Traducció de la Bíblia NLT vs NKJV (11 diferències principals que cal conèixer)

Traducció de la Bíblia NLT vs NKJV (11 diferències principals que cal conèixer)
Melvin Allen

Les versions de la Bíblia sovint són complicades, ja que la majoria de la gent no entén les diferències. Desglossem dues de les versions més populars per a una comparació justa i per trobar quina opció us funciona millor. Tant la NLT com la NKJV són úniques i mereixen una revisió.

Origen de la NLT i NKJV

NLT

Vegeu també: 30 versos bíblics encoratjadors sobre els penediments a la vida (poderosos)

La nova traducció viva (NLT) tenia com a objectiu traduir la Bíblia a una versió comprensible i llegible de l'anglès contemporani l'any 1996. El projecte va començar com una revisió de The Living Bible, una versió parafrasejada de la Bíblia, però finalment es va convertir en una nova traducció a l'anglès.

NKJV. – La versió King James de 1769 es va actualitzar amb el debut de 1982 de la New King James Version. Mentre actualitzaven el vocabulari i la gramàtica, els 130 traductors van treballar durant set anys per mantenir la bellesa i el flux poètics de la KJV alhora que van modernitzar la versió a l'anglès actual.

Llegibilitat de la NLT i la NKJV

NLT

Entre les traduccions modernes, la New Living Translation sol ser considerada la més fàcil de llegir a un nivell de lectura de 6è. La NLT és una traducció equivalent dinàmica excel·lent amb més èmfasi en la comunicació precisa de les paraules de les Escriptures originals en anglès.

NKJV

Tot i que molt més fàcil de llegir que la Bíblia King James (KJV) en què es basava, la NKJV és una mica difícil de llegird'una traducció formal de la Bíblia a l'anglès. Sens dubte, és la traducció "paraula per paraula" més popular disponible amb una estructura sòlida basada en els originals hebreu i grec.

Nova versió internacional (NIV)

Tot i que la NIV era una traducció totalment nova, el llegat de la Versió King James va tenir un gran impacte en la traducció. Com a resultat, la NIV és una de les Bíblies angleses més utilitzades en circulació avui dia i combina estils de traducció basats en formes i significats.

Quina traducció de la Bíblia he de triar entre la NRSV o la NIV?

La traducció de la Bíblia que et funciona millor és la que pots aprendre i llegir còmodament. Abans de fer una compra, compareu diverses traduccions i mireu de prop les guies d'estudi, els mapes i altres formats. L'NLT llegeix còmodament i ofereix un híbrid de traducció paraula per paraula i pensada per pensament, perfecta per a múltiples usos. Tanmateix, la NKJV pren una de les traduccions més populars i la fa llegible per a aquest segle. Trieu una versió adequada per al vostre nivell de lectura i comenceu a investigar la paraula de Déu.

a causa de la seva estructura de frases una mica incòmoda i entrecortada, com és habitual amb les traduccions més literals. No obstant això, molts lectors troben que l'estil poètic i la cadència fan que sigui un plaer llegir. Està escrit a un nivell de lectura de 8è.

Diferències de traducció de la Bíblia entre la NLT i la NKJV

És una gran responsabilitat i un repte traduir la Bíblia al la llengua local del lector perquè puguem comprendre el que Déu ha dit. Aquestes són algunes de les diferències clau en la manera com es van traduir aquestes versions.

NLT

La investigació més recent en teoria de la traducció és la base de The New Living Translation. La tasca dels traductors era produir un text que tingués el mateix efecte en els lectors contemporanis que la literatura original en el seu públic original. La NLT utilitza una estratègia de traducció híbrida que combina l'equivalència formal (paraula per paraula) i l'equivalència dinàmica (pensament per pensament).

NKJV

El nou Els revisionistes de la Versió King James es refereixen als principis de traducció utilitzats a la KJV original, una traducció "pensada per pensament". L'objectiu dels traductors era mantenir l'excel·lència estètica i literària tradicional de la Versió King James alhora que actualitzen la seva terminologia i gramàtica. Els textos originals grecs, arameus i hebreus, inclosos els rotlles del mar Mort, es van tenir en compte més estrictament el 130traductors.

Comparació de versets de la Bíblia

Feu una ullada a les diferències entre els versos de l'Antic i del Nou Testament per entendre millor les dues versions de la Bíblia.

NLT

Gènesi 2:1 " Així es van completar els cels i la terra amb tota la seva gran varietat."

Proverbis 10:17 "Les persones que accepten la disciplina estan en el camí de la vida, però els que ignoren la correcció s'equivocaran". (Versos bíblics d'inspiració)

Isaïes 28:11 "Perquè amb llavis balbuceants i amb una altra llengua parlarà a aquest poble",

Romans 10:10 "Perquè és creient en el teu de cor que ets recte davant Déu, i és en declarar obertament la teva fe que ets salvat.»

Marc 16:17 « Aquests signes miraculosos acompanyaran els qui creuen: expulsaran els dimonis en el meu nom, i parlaran en llengües noves.”

Hebreus 8:5 “Serveixen en un sistema de culte que és només una còpia, una ombra de l'autèntic al cel. Perquè quan Moisès es disposava a construir el Tabernacle, Déu li va donar aquest avís: "Assegura't de fer-ho tot segons el model que t'he mostrat aquí a la muntanya". (Adoració a la Bíblia)

Hebreus 11:6 “I és impossible agradar a Déu sense fe. Qui vulgui venir a ell ha de creure que Déu existeix i que recompensa els qui el busquen sincerament”. (Déu és real ono?)

Joan 15:9 «Jo us he estimat com el Pare m'ha estimat a mi. Queda't en el meu amor.

Salm 71:23 "Clamoraré d'alegria i cantaré les teves lloances, perquè m'has rescatat". (Alegria a la Bíblia )

NKJV

Gènesi 2:1 “Així el cel i la terra i tot el seu exèrcit, s'han acabat."

Proverbis 10:17 "El qui guarda l'ensenyament és en el camí de la vida, però el qui rebutja la correcció s'equivoca."

Isaïes 28: 11 "Perquè amb llavis balbuceants i amb una altra llengua parlarà a aquest poble",

Romans 10:10 "Perquè amb el cor es creu per a la justícia, i amb la boca es confessa per a la salvació."

Marc 16:17 "I aquests senyals seguiran els qui creuen: en el meu nom expulsaran els dimonis; parlaran en llengües noves.”

Hebreus 8:5 “Que serveixen com a còpia i ombra de les coses celestials, com Moisès va ser instruït per Déu quan estava a punt de fer el tabernacle. Perquè ell va dir: "Mira que facis totes les coses segons el model que t'has mostrat a la muntanya".

Hebreus 11:6 "Però sense fe és impossible agradar-li, perquè el qui s'apropa a Déu ha de creure que ell és, i que és el recompensador dels qui el cerquen amb diligència.”

Joan 15:9 “Com el Pare m'ha estimat, jo també us he estimat a vosaltres; roman en el meu amor."

Salm 71:23 "Els meus llavis s'alegraran molt quan et canti, i la meva ànima que tensredimit.”

Vegeu també: Al·là contra Déu: 8 diferències principals per conèixer (què creure?)

Revisions

NLT

El 1996, Tyndale House va finalitzar i va publicar The New Living Translation. A continuació, el 2004, es va publicar la segona edició de la NLT (també coneguda com a NLTse). Finalment, l'any 2007 es va acabar una altra revisió menor amb ajustaments de text i notes a peu de pàgina.

NKJV

Tot i que s'han fet diversos ajustaments menors des de la publicació de tota la Bíblia el 1982. , els drets d'autor de la NKJV no han canviat des de 1990. La NKJV es va publicar en tres etapes: primer el Nou Testament, seguit dels Salms i el Nou Testament el 1980, i tota la Bíblia el 1982.

Públic objectiu

NLT

El públic objectiu de la traducció de NLT són cristians de totes les edats, però especialment útils per a nens, joves adolescents i per primera vegada. Lectors de la Bíblia. La NLT també és útil per a algú que no sap res de la Bíblia o la teologia.

NKJV

Com a traducció més literal, la NKJV és adequada per a un estudi en profunditat per adolescents i adults, especialment aquells que aprecien la bellesa poètica de la KJV. A més, és prou llegible com per utilitzar-lo en devocions diàries i llegir passatges més llargs.

Popularitat entre NKJV i NLT

NLT

La nova traducció viva ocupa el tercer lloc dels més venuts de traduccions de la Bíblia d'abril de 2021 llista, segons l'Associació d'Editors Cristians Evangèlics(ECPA).

NKJV

La NKJV va ocupar el cinquè lloc en vendes. Tanmateix, segons l'Associació de llibreters cristians, la NLT se situa constantment al capdamunt de la llista de versions de la Bíblia.

Pros i contres de les dues traduccions de la Bíblia

NLT

El benefici principal de la Nova traducció viva és que promou Lectura de la Bíblia. La seva accessibilitat és excel·lent per llegir la Bíblia, i fins i tot fa que els versos siguin més entenedors i frescos en l'estudi de la Bíblia. A l'inconvenient, molts versos es van copiar simplement de la Bíblia viva amb canvis mínims, tot i que la NLT vol ser una "traducció completament nova" en lloc d'una revisió de la Bíblia viva.

El vocabulari més inclusiu de gènere de la NLT és inquietant per a alguns cristians, ja que s'afegeix a les Escriptures. A més, la NLT és menyspreada per alguns cristians perquè no es tradueixen del Textus Receptus, que és el text bàsic grec utilitzat per la KJV i la NKJV. A més, la versió perd algunes idees bíbliques clau ja que es basa en parafrasejar.

NKJV

Molta gent adora la NKJV perquè és més senzill de llegir tot conservant gran part de la NKJV. bellesa literària de la versió King James. Com a traducció literal, els traductors estaven menys inclinats a imposar els seus punts de vista personals o la seva perspectiva religiosa sobre la traducció de les Escriptures.

La NKJV conserva diversos vocabularis arcaics.i estructures oracionals tal com va ser feta pel Textus Receptus. Això pot fer que algunes frases siguin estranyes i una mica difícils d'entendre. A més, com que pren l'idioma molt literalment, la New King James Version ofereix una traducció "paraula per paraula" molt precisa, però sovint és massa literal.

Pastors

Els pastors que utilitzen NLT

Els pastors coneguts que utilitzen la versió New Living Translation inclouen:

• Chuck Swindoll: predicador de l'Església Evangèlica Lliure de Stonebriar Community Church a Frisco, Texas.

  • Tom Lundeen, pastor de Riverside Church, cristià i amp; Megaesglésia de l'Aliança Missionera a Minnesota.
  • Bill Hybels, autor prolífic i antic pastor de l'església comunitària de Willow Creek a la zona de Chicago.
  • Carl Hinderager, Ph.D. i Briercrest College al Canadà

Pastors que utilitzen NKJV

Els pastors coneguts que donen suport a la Nova Versió King James inclouen:

  • John MacArthur, pastor-mestre de l'església de la comunitat de Grace a Los Angeles.
  • Dr. Jack W. Hayford, pastor fundador de The Church on the Way a Van Nuys, Califòrnia.
  • David Jeremiah, autor, pastor principal de Shadow Mountain Community Church a El Cajon, Califòrnia.
  • Philip De Courcy, pastor principal de Kindred Community Church a Anaheim Hills, Califòrnia.

Estudi les Bíblies per triar

L'estudi de la Bíblia seriós gira al voltant d'un estudiBíblia. Per a molts cristians, aquest llibre serveix com una eina crucial per a l'oració, la meditació, l'ensenyament i el desenvolupament espiritual, a més de servir com a principi i final de cada sessió d'estudi de la Bíblia. Escollir una Bíblia d'estudi pot ser un repte, amb moltes opcions. Aquestes són les nostres recomanacions:

Les millors bíblies d'estudi de la NLT

La Bíblia d'estudi il·lustrada de la NLT

La Bíblia d'estudi il·lustrada ofereix als lectors una experiència d'estudi visual completament nova que dóna vida al missatge de l'Escriptura. Amb belles imatges, dibuixos, infografies i mapes a tot color, aquesta versió dóna vida a la Bíblia.

NLT Tyndale Study Bible de Swindoll

La Swindoll Study Bible us ofereix el millor de l'humor, l'encant, la visió pastoral i la saviesa de Chuck Swindoll estudi bíblic. La Bíblia d'estudi de la NLT està escrita d'una manera que fa que llegir cada capítol sigui com escoltar Chuck proclamar la Paraula de Déu directament al vostre cor. Enfortirà la fe dels lectors i els obligarà a passar més temps estudiant la Paraula de Déu.

Millors bíblies d'estudi de la NKJV

Estudi MacArthur Bíblia, NKJV

La New King James Version MacArthur Study Bible (NKJV) aconsegueix un compromís entre la bellesa i la comoditat literàries del King James. A més, aquesta versió fa un treball sorprenent per preservar la sintaxi i l'estructura dels llenguatges bíblics subjacents. Notes del traductorProporcioneu informació detallada per a una traducció de la Bíblia que sigui ideal per a un ús devocional, un estudi seriós i una lectura en veu alta.

Estudi la Bíblia per a antecedents culturals NKJV

La Bíblia d'estudi de fons culturals de la NKJV ofereix exactament això. Aquesta Bíblia NKJV està plena de coneixements profunds sobre les tradicions, la literatura i la cultura dels temps bíblics a cada pàgina. Aquestes explicacions intrigants us poden ajudar a entendre millor les Escriptures mentre les estudieu, augmentant la vostra confiança i posant a l'accent les seccions desafiants.

Altres traduccions de la Bíblia

ESV (Versió estàndard en anglès)

La versió estàndard en anglès ( ESV) és una bona versió per a lectors nous, adolescents i nens amb un nivell de lectura entre 8è i 10è de primària. La versió, però, s'adhereix a una traducció estricta paraula per paraula perquè és més eficaç per a l'aprenentatge.

Versió King James (KJV)

La KJV s'ha utilitzat amb tanta freqüència al llarg dels anys que s'ha convertit en el llibre més significatiu en el desenvolupament de la llengua anglesa actual. Per tant, llegir i estudiar la KJV amb una traducció més actual és sovint beneficiós. La KJV continua sent la traducció anglesa més popular al país pel que fa a propietat i ús.

New America Standard Bible (NASB)

La NASB, que va debutar a la dècada de 1960, és una magnífica il·lustració




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen és un apassionat creient en la paraula de Déu i un estudiant dedicat de la Bíblia. Amb més de 10 anys d'experiència servint en diversos ministeris, Melvin ha desenvolupat una profunda apreciació pel poder transformador de les Escriptures a la vida quotidiana. Té una llicenciatura en teologia per una prestigiosa universitat cristiana i actualment està cursant un màster en estudis bíblics. Com a autor i blogger, la missió de Melvin és ajudar les persones a entendre millor les Escriptures i aplicar veritats atemporals a la seva vida diària. Quan no escriu, a Melvin li agrada passar temps amb la seva família, explorar nous llocs i participar en el servei comunitari.