NLT Vs NKJV Piiblitõlge (11 peamist erinevust, mida teada)

NLT Vs NKJV Piiblitõlge (11 peamist erinevust, mida teada)
Melvin Allen

Piibliversioonid on sageli keerulised, sest enamik inimesi ei mõista erinevusi. Jagame kaks populaarsemat versiooni, et teha õiglane võrdlus ja leida, milline variant sobib teile kõige paremini. Nii NLT kui ka NKJV on unikaalsed ja väärivad ülevaadet.

NLT ja NKJV päritolu

NLT

New Living Translation (NLT) eesmärk oli tõlkida Piibel arusaadavaks ja loetavaks kaasaegse inglise keele versiooniks juba 1996. aastal. Projekt algas Piibli parafraseeritud versiooni The Living Bible (Elav Piibel) läbivaatamisena, kuid lõpuks kujunes sellest uus ingliskeelne tõlge.

NKJV - King Jamesi 1769. aasta versiooni uuendati 1982. aastal ilmunud New King James Version'iga. 130 tõlkijat töötasid seitse aastat sõnavara ja grammatika ajakohastamisega, et säilitada KJV poeetiline ilu ja voolavus, ajakohastades samal ajal versiooni tänapäeva inglise keelele.

NLT ja NKJV loetavus

NLT

Kaasaegsetest tõlgetest peetakse tavaliselt kõige kergemini loetavaks 6. klassi lugemistasemel New Living Translation'i. NLT on suurepärane dünaamiline samaväärne tõlge, milles on rohkem rõhku pandud originaalsõnade täpsele edasiandmisele inglise keeles.

NKJV

Kuigi seda on palju lihtsam lugeda kui King Jamesi Piiblit (KJV), millel see põhineb, on NKJV-d veidi raske lugeda, kuna selle lauseehitus on mõnevõrra kohmakalt ja katkendlik, nagu see on tavaline sõna-sõnalisemate tõlgete puhul. Siiski leiavad paljud lugejad, et selle poeetiline stiil ja ladusus teevad selle lugemise nauditavaks. See on kirjutatud 8. klassi lugemistasemel.

Piiblitõlke erinevused NLT ja NKJV vahel

Piibli tõlkimine lugeja kohalikku keelde on tohutu vastutus ja väljakutse, et me saaksime aru, mida Jumal on öelnud. Siin on mõned peamised erinevused nende versioonide tõlkimise viisides.

NLT

Uusimad tõlketeoreetilised uurimused on aluseks New Living Translation'ile. Tõlkijate ülesanne oli luua tekst, mis mõjuks tänapäeva lugejale samamoodi nagu originaalkirjandus oma algupärasele publikule. NLT kasutab hübriidset tõlkestrateegiat, mis ühendab formaalset ekvivalentsust (sõna-sõnalt) ja dünaamilist ekvivalentsust (mõte-ühele).

NKJV

New King James Version revisionistid viitavad tõlkepõhimõtetele, mida kasutati KJV originaalversioonis, "mõte-ühele" tõlkele. Tõlkijate eesmärk oli säilitada King James Versioni traditsiooniline esteetiline ja kirjanduslik tipptase, uuendades samal ajal selle terminoloogiat ja grammatikat. Kreeka, aramea ja heebrea originaaltekstid, sealhulgas Surnumere käärid, hoiti130 tõlkijate poolt rangelt kinni peetud.

Piibli salmide võrdlus

Vaadake Vana ja Uue Testamendi salmide erinevusi, et paremini mõista kahte piibliversiooni.

NLT

1Moosese 2:1 " Nõnda said taevas ja maa valmisid kogu oma tohutus mahus."

Õpetussõnad 10:17 "Inimesed, kes võtavad vastu distsipliini, on elu teel, aga kes eirab parandust, läheb eksiteele." (Inspiratsiooniline elu piiblisalmid)

Jesaja 28:11 "Sest ta räägib sellele rahvale ulguvate huulte ja teise keelega."

Roomlastele 10:10 "Sest kui te usute oma südames, siis saate te õigeks Jumalaga, ja kui te avalikult tunnistate oma usku, siis saate te päästetud."

Markuse 16:17 " Need imelised tunnustähed saadavad neid, kes usuvad: nad ajavad minu nimel deemoneid välja ja räägivad uutes keeltes."

Vaata ka: Milline on parim piiblitõlge, mida lugeda? (12 võrreldud)

Heebrealastele 8:5 "Nad teenivad jumalateenistuse süsteemis, mis on vaid koopia, vari tõelisest taevas olevast. Sest kui Mooses valmistus elamu ehitamiseks, andis Jumal talle järgmise hoiatuse: "Ole kindel, et sa teed kõik selle eeskuju järgi, mida ma olen sulle siin mäel näidanud." See on üks neist. (Jumalateenistus Piiblis)

Heebrealastele 11:6 "Ja ilma usuta on võimatu Jumalale meeldida. Igaüks, kes tahab tema juurde tulla, peab uskuma, et Jumal on olemas ja et ta tasub neile, kes teda siiralt otsivad." (Kas Jumal on tõeline või mitte?)

Johannese 15:9 "Ma olen teid armastanud, nagu Isa on mind armastanud. Jääge minu armastusse.

Psalm 71:23 "Ma hüüan rõõmust ja kiidan sind, sest sa oled mind lunastanud." (Rõõm Piiblis )

NKJV

1Moosese 2:1 "Nii valmisid taevas ja maa ja kogu nende vägi."

Õpetussõnad 10:17 "Kes hoiab õpetust on elutee, kuid kes keeldub parandamisest, läheb eksiteele."

Jesaja 28:11 "Sest ta kõneleb selle rahvaga ulguvate huulte ja teise keelega."

Roomlastele 10:10 "Sest südamega usutakse õigeks ja suuga tunnistatakse päästmiseks."

Mk 16:17 "Ja need märgid järgnevad neile, kes usuvad: nad ajavad minu nimel välja deemoneid, nad räägivad uute keeltega."

Heebrealastele 8:5 "kes teenivad taevaste asjade koopiat ja varju, nagu Mooses sai jumalikku juhatust, kui ta oli valmis tegema elamut. Sest ta ütles: "Näe. et sa teed kõik asjad vastavalt sellele, mida sulle mäel näidatakse."

Vaata ka: 25 julgustavat piiblilõiku heidutuse kohta (Overcome)

Heebrealastele 11:6 "Aga ilma usuta on võimatu temale meeldida, sest kes Jumala juurde tuleb, peab uskuma, et ta on olemas ja et ta on nende palkaja, kes teda usinasti otsivad."

Johannese 15:9 "Nii nagu Isa on mind armastanud, olen ka mina teid armastanud; jääge minu armastusse."

Psalm 71:23 "Mu huuled rõõmustavad väga, kui ma laulan Sulle, ja mu hing, kelle Sa oled lunastanud."

Muudatused

NLT

1996. aastal viimistles ja andis Tyndale House välja The New Living Translation'i. Järgnevalt, 2004. aastal, ilmus NLT teine väljaanne (tuntud ka kui NLTse). 2007. aastal valmis veel üks väike redaktsioon koos tekstiliste ja joonealuste märkustega.

NKJV

Kuigi alates kogu Piibli avaldamisest 1982. aastal on tehtud mitmesuguseid väiksemaid kohandusi, ei ole NKJV autoriõigused alates 1990. aastast muutunud. NKJV ilmus kolmes etapis: kõigepealt Uus Testament, seejärel 1980. aastal psalmid ja Uus Testament ning 1982. aastal kogu Piibel.

Sihtrühm

NLT

NLT-tõlke sihtrühm on igas vanuses kristlased, kuid eriti kasulik on see lastele, noortele teismelistele ja esimest korda Piiblit lugevatele inimestele. NLT on kasulik ka inimesele, kes ei tea midagi Piiblist või teoloogiast.

NKJV

Kuna NKJV on sõna-sõnalisem tõlge, sobib see põhjalikuks õppimiseks teismelistele ja täiskasvanutele, eriti neile, kes hindavad KJV poeetilist ilu. Lisaks on see piisavalt loetav, et kasutada seda igapäevastes pühendumistes ja pikemate kirjakohtade lugemisel.

Populaarsus NKJV ja NLT vahel

NLT

Evangelical Christian Publishers Association (ECPA) andmetel on New Living Translation 2021. aasta aprilli 2021. aasta piiblitõlgete bestsellerite nimekirjas kolmandal kohal.

NKJV

NKJV oli müügi poolest 5. kohal. Kristlike raamatukaupmeeste ühingu andmetel on NLT aga pidevalt piiblitekstide nimekirja tipus.

Mõlema piiblitõlke plussid ja miinused

NLT

New Living Translation'i peamine eelis on see, et see soodustab Piibli lugemist. Selle kättesaadavus on suurepärane Piibli läbilugemiseks ja see muudab isegi värsid Piibli uurimisel arusaadavamaks ja värskemaks. Miinuseks on see, et paljud värsid on lihtsalt kopeeritud Living Bible'ist vaid minimaalsete muudatustega, kuigi NLT on mõeldud "täiesti uue tõlkena", mitte lihtsaltElava Piibli läbivaatamine.

NLT soopõhisem sõnavara häirib mõningaid kristlasi, kuna see lisab Pühakirja. Lisaks sellele põlgavad mõned kristlased NLT-d, kuna see ei tõlgi Textus Receptusest, mis on KJV ja NKJV poolt kasutatud kreeka põhitekst. Lisaks kaotab see versioon mõned põhilised pühakirjamõtted, kuna tugineb parafraseerimisele.

NKJV

Paljud inimesed jumaldavad NKJV-d, sest see on lihtsamini loetav, säilitades samas suure osa King Jamesi versiooni kirjanduslikust ilust. Kuna tegemist on sõna-sõnalise tõlkega, ei tahtnud tõlkijad Pühakirja tõlkimisel vähem oma isiklikke seisukohti või religioosset vaatenurka peale suruda.

NKJV säilitab mitmeid arhailisi sõnavara- ja lausekonstruktsioone, kuna see on tehtud Textus Receptuse järgi. See võib muuta mõned laused kummaliseks ja veidi raskesti mõistetavaks. Lisaks, kuna see võtab keelt väga sõna-sõnalt, annab New King James Version väga täpse "sõna-sõnalt" tõlke, kuid on sageli liiga sõna-sõnaline.

Pastorid

Pastorid, kes kasutavad NLT-d

Tuntud pastorid, kes kasutavad New Living Translation Version'i, on järgmised:

- Chuck Swindoll: evangeelse vabakiriku jutlustaja Stonebriar Community Church'is Friscos, Texases.

  • Tom Lundeen, Riverside'i kiriku pastor, mis on kristlik & Missionary Alliance'i megakirik Minnesotas.
  • Bill Hybels, viljakas autor ja endine Chicago piirkonna Willow Creeki koguduse pastor.
  • Carl Hinderager, Ph.D. ja Briercrest College Kanadas

Pastorid, kes kasutavad NKJV-d

Tuntud pastorid, kes toetavad New King Jamesi versiooni, on näiteks järgmised:

  • John MacArthur, Los Angeleses asuva Grace Community Churchi pastor-õpetaja.
  • Dr. Jack W. Hayford, Kalifornias Van Nuysis asuva Teekiriku asutajapastor.
  • David Jeremiah, autor, Shadow Mountain Community Churchi vanempastor El Cajonis, Californias.
  • Philip De Courcy, Kalifornias Anaheim Hillsis asuva Kindred Community Churchi vanempastor.

Uurimisraamatute valimine

Paljude kristlaste jaoks on see raamat lisaks sellele, et see on iga piiblitundide algus- ja lõpupunktiks, oluline vahend palvetamiseks, meditatsiooniks, õpetamiseks ja vaimseks arenguks. Piibli valimine võib olla keeruline, sest valikuvõimalusi on palju. Siin on meie soovitused:

Parimad NLT õpperaamatud

NLT illustreeritud õpibibel

Illustreeritud õpperaamat pakub lugejatele täiesti uut visuaalset õppimiskogemust, mis äratab Pühakirja sõnumi ellu. Kaunite piltide, joonistuste, infograafika ja täisvärviliste kaartidega toob see versioon Piibli ellu.

NLT Tyndale Study Bible by Swindoll

Swindolli õpperaamat toob teile parima Chuck Swindolli huumori, sarmi, pastoraalse taipamise ja targa piibliõpetuse. NLT õpperaamat on kirjutatud nii, et iga peatüki lugemine on nagu Chucki kuulda, kuidas ta kuulutab Jumala Sõna otse teie südamesse. See tugevdab lugejate usku ja sunnib neid rohkem aega Jumala Sõna uurima.

Parimad NKJV õpperaamatud

MacArthur Study Bible, NKJV

New King James Version MacArthur Study Bible (NKJV) on kompromiss King Jamesi kirjandusliku ilu ja mugavuse vahel. Lisaks sellele teeb see versioon hämmastavat tööd, säilitades aluseks olevate piiblikeelte süntaksi ja struktuuri. Tõlkija märkused annavad põhjalikku teavet piiblitõlke kohta, mis on ideaalne pühendunud kasutamiseks, tõsiseks õppimiseks ja valjusti lugemiseks.

Piibliõpetus kultuuritaustale NKJV

NKJV kultuuritaustade õpibibel pakub just seda. See NKJV Piibel on igal leheküljel täis põhjalikke teadmisi Piibli aegade traditsioonide, kirjanduse ja kultuuri kohta. Need intrigeerivad selgitused võivad aidata teil pühakirja uurides seda paremini mõista, suurendades teie enesekindlust ja tuues teravdatud tähelepanu keerulistele lõikudele.

Muud piiblitõlked

ESV (English Standard Version)

English Standard Version (ESV) on hea versioon uutele lugejatele, teismelistele ja lastele, kelle lugemistase jääb 8. ja 10. klassi vahele. See versioon järgib aga ranget sõna-sõnalt tõlget, sest see on õppimise seisukohalt tõhusam.

King James Version (KJV)

KJV-d on aastate jooksul kasutatud nii sageli, et see on kujunenud kõige olulisemaks raamatuks praeguse inglise keele arengus. Seetõttu on KJV lugemine ja uurimine koos uuema tõlkega sageli kasulik. KJV on endiselt kõige populaarsem ingliskeelne tõlge, mis puudutab omanikke ja kasutust.

Uus Ameerika Standard Piibel (NASB)

NASB, mis debüteeris 1960. aastatel, on suurepärane näide ametlikust ingliskeelsest piiblitõlkest. See on vaieldamatult kõige populaarsem "sõna-sõnalt" tõlge, mille kindel struktuur põhineb heebrea ja kreeka originaalil.

Uus rahvusvaheline versioon (NIV)

Kuigi NIV oli täiesti uus tõlge, avaldas King Jamesi versiooni pärand suurt mõju tõlkimisele. Selle tulemusena on NIV üks tänapäeval kõige laialdasemalt kasutatavaid ingliskeelseid piibleid, mis ühendab endas vormipõhise ja tähenduspõhise tõlkestiili.

Millise piiblitõlke peaksin valima, kas NRSV või NIV?

Piiblitõlge, mis sobib teile kõige paremini, on see, millest saate mugavalt õppida ja mida saate lugeda. Enne ostu sooritamist võrrelge mitmeid tõlkeid ja vaadake lähemalt õppevihikuid, kaarte ja muid formaate. NLT on mugavalt loetav ja pakub sõna-sõnalt ja mõttekäigu tõlke hübriidi, mis sobib suurepäraselt mitmeks kasutuseks. NKJV võtab aga ühe kõige populaarsematõlkeid ja teeb selle loetavaks meie sajandile. Valige oma lugemistasemele sobiv versioon ja hakake Jumala sõnasse süvenema.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on kirglik jumalasõna uskuja ja pühendunud piibliõpilane. Omades enam kui 10-aastast kogemust erinevates teenistustes teenides, on Melvin hakanud sügavalt hindama Pühakirja muutvat jõudu igapäevaelus. Tal on mainekas kristliku kolledži bakalaureusekraad teoloogias ja praegu omandab ta magistrikraadi piibliuuringutes. Autori ja blogijana on Melvini missioon aidata inimestel Pühakirja paremini mõista ja rakendada ajatuid tõdesid oma igapäevaelus. Kui ta ei kirjuta, naudib Melvin perega aega veetmist, uute kohtade avastamist ja ühiskondlikku tööd.