Traducció de la Bíblia KJV vs ESV: (11 diferències principals per conèixer)

Traducció de la Bíblia KJV vs ESV: (11 diferències principals per conèixer)
Melvin Allen

En aquest article, compararem la traducció de la Bíblia KJV i ESV.

En aquesta enquesta de dues traduccions populars en anglès de la Bíblia, trobareu que hi ha semblances, diferències i que totes dues tenen el seu mèrit.

Fem-hi una ullada. !

Origen de la versió King James i la versió estàndard anglesa

KJV – Aquesta traducció es va crear al 1600. Exclou completament els manuscrits alexandrins i només es basa en el Textus Receptus. Aquesta traducció s'acostuma a prendre molt literalment, malgrat les òbvies diferències en l'ús de la llengua actual.

Vegeu també: 50 versos bíblics inspiradors sobre servir els altres (servei)

ESV – Aquesta versió es va crear originalment l'any 2001. Es basava en una versió estàndard revisada de 1971.

Llegibilitat entre la KJV i ESV

KJV – Molts lectors consideren que és una traducció molt difícil de llegir, ja que utilitza un llenguatge arcaic. Després hi ha qui prefereix això, perquè sona molt poètic

ESV – Aquesta versió és molt llegible. És adequat tant per a nens més grans com per a adults. Molt còmode de llegir. Sembla que una lectura és més fluida, ja que no és literalment paraula per paraula.

KJV vs ESV Bíblia diferències de traducció

KJV – La KJV utilitza el Textus Receptus en comptes d'anar a les llengües originals.

ESV - la ESV torna a les llengües originals

Vers de la Bíbliacomparació

KJV

Gènesi 1:21 "I Déu va crear les grans balenes i tots els éssers vius que es mouen, que les aigües van donar en abundància, després de la seva amable, i cada ocell alat segons la seva espècie; i Déu va veure que era bo.»

Romans 8:28 «I sabem que totes les coses conviuen al bé als qui estimen Déu, als qui són el cridat segons el seu propòsit.”

1 Joan 4:8 “El qui no estima no coneix Déu; perquè Déu és amor.”

Sofonies 3:17 “El Senyor, el teu Déu, és poderós enmig teu; salvarà, s'alegrarà per tu amb alegria; descansarà en el seu amor, s'alegrarà per tu amb cant."

Proverbis 10:28 "L'esperança dels justos serà l'alegria, però l'esperança dels malvats perirà."

Joan 14:27 "Us deixo la pau, us dono la meva pau; jo no us la dono com la dona el món. Que el teu cor no es turbi, ni que s'espanti.”

Salm 9:10 “I els qui coneixen el teu nom confiaran en tu, perquè tu, Senyor, no has abandonat els qui et cerquen. .”

Salm 37:27 “Aparta del mal i fes el bé; i habiteu per sempre."

ESV

Gènesi 1:21 "Déu va crear, doncs, les grans criatures marines i tots els éssers vius que es mouen, amb què pululen les aigües, segons la seva espècie, i cada ocell alat segons la seva espècie. I Déu va veure que era bo.”

Romans 8:28“I sabem que per als qui estimen Déu totes les coses col·laboren al bé, per als qui són cridats segons el seu propòsit.”

1 Joan 4:8 “Qui no estima, no coneix Déu, perquè Déu és amor.”

Sofonies 3:17 “El Senyor, el teu Déu, és enmig teu, un poderós que salvarà; s'alegrarà per tu amb alegria; ell et calmarà amb el seu amor; ell s'alegrarà per tu amb crits forts."

Proverbis 10:28 "L'esperança dels justos fa alegria, però l'esperança dels malvats perirà."

Joan 14:27 " La pau et deixo; la meva pau et dono. No com el món dóna, jo et dono. Que el vostre cor no es turbi, ni que s'espanti.”

Salm 9:10 “I els qui coneixen el teu nom confien en tu, perquè tu, Senyor, no has abandonat els qui et busquen. .”

Salm 37:27 “Aparta del mal i fes el bé; així habitaràs per sempre.”

Revisions

KJV – L'original es va publicar el 1611. Alguns errors es van imprimir en edicions posteriors – en 1631, la paraula "no" va ser exclosa del vers "no cometreràs adulteri". Això es va conèixer com la Bíblia perversa.

ESV : la primera revisió es va publicar el 2007. La segona revisió es va presentar el 2011 i una tercera el 2016.

Públic objectiu

KJV : el públic objectiu o KJV està dirigit a la població en general. No obstant això, els nens podentrobo molt difícil de llegir. A més, pot ser que molts de la població en general tinguin dificultats d'entendre.

ESV : el públic objectiu és de totes les edats. Això és adequat tant per a nens més grans com per a adults.

Popularitat: quina traducció de la Bíblia va vendre més còpies?

KJV : encara és de lluny la traducció de la Bíblia més popular. Segons el Centre per a l'Estudi de la Religió i la Cultura Americana de la Universitat d'Indiana, el 38% dels nord-americans triaran un KJV

ESV : l'ESV és molt més popular que el NASB simplement perquè la seva llegibilitat.

Pros i contres d'ambdós

KJV – Un dels majors pros de la KJV és el nivell de familiaritat i comoditat. Aquesta és la Bíblia amb la qual els nostres avis i besavis llegeixen a molts de nosaltres. Un dels majors inconvenients d'aquesta Bíblia és que la seva totalitat prové del Textus Receptus.

ESV : el Pro per a l'ESV és la seva llegibilitat fluida. El contrari seria el fet que no és una traducció paraula per paraula.

Pastors

Pastors que utilitzen la KJV – Steven Anderson, Jonathan Edwards, Billy Graham, George Whitefield, John Wesley.

Pastors que utilitzen l'ESV : Kevin DeYoung, John Piper, Matt Chander, Erwin Lutzer, Jerry Bridges, John F. Walvoord, Matt Chandler, David Platt.

Estudi Bíblies a escollir

Millors Bíblies d'estudi KJV

L'estudi Nelson KJVBíblia

La Bíblia d'aplicació de la vida KJV

Bíblia d'estudi Holman KJV

Millors bíblies d'estudi ESV

La Bíblia d'estudi ESV

ESV Illuminated Bible, Art Journaling Edition

Vegeu també: 25 versos bíblics encoratjadors sobre temps difícils de la vida (esperança)

ESV Reformation Study Bible

Altres traduccions de la Bíblia

Algunes altres traduccions que val la pena destacar són les Amplified Versió, NKJV o NASB.

Quina traducció de la Bíblia hauria de triar?

Si us plau, investigueu a fons totes les traduccions de la Bíblia i pregueu per aquesta decisió. La traducció paraula per paraula és molt més propera al text original que Pensament per pensament.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen és un apassionat creient en la paraula de Déu i un estudiant dedicat de la Bíblia. Amb més de 10 anys d'experiència servint en diversos ministeris, Melvin ha desenvolupat una profunda apreciació pel poder transformador de les Escriptures a la vida quotidiana. Té una llicenciatura en teologia per una prestigiosa universitat cristiana i actualment està cursant un màster en estudis bíblics. Com a autor i blogger, la missió de Melvin és ajudar les persones a entendre millor les Escriptures i aplicar veritats atemporals a la seva vida diària. Quan no escriu, a Melvin li agrada passar temps amb la seva família, explorar nous llocs i participar en el servei comunitari.