目次
聖書の翻訳に大差はなく、キリストを信じる者であれば、どれを使っても構わないという人も多いでしょう。
実は、一見すると小さな違いでも、多くの信者にとっては非常に大きな問題なのです。 どの翻訳を使うかは重要です。
原点
エヌエルティー
New Living Translationは、ヘブライ語聖書を現代の英語に翻訳したものです。 1996年に初めて紹介されました。
NIV
新国際版は、1973年に登場したものです。
読みやすさ
エヌエルティー
新共同訳は非常に読みやすく、世界中の英語圏の人たちにとって、最も読みやすいものの一つだと思います。
NIV
当時、多くの学者がKJV訳は現代英語の話者には十分に響かないと感じ、わかりやすい訳を作ろうとしたのです。
聖書の翻訳の違い
エヌエルティー
新共同訳の翻訳哲学は、一語一語ではなく、「思考を思考する」であり、多くの聖書学者は、これは翻訳というより、原文を理解しやすくするための言い換えである、とまで言うだろう。
NIV
NIVは、ヘブライ語、アラム語、ギリシア語の原典をゼロから翻訳した原典翻訳です。
バイブルヴァース比較
エヌエルティー
ローマ8:9 "しかし、あなたがたは罪深い性質に支配されているのではありません。 あなたがたのうちに神の霊が住んでいるのなら、霊に支配されています。(そして、キリストの霊が住んでいない者は、全くキリストに属していないことを忘れないでください。" (罪の聖書箇所)
2サムエル4:10 "ある人が私に「サウルは死んだ」と言ったことがある。"良い知らせを運んできたつもりだった。 しかし私は彼を捕らえ、ジクラグで殺した。 それが私が彼の知らせに対して与えた報酬だ!"
ヨハネ1:3 "神は彼によってすべてを創造し、彼以外には何も創造されなかった。"
1テサロニケ3:6 "しかし、今、テモテが帰ってきて、あなた方の信仰と愛についての良い知らせを届けてくれました。 彼は、あなた方がいつも私たちの訪問を喜んで覚えていて、私たちがあなた方に会いたいのと同じようにあなた方も私たちに会いたいと言っていると報告しています"。
コロサイ4:2 "警戒心と感謝の心をもって、祈りに専念しなさい。"
申命記7:9「それゆえ、あなたの神、主は神、忠実な神であり、主を愛し、その戒めを守る者との契約と慈愛とを千代に渡って守られることを知りなさい」(人生における神の名言集)。
詩篇56:3 "しかし、私が恐れるとき、私はあなたに信頼を置くでしょう"
1コリント13:4-5 "愛は忍耐強く、親切です。 愛は嫉妬したり、自慢したり、高慢5したり、無礼になったりしません。 自分のやり方を要求しません。 過敏にならず、悪いことをされたことを記録しません。"
箴言18:24「互いに破壊し合う "友人 "がいる、
が、本当の友は兄弟よりも近くにいる」( フェイクフレンドについての名言 )
NIV
ローマ8:9 "しかし、あなたがたは、神の霊が本当に住んでいるのなら、肉の領域にいるのではなく、霊の領域にいるのです。 もし、キリストの霊を持っていない人がいれば、その人はキリストに属していないのです。"
2サムエル4:10 "ある人が私に『サウルは死んだ』と告げ、良い知らせを持ってきたと思ったので、私は彼を捕らえ、ジクラグで死刑にした。 それが、私が彼の知らせに対して与えた報酬だった!"
ヨハネ1:3 "彼によってすべてのものが造られ、彼なしには造られたものは何もなかった。"
1テサロニケ3:6 "しかし、テモテがたった今、あなた方から私たちのところに来て、あなた方の信仰と愛についての良い知らせを持ってきました。 彼は、あなた方がいつも私たちのことを楽しい思い出にしていること、私たちもあなた方に会いたいと願っているように、あなたも私たちに会いたいと願っていると話しています"
コロサイ4:2 "注意深く、感謝しながら、祈りに専念しなさい。" (祈りに関するキリスト教の名言)
申命記7:9 "それゆえ、あなたの神、主が神であることを知りなさい。"主は忠実な神で、自分を愛し、その戒めを守る者の千代に渡る愛の契約を守っておられます。
詩篇56:3 "恐れるとき、私はあなたに信頼を置きます。"
関連項目: ブードゥー教は実在するのか? ブードゥー教とはどんな宗教なのか? (5つの怖い事実)1コリント13:4-5 "愛は忍耐強く、愛は親切です。 妬まず、自慢せず、高慢にならず、他人を辱めず、自己中心的でなく、容易に怒らず、悪事を記録しません。" (霊感のある愛の詩)
箴言18:24「頼りにならない友を持つ者は、すぐに破滅に至る、
しかし、兄弟よりも近くにいる友人がいる。"
改訂版
エヌエルティー
New Living Translationは、Living Bibleの改訂版です。 2007年にNLTの第2版が発行され、本文をより明確にすることを目的としています。
NIV
新国際版には数多くの改訂版があり、「今日の新国際版」のように物議をかもすものもある。
対象読者
NLTとNIVは、いずれも英語圏の一般市民を読者として想定しており、大人だけでなく子供にも読みやすい翻訳となっています。
ポピュラリティ
NLTは売上では絶大な人気を誇っていますが、NIVほどの販売部数はありません。
NIVは、全世界で常にトップクラスのベストセラーを誇る翻訳書です。
両者の長所と短所
NLTは美しく簡略化されたもので、わかりやすいパラフレーズです。 幼い子供に読み聞かせるときには役立ちますが、深く学ぶ聖書には向いていません。
NIVは、原文に忠実でありながら、理解しやすいバージョンです。 他の翻訳ほど正確ではないかもしれませんが、それでも信頼に足るバージョンです。
牧師
NLTを使用している牧師さん
チャック・スウィンドル
ジョエル・オスティーン
ティモシー・ジョージ
ジェリー・B・ジェンキンス
NIVを使用する牧師
マックス・ルカド
デイヴィッド・プラット
フィリップ・ヤンシー
ジョン・N・オズワルト
ジム・シンバラ
選ぶべきスタディ・バイブル
関連項目: 貧しい人/貧しい人に与えることに関する30の重要な聖書の一節ベストNLTスタディバイブル
- NLTライフ・アプリケーション・バイブル
- クロノロジカル・ライフ・アプリケーション・スタディ・バイブル
ベストNIVスタディ・バイブル
- NIV Archaeology Study Bible(考古学スタディバイブル
- NIVライフ・アプリケーション・バイブル
その他の聖書翻訳
聖書は3,000以上の言語に翻訳されています。 ESV、NASB、NKJVなどの翻訳もあります。
どれを選べばいいのでしょうか?
どの翻訳が最適なのか、祈りながら研究してください。 知的に扱える範囲で、正確で精密な翻訳を勉強したいものです。