NLT Vs NKJV Bibliafordítás (11 nagy különbség, amit tudnod kell)

NLT Vs NKJV Bibliafordítás (11 nagy különbség, amit tudnod kell)
Melvin Allen

A bibliaváltozatok gyakran trükkösek, mivel a legtöbb ember nem érti a különbségeket. Bontsunk le két népszerűbb verziót, hogy tisztességesen összehasonlíthassuk őket, és megtaláljuk, melyik változat működik a legjobban számodra. Mind az NLT, mind az NKJV egyedülálló, és megérdemelnek egy áttekintést.

Az NLT és az NKJV eredete

NLT

A New Living Translation (NLT) célja az volt, hogy a Bibliát a mai angol nyelv érthető, olvasmányos változatára fordítsa le, még 1996-ban. A projekt a The Living Bible, a Biblia parafrázisos változatának átdolgozásaként indult, de végül egy friss angol fordítássá vált.

NKJV - Az 1769-es King James Versiont az 1982-ben debütált New King James Version frissítette. A szókincs és a nyelvtan frissítése mellett a 130 fordító hét éven át dolgozott azon, hogy megőrizze a KJV költői szépségét és áramlását, miközben a változatot a mai angol nyelvhez modernizálta.

Az NLT és az NKJV olvashatósága

NLT

A modern fordítások közül általában a New Living Translationt tartják a legkönnyebben olvashatónak egy 6. osztályos olvasási szinten. Az NLT egy nagyszerű dinamikus egyenértékű fordítás, amely nagyobb hangsúlyt fektet az eredeti Szentírás szavainak pontos angol nyelvű közlésére.

NKJV

Bár sokkal könnyebben olvasható, mint a King James Biblia (KJV), amelyen alapult, az NKJV-t kissé nehéz olvasni a kissé esetlen és szaggatott mondatszerkezet miatt, ahogy az a szó szerinti fordításoknál gyakori. Sok olvasó azonban úgy találja, hogy a költői stílus és a ritmus miatt élvezetes olvasni. 8. osztályos olvasási szinten íródott.

Bibliafordítási különbségek az NLT és az NKJV között

Hatalmas felelősség és kihívás a Bibliát lefordítani az olvasó helyi nyelvére, hogy megértsük, amit Isten mondott. Íme néhány kulcsfontosságú különbség a fordítások között.

NLT

A fordításelmélet legújabb kutatásai képezik a New Living Translation alapját. A fordítók feladata az volt, hogy olyan szöveget készítsenek, amely a mai olvasókra ugyanolyan hatást gyakorol, mint az eredeti irodalom az eredeti közönségre. Az NLT hibrid fordítási stratégiát alkalmaz, amely a formális ekvivalenciát (szóról szóra) és a dinamikus ekvivalenciát (gondolatról gondolatra) ötvözi.

NKJV

A New King James Version revizionistái az eredeti KJV-ben alkalmazott fordítási elvekre, "gondolat a gondolathoz" fordításra hivatkoznak. A fordítók célja az volt, hogy megőrizzék a King James Version hagyományos esztétikai és irodalmi kiválóságát, miközben frissítik a terminológiát és a nyelvtant. Az eredeti görög, arámi és héber szövegeket, beleértve a holt-tengeri tekercseket is, aa 130 fordító a legszigorúbb tiszteletben tartja.

Biblia versek összehasonlítása

Nézze meg az Ó- és Újszövetség versei közötti különbségeket, hogy jobban megértse a két bibliai változatot.

NLT

1Mózes 2:1 " Így az egek és a föld teljessé váltak minden hatalmas kiterjedésükben."

Példabeszédek 10:17 "Akik elfogadják a fegyelmet, azok az élet útjára lépnek, de akik nem vesznek tudomást a fegyelmezésről, azok tévútra jutnak." (Inspiráló élet bibliai versek)

Ézsaiás 28:11 "Mert dadogó ajkakkal és más nyelvvel szól e néphez."

Róma 10:10 "Mert azáltal, hogy a szívedben hiszel, igazzá válsz Istennel szemben, és azáltal, hogy nyíltan hirdeted a hitedet, üdvözülsz."

Márk 16:17 " Ezek a csodálatos jelek kísérik majd azokat, akik hisznek: az én nevemben démonokat űznek majd ki, és új nyelveken fognak beszélni."

Zsidók 8:5 "Olyan istentiszteleti rendszerben szolgálnak, amely csak másolata, árnyéka a valódi, mennyei istentiszteletnek. Amikor ugyanis Mózes a sátor felépítésére készült, Isten ezt a figyelmeztetést adta neki: "Légy biztos abban, hogy mindent a minta szerint csinálj, amelyet itt a hegyen mutattam neked." Ez a figyelmeztetés a következő volt: "A sátornak a sátornak a mintája. (Istentisztelet a Bibliában)

Zsidókhoz írt levél 11:6 "És lehetetlen Istennek tetszeni hit nélkül. Aki hozzá akar jönni, annak hinnie kell, hogy Isten létezik, és hogy megjutalmazza azokat, akik őszintén keresik őt". (Isten létezik vagy sem?)

János 15:9 "Én úgy szerettelek titeket, ahogyan engem az Atya szeretett. Maradjatok meg az én szeretetemben.

Zsoltárok 71:23 "Örömömben ujjongani fogok, és dicséretet zengek neked, mert te megváltottál engem." (Öröm a Bibliában )

Lásd még: Egalitarizmus kontra komplementarizmus vita: (5 fontos tény)

NKJV

1Mózes 2:1 "Így lett kész az ég és a föld és minden seregük."

Példabeszédek 10:17 "Aki megtartja az utasításokat van az élet útját, de aki megtagadja a javítást, az tévútra megy."

Ézsaiás 28:11 "Mert dadogó ajkakkal és más nyelvvel szól e néphez."

Róma 10:10 "Mert szívvel hisz az ember az igazságra, és szájjal vallást tesz az üdvösségre".

Márk 16:17 "És ezek a jelek követik majd azokat, akik hisznek: Az én nevemben ördögöket űznek ki, és új nyelveken szólnak."

Zsidókhoz 8:5 "akik a mennyei dolgok másolatát és árnyékát szolgálják, amint Mózes isteni utasítást kapott, amikor a hajlékot készíteni készült. Mert azt mondta: "Lásd. hogy te mindent a hegyeken mutatott minta szerint csinálsz."

Zsidókhoz 11:6 "Hit nélkül pedig lehetetlen tetszeni neki, mert aki Istenhez megy, annak hinnie kell, hogy ő van, és hogy megjutalmazza azokat, akik szorgalmasan keresik őt."

János 15:9 "Ahogyan az Atya szeretett engem, úgy szerettelek én is titeket; maradjatok az én szeretetemben."

Zsoltárok 71:23 "Ajkaim nagyon örülnek, amikor énekelek neked, és lelkem, amelyet megváltottál."

Felülvizsgálatok

NLT

1996-ban a Tyndale House véglegesítette és kiadta a The New Living Translation-t. Ezután, 2004-ben megjelent az NLT második kiadása (más néven NLTse). Végül 2007-ben elkészült egy újabb kisebb átdolgozás a szöveg és a lábjegyzetek kiigazításával.

NKJV

Bár a teljes Biblia 1982-es kiadása óta különböző kisebb módosítások történtek, az NKJV szerzői joga 1990 óta nem változott. Az NKJV három szakaszban jelent meg: először az Újszövetség, majd 1980-ban a Zsoltárok és az Újszövetség, 1982-ben pedig a teljes Biblia.

Célközönség

NLT

Az NLT-fordítás célközönsége minden korosztálybeli keresztény, de különösen hasznos a gyermekek, a fiatal tizenévesek és az első bibliaolvasók számára. Az NLT olyanok számára is hasznos, akik semmit sem tudnak a Bibliáról vagy a teológiáról.

NKJV

Szó szerinti fordításként az NKJV alkalmas tizenévesek és felnőttek elmélyült tanulmányozására, különösen azok számára, akik értékelik a KJV költői szépségét. Emellett elég olvasmányos ahhoz, hogy napi áhítatokban és hosszabb szakaszok olvasásában is használható legyen.

Népszerűség az NKJV Vs NLT között

NLT

Az Evangélikus Keresztény Kiadók Szövetsége (ECPA) szerint a New Living Translation a 3. helyen áll a 2021. áprilisi bibliafordítás-bestsellerlistán.

NKJV

Az NKJV az 5. helyen áll az eladásokban. A Keresztény Könyvkereskedők Szövetsége szerint azonban az NLT folyamatosan a bibliaváltozatok listájának élén áll.

A két bibliafordítás előnyei és hátrányai

NLT

Az Új Élő Fordítás elsődleges előnye, hogy elősegíti a bibliaolvasást. Hozzáférhetősége kiváló a Biblia átolvasásához, sőt, a bibliatanulmányozásban is érthetőbbé és frissebbé teszi a verseket. Hátránya, hogy sok verset egyszerűen átmásoltak az Élő Bibliából, minimális változtatásokkal, pedig az NLT-t "teljesen új fordításnak" szánják, nem pedig csak egy új fordításnak.az Élő Biblia felülvizsgálata.

Az NLT nemeket is figyelembe vevő szókincse néhány keresztényt elbizonytalanít, mivel az a Szentíráshoz adalékokat tesz. Továbbá az NLT-t néhány keresztény megveti, mert nem a Textus Receptusból fordít, ami a KJV és az NKJV által használt görög alapszöveg. Továbbá a változat elveszít néhány kulcsfontosságú szentírási gondolatot, mivel parafrázisra támaszkodik.

NKJV

Sokan imádják az NKJV-t, mert egyszerűbb olvasni, miközben megtartotta a King James Version irodalmi szépségének nagy részét. Szó szerinti fordításként a fordítók kevésbé voltak hajlamosak arra, hogy személyes nézeteiket vagy vallási nézőpontjukat a Szentírás fordításakor érvényesítsék.

Az NKJV számos archaikus szókincset és mondatszerkezetet megtartott, mivel a Textus Receptus alapján készült. Ez néhány mondatot furcsává és kissé kihívássá tehet a megértésben. Ezen kívül, mivel a nyelvet nagyon szó szerint veszi, az Új King James Verzió nagyon pontos "szóról szóra" fordítást ad, de gyakran túlságosan szó szerinti.

Lelkipásztorok

Lelkészek, akik az NLT-t használják

A New Living Translation Versiont használó ismert lelkipásztorok közé tartoznak:

- Chuck Swindoll: evangélikus szabadegyházi prédikátor, a texasi Frisco-ban található Stonebriar Community Church prédikátora.

  • Tom Lundeen, a Riverside Church, egy minnesotai megatemplom, a Christian & Camp; Missionary Alliance lelkésze.
  • Bill Hybels, termékeny szerző és a chicagói Willow Creek Community Church egykori lelkésze.
  • Carl Hinderager, Ph.D. és a kanadai Briercrest College

Lelkészek, akik az NKJV-t használják

A New King James Versiont támogató ismert lelkipásztorok közé tartoznak:

  • John MacArthur, a Los Angeles-i Grace Community Church lelkész-tanára.
  • Dr. Jack W. Hayford, a kaliforniai Van Nuysban található Úton lévő gyülekezet alapító lelkésze.
  • David Jeremiah, író, a kaliforniai El Cajonban található Shadow Mountain Community Church vezető lelkésze.
  • Philip De Courcy, a kaliforniai Anaheim Hillsben található Kindred Community Church vezető lelkésze.

Választható tanulmányi Bibliák

A komoly bibliatanulmányozás a tanulmányozó Biblia körül forog. Sok keresztény számára ez a könyv az imádság, az elmélkedés, a tanítás és a lelki fejlődés alapvető eszköze, emellett minden bibliatanulmányozás kezdetét és végét is jelenti. A tanulmányozó Biblia kiválasztása kihívást jelenthet, hiszen sok lehetőség van. Íme, a mi ajánlásaink:

Legjobb NLT tanulmányi Bibliák

Az NLT illusztrált tanulmányi bibliája

Az Illusztrált Tanulmányi Biblia teljesen új vizuális tanulmányozási élményt kínál az olvasóknak, amely életre kelti a Szentírás üzenetét. Gyönyörű képekkel, rajzokkal, infografikákkal és színes térképekkel kelti életre a Bibliát ez a változat.

NLT Tyndale Study Bible by Swindoll

A Swindoll Tanulmányi Biblia Chuck Swindoll humorának, bájának, lelkipásztori éleslátásának és bölcs bibliatanulmányozásának legjavát nyújtja. Az NLT Tanulmányi Biblia úgy van megírva, hogy minden fejezetet úgy olvasva olyan, mintha Chuckot hallanád, amint Isten Igéjét közvetlenül a szívedhez hirdeti. Megerősíti az olvasók hitét, és arra készteti őket, hogy több időt töltsenek Isten Igéjének tanulmányozásával.

A legjobb NKJV tanulmányi Bibliák

MacArthur Tanulmányi Biblia, NKJV

A New King James Version MacArthur Study Bible (NKJV) kompromisszumot köt a King James-féle irodalmi szépség és a kényelem között. Ráadásul ez a változat csodálatos munkát végez a bibliai alapnyelvek szintaxisának és szerkezetének megőrzésében. A fordítói jegyzetek tanulságos információkkal szolgálnak egy olyan bibliafordításhoz, amely ideális az áhítatos használatra, komoly tanulmányozásra és hangos olvasásra.

Tanulmányi Biblia kulturális háttérrel NKJV

Az NKJV Cultural Backgrounds Study Bible pontosan ezt kínálja. Ez az NKJV Biblia tele van a bibliai idők hagyományairól, irodalmáról és kultúrájáról szóló mélyreható ismeretekkel minden oldalon. Ezek az érdekes magyarázatok segíthetnek jobban megérteni a Szentírást tanulmányozás közben, növelve az önbizalmadat és élesebb megvilágításba helyezve a kihívást jelentő szakaszokat.

Más bibliafordítások

ESV (English Standard Version)

Az English Standard Version (ESV) jó változat az új olvasók, a tinédzserek és a 8-10. osztály közötti olvasási szintű gyerekek számára. Ez a változat azonban szigorúan ragaszkodik a szóról szóra fordításhoz, mert ez hatékonyabb a tanulás szempontjából.

King James Version (KJV)

A KJV-t az évek során olyan gyakran használták, hogy a mai angol nyelv kialakulásában a legjelentősebb könyvvé vált. Ezért a KJV olvasása és tanulmányozása egy aktuálisabb fordítással együtt gyakran előnyös. A KJV még mindig a legnépszerűbb angol fordítás az országban a birtoklás és a használat tekintetében.

Lásd még: 25 fontos bibliai vers az Istennel való járásról (Ne add fel)

New America Standard Bible (NASB)

A NASB, amely az 1960-as években debütált, kiváló példája a hivatalos angol bibliafordításnak. Vitathatatlanul ez a legnépszerűbb "szóról szóra" fordítás, amely a héber és görög eredetin alapuló szilárd szerkezettel rendelkezik.

Új nemzetközi változat (NIV)

Bár az NIV egy vadonatúj fordítás volt, a King James Version öröksége nagy hatással volt a fordításra. Ennek eredményeképpen az NIV az egyik legszélesebb körben használt angol nyelvű Biblia, amely ma is forgalomban van, és ötvözi a formaalapú és a jelentésalapú fordítási stílust.

Melyik bibliafordítást válasszam az NRSV vagy az NIV között?

Az Ön számára az a bibliafordítás a legmegfelelőbb, amelyből kényelmesen tanulhat és olvashat. Mielőtt megvásárolná, hasonlítson össze több fordítást, és nézze meg alaposan a tanulmányi útmutatókat, térképeket és egyéb formátumokat. Az NLT kényelmesen olvasható, és a szóról szóra és a gondolatról gondolatra fordítás hibridjét kínálja, ami tökéletes többféle felhasználásra. Az NKJV azonban az egyik legnépszerűbbfordításait, és olvashatóvá teszi a mai század számára. Válasszon egy olyan változatot, amely megfelel az olvasási szintjének, és kezdjen el beleásni magát Isten igéjébe.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen szenvedélyes híve Isten szavának, és elkötelezett tanulmányozója a Bibliának. Több mint 10 éves, különböző szolgálatokban szerzett tapasztalattal Melvin mélyen megbecsüli a Szentírás átalakító erejét a mindennapi életben. Bachelor fokozatot szerzett teológiából egy jó hírű keresztény főiskolán, jelenleg pedig bibliatudományi mesterképzést folytat. Szerzőként és bloggerként Melvin küldetése, hogy segítsen az egyéneknek jobban megérteni a Szentírást, és alkalmazza az időtlen igazságokat mindennapi életükben. Amikor nem ír, Melvin szívesen tölt időt a családjával, új helyeket fedez fel, és részt vesz a közösségi szolgálatban.