus Receptus, які з'яўляецца асноўным грэчаскім тэкстам, які выкарыстоўваецца ў KJV і NKJV. Больш за тое, версія губляе некаторыя ключавыя ідэі са Святога Пісання, бо абапіраецца на перафразаванне.
NKJV
Многія людзі любяць NKJV, таму што яго прасцей чытаць, захоўваючы вялікую частку літаратурная прыгажосць версіі караля Якава. Што тычыцца даслоўнага перакладу, то перакладчыкі былі менш схільныя навязваць свае асабістыя погляды ці рэлігійныя погляды на пераклад Святога Пісання.
У NKJV захоўваецца некалькі архаічных слоў.і структуры прапаноў, як гэта было зроблена Textus Receptus. Гэта можа зрабіць некаторыя прапановы дзіўнымі і крыху складанымі для разумення. Акрамя таго, з-за таго, што яна ўспрымае мову вельмі літаральна, Новая версія караля Якава забяспечвае вельмі дакладны пераклад «слова ў слова», але часта занадта літаральны.
Пастыры
Пастыры, якія выкарыстоўваюць NLT
Вядомыя пастары, якія выкарыстоўваюць новую версію жывога перакладу, уключаюць:
• Чак Суіндол: прапаведнік Свабоднай евангельскай царквы з Stonebriar Community Church у Фрыска, штат Тэхас.
- Том Ландзін, пастар Рыверсайдскай царквы, хрысціянін & Мегацарква Missionary Alliance у Мінесоце.
- Біл Хайбелс, плённы аўтар і былы пастар супольнай царквы Willow Creek у раёне Чыкага.
- Карл Хіндэрагер, доктар філасофіі і Briercrest College у Канадзе
Пастыры, якія выкарыстоўваюць NKJV
Вядомыя пастары, якія падтрымліваюць новую версію караля Якава, ўключаюць:
- Джон Макартур, пастар-настаўнік супольнай царквы Грацыі ў Лос-Анджэлесе.
- Д-р. Джэк У. Хэйфард, пастар-заснавальнік Царквы на шляху ў Ван-Найсе, штат Каліфорнія.
- Дэвід Джэрэмія, аўтар, старэйшы пастар царквы Shadow Mountain Community у Эль-Кахоне, Каліфорнія.
- Філіп Дэ Курсі, старшы пастар царквы Kindred Community Church у Анахайм-Хілз, штат Каліфорнія.
Вывучэнне Бібліі на выбар
Сур'ёзнае вывучэнне Бібліі круціцца вакол вывучэнняБіблія. Для многіх хрысціян гэтая кніга служыць важным інструментам для малітвы, разважанняў, навучання і духоўнага развіцця, а таксама служыць пачаткам і заканчэннем кожнага занятку па вывучэнні Бібліі. Выбар Бібліі для вывучэння можа быць складаным, бо ёсць мноства варыянтаў. Вось нашы рэкамендацыі:
Лепшыя навучальныя Бібліі NLT
Ілюстраваная навучальная Біблія NLT
Illustrated Study Bible прапануе чытачам цалкам новы вопыт візуальнага вывучэння, які ажыўляе пасланне Святога Пісання. Дзякуючы прыгожым выявам, чарцяжам, інфаграфіцы і поўнакаляровым картам гэтая версія ажыўляе Біблію.
NLT Tyndale Study Bible by Swindoll
Swindoll Study Bible прапануе вам лепшае з гумару, абаяння, пастырскай праніклівасці і мудрасці Чака Суіндала біблейскае даследаванне. Біблія NLT Study Bible напісана такім чынам, што чытанне кожнай главы падобна на тое, каб слухаць, як Чак абвяшчае Слова Божае непасрэдна ў вашым сэрцы. Гэта ўмацуе веру чытачоў і прымусіць іх надаваць больш часу вывучэнню Слова Божага.
Лепшыя навучальныя Бібліі NKJV
Даследаванне Макартура Біблія, NKJV
The New King James Version MacArthur Study Bible (NKJV) знаходзіць кампраміс паміж літаратурнай прыгажосцю і камфортам караля Якава. Акрамя таго, гэтая версія робіць дзіўную працу па захаванні сінтаксісу і структуры асноўных біблейскіх моў. Заўвагі перакладчыкадаць глыбокую інфармацыю для перакладу Бібліі, які ідэальна падыходзіць для рэлігійнага выкарыстання, сур'ёзнага вывучэння і чытання ўслых.
Вывучэнне Бібліі для культурнага паходжання NKJV
NKJV Cultural Backgrounds Study Bible прапануе менавіта гэта. Гэтая Біблія NKJV напоўнена глыбокімі ведамі пра традыцыі, літаратуру і культуру біблейскіх часоў на кожнай старонцы. Гэтыя інтрыгуючыя тлумачэнні могуць дапамагчы вам лепш зразумець Святое Пісанне падчас яго вывучэння, узмацняючы вашу ўпэўненасць і робячы ясным фокусам складаныя раздзелы.
Іншыя пераклады Бібліі
ESV (англійская стандартная версія)
Англійская стандартная версія ( ESV) - добрая версія для новых чытачоў, падлеткаў і дзяцей з узроўнем чытання ад 8 да 10 класа. Версія, аднак, прытрымліваецца строгага даслоўнага перакладу, таму што гэта больш эфектыўна для навучання.
Версія караля Якава (KJV)
На працягу многіх гадоў KJV выкарыстоўваўся так часта, што стаў самай значнай кнігай у развіцці сучаснай англійскай мовы. Такім чынам, чытанне і вывучэнне KJV з больш актуальным перакладам часта прыносіць карысць. KJV па-ранейшаму з'яўляецца самым папулярным англійскім перакладам у краіне з пункту гледжання валодання і выкарыстання.
New America Standard Bible (NASB)
NASB, які дэбютаваў у 1960-х, з'яўляецца цудоўнай ілюстрацыяй