العبرية مقابل الآرامية: (5 اختلافات رئيسية وأشياء يجب معرفتها)

العبرية مقابل الآرامية: (5 اختلافات رئيسية وأشياء يجب معرفتها)
Melvin Allen

العبرية والآرامية لغتان شقيقتان من العصور القديمة ، ولا يزال يتم التحدث بهما حتى اليوم! العبرية الحديثة هي اللغة الرسمية لدولة إسرائيل ويتحدث بها أيضًا حوالي 220.000 يهودي أمريكي. تُستخدم العبرية التوراتية في الصلاة وقراءة الكتاب المقدس في المجتمعات اليهودية حول العالم. لا يزال الأكراد اليهود وغيرهم من الجماعات الصغيرة التي تعيش في إيران والعراق وسوريا وتركيا يتحدثون الآرامية.

تم استخدام كل من الآرامية والعبرية (معظمها من العبرية) في العهدين القديم والجديد ، وهما اللغتان الساميتان الوحيدتان في الشمال الغربي اللتان ما زالا يتحدثان حتى اليوم. دعونا نستكشف تاريخ هاتين اللغتين ، ونقارن أوجه التشابه والاختلاف بينهما ، ونكتشف مساهمتهما في الكتاب المقدس.

تاريخ العبرية والآرامية

العبرية هي لغة سامية استخدمها الإسرائيليون واليهوديون في زمن العهد القديم. إنها اللغة الوحيدة من أرض كنعان التي لا تزال تستخدم حتى اليوم. العبرية هي أيضًا اللغة الميتة الوحيدة التي تم إحياؤها بنجاح وتحدث بها الملايين اليوم. في الكتاب المقدس ، لم تُستخدم الكلمة العبرية للغة ، بل بالأحرى يهوديت ( لغة يهوذا) أو səpaṯ Kəna'an ( لغة كنعان).

كانت اللغة العبرية هي اللغة المنطوقة لأمم إسرائيل ويهوذا من حوالي 1446 إلى 586 قبل الميلاد ، ومن المحتمل أن تمتد إلى فترة إبراهيم قبل مئات السنين. العبرية المستخدمة فييُعرف الكتاب المقدس بأنه كلاسيكي بالعبرية أو كتابي بالعبرية.

تم كتابة مقطعين من العهد القديم ( نشيد موسى في خروج 15 ، و نشيد دبورا في القضاة في قضاة 5) فيما يسمى العبرية التوراتية القديمة ، والتي لا تزال جزءًا من العبرية الكلاسيكية ، ولكنها تختلف بطريقة مماثلة للغة الإنجليزية المستخدمة في كتاب الملك جيمس للكتاب المقدس والتي تختلف عن الطريقة التي نتحدث بها ونكتبها اليوم.

في عهد الإمبراطورية البابلية ، تم تبني الكتابة الآرامية الإمبراطورية ، التي تشبه إلى حد ما العربية ، والنص العبري الحديث ينحدر من نظام الكتابة هذا (يشبه إلى حد بعيد الآرامية). أيضًا ، خلال فترة المنفى ، بدأت العبرية في إفساح المجال للآرامية كلغة اليهود المنطوقة. تم استخدام

Mishnaic Hebrew بعد تدمير الهيكل في القدس وعلى مدى القرنين التاليين. مخطوطات البحر الميت مخطوطات مكتوبة بلغة مشناك بالعبرية بالإضافة إلى معظم ميشناه و توسفتا (التقليد الشفهي اليهودي والقانون) في التلمود .

في وقت ما بين 200 إلى 400 بعد الميلاد ، ماتت اللغة العبرية كلغة منطوقة ، بعد الحرب اليهودية الرومانية الثالثة. بحلول هذا الوقت ، كان يتحدث الآرامية واليونانية في إسرائيل والشتات اليهودي. استمر استخدام العبرية في المعابد اليهودية في القداس ، وفي كتابات الحاخامات اليهود ، وفي الشعر ، وفي التجارة بين اليهود ، إلى حد ما مثل اللغة اللاتينية المثابرة ،وإن لم تكن لغة منطوقة.

مع سعي الحركة الصهيونية في القرن التاسع عشر إلى إقامة وطن إسرائيلي ، تم إحياء اللغة العبرية كلغة منطوقة ومكتوبة ، يتحدث بها اليهود الذين عادوا إلى موطن أجدادهم. اليوم ، يتحدث بالعبرية الحديثة أكثر من تسعة ملايين شخص حول العالم.

الآرامية هي أيضًا لغة قديمة يزيد عمرها عن 3800 عام. في الكتاب المقدس ، كان أرام القديم جزءًا من سوريا. تعود أصول اللغة الآرامية إلى المدن الآرامية مثل دمشق وحماة وأرباد. كانت الأبجدية في ذلك الوقت مشابهة للأبجدية الفينيقية. مع ظهور دولة سوريا ، جعلتها الدول الآرامية لغتها الرسمية.

في تكوين 31 ، كان يعقوب يقطع عهداً مع والد زوجته لابان. يقول تكوين 31:47 ، "دعاها لابان جيجار سهدوثا ، ويعقوب سماها جلعيد . إنه يعطي الاسم الآرامي والاسم العبري لنفس المكان. يشير هذا إلى أن الآباء (إبراهيم ، إسحاق ، يعقوب) كانوا يتكلمون ما نسميه الآن بالعبرية (لغة كنعان) بينما كان لابان ، الذي عاش في حاران ، يتكلم الآرامية (أو السريانية). من الواضح أن يعقوب كان ثنائي اللغة.

بعد أن احتلت الإمبراطورية الآشورية الأراضي الواقعة غرب نهر الفرات ، جعل تيغلاث بلصر الثاني (ملك آشور من 967 إلى 935 قبل الميلاد) الآرامية اللغة الرسمية الثانية للإمبراطورية ، مع اللغة الأكادية الأولى. في وقت لاحق داريوس الأول (الملكمن الإمبراطورية الأخمينية ، من 522 إلى 486 قبل الميلاد) اعتمدتها كلغة أساسية ، على الأكادية. وبالتالي ، فإن استخدام الآرامية غطى مساحات شاسعة ، وانقسم في النهاية إلى لهجة شرقية وغربية ولهجات متعددة ثانوية. الآرامية هي حقًا عائلة لغوية ، مع اختلافات قد تكون غير مفهومة لمتحدثي الآرامية الآخرين.

عندما سقطت الإمبراطورية الأخمينية في يد الإسكندر الأكبر عام 330 قبل الميلاد ، كان على الجميع البدء في استخدام اللغة اليونانية ؛ ومع ذلك ، استمر معظم الناس في التحدث باللغة الآرامية أيضًا.

تمت كتابة العديد من النصوص اليهودية المهمة باللغة الآرامية ، بما في ذلك التلمود والزوهر ، واستخدمت في تلاوات طقسية مثل كاديش. تم استخدام الآرامية في مدرسة يشيفوت (مدارس يهودية تقليدية) كلغة للنقاش التلمودي. عادة ما تستخدم المجتمعات اليهودية اللهجة الغربية من الآرامية. تم استخدام هذا في كتاب أخنوخ (170 قبل الميلاد) وفي الحرب اليهودية بواسطة جوزيفوس.

عندما بدأ العرب الإسلاميون في غزو معظم الشرق الأوسط ، سرعان ما تم استبدال الآرامية باللغة العربية. باستثناء كتابات الكابالا اليهودية ، اختفت تقريبًا كلغة مكتوبة ، لكنها استمرت في استخدامها في العبادة والدراسة. لا يزال يتحدث بها اليوم ، في الغالب من قبل اليهود والمسيحيين الأكراد وبعض المسلمين ، ويشار إليها أحيانًا بالسريانية الحديثة.

الآرامية مقسمة إلى ثلاث فترات زمنية رئيسية: الآرامية القديمة (حتى 200 م) ، الآرامية الوسطى (200 إلى 1200 م) ،والآرامية الحديثة (1200 م حتى الآن). كانت الآرامية القديمة هي ما كانت تستخدم في العهد القديم ، في المناطق التي تأثرت بالإمبراطوريتين الآشورية والأخمينية. تشير الآرامية الوسطى إلى الانتقال بين اللغة السورية القديمة (الآرامية) والآرامية البابلية التي استخدمها اليهود منذ عام 200 بعد الميلاد. تشير الآرامية الحديثة إلى اللغة المستخدمة اليوم من قبل الأكراد وغيرهم من السكان.

أوجه التشابه بين العبرية والآرامية

تنتمي كل من العبرية والآرامية إلى مجموعة اللغات السامية الشمالية الغربية ، لذا فهما ينتميان إلى عائلة اللغة نفسها ، مثل الإسبانية والإيطالية. عائلة اللغة نفسها. غالبًا ما يُكتب كلاهما بالخط الآرامي المسمى كتاف أشوري (الكتابة الآشورية) في التلمود ، ولكن اليوم أيضًا مكتوبان بأحرف مندائية (من قبل المندائيين) ، والسريانية (من قبل مسيحيي بلاد الشام) ، وغيرها من الاختلافات. استخدمت اللغة العبرية القديمة نصًا أقدم يسمى داتز في التلمود ، وبعد السبي البابلي بدأ استخدام النص Ktay Ashuri .

كلاهما مكتوب من اليمين إلى اليسار ولا يحتوي أي من أنظمة الكتابة الخاصة بهما على أحرف كبيرة أو أحرف متحركة.

الاختلافات بين العبرية والآرامية

العديد من الكلمات متشابهة بشكل ملحوظ ، باستثناء أجزاء الكلمة مرتبة بشكل مختلف ، على سبيل المثال ، في العبرية ، الكلمة الخبز هي ha'lekhem وفي الآرامية هي لخمعة. ترى الكلمة الفعلية لـ خبز ( lekhem / lekhm ) هي نفسها تقريبًا في كلتا اللغتين ، وكلمة كلمة (ha أو ah) متشابهة ، باستثناء الكلمة العبرية. أمام الكلمة ، وفي الخلف في الآرامية.

مثال آخر هو كلمة شجرة ، وهي Ha'ilan بالعبرية و ilan’ah باللغة الآرامية. كلمة جذر الشجرة ( ilan) هي نفسها.

أنظر أيضا: 21 آيات الكتاب المقدس الهامة حول رعاية ما يعتقده الآخرون

تشترك العبرية والآرامية في العديد من الكلمات المتشابهة ، ولكن الشيء الوحيد الذي يجعل هذه الكلمات المتشابهة مختلفة هو التحول الساكن. على سبيل المثال: الثوم في العبرية هي ( شوم ) والآرامية ( توم [آه]) ؛ الثلج بالعبرية هو ( شيلج ) وبالآرامية ( Telg [ah])

بأي لغة كتب الكتاب المقدس ؟

اللغات الأصلية التي كتب بها الكتاب المقدس هي العبرية والآرامية واليونانية كوين.

أنظر أيضا: ٢٠ سببًا مهمًا لقراءة الكتاب المقدس يوميًا (كلمة الله)

كُتب معظم العهد القديم باللغة العبرية الكلاسيكية (العبرية التوراتية) ، باستثناء للأجزاء المكتوبة باللغة الآرامية ومقطعين مكتوبين بالعبرية القديمة التوراتية كما هو مذكور أعلاه.

تمت كتابة أربعة مقاطع من العهد القديم باللغة الآرامية:

  • عزرا ٤: ٨ - ٦:١٨. يبدأ هذا المقطع برسالة مكتوبة إلى الإمبراطور الفارسي أرتحشستا متبوعة برسالة من أرتحشستا ، وكلاهما كُتب باللغة الآرامية لأنها كانت اللغة الدبلوماسية في ذلك اليوم. يحتوي الفصل الخامس على رسالة مكتوبة إلى الملك داريوس ، والفصل السادس لديه درجة استجابة داريوس -من الواضح أن كل هذا كُتب في الأصل باللغة الآرامية. ومع ذلك ، فقد كتب عزرا الكاتب أيضًا بعض الروايات في هذا المقطع باللغة الآرامية - ربما يُظهر معرفته باللغة الآرامية والقدرة على فهم الرسائل والمراسيم.
  • عزرا ٧: ١٢-٢٦. هذا مرسوم آخر من Artaxerxes ، والذي أدخله عزرا ببساطة في الآرامية التي كُتب بها. الطريقة التي يتقدم بها عزرا ذهابًا وإيابًا باللغتين العبرية والآرامية لا توضح فهمه لكلتا اللغتين فحسب ، بل أيضًا فهم القراء.
  • دانيال ٢: ٤-٧: ٢٨. في هذا المقطع ، يبدأ دانيال بربط محادثة بين الكلدان والملك نبوخذ نصر قال أنه تم التحدث بها باللغة السورية (الآرامية) ، لذلك تحول إلى الآرامية في ذلك الوقت واستمر في الكتابة باللغة الآرامية خلال الفصول القليلة التالية التي تضمنت تفسير حلم نبوخذ نصر. ثم ألقيت لاحقًا في عرين الأسد - على ما يبدو لأن كل هذه الأحداث حدثت باللغة الآرامية. لكن الفصل السابع هو رؤية نبوية عظيمة لدى دانيال ، ومن المثير للاهتمام أنه سجل ذلك باللغة الآرامية أيضًا.
  • إرميا 10:11. هذه هي الآية الوحيدة في الآرامية في كامل سفر إرميا! سياق الآية يحذر اليهود من أنهم بسبب عصيانهم سيكونون قريباً في المنفى إذا لم يتوبوا. لذلك ، ربما تحول إرميا من العبرية إلى الآرامية كتحذير بأنهم سيتحدثون بذلكاللغة قريبًا أثناء التواجد في المنفى. لاحظ آخرون أن الآية في الآرامية عميقة بسبب ترتيب الكلمات وأصوات القافية والتلاعب بالكلمات. قد يكون التحول إلى نوع من القصيدة باللغة الآرامية وسيلة لجذب انتباه الناس.

كُتب العهد الجديد باللغة اليونانية Koine ، والتي تحدثت في معظم أنحاء الشرق الأوسط (وما بعده) ، بسبب الغزو السابق للإسكندر اليوناني. هناك أيضًا بعض الجمل التي قالها يسوع باللغة الآرامية.

ما هي اللغة التي تكلم بها يسوع؟

كان يسوع متعدد اللغات. كان سيعرف اليونانية لأنها كانت اللغة الأدبية في عصره. إنها اللغة التي كتب بها تلاميذه (حتى يوحنا وبطرس الصيادون) الأناجيل والرسائل ، لذلك إذا كانوا يعرفون اليونانية وكان الأشخاص الذين كانوا يقرؤون كتبهم يعرفون اللغة اليونانية ، فمن الواضح أنها كانت معروفة جيدًا واستخدمها يسوع استخدمها أيضًا.

تحدث يسوع أيضًا باللغة الآرامية. عندما فعل ، ترجم كاتب الإنجيل المعنى إلى اليونانية. على سبيل المثال ، عندما تحدث يسوع للفتاة الميتة ، قال "طليثا كوم ،" تعني ، "يا فتاة صغيرة ، قومي!" (مرقس 5:41)

أمثلة أخرى ليسوع باستخدام كلمات آرامية أو العبارات هي مرقس 7:34 ، مرقس 14:36 ​​، مرقس 14:36 ​​، متى 5:22 ، يوحنا 20:16 ، ومتى 27:46. هذا الأخير كان يسوع على الصليب يصرخ إلى الله. لقد فعل ذلك باللغة الآرامية.

كان بإمكان يسوع أيضًا قراءة العبرية وربما التحدث بها. في لوقا4: 16-21 ، قام وقرأ من إشعياء بالعبرية. وسأل الكتبة والفريسيين عدة مرات: "أما قرأتم. . . " ثم أشار إلى مقطع من العهد القديم.

الخاتمة

العبرية والآرامية هما من أقدم اللغات الحية في العالم. هذه هي اللغات التي تحدث بها الآباء والأنبياء والقديسون في العهدين القديم والجديد ، والتي كانت تستخدم عند كتابة الكتاب المقدس ، واستخدمها يسوع في حياته على الأرض. كيف أثرت هذه اللغات الشقيقة العالم!




Melvin Allen
Melvin Allen
ميلفين ألين مؤمن شغوف بكلمة الله وتلميذ متفاني في الكتاب المقدس. مع أكثر من 10 سنوات من الخبرة في الخدمة في مختلف الخدمات ، طور ملفين تقديرًا عميقًا للقوة التحويلية للكتاب المقدس في الحياة اليومية. وهو حاصل على درجة البكالوريوس في اللاهوت من كلية مسيحية مرموقة ويسعى حاليًا للحصول على درجة الماجستير في الدراسات الكتابية. كمؤلف ومدون ، تتمثل مهمة ملفين في مساعدة الأفراد على اكتساب فهم أكبر للكتاب المقدس وتطبيق الحقائق الخالدة في حياتهم اليومية. عندما لا يكتب ، يستمتع ملفين بقضاء الوقت مع عائلته ، واستكشاف أماكن جديدة ، والانخراط في خدمة المجتمع.