NLT Vs NKJV Kutsal Kitap Çevirisi (Bilinmesi Gereken 11 Büyük Fark)

NLT Vs NKJV Kutsal Kitap Çevirisi (Bilinmesi Gereken 11 Büyük Fark)
Melvin Allen

Çoğu insan farklılıkları anlamadığı için Kutsal Kitap versiyonları genellikle aldatıcıdır. Adil bir karşılaştırma yapmak ve hangi seçeneğin sizin için en uygun olduğunu bulmak için en popüler versiyonlardan ikisini inceleyelim. Hem NLT hem de NKJV benzersizdir ve bir incelemeyi hak eder.

NLT ve NKJV'nin Kökeni

NLT

Yeni Yaşam Çevirisi (NLT) 1996 yılında Kutsal Kitap'ı günümüz İngilizcesinin anlaşılabilir ve okunabilir bir versiyonuna çevirmeyi amaçlamıştır. Proje, Kutsal Kitap'ın yorumlanmış bir versiyonu olan The Living Bible'ın revizyonu olarak başlamış, ancak sonunda yeni bir İngilizce çeviriye dönüşmüştür.

NKJV - 1769 tarihli Kral James Versiyonu, 1982 tarihli Yeni Kral James Versiyonu ile güncellenmiştir. 130 çevirmen, kelime dağarcığını ve dilbilgisini geliştirirken, KJV'nin şiirsel güzelliğini ve akışını korumak ve versiyonu günümüz İngilizcesine modernize etmek için yedi yıl boyunca çalışmıştır.

NLT ve NKJV'nin Okunabilirliği

NLT

Modern çeviriler arasında, Yeni Yaşam Çevirisi genellikle 6. sınıf okuma seviyesinde en kolay okunabilir çeviri olarak kabul edilir. NLT, orijinal kutsal yazıların sözlerini İngilizce olarak doğru bir şekilde iletmeye daha fazla vurgu yapan harika bir dinamik eşdeğer çeviridir.

NKJV

Temel alındığı Kral James İncili'ne (KJV) göre okunması çok daha kolay olmasına rağmen, NKJV'nin okunması, daha edebi çevirilerde yaygın olduğu gibi, biraz garip ve dalgalı cümle yapısı nedeniyle biraz zordur. Bununla birlikte, birçok okuyucu şiirsel tarzı ve temposunu okumayı bir zevk haline getirdiğini düşünüyor. 8. sınıf okuma seviyesinde yazılmıştır.

NLT ve NKJV arasındaki Kutsal Kitap çeviri farklılıkları

Tanrı'nın söylediklerini anlayabilmemiz için Kutsal Kitap'ı okuyucunun yerel diline çevirmek muazzam bir sorumluluk ve meydan okumadır. İşte bu versiyonların çevrilme şeklindeki bazı temel farklılıklar.

NLT

Çeviri teorisindeki en son araştırmalar Yeni Yaşam Çevirisi'nin temelini oluşturmaktadır. Çevirmenlerin görevi, orijinal literatürün orijinal okuyucu kitlesi üzerinde yarattığı etkiyi çağdaş okuyucular üzerinde de yaratacak bir metin üretmekti. NLT, biçimsel eşdeğerlik (kelimesi kelimesine) ve dinamik eşdeğerliği (düşünceye göre düşünce) birleştiren karma bir çeviri stratejisi kullanmaktadır.

NKJV

Yeni Kral James Versiyonu revizyonistleri, orijinal KJV'de kullanılan çeviri ilkelerine "düşünceye göre düşünce" çevirisi olarak atıfta bulunurlar. Çevirmenlerin amacı, terminolojisini ve dilbilgisini güncellerken Kral James Versiyonu'nun geleneksel estetik ve edebi mükemmelliğini korumaktı. Ölü Deniz Parşömenleri de dahil olmak üzere orijinal Yunanca, Aramice ve İbranice metinler130 çevirmen tarafından en katı şekilde dikkate alınmıştır.

Kutsal Kitap ayet karşılaştırması

İki Kutsal Kitap versiyonunu daha iyi anlamak için Eski ve Yeni Antlaşma'daki ayetler arasındaki farklara bir göz atın.

NLT

Yaratılış 2:1 " Böylece gökler ve yer bütün genişliğiyle tamamlandı."

Özdeyişler 10:17 "Disiplini kabul edenler yaşama giden yoldadır, ama düzeltmeyi görmezden gelenler yoldan çıkar." (İlham verici yaşam İncil ayetleri)

Yeşaya 28:11 "Çünkü bu halka kekeme dudaklarla ve başka bir dille konuşacak."

Romalılar 10:10 "Çünkü yüreğinizde iman ederek Tanrı'yla doğru kılınırsınız ve imanınızı açıkça ilan ederek kurtulursunuz."

Markos 16:17 " İman edenlere şu mucizevi belirtiler eşlik edecek: Benim adımla cinleri kovacaklar ve yeni dillerde konuşacaklar."

İbraniler 8:5 "Göklerdeki gerçek tapınmanın yalnızca bir kopyası, bir gölgesi olan bir tapınma sistemine hizmet ediyorlar. Çünkü Musa Buluşma Çadırı'nı inşa etmeye hazırlanırken, Tanrı ona şu uyarıyı yaptı: "Her şeyi burada, dağda sana gösterdiğim örneğe göre yaptığından emin ol." (Kutsal Kitap'ta İbadet)

İbraniler 11:6 "İman olmadan Tanrı'yı hoşnut etmek olanaksızdır. O'na yaklaşmak isteyen herkes, Tanrı'nın var olduğuna ve kendisini içtenlikle arayanları ödüllendireceğine inanmalıdır." (Tanrı gerçek mi değil mi?)

Yuhanna 15:9 "Baba beni sevdiği gibi ben de sizi sevdim. Sevgimde kalın.

Mezmur 71:23 "Sevinç çığlıkları atıp sana övgüler sunacağım, çünkü beni fidyeyle kurtardın." (Kutsal Kitap'ta Sevinç )

NKJV

Yaratılış 2:1 "Böylece gökler, yeryüzü ve içindekilerin tümü tamamlandı."

Süleyman'ın Özdeyişleri 10:17 "Kim öğüt dinlerse içinde Ama kim düzeltmeyi reddederse yoldan çıkar."

Yeşaya 28:11 "Çünkü kekeleyen dudaklar ve başka bir dille konuşacak bu halka."

Romalılar 10:10 "Çünkü doğruluğa yürekle inanılır, kurtuluşa ağızla itiraf edilir."

Markos 16:17 "İman edenlerin ardından şu belirtiler gelecek: Benim adımla cinleri kovacaklar; yeni dillerle konuşacaklar."

İbraniler 8:5 "Buluşma Çadırı'nı yapmak üzereyken Musa'ya tanrısal olarak bildirildiği gibi, göksel şeylerin bir kopyasına ve gölgesine hizmet edenler. o Her şeyi dağda sana gösterilen düzene göre yaparsın."

İbraniler 11:6 "Ama iman olmadan O'nu hoşnut etmek olanaksızdır; çünkü Tanrı'ya yaklaşan, O'nun varlığına ve kendisini gayretle arayanları ödüllendireceğine inanmalıdır."

Yuhanna 15:9 "Baba beni sevdiği gibi, ben de sizi sevdim; sevgimde kalın."

Mezmur 71:23 "Sana ezgi söylerken dudaklarım coşacak, Kurtardığın canımı."

Revizyonlar

NLT

1996 yılında Tyndale House, Yeni Yaşam Çevirisi'ni son haline getirip yayınladı. 2004 yılında NLT'nin İkinci Baskısı (NLTse olarak da bilinir) yayınlandı. Son olarak, 2007 yılında metinsel ve dipnot ayarlamaları ile küçük bir revizyon daha tamamlandı.

NKJV

Tüm Kutsal Kitap'ın 1982'de yayınlanmasından bu yana çeşitli küçük düzenlemeler yapılmış olsa da, NKJV'nin telif hakkı 1990'dan bu yana değişmemiştir. NKJV üç aşamada yayınlanmıştır: Önce Yeni Antlaşma, ardından 1980'de Mezmurlar ve Yeni Antlaşma ve 1982'de tüm Kutsal Kitap.

Hedef Kitle

NLT

NLT çevirisinin hedef kitlesi her yaştan Hristiyandır, ancak özellikle çocuklar, gençler ve ilk kez Kutsal Kitap okuyanlar için yararlıdır. NLT, Kutsal Kitap veya teoloji hakkında hiçbir şey bilmeyen biri için de yararlıdır.

NKJV

Daha edebi bir çeviri olan NKJV, özellikle KJV'nin şiirsel güzelliğini takdir eden gençler ve yetişkinler tarafından derinlemesine çalışma için uygundur. Ayrıca, günlük adanmışlıklarda ve daha uzun pasajların okunmasında kullanılabilecek kadar okunabilirdir.

NKJV ile NLT Arasındaki Popülerlik

NLT

Yeni Yaşam Çevirisi, Evanjelik Hristiyan Yayıncılar Birliği'ne (ECPA) göre Nisan 2021 Kutsal Kitap Çevirileri En Çok Satanlar listesinde 3. sırada yer almaktadır.

NKJV

NKJV satışlarda 5. sırada yer alırken, Hristiyan Kitap Satıcıları Derneği'ne göre NLT sürekli olarak Kutsal Kitap versiyonları listesinin başında yer almaktadır.

Ayrıca bakınız: Kartallar Hakkında 35 Güçlü Kutsal Kitap Ayeti (Soaring On Wings)

Her iki Kutsal Kitap çevirisinin artıları ve eksileri

NLT

Yeni Yaşam Çevirisi'nin birincil faydası Kutsal Kitap okumayı teşvik etmesidir. Erişilebilirliği Kutsal Kitap'ı okumak için mükemmeldir ve hatta Kutsal Kitap çalışmasında ayetleri daha anlaşılır ve taze hale getirir. Olumsuz tarafı ise, NLT'nin sadece bir çeviri değil, "tamamen yeni bir çeviri" olması amaçlanmasına rağmen, birçok ayet Yaşayan Kutsal Kitap'tan çok az değişiklikle kopyalanmıştır.Yaşayan İncil'in gözden geçirilmesi.

NLT'nin daha cinsiyet kapsayıcı kelime dağarcığı, Kutsal Yazılara eklemeler yaptığı için bazı Hristiyanları rahatsız etmektedir. Ayrıca NLT, KJV ve NKJV tarafından kullanılan temel Yunanca metin olan Textus Receptus'tan tercüme edilmediği için bazı Hristiyanlar tarafından hor görülmektedir. Dahası, versiyon yorumlamaya dayandığı için bazı önemli kutsal metin fikirlerini kaybetmektedir.

NKJV

Pek çok insan NKJV'ye bayılır çünkü Kral James Versiyonu'nun edebi güzelliğinin çoğunu korurken okuması daha kolaydır. Birebir çeviri olarak, çevirmenler Kutsal Yazıları çevirirken kişisel bakış açılarını veya dini perspektiflerini empoze etmeye daha az meyilliydiler.

NKJV, Textus Receptus tarafından yapıldığı için bazı arkaik kelime ve cümle yapılarını korumaktadır. Bu, bazı cümleleri garip ve anlaşılması biraz zor hale getirebilir. Ayrıca, dili kelimesi kelimesine aldığı için, Yeni Kral James Versiyonu çok doğru bir "kelimesi kelimesine" çeviri sunar, ancak genellikle çok literaldir.

Papazlar

NLT kullanan papazlar

Yeni Yaşam Çevirisi Versiyonunu kullanan tanınmış papazlar arasında şunlar bulunmaktadır:

- Chuck Swindoll: Frisco, Teksas'taki Stonebriar Community Church'ün Evanjelik Özgür Kilise vaizi.

  • Tom Lundeen, Minnesota'daki bir Hıristiyan & Misyoner İttifakı mega kilisesi olan Riverside Kilisesi'nin Pastörü.
  • Bill Hybels, üretken yazar ve Chicago bölgesindeki Willow Creek Community Church'ün eski pastörü.
  • Carl Hinderager, Ph.D. ve Kanada'daki Briercrest Koleji

NKJV Kullanan Papazlar

Yeni Kral James Versiyonunu destekleyen tanınmış papazlar arasında şunlar bulunmaktadır:

  • John MacArthur, Los Angeles'taki Grace Community Church'ün Pastör-Öğretmeni.
  • Dr. Jack W. Hayford, Van Nuys, Kaliforniya'daki The Church on the Way'in kurucu pastörü.
  • David Jeremiah, yazar, El Cajon, Kaliforniya'daki Shadow Mountain Community Church'ün kıdemli pastörü.
  • Philip De Courcy, Anaheim Hills, Kaliforniya'daki Kindred Community Church'ün kıdemli pastörü.

Seçilecek Çalışma İncilleri

Birçok Hristiyan için bu kitap dua, meditasyon, öğretim ve ruhsal gelişim için çok önemli bir araç olmanın yanı sıra her Kutsal Kitap çalışma oturumunun başlangıcı ve bitişi olarak hizmet eder. Çalışma Kutsal Kitabı seçmek birçok seçenekle zor olabilir. İşte önerilerimiz:

En İyi NLT Çalışma İncilleri

NLT Resimli Çalışma İncil'i

Resimli Çalışma Kutsal Kitabı okuyuculara Kutsal Kitap'ın mesajını hayata geçiren tamamen yeni bir görsel çalışma deneyimi sunuyor. Güzel resimler, çizimler, infografikler ve tam renkli haritalarla bu versiyon Kutsal Kitap'a hayat veriyor.

Swindoll'dan NLT Tyndale Çalışma İncili

Swindoll Çalışma Kutsal Kitabı size Chuck Swindoll'un mizahının, çekiciliğinin, pastoral anlayışının ve bilge Kutsal Kitap çalışmasının en iyisini getiriyor. NLT Çalışma Kutsal Kitabı, her bölümü okumayı Chuck'ın Tanrı Sözü'nü doğrudan kalbinize duyurmasını duymak gibi yapacak şekilde yazılmıştır. Okuyucuların imanını güçlendirecek ve onları Tanrı Sözü'nü incelemek için daha fazla zaman harcamaya zorlayacaktır.

En İyi NKJV Çalışma İncilleri

MacArthur Çalışma Kitabı, NKJV

Yeni Kral James Versiyonu MacArthur Çalışma Kutsal Kitabı (NKJV), Kral James'in edebi güzelliği ve rahatlığı arasında bir uzlaşma sağlar. Buna ek olarak, bu versiyon, temel İncil dillerinin sözdizimini ve yapısını korumak için harika bir iş çıkarır. Çevirmenin notları, adanmışlık kullanımı, ciddi çalışma ve yüksek sesle okuma için ideal olan bir Kutsal Kitap çevirisi için aydınlatıcı bilgiler sağlar.

Kültürel Geçmişler için Çalışma Kutsal Kitabı NKJV

NKJV Cultural Backgrounds Study Bible tam da bunu sunuyor. Bu NKJV Kutsal Kitap, her sayfasında Kutsal Kitap döneminin gelenekleri, edebiyatı ve kültürü hakkında derinlemesine bilgilerle doludur. Bu ilgi çekici açıklamalar, Kutsal Yazıları çalışırken onları daha iyi anlamanıza yardımcı olabilir, güveninizi artırabilir ve zorlu bölümleri keskin bir şekilde odak noktasına getirebilir.

Diğer Kutsal Kitap çevirileri

ESV (İngilizce Standart Versiyon)

İngilizce Standart Versiyon (ESV) yeni okuyucular, gençler ve okuma seviyesi 8. ve 10. sınıf arasında olan çocuklar için iyi bir versiyondur. Ancak bu versiyon, öğrenme açısından daha etkili olduğu için kelimesi kelimesine sıkı bir çeviriye bağlıdır.

Kral James Versiyonu (KJV)

KJV yıllar boyunca o kadar sık kullanılmıştır ki, günümüz İngilizcesinin gelişiminde en önemli kitap olarak ortaya çıkmıştır. Bu nedenle, KJV'yi daha güncel bir çeviriyle birlikte okumak ve çalışmak genellikle faydalı olmaktadır. KJV, sahiplik ve kullanım açısından hala ülkedeki en popüler İngilizce çeviridir.

Yeni Amerika Standart İncil (NASB)

1960'larda piyasaya çıkan NASB, Kutsal Kitap'ın resmi bir İngilizce çevirisinin mükemmel bir örneğidir. İbranice ve Yunanca orijinallerine dayanan sağlam yapısıyla tartışmasız mevcut en popüler "kelimesi kelimesine" çeviridir.

Yeni Uluslararası Versiyon (NIV)

NIV yepyeni bir çeviri olmasına rağmen, Kral James Versiyonu'nun mirasının çeviri üzerinde büyük bir etkisi olmuştur. Sonuç olarak, NIV bugün dolaşımda olan en yaygın İngilizce İncillerden biridir ve biçim temelli ve anlam temelli çeviri stillerini birleştirmektedir.

Ayrıca bakınız: Tanrı ile İlişki Hakkında 50 Önemli Kutsal Kitap Ayeti (Kişisel)

NRSV ya da NIV arasında hangi Kutsal Kitap çevirisini seçmeliyim?

Sizin için en uygun olan Kutsal Kitap çevirisi, rahatça öğrenebileceğiniz ve okuyabileceğiniz çeviridir. Bir satın alma işlemi yapmadan önce, birkaç çeviriyi karşılaştırın ve çalışma kılavuzlarına, haritalara ve diğer formatlara yakından bakın. NLT rahatça okunur ve birden fazla kullanım için mükemmel olan kelimesi kelimesine ve düşünce düşünce çeviri karışımı bir çeviri sunar. Ancak, NKJV en popüler çevirilerden birini alırOkuma seviyenize uygun bir versiyon seçin ve Tanrı'nın sözünü araştırmaya başlayın.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen, Tanrı'nın sözüne tutkuyla inanan ve İncil'in özel bir öğrencisidir. Çeşitli hizmetlerde 10 yılı aşkın tecrübesiyle Melvin, Kutsal Yazıların günlük yaşamdaki dönüştürücü gücüne karşı derin bir takdir geliştirdi. Saygın bir Hıristiyan kolejinden İlahiyat alanında lisans derecesine sahiptir ve şu anda İncil çalışmaları alanında yüksek lisans yapmaktadır. Bir yazar ve blog yazarı olarak Melvin'in misyonu, bireylerin Kutsal Yazıları daha iyi anlamalarına ve zamansız gerçekleri günlük yaşamlarına uygulamalarına yardımcı olmaktır. Melvin yazmadığı zamanlarda ailesiyle vakit geçirmekten, yeni yerler keşfetmekten ve toplum hizmetine katılmaktan hoşlanır.