Taula de continguts
Trobarem la millor traducció de la Bíblia per a les vostres necessitats. En aquesta comparació, tenim dues traduccions de la Bíblia molt diferents.
Tenim la versió King James i tenim la nova versió internacional. Però què els fa tan diferents? Donem-hi una ullada!
Origen
KJV – La KJV es va publicar originalment l'any 1611. Aquesta traducció es basa completament en el Textus Receptus. La majoria dels lectors moderns prendran aquesta traducció molt literalment.
NIV : es va imprimir per primera vegada l'any 1978. Els traductors eren d'un grup de teòlegs que abastaven una gran varietat de denominacions de diversos països.
Llegibilitat
KJV : com s'esmenta a l'article de comparació de la traducció de la Bíblia KJV vs ESV, sovint es considera que la KJV és molt difícil de llegir. Encara que algunes persones prefereixen el llenguatge arcaic utilitzat.
NIV : els traductors van intentar equilibrar la llegibilitat i el contingut de Word for Word. És molt més fàcil de llegir que la KJV, però no és tan poètic.
Diferències en la traducció de la Bíblia
KJV – Aquesta traducció es coneix com la versió autoritzada o la Bíblia King James. La KJV ofereix un bell llenguatge poètic i un enfocament més de paraula per paraula.
NIV : es cita als traductors que diuen que el seu objectiu era crear una "traducció precisa, bella, clara i digna adequada per alectura pública i privada, ensenyament, predicació, memorització i ús litúrgic”. La NIV és una traducció de pensament per pensament. Això també es coneix com a equivalència dinàmica.
Comparació de versets de la Bíblia
KJV
Gènesi 1:21 "I Déu va crear grans balenes i tot ésser viu que es mou, que les aigües produïen en abundància, segons la seva espècie, i tots els ocells alats segons la seva espècie; i Déu va veure que era bo."
Joan 17:25 "Pare just, encara que el món no ho sap. tu, jo et conec, i ells saben que tu m'has enviat.»
Efesis 1:4 «Segons el que ens va escollir en ell abans de la fundació del món, perquè siguem sants i sense culpa. davant d'ell en amor."
Vegeu també: 25 versets bíblics importants sobre els pecadors (5 veritats principals per conèixer)Salm 119:105 "La teva paraula és una llàntia als meus peus i una llum al meu camí."
1 Timoteu 4:13 "Fins que vingui, Doneu atenció a la lectura, a l'exhortació, a la doctrina.”
2 Samuel 1:23 “Saül i Jonatan, en vida van ser estimats i admirats, i a la mort no es van separar. Eren més ràpids que les àguiles, eren més forts que els lleons.”
Efesis 2:4 “Però Déu, que és ric en misericòrdia, pel seu gran amor amb què ens estima.”
Romans. 11:6 “I si per gràcia, llavors ja no és per obres; en cas contrari, la gràcia ja no és gràcia. Però si és per obres, llavors ja no és gràcia; en cas contrari, l'obra ja no és obra."
1 Corintis 6:9 "No sabeu que els injustos seranno heret el regne de Déu? No us enganyeu: ni fornicadors, ni idòlatres, ni adúlters, ni efeminats, ni maltractadors d'ells mateixos amb la humanitat."
Gàlates 1:6 "Em sorprèn que tan aviat us allunyeu d'aquell que us va cridar al món. la gràcia de Crist a un altre evangeli."
Romans 5:11 "I no només això, sinó que també ens alegrem en Déu per mitjà del nostre Senyor Jesucrist, per qui ara hem rebut l'expiació."
Jaume 2:9 “Però si teniu respecte a les persones, cometeu pecat i esteu convençuts de la llei com a transgressors.”
NIV
Gènesi 1 21 Déu va crear, doncs, les grans criatures del mar i tots els éssers vius de què brolla l'aigua i que s'hi mouen, segons la seva espècie, i tots els ocells alats segons la seva espècie. I Déu va veure que era bo.
Joan 17:25 "Pare just, encara que el món no et conegui, jo et conec, i ells saben que tu m'has enviat."
Vegeu també: 10 raons bíbliques per no fer-se un tatuatgeEfesis 1:4 “Perquè ens va escollir en ell abans de la creació del món per ser sants i irreprensibles als seus ulls. En amor."
Salm 119:105 "La teva paraula és una llàntia per als meus peus, una llum al meu camí.
1 Timoteu 4:13 "Fins que jo vingui, dedica't al lectura pública de l'Escriptura, a la predicació i a l'ensenyament."
2 Samuel 1:23 "Saül i Jonatan eren amables i agradables en la seva vida, i en la seva mort no es van dividir: eren més ràpids que les àguiles, eren més fortsque els lleons."
Efesis 2:4 "Però a causa del seu gran amor per nosaltres, Déu, que és ric en misericòrdia."
Romans 11:6 "I si per gràcia, aleshores no es pot basar en obres; si fos així, la gràcia ja no seria gràcia.”
1 Corintis 6:9 “O no sabeu que els malfactors no heretaran el Regne de Déu? No us deixeu enganyar: ni els immorals, ni els idòlatres, ni els adúlters, ni els homes que tenen sexe amb homes."
Gàlates 1:6 "Em sorprèn que abandoneu tan aviat a aquell que us va cridar a viure a la gràcia de Crist i estem convertint-nos en un evangeli diferent.”
Romans 5:11 “No només és així, sinó que també ens gloriem en Déu per mitjà del nostre Senyor Jesucrist, per mitjà de qui ara hem rebut la reconciliació. "
Jaume 2:9 "Però si mostreu favoritisme, pequeu i sou condemnats per la llei com a infractors de la llei."
Revisions
KJV – La publicació original va ser l'any 1611. Hi va haver diverses revisions que van seguir. Alguns dels quals eren millors que altres. Però el 1611 segueix sent el més popular.
NIV : algunes de les revisions inclouen la nova versió internacional del Regne Unit, la nova versió internacional del lector i la nova versió internacional d'avui.
Públic objectiu
KJV – Generalment el públic objectiu són adults.
NIV -els nens, els adults joves i els adults són el públic objectiu d'aquestatraducció.
Popularitat
KJV – Encara és, amb diferència, la traducció de la Bíblia més popular. Segons el Center for the Study of Religion and American Culture de la Universitat d'Indiana, el 38% dels nord-americans triaran una KJV.
NIV : aquesta traducció de la Bíblia té més de 450 milions de còpies impresas . És la primera traducció important que parteix de la KJV.
Pros i contres d'ambdues
KJV : la KJV és coneguda pel seu històric significat i llenguatge de so poètic. Tanmateix, només es basa en el Textus Receptus per a la traducció.
NIV – La NIV té una sensació molt causal i natural a la seva traducció que es presta bé a la lectura pública. Tanmateix, algunes de les interpretacions no són exactament exactes, ja que és un pensament per pensar en lloc d'una paraula per paraula.
Pastors
Pastors que utilitzen la KJV – Dr. Cornelius Van Til, Dr. R. K. Harrison, Greg Laurie, Dr. Gary G. Cohen, Dr. Robert Schuller, D. A. Carson, John Frame, Mark Minnick, Tom Schreine, Steven Anderson.
Pastors que utilitzen la NIV – David Platt, Donald A. Carson, Mark Young , Charles Stanley, Jim Cymbala, Larry Hart, David Rudolph, David Wilkinson, el reverend Dr. Kevin G. Harney, John Ortberg, Lee Strobel, Rick Warren.
Estudi Bíblies per triar
Millors bíblies d'estudi de la KJV
- Bíblia d'estudi d'aplicació de la vida de la KJV
- L'estudi de Nelson KJVBíblia
Les millors bíblies d'estudi de la NIV
- La Bíblia d'estudi d'arqueologia de la NIV
- La Bíblia d'estudi de l'aplicació de la vida de la NIV
Altres traduccions de la Bíblia
Les traduccions més precises serien les traduccions de paraula per paraula. Algunes d'aquestes traduccions inclouen ESV, NASB i la versió ampliada.
Quina hauria de triar?
En definitiva, la millor traducció de la Bíblia serà la vostra elecció. Alguns prefereixen la KJV i alguns prefereixen la NIV. El favorit personal de Biblereasons.com és el NASB. La Bíblia que trieu s'ha de considerar acuradament i resar-la. Parleu amb el vostre pastor i investigueu les vostres opcions.