NLT Vs NKJV raamatunkäännös (11 merkittävää eroa, jotka pitää tietää)

NLT Vs NKJV raamatunkäännös (11 merkittävää eroa, jotka pitää tietää)
Melvin Allen

Raamattuversiot ovat usein hankalia, koska useimmat ihmiset eivät ymmärrä niiden eroja. Erittelemme kaksi suosituinta versiota, jotta voimme vertailla niitä oikeudenmukaisesti ja löytää sinulle parhaiten sopivan vaihtoehdon. Sekä NLT että NKJV ovat ainutlaatuisia ja ansaitsevat tarkastelun.

NLT:n ja NKJV:n alkuperä

NLT

New Living Translation (NLT) pyrki kääntämään Raamatun ymmärrettäväksi ja luettavaksi nykyenglanniksi jo vuonna 1996. Projekti alkoi The Living Bible -kirjan, Raamatun parafratisoidun version, tarkistuksena, mutta lopulta siitä tuli uusi englanninkielinen käännös.

NKJV - Vuoden 1769 King James -versio päivitettiin vuonna 1982 julkaistun New King James Versionin myötä. 130 kääntäjää työskenteli seitsemän vuoden ajan säilyttääkseen KJV:n runollisen kauneuden ja sujuvuuden ja uudistaakseen samalla sanaston ja kieliopin nykyenglannin mukaiseksi.

NLT:n ja NKJV:n luettavuus

NLT

Nykyaikaisista käännöksistä New Living Translation -käännöstä pidetään yleensä helpoimmin luettavana 6. luokan lukutaidon tasolla. NLT on hieno dynaaminen käännös, jossa painotetaan enemmän alkuperäisten pyhien kirjoitusten sanojen tarkkaa välittämistä englanniksi.

NKJV

Vaikka NKJV on paljon helppolukuisempi kuin King James Bible (KJV), johon se perustuu, se on hieman hankala luettava, koska sen lauserakenne on hieman hankala ja katkonainen, kuten kirjaimellisemmissa käännöksissä on tavallista. Monet lukijat kuitenkin pitävät runollista tyyliä ja rytmiä miellyttävänä lukea. Se on kirjoitettu 8. luokan lukutaitotasolle.

Raamatun käännös erot NLT ja NKJV välillä

On valtava vastuu ja haaste kääntää Raamattu lukijan paikalliselle kielelle, jotta voimme ymmärtää, mitä Jumala on sanonut. Seuraavassa on joitakin keskeisiä eroja siinä, miten nämä versiot on käännetty.

NLT

Käännösteorian uusin tutkimus on New Living Translationin perustana. Kääntäjien tehtävänä oli tuottaa teksti, jolla olisi nykylukijoihin sama vaikutus kuin alkuperäiskirjallisuudella oli alkuperäiseen yleisöönsä. NLT-käännöksessä käytetään hybridi-käännösstrategiaa, jossa yhdistyvät muodollinen ekvivalenssi (sana sanasta sanaan) ja dynaaminen ekvivalenssi (ajatus ajatuksesta ajatukseen).

NKJV

New King James Versionin revisionistit viittaavat alkuperäisessä KJV:ssä hyödynnettyihin käännösperiaatteisiin, "ajatus ajatukselta" -käännökseen. Kääntäjien tavoitteena oli säilyttää King James Versionin perinteinen esteettinen ja kirjallinen huippuosaaminen samalla kun sen terminologiaa ja kielioppia päivitettiin. Alkuperäiset kreikankieliset, arameankieliset ja hepreankieliset tekstit, mukaan lukien Kuolleenmeren kääröt, säilytettiin130 kääntäjän tiukasti huomioon.

Katso myös: 10 rukoilevaa naista Raamatussa (Amazing Faithful Women)

Raamatun jakeiden vertailu

Tutustu Vanhan ja Uuden testamentin jakeiden välisiin eroihin, jotta ymmärtäisit paremmin näitä kahta raamatunversiota.

NLT

1. Mooseksen kirja 2:1 " Näin taivaat ja maa tulivat valmiiksi kaikessa laajuudessaan."

Katso myös: 25 merkittävää Raamatun jakeet ruoasta ja terveydestä (Syöminen oikein)

Sananlaskut 10:17 "Ihmiset, jotka hyväksyvät kurituksen, ovat elämän tiellä, mutta ne, jotka eivät välitä kurituksesta, eksyvät." (Inspiroiva elämä Raamatun jakeet)

Jesaja 28:11 "Sillä änkyttävillä huulilla ja toisella kielellä hän puhuu tälle kansalle."

Room. 10:10 "Sillä uskomalla sydämessänne saatte oikeuden Jumalan kanssa, ja pelastutte, jos julistatte uskonne avoimesti."

Markus 16:17 " Nämä ihmeelliset merkit seuraavat niitä, jotka uskovat: he ajavat ulos riivaajia minun nimessäni ja puhuvat uusilla kielillä."

Hepr. 8:5 "He palvelevat jumalanpalvelusjärjestelmässä, joka on vain jäljennös, varjo todellisesta, taivaassa olevasta. Kun Mooses valmistautui rakentamaan ilmestysmajaa, Jumala varoitti häntä näin: "Varmista, että teet kaiken sen mallin mukaan, jonka olen näyttänyt sinulle täällä vuorella."" (Jumalanpalvelus Raamatussa)

Hepr. 11:6 "Ja ilman uskoa on mahdotonta olla Jumalalle mieliksi. Jokaisen, joka haluaa tulla hänen luokseen, on uskottava, että Jumala on olemassa ja että hän palkitsee ne, jotka vilpittömästi etsivät häntä." (Onko Jumala todellinen vai ei?)

Joh. 15:9 "Minä olen rakastanut teitä, niin kuin Isä on rakastanut minua. Pysykää minun rakkaudessani".

Psalmi 71:23 "Minä huudan ilosta ja veisaan ylistystäsi, sillä sinä olet lunastanut minut." (Ilo Raamatussa )

NKJV

1. Mooseksen kirja 2:1 "Näin tulivat valmiiksi taivas ja maa ja kaikki niiden joukko."

Sananlaskut 10:17 "Hän, joka pitää opetusta on elämän tietä, mutta se, joka kieltäytyy korjauksesta, menee harhaan."

Jesaja 28:11 "Sillä hän puhuu tälle kansalle änkyttävillä huulilla ja toisella kielellä."

Room. 10:10 "Sillä sydämellä uskotaan vanhurskauteen, ja suulla tunnustetaan pelastukseen."

Markus 16:17 "Ja nämä merkit seuraavat niitä, jotka uskovat: Minun nimessäni he ajavat ulos riivaajia, puhuvat uusilla kielillä."

Hepr. 8:5 "jotka palvelevat taivaallisten asioiden jäljennöstä ja varjoa, niin kuin Mooses sai jumalallisen ohjeen, kun hän aikoi tehdä majan. Sillä hän sanoi: "Katso, että sinä teet kaiken sen mallin mukaan, joka sinulle on näytetty vuorella."

Hepr. 11:6 "Mutta ilman uskoa on mahdotonta olla hänelle mieliksi, sillä sen, joka tulee Jumalan tykö, täytyy uskoa, että hän on olemassa ja että hän palkitsee ne, jotka häntä ahkerasti etsivät."

Joh. 15:9 "Niin kuin Isä on rakastanut minua, niin minäkin olen rakastanut teitä; pysykää minun rakkaudessani."

Psalmi 71:23 "Minun huuleni iloitsevat suuresti, kun laulan sinulle, ja sieluni, jonka sinä olet lunastanut."

Tarkistukset

NLT

Vuonna 1996 Tyndale House viimeisteli ja julkaisi The New Living Translation -kirjan. Seuraavaksi, vuonna 2004, julkaistiin NLT:n toinen painos (joka tunnetaan myös nimellä NLTse). Lopuksi, vuonna 2007 valmistui vielä yksi pieni tarkistus, jossa tekstiin ja alaviitteisiin tehtiin muutoksia.

NKJV

Vaikka koko Raamatun julkaisemisen jälkeen vuonna 1982 on tehty useita pieniä muutoksia, NKJV:n tekijänoikeuksia ei ole muutettu vuoden 1990 jälkeen. NKJV julkaistiin kolmessa vaiheessa: ensin Uusi testamentti, sitten Psalmit ja Uusi testamentti vuonna 1980 ja koko Raamattu vuonna 1982.

Kohderyhmä

NLT

NLT-käännöksen kohderyhmänä ovat kaikenikäiset kristityt, mutta erityisen hyödyllinen se on lapsille, nuorille teini-ikäisille ja Raamatun ensilukijoille. NLT on hyödyllinen myös sellaiselle, joka ei tiedä mitään Raamatusta tai teologiasta.

NKJV

Koska NKJV on kirjaimellisempi käännös, se sopii syvälliseen opiskeluun teini-ikäisille ja aikuisille, erityisesti niille, jotka arvostavat KJV:n runollista kauneutta. Lisäksi se on riittävän helppolukuinen käytettäväksi päivittäisissä hartauksissa ja pidempien tekstikappaleiden lukemisessa.

Suosio NKJV:n ja NLT:n välillä

NLT

Uusi elävä käännös on huhtikuun 2021 raamatunkäännösten bestseller-listan sijalla 3, kuten Evangelical Christian Publishers Association (ECPA) kertoo.

NKJV

NKJV sijoittui myyntiluvuissa viidenneksi. Christian Booksellers Associationin mukaan NLT on kuitenkin jatkuvasti raamatunkäännösten listan kärjessä.

Molempien raamatunkäännösten hyvät ja huonot puolet

NLT

Uuden elävän käännöksen ensisijainen hyöty on, että se edistää Raamatun lukemista. Sen helppokäyttöisyys on erinomainen Raamatun lukemiseen, ja se jopa tekee jakeista ymmärrettävämpiä ja tuoreempia Raamatun tutkimisessa. Huonona puolena on se, että monet jakeet on yksinkertaisesti kopioitu Elävästä Raamatusta vain minimaalisilla muutoksilla, vaikka NLT:n on tarkoitus olla "täysin uusi käännös" eikä vain pelkkä "uusi käännös".Elävän Raamatun tarkistaminen.

NLT:n sukupuolittuneempi sanasto häiritsee joitakin kristittyjä, koska se lisää Raamatun sanastoa. Lisäksi jotkut kristityt halveksivat NLT:tä, koska siinä ei käännetä tekstiä Textus Receptuksesta, joka on KJV:n ja NKJV:n käyttämä kreikankielinen pohjateksti. Lisäksi versiosta katoaa joitakin keskeisiä raamatunajatuksia, koska se perustuu parafraasointiin.

NKJV

Monet ihailevat NKJV:tä, koska se on yksinkertaisempi lukea ja säilyttää samalla paljon King James Version kirjallisesta kauneudesta. Koska kyseessä on kirjaimellinen käännös, kääntäjät eivät halunneet niinkään asettaa henkilökohtaisia näkemyksiään tai uskonnollisia näkökulmiaan Raamatun kääntämiseen.

NKJV:ssä on säilynyt useita arkaaista sanastoa ja lauserakenteita, koska se on tehty Textus Receptuksen pohjalta. Tämä voi tehdä joistakin lauseista outoja ja hiukan haastavia ymmärtää. Koska New King James Version ottaa kielen hyvin kirjaimellisesti, se tarjoaa erittäin tarkan "sana sanalta" -käännöksen, mutta on usein liian kirjaimellinen.

Pastorit

Pastorit, jotka käyttävät NLT:tä

Tunnettuja pastoreita, jotka käyttävät New Living Translation -versiota, ovat muun muassa:

- Chuck Swindoll: Evankelisen vapaakirkon saarnaaja, Stonebriar Community Church Friscossa, Texasissa.

  • Tom Lundeen, Riverside-kirkon pastori, joka on kristillinen & Missionary Alliance -megakirkko Minnesotassa.
  • Bill Hybels, tuottelias kirjailija ja Chicagon alueen Willow Creek Community Churchin entinen pastori.
  • Carl Hinderager, Ph.D. ja Briercrest College Kanadassa

Pastorit, jotka käyttävät NKJV:tä

Tunnettuja pastoreita, jotka kannattavat New King James -versiota, ovat mm. seuraavat:

  • John MacArthur, Los Angelesin Grace Community Churchin pastori-opettaja.
  • Tohtori Jack W. Hayford, Kalifornian Van Nuysissa sijaitsevan The Church on the Wayn perustajapastori.
  • David Jeremiah, kirjailija, Kalifornian El Cajonissa sijaitsevan Shadow Mountain Community Churchin vanhempi pastori.
  • Philip De Courcy, Kalifornian Anaheim Hillsissä sijaitsevan Kindred Community Churchin vanhempi pastori.

Valittavat Raamattujen opinnot

Monille kristityille tämä kirja on tärkeä väline rukouksessa, meditaatiossa, opetuksessa ja hengellisessä kehityksessä, ja lisäksi se toimii jokaisen raamatuntutkimusistunnon alku- ja loppupisteenä. Opintoraamattua voi olla haastavaa valita, sillä vaihtoehtoja on monia. Tässä ovat suosituksemme:

Parhaat NLT Study Raamatut

NLT:n kuvitettu opintoraamattu

Kuvitettu opintoraamattu tarjoaa lukijoille täysin uudenlaisen visuaalisen opiskelukokemuksen, joka herättää Raamatun sanoman eloon. Kauniiden kuvien, piirrosten, infografiikan ja täysvärikarttojen avulla tämä versio herättää Raamatun eloon.

NLT Tyndale Study Bible by Swindoll (suomennos)

Swindoll Study Bible tuo mukanaan Chuck Swindollin parasta huumoria, charmia, pastoraalista oivallusta ja viisasta raamatuntutkimusta. NLT Study Bible on kirjoitettu niin, että jokaisen luvun lukeminen on kuin kuulisi Chuckin julistavan Jumalan sanaa suoraan sydämeen. Se vahvistaa lukijan uskoa ja pakottaa viettämään enemmän aikaa Jumalan sanan tutkimiseen.

Parhaat NKJV-opintoraamattuja

MacArthur Study Bible, NKJV

New King James Version MacArthur Study Bible (NKJV) on kompromissi King Jamesin kirjallisen kauneuden ja mukavuuden välillä. Lisäksi tämä versio säilyttää hämmästyttävällä tavalla Raamatun taustalla olevien kielten syntaksin ja rakenteen. Kääntäjän muistiinpanot tarjoavat oivaltavaa tietoa raamatunkäännöksestä, joka sopii erinomaisesti hartaaseen käyttöön, vakavaan opiskeluun ja ääneen lukemiseen.

Opintoraamattu kulttuuritaustoille NKJV

NKJV Cultural Backgrounds Study Bible tarjoaa juuri sitä. Tämä NKJV- Raamattu on täynnä syvällistä tietoa Raamatun ajan perinteistä, kirjallisuudesta ja kulttuurista jokaisella sivulla. Nämä kiehtovat selitykset voivat auttaa sinua ymmärtämään paremmin Raamattua, kun opiskelet sitä, lisätä itseluottamustasi ja tuoda haastavat kohdat terävään valoon.

Muut raamatunkäännökset

ESV (English Standard Version)

English Standard Version (ESV) on hyvä versio uusille lukijoille, teini-ikäisille ja lapsille, joiden lukutaito on 8.-10. luokan välillä. Versio noudattaa kuitenkin tiukkaa sanasta sanaan -käännösmallia, koska se on tehokkaampi oppimisen kannalta.

King James Version (KJV)

KJV:tä on käytetty vuosien varrella niin usein, että se on noussut merkittävimmäksi yksittäiseksi kirjaksi nykyisen englannin kielen kehityksessä. Siksi KJV:n lukemisesta ja opiskelusta nykyaikaisemman käännöksen kanssa on usein hyötyä. KJV on edelleen maan suosituin englanninkielinen käännös, kun otetaan huomioon sen omistus ja käyttö.

New America Standard Bible (NASB)

1960-luvulla ilmestynyt NASB on erinomainen esimerkki virallisesta englanninkielisestä raamatunkäännöksestä. Se on luultavasti suosituin saatavilla oleva "sanasta sanaan" -käännös, jonka vankka rakenne perustuu heprealaiseen ja kreikkalaiseen alkuperäiskappaleeseen.

Uusi kansainvälinen versio (NIV)

Vaikka NIV oli aivan uusi käännös, King James Versionin perinnöllä oli suuri vaikutus kääntämiseen. Tämän seurauksena NIV on yksi nykyisin eniten käytetyistä englanninkielisistä Raamattukäännöksistä, ja siinä yhdistyvät muotoon ja merkitykseen perustuvat käännöstyylit.

Kumman raamatunkäännöksen minun pitäisi valita, NRSV:n vai NIV:n?

Sinulle parhaiten sopiva raamatunkäännös on se, josta voit mukavasti oppia ja jota voit lukea. Ennen kuin teet ostoksen, vertaile useita käännöksiä ja tutustu tarkkaan opinto-oppaisiin, karttoihin ja muihin formaatteihin. NLT:tä on mukava lukea, ja se tarjoaa sanasta sanaan ja ajatuksesta ajatukseen -käännöksen hybridin, joka sopii erinomaisesti moniin käyttötarkoituksiin. NKJV ottaa kuitenkin yhden suosituimmista raamatunkäännöksistä.Valitse lukutaitotasollesi sopiva versio ja aloita kaivautuminen Jumalan sanaan.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on intohimoinen Jumalan sanan uskova ja omistautunut Raamatun tutkija. Melvinillä on yli 10 vuoden kokemus erilaisista palvelustehtävistä, ja hän on kehittänyt syvän arvostuksen Raamatun muuttavaa voimaa kohtaan jokapäiväisessä elämässä. Hän on suorittanut teologian kandidaatin tutkinnon arvostetussa kristillisessä korkeakoulussa, ja hän suorittaa parhaillaan maisterin tutkintoa raamatuntutkimuksessa. Kirjoittajana ja bloggaajana Melvinin tehtävänä on auttaa ihmisiä ymmärtämään paremmin Raamattu ja soveltamaan ajattomia totuuksia jokapäiväiseen elämäänsä. Kun Melvin ei kirjoita, hän viettää aikaa perheensä kanssa, tutkii uusia paikkoja ja tekee yhteisöpalvelua.