Hebrieusk vs Arameesk: (5 grutte ferskillen en dingen om te witten)

Hebrieusk vs Arameesk: (5 grutte ferskillen en dingen om te witten)
Melvin Allen

Hebrieusk en Arameesk binne sustertalen út âlde tiden, en beide wurde hjoed noch sprutsen! Modern Hebrieusk is de offisjele taal fan 'e naasje Israel en wurdt ek sprutsen troch sa'n 220.000 Joadske Amerikanen. Bibelsk Hebrieusk wurdt brûkt foar gebed en skriftlêzing yn joadske mienskippen om 'e wrâld. Arameesk wurdt noch sprutsen troch joadske Koerden en oare lytse groepen dy't yn Iran, Irak, Syrië en Turkije wenje.

Sawol Arameesk as Hebrieusk (meast Hebrieusk) waarden brûkt yn it Alde en Nije Testamint, en it binne de ienige twa Noardwest-Semityske talen dy't hjoeddedei noch sprutsen wurde. Litte wy de skiednis fan dizze twa talen ferkenne, har oerienkomsten en ferskillen fergelykje, en har bydrage oan 'e Bibel ûntdekke.

Skiednis fan it Hebrieusk en it Arameesk

It Hebrieusk is in Semityske taal dy't brûkt wurdt troch de Israeliten en Judeeërs yn 'e tiid fan it Alde Testamint. It is de ienige taal út it lân Kanaän dy't hjoed de dei noch sprutsen wurdt. It Hebrieusk is ek de iennichste deade taal dy't hjoed mei súkses troch miljoenen sprutsen waard. Yn 'e Bibel waard it wurd Hebrieusk net brûkt foar de taal, mar earder Yehudit ( de taal fan Juda) of səpaṯ Kəna'an ( de taal fan Kanaän).

Het Hebrieusk wie de sprutsen taal fan 'e folken fan Israel en Juda fan om 1446 oant 586 f.Kr., en rint wierskynlik werom nei de perioade fan Abraham hûnderten jierren earder. It Hebrieusk brûkt yn 'eBibel is bekend as Klassike Hebrieusk of Bibelsk Hebrieusk.

Twa passaazjes fan it Alde Testamint (it Lied fan Mozes yn Exodus 15, en it Lied fan Debora yn Richters yn Rjochters 5) waarden skreaun yn wat neamd wurdt Archaic Biblical Hebrieusk , dy't noch altyd diel útmakket fan Klassike Hebrieusk, mar oars is in ferlykbere wize wêrop it Ingelsk brûkt yn 'e King James Bible oars is fan hoe't wy hjoeddedei prate en skriuwe.

Yn it Babyloanyske Ryk waard it Keizerlik Arameesk skrift oannommen, dat in bytsje op Arabysk liket, en it moderne Hebrieusk skrift stie ôf fan dit skriuwsysteem (tige ferlykber mei it Arameesk). Ek yn de ballingskip begûn it Hebrieusk plak te jaan foar it Arameesk as de sprutsen taal fan de Joaden.

Mishnaic Hebrieusk waard brûkt nei de ferneatiging fan 'e timpel yn Jeruzalem en foar de folgjende pear ieuwen. De Deade Seerôlen binne yn it Mishnaic Hebrieusk en ek de measte Mishnah en Tosefta (Joadske mûnlinge tradysje en wet) yn 'e Talmoed.

Ears tusken 200 en 400 nei Kristus stoar it Hebrieusk út as sprektaal, nei de Tredde Joadsk-Romeinske Oarloch. Tsjin dy tiid waarden Arameesk en Gryksk sprutsen yn Israel en troch de Joadske diaspora. It Hebrieusk bleau noch brûkt wurde yn joadske synagogen foar de liturgy, yn geskriften fan joadske rabbi's, yn poëzij, en yn hannel tusken joaden, sa'n bytsje as de Latynske taal oanhâlde,hoewol net as sprektaal.

Doe't de Sionistyske beweging fan 'e 19e ieu opstie foar in Israelysk heitelân, waard de Hebrieuske taal wer oplibbe as in sprutsen en skreaune taal, sprutsen troch de Joaden dy't weromkamen nei har foarâlderlike heitelân. Tsjintwurdich wurdt Modern Hebrieusk sprutsen troch mear as njoggen miljoen minsken wrâldwiid.

Arameesk is ek in âlde taal fan mear as 3800 jier âld. Yn 'e Bibel wie it âlde Aram diel fan Syrië. De Arameeske taal hat syn oarsprong yn de Arameeske stêdsteaten Damaskus, Hamat en Arpad. It alfabet wie doe fergelykber mei it Fenisyske alfabet. Doe't it lân Syrië ûntstie, makken de Arameeske steaten it har offisjele taal.

Yn Genesis 31 makke Jakob in ferbûn mei syn skoanheit Laban. Genesis 31:47 lêst: "Laban neamde it Jegar-sahadutha , en Jakob neamde it Galeed ." It jout de Arameeske namme en de Hebrieuske namme foar itselde plak. Dit jout oan dat de patriarchen (Abraham, Izaäk, Jakob) sprieken wat wy no it Hebrieusk (de taal fan Kanaän) neame, wylst Laban, dy't yn Haran wenne, Arameesk (of Syrysk) spriek. Fansels wie Jakob twatalich.

Neidat it Assyryske Ryk de lannen westlik fan de Eufraat ferovere, makke Tiglath-Pileser II (kening fan Assyrië fan 967 oant 935 f.Kr.) it Arameesk de twadde offisjele taal fan it Ryk, mei de Akkadyske taal de earste. Letter Darius I (Kingfan it Achaemenidyske Ryk, fan 522 oant 486 f.Kr.) naam it oan as de primêre taal, oer it Akkadysk. Dêrtroch besloech it gebrûk fan it Arameesk grutte gebieten, en ferdielde úteinlik yn in eastlik en westlik dialekt en meardere lytse dialekten. It Arameesk is echt in taalfamylje, mei fariaasjes dy't foar oare Arameesksprekkers ûnfersteanber wêze kinne.

Doe't it Achaemenidyske Ryk yn 330 f.Kr. oan Aleksander de Grutte foel, moast elkenien de Grykske taal begjinne te brûken; lykwols, de measte minsken bleau praten Arameesk ek.

In protte wichtige joadske teksten waarden yn it Arameesk skreaun, wêrûnder de Talmoed en Zohar, en it waard brûkt yn rituele resitaasjes lykas de Kaddish. Arameesk waard brûkt yn yeshivot (tradisjonele Joadske skoallen) as taal fan Talmoedyske debat. Joadske mienskippen brûkten meastentiids it westerske dialekt fan it Arameesk. Dit waard brûkt yn it Boek fan Henoch (170 f.Kr.) en yn De Joadske Oarloch fan Josephus.

Doe't islamistyske Arabieren it grutste part fan it Midden-Easten begûnen te feroverjen, waard it Arameesk al gau ferfongen troch Arabysk. Utsein Kabbalah-Joadske geskriften ferdwûn it hast as skriuwtaal, mar bleau brûkt wurde yn oanbidding en stúdzje. It wurdt hjoed de dei noch sprutsen, meast troch joadske en kristlike Koerden en guon moslims, en wurdt soms oantsjut as Modern Syrysk.

Arameesk is ferdield yn trije grutte tiidperioaden: Ald Arameesk (oant 200 n.Kr.), Midden Arameesk (200 n.Chr. oant 1200 n.Chr.),en Modern Arameesk (AD 1200 oant no). Ald Arameesk wie wat brûkt waard yn 'e tiid fan it Alde Testamint, yn' e gebieten dy't beynfloede waarden troch it Assyryske en Achaemenidyske Ryk. Midden-Arameesk ferwiist nei de oergong fan 'e âlde Syryske (Arameesk) taal en it Babylonia-Arameesk dat troch joaden brûkt wurdt fanôf 200 AD. Modern Arameesk ferwiist nei de taal dy't hjoeddedei brûkt wurdt troch de Koerden en oare populaasjes.

Oerienkomsten tusken it Hebrieusk en it Arameesk

Sawol it Hebrieusk as it Arameesk hearre ta de Noardwest-Semityske taalgroep, dus se binne yn deselde taalfamylje, sa'n ding as Spaansk en Italiaansk binne deselde taalfamylje. Beide wurde faak skreaun yn it Arameeske skrift dat yn 'e Talmoed Ktav Ashuri (Assyrysk skrift) neamd wurdt, mar tsjintwurdich wurde ek Mandayske letters (troch de Mandaeans), Syrysk (troch Levantynske kristenen), en oare fariaasjes skreaun. It âlde Hebrieusk brûkte in âlder skrift neamd da'atz yn 'e Talmoed, en nei de Babyloanyske ballingskip begon it Ktay Ashuri skript te brûken.

Beide wurde fan rjochts nei lofts skreaun en gjin fan har skriuwsystemen hat haadletters of lûden.

Sjoch ek: 15 Wichtige bibelfersen oer thúsûnderwiis

Ferskillen tusken Hebrieusk en Arameesk

In protte fan de wurden binne opfallend gelyk, útsein de dielen fan it wurd binne oars opsteld, bygelyks yn it Hebrieusk is it wurd it brea ha'lekhem en yn Arameesk is it lekhm'ah. Jo sjogge it eigentlike wurd foar brea ( lekhem/lekhm ) is yn beide talen hast itselde, en it wurd foar de (ha of ah) is gelyk, útsein dat it yn it Hebrieusk giet foar it wurd, en yn it Arameesk giet it efteryn.

In oar foarbyld is it wurd beam , dat Ha'ilan is yn it Hebrieusk en ilan'ah yn it Arameesk. It haadwurd foar beam ( ilan) is itselde.

Hebrieusk en Arameesk diele in protte wurden dy't ferlykber binne, mar ien ding dat dizze ferlykbere wurden oars makket, is in konsonantale ferskowing. Bygelyks: knoflook yn it Hebrieusk is ( shum ) en yn it Arameesk ( tum [ah]) ; snie yn it Hebrieusk is ( sheleg ) en yn it Arameesk ( Telg [ah])

Yn hokker talen is de Bibel skreaun ?

De oarspronklike talen dêr't de Bibel yn skreaun is wiene Hebrieusk, Arameesk en Koine Gryksk.

It grutste part fan it Alde Testamint waard skreaun yn Klassyk Hebrieusk (Bibelsk Hebrieusk), útsein foar de dielen skreaun yn it Arameesk en twa passaazjes skreaun yn it argaïsk bibelsk Hebrieusk lykas hjirboppe opmurken.

Fjouwer passaazjes fan it Alde Testamint waarden yn it Arameesk skreaun:

  • Ezra 4:8 – 6:18. Dizze passaazje begjint mei in brief skreaun oan de Perzyske keizer Artaxerxes folge troch in brief fan Artaxerxes, dy't beide yn it Arameesk skreaun wêze soene, om't it de diplomatike taal fan dy dei wie. Haadstik 5 hat in brief skreaun oan Darius de kening, en Haadstik 6 hat de graad fan Darius as antwurd -fansels, dit alles soe wêze oarspronklik skreaun yn it Arameesk. Ezra, de skriuwer, skreau lykwols ek wat ferhaal yn dizze passaazje yn it Arameesk - miskien demonstrearje syn kennis fan it Arameesk en it fermogen om de brieven en dekreten te begripen.
  • Ezra 7:12-26. Dit is in oar dekreet fan Artaxerxes, dat Ezra gewoan ynfoege yn it Arameesk dêr't it yn skreaun is. De manier wêrop Ezra yn it Hebrieusk en it Arameesk hinne en wer giet, lit net allinnich syn eigen ferstân fan beide talen, mar ek dat fan de lêzers sjen.
  • Daniël 2:4-7:28. Yn dizze passaazje begjint Daniël mei it relatearjen fan in petear tusken de Chaldeërs en kening Nebukadnezar dat hy sei dat yn it Syrysk (Arameesk) sprutsen waard, dat hy gie op dat stuit oer nei it Arameesk en gie troch mei skriuwen yn it Arameesk fia de folgjende pear haadstikken dy't de ynterpretaasje fan Nebukadnezar syn dream omfette. en letter yn 'e liuwskûl smiten wurde - blykber om't al dizze foarfallen yn it Arameesk plakfûnen. Mar haadstik 7 is in geweldige profetyske fisy dy't Daniël hat, en yntrigearjend registrearret hy dat ek yn it Arameesk.
  • Jeremia 10:11. Dit is it ienige fers yn it Arameesk yn it hiele boek Jeremia! De kontekst fan it fers warskôget de Joaden dat se fanwegen har oerhearrigens gau yn ballingskip soene wêze as se har net bekeare. Dat, Jeremia is miskien oerskeakele fan it Hebrieusk nei it Arameesk as warskôging dat se dat soene pratetaal gau yn ballingskip. Oaren hawwe opmurken dat yn it Arameesk it fers djip is troch de wurdfolchoarder, de rymklanken en wurdspul. It oerstappe op in soarte fan gedicht yn it Arameesk kin in manier west hawwe om de oandacht fan de minsken te fangen.

It Nije Testamint waard skreaun yn it Koine Gryksk, dat sprutsen waard yn it grutste part fan it Midden-Easten (en dêrbûten), fanwegen de ferline ferovering troch Aleksander de Gryk. Der binne ek in pear sinnen dy't yn it Arameesk sprutsen waarden, meast troch Jezus.

Sjoch ek: 25 Wichtige bibelfersen oer it vagevuur

Hokker taal praat Jezus?

Jezus wie meartalich. Hy soe Gryksk kinnen hawwe om't dat de literêre taal fan syn dagen wie. It is de taal wêryn syn learlingen (sels Johannes en Petrus de fiskers) de evangeeljes en brieven skreaunen, dus as se Gryksk koenen en de minsken dy't har boeken lêze koenen Gryksk, fansels wie it sa bekend en brûkt dat Jezus soe hawwe brûkte it ek.

Jezus spriek ek yn it Arameesk. Doe't hy dat die, oersette de evangeeljeskriuwer de betsjutting yn it Gryksk. Bygelyks, doe't Jezus tsjin it deade famke spriek, sei Hy "'Talitha cum', wat betsjuttet: 'Lyts famke, oerein!'" (Markus 5:41)

Oare foarbylden fan Jezus mei Arameeske wurden of útdrukkingen binne Markus 7:34, Markus 14:36, Markus 14:36, Mattéus 5:22, Johannes 20:16, en Mattéus 27:46. Dizze lêste wie Jezus oan it krús dy't rôp ta God. Hy die dat yn it Arameesk.

Jezus koe ek Hebrieusk lêze en wierskynlik prate. Yn Luke4:16-21, Hy stie oerein en lies út Jesaja yn it Hebrieusk. Hy frege ek de skriftgelearden en Fariseeërs by meardere gelegenheden: "Hawwe jo net lêzen . . .” en doe ferwiisd nei in passaazje út it Alde Testamint.

Konklúzje

Hebrieusk en Arameesk binne twa fan 'e âldste libbene talen fan 'e wrâld. Dit binne de talen dy't sprutsen waarden troch de patriarchen en profeten en hilligen yn it Alde en Nije Testamint, dy't brûkt waarden by it skriuwen fan 'e Bibel, en brûkt troch Jezus yn Syn ierdske libben. Hoe hawwe dizze sustertalen de wrâld ferrike!




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is in hertstochtlike leauwige yn it wurd fan God en in tawijd studint fan 'e Bibel. Mei mear as 10 jier ûnderfining yn ferskate ministearjes, hat Melvin in djippe wurdearring ûntwikkele foar de transformative krêft fan 'e Skrift yn it deistich libben. Hy hat in bachelorstitel yn teology fan in renommearre kristlik kolleezje en folget op it stuit in masterstitel yn bibelske stúdzjes. As auteur en blogger is de missy fan Melvin om yndividuen te helpen in grutter begryp fan 'e Skriften te krijen en tiidleaze wierheden oan te passen op har deistich libben. As hy net skriuwt, fynt Melvin it leuk om tiid troch te bringen mei syn famylje, nije plakken te ferkennen en mei te dwaan oan mienskipstsjinst.