বিষয়বস্তুৰ তালিকা
নিউ কিং জেমছ বাইবেল (NKJB) আৰু নিউ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেল (NASB) দুয়োটা বহুলভাৱে জনপ্ৰিয় সংস্কৰণ – বিক্ৰীৰ বাবে শীৰ্ষ দহৰ ভিতৰত – কিন্তু দুয়োটা শব্দৰ পিছত শব্দৰ অনুবাদো সঠিক। এই প্ৰবন্ধটোৱে এই দুটা বাইবেল সংস্কৰণৰ ইতিহাস, পঠনযোগ্যতা, অনুবাদৰ পাৰ্থক্য আৰু অধিক সম্পৰ্কে তুলনা আৰু বিপৰীতমুখীতা কৰিব!
এন কে জে ভি আৰু এন এ এছ বি বাইবেল অনুবাদৰ উৎপত্তি
NKJV: নিউ কিং জেমছ ভাৰ্চন হৈছে কিং জেমছ ভাৰ্চন (KJV)ৰ পুনৰীক্ষণ। ১৬১১ চনত প্ৰথমবাৰৰ বাবে কেজেভিৰ অনুবাদ কৰা হয় আৰু পৰৱৰ্তী দুটা শতিকাত কেইবাবাৰো সংশোধন কৰা হয়। কিন্তু ইংৰাজী ভাষাত যথেষ্ট পৰিৱৰ্তন হোৱাৰ পিছতো ১৭৬৯ চনৰ পিছত প্ৰায়েই কোনো পৰিৱৰ্তন হোৱা নাছিল। যদিও কেজেভিক বহুত প্ৰিয়, তথাপিও প্ৰাচীন ভাষাই পঢ়িবলৈ কঠিন কৰি তোলে। গতিকে ১৯৭৫ চনত ১৩০ জনীয়া অনুবাদকৰ এটা দলে সুন্দৰ কাব্য শৈলী হেৰুৱাই শব্দভাণ্ডাৰ আৰু ব্যাকৰণ উন্নীতকৰণৰ কাম আৰম্ভ কৰে। “তুমি” আৰু “তুমি”ৰ দৰে শব্দবোৰ “তুমি” বুলি সলনি কৰা হ’ল। “sayest,” “believeth,” আৰু “liketh”ৰ দৰে ক্ৰিয়াক “কোৱা,” “বিশ্বাস কৰা,” আৰু “like” বুলি আপডেট কৰা হৈছিল। ইংৰাজীত এতিয়া ব্যৱহাৰ নোহোৱা শব্দ – যেনে “chambering,” “concupiscence,” আৰু “outwent”ৰ ঠাইত একে অৰ্থৰ আধুনিক ইংৰাজী শব্দই ব্যৱহাৰ কৰা হ’ল। যদিও কিং জেমছ ভাৰ্চনত ঈশ্বৰৰ বাবে সৰ্বনাম (“তেওঁ,” “আপুনি” ইত্যাদি) ডাঙৰ আখৰ দিয়া হোৱা নাছিল, তথাপিও এন কে জে ভিয়ে তেনে কৰাৰ ক্ষেত্ৰত এন এ এছ বি অনুসৰণ কৰিছিল। এন কে জে ভি প্ৰথম প্ৰকাশ হৈছিল ১৯৮২ চনত।
NASB: The New Americanঅনুবাদ বেষ্টচেলাৰ, ফেব্ৰুৱাৰী ২০২২,” ইচিপিএ (ইভানজেলিকেল খ্ৰীষ্টান পাব্লিচাৰ্ছ এছ'চিয়েচন) দ্বাৰা সংকলিত।
NASB এ ফেব্ৰুৱাৰী 2022 লৈকে বিক্ৰীৰ ক্ষেত্ৰত #9 স্থানত আছে।
দুয়োটাৰে লাভ আৰু লোকচান
এন কে জে ভি ক পৰম্পৰাবাদীসকলে ভাল পায় যিসকলে কিং জেমছ ভাৰ্চনৰ ছন্দ আৰু সৌন্দৰ্য্য ভাল পায় কিন্তু ভাল বুজাবুজি বিচাৰে। অধিক আক্ষৰিক অনুবাদ হিচাপে অনুবাদকসকলৰ মতামত আৰু ধৰ্মতত্ত্বই পদসমূহ কেনেকৈ অনুবাদ কৰা হৈছিল তাক তিৰ্যক হোৱাৰ সম্ভাৱনা কম। NKJV ত KJV ত পোৱা সকলো পদ ধৰি ৰাখিছে।
NKJV য়ে অনুবাদৰ বাবে কেৱল Textus Receptus ব্যৱহাৰ কৰিছিল, যিটো 1200+ বছৰতকৈও অধিক সময় ধৰি হাতেৰে কপি আৰু পুনৰ কপি কৰাৰ পিছত কিছু অখণ্ডতা হেৰুৱাইছে . কিন্তু অনুবাদকসকলে পুৰণি পাণ্ডুলিপিবোৰৰ পৰামৰ্শ লৈছিল আৰু ফুটনোটত যিকোনো পাৰ্থক্যৰ কথা উল্লেখ কৰিছিল। এন কে জে ভিত এতিয়াও কেইটামান প্ৰাচীন শব্দ আৰু বাক্যাংশ আৰু অস্বস্তিকৰ বাক্য গঠন ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে যিয়ে হয়তো বুজিবলৈ অলপ কঠিন কৰি তুলিব পাৰে।
NASB এ আটাইতকৈ আক্ষৰিক অনুবাদ হিচাপে #1 স্থান লাভ কৰিছে, যাৰ ফলত ই বাইবেল অধ্যয়নৰ বাবে মহান, আৰু ইয়াক আটাইতকৈ পুৰণি আৰু উচ্চমানৰ গ্ৰীক পাণ্ডুলিপিৰ পৰা অনুবাদ কৰা হৈছে। প্ৰসংগৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি এন এ এছ বিয়ে লিংগ নিৰপেক্ষ শব্দৰ ব্যৱহাৰে সাধাৰণতে ইয়াক অধিক সঠিক কৰি তোলে (উদাহৰণস্বৰূপে, “প্ৰতিজন <৮>মানুহ” জলপ্লাৱনত মৃত্যু হোৱাতকৈ “সকলো মানুহ” – আদিপুস্তক ৭ চাওক :21 above).
NASB ৰ লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত ভাষাৰ ব্যৱহাৰ এটা মিশ্ৰিত বেগ। কিছুমান খ্ৰীষ্টানে “ভাইসকল আৰু ভনীসকল” য়ে বাইবেল লেখকসকলৰ উদ্দেশ্য প্ৰতিফলিত কৰে, আৰু আন কিছুমানে অনুভৱ কৰে যে ই শাস্ত্ৰত যোগ দিছে। বহু বিশ্বাসীয়ে ২০২০ চনত মথি ১৭:২১ পদটো পাঠৰ পৰা আঁতৰাই দিয়াৰ বাবে আচৰিত হৈছে আৰু ই মাৰ্ক ১৬ পদৰ দ্বিতীয়াৰ্ধত, বিশেষকৈ ২০ পদৰ ওপৰত সন্দেহৰ সৃষ্টি কৰিছে।
NASB তুলনামূলকভাৱে পঢ়িব পৰা, কিন্তু পঢ়িব পৰা যায় পৌলিন পত্ৰত কিছুমান ব্যতিক্ৰমী দীঘল বাক্য আৰু কিছুমান অস্বস্তিকৰ বাক্যৰ গঠন আছে।
See_also: নাতি-নাতিনীৰ বিষয়ে ১৫ টা প্ৰেৰণাদায়ক বাইবেলৰ পদপাষ্টৰ
এন কে জে ভি ব্যৱহাৰ কৰা পাষ্টৰ
ইষ্টাৰ্ণ অৰ্থডক্স গীৰ্জাই অৰ্থডক্স ষ্টাডি বাইবেল (নতুন নিয়ম)ৰ বাবে এন কে জে ভি ব্যৱহাৰ কৰে কাৰণ তেওঁলোকে অনুবাদৰ উৎস হিচাপে টেক্সটাছ ৰিচেপটাছ ক পছন্দ কৰে।
একেদৰে বহু মৌলবাদী গীৰ্জাসমূহে কেৱল কেজেভি বা এনকেজেভি ব্যৱহাৰ কৰে কাৰণ তেওঁলোকে টেক্সটাছ ৰিচেপটাছ পছন্দ কৰে, আৰু তেওঁলোকে পদবোৰ উলিয়াই লোৱা বা প্ৰশ্ন কৰাটো ভাল নাপায়।
বহু পেন্টেকোষ্টাল/কেৰিজমেটিক প্ৰচাৰকে কেৱল এনকেজেভি বা ব্যৱহাৰ কৰিব KJV (তেওঁলোকে পঠনযোগ্যতাৰ বাবে NKJV পছন্দ কৰে) কাৰণ তেওঁলোকে বাইবেলৰ পদবোৰ উলিয়াই লোৱা বা প্ৰশ্ন কৰাটো ভাল নাপায়, বিশেষকৈ মাৰ্ক ১৬:১৭-১৮।
এন কে জে ভিক প্ৰচাৰ কৰা কিছুমান আগশাৰীৰ পাষ্টৰৰ ভিতৰত আছে:
- ফিলিপ ডি কৰ্চি, পাষ্টৰ, কিণ্ড্ৰেড কমিউনিটি চাৰ্চ, আনাহাইম হিলছ, কেলিফৰ্ণিয়া; দৈনিক সংবাদ মাধ্যমৰ কাৰ্যসূচীত শিক্ষক, সত্য জানি লওক ।
- ড. জেক ডব্লিউ হেফৰ্ড, পাষ্টৰ, দ্য চাৰ্চ অন দ্য ৱে, ভ্যান নুইছ, কেলিফৰ্ণিয়া আৰু প্ৰতিষ্ঠাপক/প্ৰাক্তন সভাপতি, লছ এঞ্জেলছৰ দ্য কিংছ ইউনিভাৰ্চিটি আৰু...ডালাছ।
- ডেভিদ জেৰমিয়া, পাষ্টৰ, শ্বেড' মাউণ্টেন কমিউনিটি চাৰ্চ (দক্ষিণ বেপ্টিষ্ট), এল কেজন, কেলিফৰ্ণিয়া; টাৰ্নিং পইণ্ট ৰেডিঅ' আৰু টিভি মন্ত্ৰালয়ৰ প্ৰতিষ্ঠাপক।
- জন মেকআৰ্থাৰ, পাষ্টৰ, গ্ৰেচ কমিউনিটি চাৰ্চ, লছ এঞ্জেলছ, প্ৰচুৰ লেখক, আৰু আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় ছিণ্ডিকেটেড ৰেডিঅ' আৰু টিভি অনুষ্ঠান গ্ৰেচ টু ইউ। ৰ শিক্ষক
NASB ব্যৱহাৰ কৰা পাষ্টৰসকল
- ড. আৰ এলবাৰ্ট মহলাৰ, জুনিয়ৰ, সভাপতি, দক্ষিণ বেপ্টিষ্ট থিয়লজিকেল চেমিনাৰী
- ড. পেইজ পেটাৰছন, সভাপতি, দক্ষিণ-পশ্চিম বেপ্টিষ্ট থিয়লজিকেল চেমিনাৰী
- ড. আৰ.চি. স্প্ৰ'ল, প্ৰেছবিটেৰিয়ান চাৰ্চ ইন আমেৰিকা পাষ্টৰ, লিগ'নিয়াৰ মিনিষ্ট্ৰীজৰ প্ৰতিষ্ঠাপক
- ড. চাৰ্লছ ষ্টেনলি, পাষ্টৰ, ফাৰ্ষ্ট বেপ্টিষ্ট চাৰ্চ, আটলান্টা; ইন টাচ মিনিষ্ট্ৰীজৰ সভাপতি
- জোচেফ ষ্টৱেল, সভাপতি, মুডী বাইবেল ইনষ্টিটিউট
বাছনি কৰিবলৈ বাইবেল অধ্যয়ন
এটা অধ্যয়ন বাইবেল মূল্যৱান হ'ব পাৰে ব্যক্তিগত বাইবেল পঢ়া আৰু অধ্যয়নৰ বাবে কাৰণ ইয়াত শাস্ত্ৰক বুজিবলৈ আৰু প্ৰয়োগ কৰিবলৈ সহায়ক হোৱা তথ্য সন্নিবিষ্ট কৰা হৈছে। বেছিভাগ অধ্যয়ন বাইবেলতে অধ্যয়নৰ টোকা, অভিধান, সুপৰিচিত পাষ্টৰ আৰু শিক্ষকৰ প্ৰবন্ধ, মানচিত্ৰ, চাৰ্ট, সময়ৰেখা আৰু টেবুল অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হয়।
NKJV অধ্যয়ন বাইবেল
- ডাঃ ড. ডেভিদ জেৰমিয়াৰ NKJV জেৰমিয়া অধ্যয়ন বাইবেল ত খ্ৰীষ্টান মতবাদ আৰু বিশ্বাসৰ গুৰুত্বপূৰ্ণ দিশসমূহৰ ওপৰত প্ৰবন্ধ, ক্ৰছ-ৰেফাৰেন্স, অধ্যয়ন টোকা আৰু এটা সাময়িক সূচী আছে।
- জন মেকআৰ্থাৰৰ মেকআৰ্থাৰ অধ্যয়ন বাইবেল আহেপদবোৰৰ ঐতিহাসিক প্ৰসংগ ব্যাখ্যা কৰা হাজাৰ হাজাৰ প্ৰবন্ধ আৰু অধ্যয়ন টোকা আৰু অংশবোৰ বুজিবলৈ অন্যান্য সহায়ক তথ্যৰ সৈতে। ইয়াৰ উপৰিও ইয়াত ৰূপৰেখা, চাৰ্ট, অত্যাৱশ্যকীয় বাইবেল মতবাদৰ সূচী থকা ধৰ্মতত্ত্বৰ আভাস আৰু ১২৫ পৃষ্ঠাৰ কনকৰ্ডেন্স আছে।
- NKJV Study Bible (থমাছ নেলচন প্ৰেছ)ত অংশসমূহৰ সৈতে জড়িত বিষয়সমূহ, বাইবেল সংস্কৃতিৰ টোকাসমূহ, শব্দ অধ্যয়ন, হাজাৰ হাজাৰ পদৰ অধ্যয়ন টোকা, ৰূপৰেখা, সময়ৰেখা, চাৰ্ট, আৰু মানচিত্ৰসমূহ সামৰি লোৱা প্ৰবন্ধসমূহ বৈশিষ্ট্যযুক্ত।
NASB Study Bibles
- মেকআৰ্থাৰ অধ্যয়ন বাইবেল নিউ আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড বাইবেলৰ বাবেও এটা সংস্কৰণত আহে, য'ত এনকেজেভিৰ সংস্কৰণৰ দৰে একে তথ্য সন্নিবিষ্ট কৰা হৈছে .
- জোণ্ডাৰভান প্ৰেছৰ NASB অধ্যয়ন বাইবেল ই 20,000 তকৈ অধিক টোকা আৰু এটা বিস্তৃত NASB কনকৰ্ডেন্সৰ সৈতে এটা উৎকৃষ্ট ধাৰাবাহিক বৈশিষ্ট্য প্ৰদান কৰে। ইয়াত শাস্ত্ৰৰ প্ৰতিটো পৃষ্ঠাৰ কেন্দ্ৰীয় স্তম্ভত এক লাখতকৈ অধিক উল্লেখ থকা এটা উল্লেখ ব্যৱস্থা আছে। গোটেই বাইবেলৰ পাঠটোত মানচিত্ৰ স্থাপন কৰা হৈছে, যাতে আপুনি পঢ়ি থকা ঠাইবোৰৰ অৱস্থানৰ দৃশ্যমান উপস্থাপন চাব পাৰে।
- প্ৰিচেপ্ট মিনিষ্ট্ৰীজ ইণ্টাৰনেশ্যনেলে মানুহক ৰ সৈতে নিজৰ বাবে বাইবেল অধ্যয়ন কৰিবলৈ উৎসাহিত কৰে NASB নতুন আৱেগিক অধ্যয়ন বাইবেল। ধাৰাভাষ্যৰ পৰিৱৰ্তে ই শিকায় যে কেনেকৈ নিজৰ আনুভূতিক বাইবেল অধ্যয়ন কৰিব লাগে, পাঠটোৱে কোৱা কথাখিনি মনযোগেৰে গ্ৰহণ কৰিবলৈ, ইয়াৰ দ্বাৰা ব্যাখ্যা কৰিবলৈ সঁজুলি প্ৰদান কৰিঈশ্বৰৰ বাক্যক ধাৰাবাহিক হ’বলৈ দিয়া, আৰু ধাৰণাবোৰ জীৱনত প্ৰয়োগ কৰা। ইয়াৰ উপৰিও ইয়াত বাইবেলৰ ভাষা, সংস্কৃতি আৰু ইতিহাসৰ ওপৰত প্ৰবন্ধ, সহায়ক কনকৰ্ডেন্স, ৰঙীন মানচিত্ৰ, সময়ৰেখা আৰু গ্ৰাফিক্স, শুভবাৰ্তাৰ সামঞ্জস্য, এবছৰৰ বাইবেল পঢ়াৰ পৰিকল্পনা আৰু তিনি বছৰীয়া বাইবেল অধ্যয়নৰ পৰিকল্পনা দিয়া হৈছে।
অন্য বাইবেল অনুবাদ
- নতুন আন্তৰ্জাতিক সংস্কৰণ (NIV) সৰ্বাধিক বিক্ৰী হোৱা তালিকাত ১ নম্বৰ হিচাপে চলি আছে। বিশ্বৰ ১৩টা ধৰ্মগোষ্ঠীৰ ১০০ জনতকৈ অধিক অনুবাদকে সম্পূৰ্ণ নতুন অনুবাদ (পুৰণি অনুবাদ সংশোধন কৰাৰ পৰিৱৰ্তে) প্ৰস্তুত কৰিছিল যিটো প্ৰথমবাৰৰ বাবে ১৯৭৮ চনত প্ৰকাশ পাইছিল। ই শব্দৰ পিছত শব্দৰ পৰিৱৰ্তে মূল ধাৰণাটোক অনুবাদ কৰে। এন আই ভিত লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত আৰু লিংগ নিৰপেক্ষ ভাষা ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ইয়াক পঢ়িবলৈ দ্বিতীয় আটাইতকৈ সহজ ইংৰাজী অনুবাদ বুলি গণ্য কৰা হয় (এন এল টি আটাইতকৈ সহজ), ইয়াৰ পঢ়াৰ স্তৰ ১২ বছৰ আৰু তাৰ ওপৰৰ বাবে উপযুক্ত। আপুনি NIV ৰ ৰোমীয়া ১২:১ পদক ওপৰৰ আন তিনিটা সংস্কৰণৰ সৈতে তুলনা কৰিব পাৰে:
“সেয়েহে, ভাই-ভনীসকল, ঈশ্বৰৰ দয়াৰ প্ৰতি লক্ষ্য ৰাখি মই আপোনালোকক আহ্বান জনাইছো যে আপোনালোকৰ শৰীৰক জীৱিকা হিচাপে উৎসৰ্গা কৰক বলিদান, পবিত্ৰ আৰু ঈশ্বৰৰ সন্তুষ্ট–এইটোৱেই তোমালোকৰ সত্য আৰু সঠিক উপাসনা।”
- নতুন জীৱন্ত অনুবাদ (NLT) এতিয়া বেষ্ট-চেলিং তালিকাত #2 স্থানত আছে। জীৱন্ত বাইবেল পেৰাফ্ৰেজৰ পুনৰীক্ষণ, ই কথিতভাৱে এটা নতুন অনুবাদ, যদিও কিছুমানে ইয়াক পেৰাফ্ৰেজৰ ওচৰত অনুভৱ কৰে। পচন্দ কৰাএন আই ভি, ই এটা “গতিশীল সমতুল্যতা” অনুবাদ – ৯০ জন ইভানজেলিকেল অনুবাদকৰ কাম আৰু আটাইতকৈ সহজে পঢ়িব পৰা অনুবাদ। ইয়াত লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত আৰু লিংগ নিৰপেক্ষ ভাষা আছে। এই অনুবাদত ৰোমীয়া ১২:১ পদ ইয়াত দিয়া হৈছে:
“আৰু প্ৰিয় ভাই-ভনীসকল, মই আপোনালোকক অনুৰোধ কৰিছো যে তেওঁ আপোনালোকৰ বাবে কৰা সকলো কামৰ বাবে আপোনালোকৰ শৰীৰ ঈশ্বৰক দিবলৈ। তেওঁলোক জীৱন্ত আৰু পবিত্ৰ বলিদান হওক—যি ধৰণৰ তেওঁ গ্ৰহণযোগ্য বুলি বিবেচনা কৰিব। এইটোৱেই সঁচাকৈয়ে তেওঁক পূজা কৰাৰ উপায়।’
- ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ (ESV) বেষ্টচেলিং তালিকাত #4 স্থানত আছে। ই এটা “আক্ষৰিক” বা “শব্দৰ পিছত শব্দ” অনুবাদ, আক্ষৰিক অনুবাদৰ ক্ষেত্ৰত NASB ৰ ঠিক পিছতে স্থান লাভ কৰিছে। ইয়াৰ দ্বাৰা ই গভীৰ বাইবেল অধ্যয়নৰ বাবে এক উৎকৃষ্ট আহিলা হৈ পৰিছে। ই এছ ভি ১৯৭২ চনৰ সংশোধিত ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ (আৰ এছ ভি)ৰ সংশোধন, আৰু লক্ষ্য গ্ৰাহক হৈছে বয়সস্থ কিশোৰ-কিশোৰী আৰু প্ৰাপ্তবয়স্ক। ইয়াত ESV ত ৰোমীয়া ১২:১ পদ আছে:
“এতেকে ভাইসকল, ঈশ্বৰৰ দয়াৰ দ্বাৰা মই আপোনালোকক অনুৰোধ কৰিছো যে আপোনালোকৰ শৰীৰক জীৱন্ত বলিদান হিচাপে উপস্থাপন কৰক, পবিত্ৰ আৰু ঈশ্বৰৰ বাবে গ্ৰহণযোগ্য, যি... আপোনাৰ আধ্যাত্মিক উপাসনা।’
মই কোনটো বাইবেল অনুবাদ বাছি ল’ব লাগে?
NASB আৰু NKJV দুয়োটা প্ৰাচীন পাণ্ডুলিপিৰ পৰা আক্ষৰিক, শব্দৰ পিছত শব্দ অনুবাদ মূল ভাষাত লিখা হয়, আৰু হাইস্কুলীয়া আৰু প্ৰাপ্তবয়স্কৰ বাবে এই দুয়োটা পঢ়িবলৈ যথেষ্ট সহজ। অনুবাদ বাছনি কৰাৰ সময়ত আপুনি কোৱা কথাখিনি স্পষ্টভাৱে বুজিবলৈ যিমান পাৰি আক্ষৰিক অনুবাদ বিচাৰে।কিন্তু আপুনি এনে এটা সংস্কৰণো বিচাৰে যিটো আপুনি বুজিব পাৰে আৰু পঢ়িবলৈ আনন্দদায়ক বুলি বিবেচনা কৰিব পাৰে – কাৰণ আটাইতকৈ গুৰুত্বপূৰ্ণ কথাটো হ’ল প্ৰতিদিনে ঈশ্বৰৰ বাক্যত থকা, বাইবেলৰ মাজেৰে পঢ়াৰ লগতে গভীৰ বাইবেল অধ্যয়নত লিপ্ত হোৱা।
আপুনি হয়তো NASB, NKJV, আৰু অন্যান্য সংস্কৰণসমূহ বাইবেল হাবৰ ৱেবছাইটত (//biblehub.com) অনলাইনত পঢ়িবলৈ চেষ্টা কৰিব পাৰে। আপুনি বিভিন্ন অনুবাদৰ মাজত পদ আৰু অধ্যায় তুলনা কৰিব পাৰে আৰু আপোনাৰ বাবে উপযুক্ত সংস্কৰণৰ অনুভৱ পাব পাৰে। মনত ৰাখিব, খ্ৰীষ্টান বিশ্বাসত আপোনাৰ আটাইতকৈ প্ৰচণ্ড অগ্ৰগতি নিৰ্ভৰ কৰিব আপুনি কিমান নিয়মিতভাৱে ঈশ্বৰৰ বাক্যত আছে আৰু ইয়াত কোৱা কথাখিনি কৰি আছে। <১>ষ্টেণ্ডাৰ্ড ভাৰ্চন আছিল শাস্ত্ৰৰ প্ৰথম “আধুনিক” অনুবাদৰ ভিতৰত। যদিও শিৰোনামৰ পৰা বুজা যায় যে ই এ এছ ভি (আমেৰিকান ষ্টেণ্ডাৰ্ড ভাৰ্চন)ৰ পুনৰীক্ষণ আছিল, তথাপিও আচলতে ই হিব্ৰু আৰু গ্ৰীক গ্ৰন্থৰ পৰা নতুন অনুবাদ আছিল। কিন্তু ই শব্দ আৰু অনুবাদৰ এ এছ ভি নীতি অনুসৰণ কৰিছিল। ঈশ্বৰক উল্লেখ কৰাৰ সময়ত “He” বা “You”ৰ দৰে সৰ্বনামবোৰ ডাঙৰ আখৰেৰে লিখা প্ৰথম ইংৰাজী অনুবাদৰ ভিতৰত NASB আছিল। প্ৰায় দুটা দশক ধৰি ৫৮ জন ইভানজেলিকেল অনুবাদকৰ পৰিশ্ৰমৰ অন্তত ১৯৭১ চনত এন এ এছ বি অনুবাদটো প্ৰথম প্ৰকাশ পাইছিল। পণ্ডিতসকলে বিচাৰিছিল যে এন এ এছ বিয়ে হিব্ৰু, আৰামিক আৰু গ্ৰীক ভাষাৰ পৰা যিমান পাৰি আক্ষৰিক অৰ্থত অনুবাদ কৰক, একে সময়তে সঠিক ইংৰাজী ব্যাকৰণ ব্যৱহাৰ কৰক আৰু ইয়াক পঢ়িব পৰা আৰু সহজে বুজিব পৰাটো নিশ্চিত কৰক।
এন কে জে ভি আৰু এন এ এছ বিৰ পঠনযোগ্যতা
এন কে জে ভি: কাৰিকৰীভাৱে এন কে জে ভি অষ্টম শ্ৰেণীৰ পঢ়া স্তৰত আছে। কিন্তু ফ্লেচ-কিনকেইড বিশ্লেষণত বাক্য এটাৰ শব্দৰ সংখ্যা আৰু এটা শব্দৰ চিলেবলৰ সংখ্যা চায়। ইয়াত শব্দৰ ক্ৰমটো বৰ্তমানৰ, মানক ব্যৱহাৰত আছে নে নাই সেইটো বিশ্লেষণ কৰা নহয়। এন কে জে ভি কে জে ভিতকৈ পঢ়িবলৈ স্পষ্টভাৱে সহজ, কিন্তু ইয়াৰ বাক্য গঠন কেতিয়াবা চপচপীয়া বা অস্বস্তিকৰ হয়, আৰু ইয়াত “ভাইসকল” আৰু “মিনতি কৰা”ৰ দৰে কিছুমান প্ৰাচীন শব্দ ৰাখিছিল। তথাপিও ই কেজেভিৰ কাব্যিক ধাৰা বজাই ৰাখিছে, যাৰ ফলত ইয়াক পঢ়িবলৈ আনন্দদায়ক হৈ পৰে।
নাছবি: এনএএছবিৰ শেহতীয়া সংশোধন (২০২০) দশম শ্ৰেণীৰ পঢ়া স্তৰত ( আগৰ সংস্কৰণবোৰ গ্ৰেড আছিল১১)। এন এ এছ বি পঢ়িবলৈ অলপ কঠিন কাৰণ কিছুমান বাক্য (বিশেষকৈ পৌলিন পত্ৰত) দুটা বা তিনিটা পদ চলি থাকে, যাৰ বাবে অনুসৰণ কৰাটো কঠিন হৈ পৰে। কিছুমান পাঠকে বিকল্প অনুবাদ বা অন্য টোকা দিয়া ফুটনোটবোৰ ভাল পায়, কিন্তু আন কিছুমানে ইয়াক বিক্ষিপ্ত বুলি বিবেচনা কৰে।
NKJV বনাম NASB
ৰ মাজত বাইবেল অনুবাদৰ পাৰ্থক্য বাইবেল অনুবাদকসকলে তিনিটা মূল বিষয়ৰ সন্মুখীন হয়: কোনবোৰ প্ৰাচীন পাণ্ডুলিপিৰ পৰা অনুবাদ কৰিব লাগে, লিংগ নিৰপেক্ষ আৰু লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত ভাষা ব্যৱহাৰ কৰিব লাগে নেকি, আৰু কোৱা কথাখিনি সঠিকভাৱে অনুবাদ কৰিব লাগে নেকি – শব্দৰ পিছত শব্দে – বা মূল ধাৰণাটো অনুবাদ কৰিব লাগে।
কোনবোৰ পাণ্ডুলিপি?
Textus Receptus হৈছে ১৫১৬ চনত ইৰাছমাছ নামৰ এজন কেথলিক পণ্ডিতে প্ৰকাশ কৰা গ্ৰীক নতুন নিয়ম।তেওঁ হাতেৰে কপি কৰা গ্ৰীক পাণ্ডুলিপি ব্যৱহাৰ কৰিছিল দ্বাদশ শতিকালৈ উভতি গৈছিল। তেতিয়াৰ পৰাই আন গ্ৰীক পাণ্ডুলিপি আৱিষ্কাৰ কৰা হৈছে যিবোৰ বহুত পুৰণি – ৩য় শতিকালৈকে। টেক্সটাছ ৰিচেপটাছতকৈ ৯০০ বছৰ পুৰণি এই পাণ্ডুলিপিসমূহ শেহতীয়া অনুবাদত ব্যৱহাৰ কৰা হয় কাৰণ ইয়াক অধিক সঠিক বুলি গণ্য কৰা হয় (যিমান বেছি কিবা এটা হাতেৰে কপি কৰা হয়, সিমানেই ভুল হোৱাৰ আশংকা বেছি)।
তুলনা কৰাৰ সময়ত টেক্সটাছ ৰিচেপটাছ ত ব্যৱহৃত গ্ৰন্থসমূহ আটাইতকৈ পুৰণি সংস্কৰণলৈকে, পণ্ডিতসকলে পদসমূহ নোহোৱা বুলি পাইছিল। উদাহৰণস্বৰূপে, মাৰ্ক ১৬ পদৰ শেষৰ অংশ দুখন পুৰণি পাণ্ডুলিপিত নোহোৱা হৈছে যদিও আন কিছুমানত নাই। পিছলৈ সু-উদ্দেশ্যপূৰ্ণ লিখকসকলে সেইবোৰ যোগ কৰিছিলনে? বা আছিলতেওঁলোকে ভুলবশতঃ কিছুমান প্ৰাচীন পাণ্ডুলিপিত এৰি থৈ গৈছিল? বাইবেলৰ বেছিভাগ অনুবাদতে মাৰ্ক ১৬: ৯-২০ পদটো ৰখা হৈছিল, কিয়নো হাজাৰৰো অধিক গ্ৰীক পাণ্ডুলিপিত গোটেই অধ্যায়টো অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছিল। কিন্তু বহুতো আধুনিক অনুবাদত আন কেইবাটাও পদ নোহোৱা হৈছে যদিহে সেইবোৰ আটাইতকৈ পুৰণি পাণ্ডুলিপিত পোৱা নাযায়।
NKJV ত মূলতঃ Textus Receptus ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে – একমাত্ৰ পাণ্ডুলিপি মূল কিং জেমছ সংস্কৰণত ব্যৱহাৰ কৰা হৈছিল – কিন্তু অনুবাদকসকলে ইয়াক অন্য পাণ্ডুলিপিৰ সৈতে তুলনা কৰিছিল আৰু ফুটনোটসমূহৰ পাৰ্থক্য লক্ষ্য কৰিছিল (বা কিছুমান ছপা সংস্কৰণত কেন্দ্ৰীয় পৃষ্ঠা)। এন কে জে ভিত মাৰ্ক ১৬ পদৰ সমগ্ৰ শেষটো এই ফুটনোটৰ সৈতে অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে: “কোডেক্স চিনাইটিকাছ আৰু কোডেক্স ভেটিকানাছত সেইবোৰৰ অভাৱ যদিও মাৰ্কৰ আন প্ৰায় সকলো পাণ্ডুলিপিতে সেইবোৰ আছে।” NKJV-এ মথি ১৭:২১ (আৰু আন প্ৰশ্নবোধক পদ) পদটো এটা ফুটনোটৰ সৈতে ৰাখিছিল: “এন ইউয়ে ২১ পদ বাদ দিছে।” (এন ইউ হৈছে নেটছল-এলেণ্ড গ্ৰীক নিউ টেষ্টামেণ্ট /ইউনাইটেড বাইবেল ছ'চাইটি)।
NASB ত আটাইতকৈ পুৰণি পাণ্ডুলিপি ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, বিশেষকৈ Biblia Hebraica আৰু মৃত সাগৰৰ স্ক্ৰল, পুৰণি নিয়ম অনুবাদ কৰিবলৈ আৰু নতুন নিয়মৰ বাবে এবাৰহাৰ্ড নেচলেৰ নভাম টেষ্টামেণ্টাম গ্ৰেচ , কিন্তু অনুবাদকসকলে অন্যান্য পাণ্ডুলিপিৰ পৰামৰ্শও লৈছিল। NASB য়ে মাৰ্ক ১৬:৯-১৯ পদক বন্ধনীত ৰাখিছে, ফুটনোট: “পিছত mss add vv 9-20।” মাৰ্ক ১৬:২০ পদ বন্ধনী আৰু ইটালিকত ফুটনোটৰ সৈতে আছে: “দুইটা পলমকৈ লিখা আৰু প্ৰাচীন সংস্কৰণত এই অনুচ্ছেদটো আছে, সাধাৰণতে ৮ পদৰ পিছত; কচ’ৰ শেষত কমেইহে আছে।” NASB এ এটা পদ সম্পূৰ্ণৰূপে বাদ দিছে – মথি ১৭:২১ – এটা ফুটনোটৰ সৈতে: “Late mss add (পৰম্পৰাগতভাৱে পদ ২১): <৮>কিন্তু এই ধৰণৰ প্ৰাৰ্থনা আৰু উপবাসৰ বাহিৰে বাহিৰলৈ ওলাই নাযায়। ” NASB ত মথি অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে ১৮:১১ বন্ধনীত টোকাটো: “বেছিভাগ প্ৰাচীন এম এছ এছত এই পদটো নাই।” এন এ এছ বিত আন সকলো প্ৰশ্নবোধক পদক ফুটনোটৰ সৈতে অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে (এন কে জে ভিৰ দৰে)।
লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত আৰু লিংগ নিৰপেক্ষ ভাষা?
গ্ৰীক শব্দ এডেলফছ সাধাৰণতে ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল পুৰুষ ভাই-ভনী বা ভাই-ভনী, কিন্তু ইয়াৰ অৰ্থ একে চহৰৰ ব্যক্তি বা মানুহকো হ'ব পাৰে। নতুন নিয়মত adelphos য়ে সঘনাই সতীৰ্থ খ্ৰীষ্টানসকলক বুজায় – পুৰুষ আৰু মহিলা উভয়কে। অনুবাদকসকলে খ্ৰীষ্টৰ শৰীৰৰ কথা কওঁতে “ভাইসকল”ৰ সঠিক অনুবাদ বা “ভাইসকল আৰু ভগ্নীসকল ” যোগ কৰাৰ মাজত সিদ্ধান্ত ল’ব লাগিব।
এটা একেধৰণৰ বিষয় হৈছে হিব্ৰু শব্দ অনুবাদ কৰা adam আৰু গ্ৰীক শব্দ anthrópos। <৯>এই শব্দবোৰৰ অৰ্থ প্ৰায়ে পুৰুষ (বা পুৰুষ), কিন্তু আন সময়ত, অৰ্থটো সাধাৰণ – অৰ্থাৎ যিকোনো লিংগৰ ব্যক্তি বা মানুহ। সাধাৰণতে, কিন্তু সদায় নহয়, হিব্ৰু শব্দ ish আৰু গ্ৰীক শব্দ anér ব্যৱহাৰ কৰা হয় যেতিয়া অৰ্থটো বিশেষভাৱে পুৰুষ হয়।
NKJV পদবোৰ লিংগ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিবলৈ “আৰু ভনীয়েক” (ভাইসকলৰ লগত) যোগ কৰা নাই। এন কে জে ভি য়ে সদায় adam আৰু anthrópos ক “মানুহ” বুলি অনুবাদ কৰে, আনকি যেতিয়া অৰ্থ স্পষ্টভাৱে পুৰুষ বা মহিলা (বা...পুৰুষ আৰু মহিলাক একেলগে)।
যি ঠাইত “ভাই” স্পষ্টভাৱে মহিলাক অন্তৰ্ভুক্ত কৰে, তেনে ঠাইত NASB ৰ ২০০০ আৰু ২০২০ চনৰ সংশোধনসমূহে ইয়াক “ভাই আৰু ভগ্নী ” অনুবাদ কৰে ( ইটালিক লিপিৰে “ আৰু ভগ্নীসকল ” লিখা)। ২০২০ চনৰ NASB ত হিব্ৰু adam বা গ্ৰীক anthrópos ৰ বাবে ব্যক্তি বা মানুহ ৰ দৰে লিংগ নিৰপেক্ষ শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা হয় যেতিয়া প্ৰসংগই পদটোক সূচায় লিংগৰ ব্যক্তি বা দুয়োটা লিংগৰ লোকক বুজায়।
শব্দৰ পিছত শব্দ বা চিন্তাৰ বিপৰীতে চিন্তা?
এটা “আক্ষৰিক” বাইবেল অনুবাদৰ অৰ্থ হ’ল প্ৰতিটো পদ অনুবাদ কৰা হৈছে “শব্দৰ পিছত শব্দ” – হিব্ৰু, গ্ৰীক আৰু আৰামিক ভাষাৰ পৰা সঠিক শব্দ আৰু বাক্যাংশ। “গতিশীল সমতুল্যতা” বাইবেল অনুবাদৰ অৰ্থ হ’ল তেওঁলোকে মূল ধাৰণাটো অনুবাদ কৰে – বা “চিন্তাৰ বাবে চিন্তা কৰা।” গতিশীল সমতুল্যতা বাইবেলৰ অনুবাদবোৰ পঢ়িবলৈ সহজ কিন্তু ইমান সঠিক নহয়। এন কে জে ভি আৰু এন এ এছ বি অনুবাদসমূহ বৰ্ণালীৰ “আক্ষৰিক” বা “শব্দ-শব্দ” ফালে আছে।
এন কে জে ভি কাৰিকৰীভাৱে এটা “শব্দ-শব্দ” অনুবাদ, কিন্তু মাত্ৰ কষ্টেৰে। ইংৰাজী ষ্টেণ্ডাৰ্ড সংস্কৰণ, KJV, আৰু NASB সকলোবোৰ অধিক আক্ষৰিক।
NASB ক সকলো আধুনিক বাইবেল অনুবাদৰ ভিতৰত আটাইতকৈ আক্ষৰিক আৰু সঠিক বুলি গণ্য কৰা হয়।
বাইবেলৰ পদ তুলনা
ৰোমীয়া ১২:১
NKJV: “হে ভাইসকল, ঈশ্বৰৰ দয়াৰ দ্বাৰাই মই তোমালোকক অনুৰোধ কৰিছো, যে তোমালোকে তোমালোকৰ শৰীৰক জীৱন্ত বলিদান, পবিত্ৰ, ঈশ্বৰৰ গ্ৰহণযোগ্য বলিদান হিচাপে উপস্থাপন কৰা, যিটো তোমালোকৰযুক্তিসংগত সেৱা।’
See_also: যীচু খ্ৰীষ্ট কিমান ওখ আছিল? (যীচুৰ উচ্চতা আৰু ওজন) ২০২৩NASB: “সেয়েহে, ভাই আৰু ভগ্নীসকল , ঈশ্বৰৰ দয়াৰ দ্বাৰাই মই আপোনালোকক আহ্বান জনাইছো যে আপোনালোকৰ শৰীৰক জীৱন্ত আৰু পবিত্ৰ বলিদান হিচাপে উপস্থাপন কৰক , ঈশ্বৰৰ বাবে গ্ৰহণযোগ্য, যিটো তোমালোকৰ আধ্যাত্মিক উপাসনাৰ সেৱা।”
মীখা ৬:৮
NKJV: “তেওঁ তোমালোকক দেখুৱাইছে, হে মানুহ, কি ভাল; আৰু প্ৰভুৱে তোমাৰ পৰা কি বিচাৰিছে, কিন্তু ন্যায়পৰায়ণ কাম কৰা, দয়া প্ৰেম কৰা, আৰু তোমাৰ ঈশ্বৰৰ লগত নম্ৰভাৱে চলি থকা?”
NASB: “তেওঁ তোমাক কৈছে, মৰ্ত্যলোক, কি ভাল হয়; আৰু যিহোৱাই তোমালোকৰ পৰা কি বিচাৰে, কেৱল ন্যায় কৰা, দয়া প্ৰেম কৰা আৰু তোমাৰ ঈশ্বৰৰ লগত নম্ৰতাৰে চলাৰ বাহিৰে?”
আদিপুস্তক ৭:২১
NKJV: “আৰু পৃথিৱীত চলাচল কৰা সকলো মাংস মৰি গ’ল: চৰাই-চিৰিকটি, গৰু-ম’হ, জন্তু আৰু পৃথিৱীত লৰচৰ কৰা সকলো সৰীসৃপ আৰু প্ৰত্যেক মানুহ।”
NASB: “তেনেকৈ পৃথিৱীত চলাচল কৰা সকলো জীৱ বিনষ্ট হ’ল: চৰাই, পশুধন, জীৱ-জন্তু, আৰু পৃথিৱীত গোট খোৱা সকলো জুম আৰু সকলো মানুহ;”
হিতোপদেশ ১৬:১ <৪>
NKJV: “হৃদয়ৰ প্ৰস্তুতি মানুহৰ , কিন্তু জিভাৰ উত্তৰ যিহোৱাৰ পৰা ।”
NASB: “হৃদয়ৰ পৰিকল্পনা মানুহৰ, কিন্তু জিভাৰ উত্তৰ যিহোৱাৰ পৰা।”
১ যোহন ৪:১৬<৪>
NKJV: “আৰু আমি ঈশ্বৰৰ আমাৰ প্ৰতি থকা প্ৰেমক জানিলোঁ আৰু বিশ্বাস কৰিলোঁ। ঈশ্বৰ প্ৰেম, আৰু যি প্ৰেমত থাকে তেওঁ ঈশ্বৰত থাকে, আৰু ঈশ্বৰ তেওঁৰ মাজত থাকে।’
NASB: আমি আহিছোঈশ্বৰে আমাৰ প্ৰতি থকা প্ৰেমক জানে আৰু বিশ্বাস কৰিছে। ঈশ্বৰ প্ৰেম, আৰু যিজন প্ৰেমত থাকে তেওঁ ঈশ্বৰত থাকে, আৰু ঈশ্বৰ তেওঁৰ মাজত থাকে।
মথি ২৭:৪৩
NKJV : “তেওঁ ঈশ্বৰৰ ওপৰত ভৰসা কৰিছিল; তেওঁ যদি তেওঁক পাব বিচাৰে তেন্তে তেওঁক এতিয়াই উদ্ধাৰ কৰক; কিয়নো তেওঁ কৈছিল, ‘মই ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ।’
NASB: তেওঁ ঈশ্বৰৰ ওপৰত বিশ্বাস ৰাখিছে; ঈশ্বৰে এতিয়া তেওঁক উদ্ধাৰ কৰক, যদি তেওঁ তেওঁক আনন্দ লয়; কিয়নো তেওঁ কৈছিল, ‘মই ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ।’”
দানিয়েল ২:২৮
NKJV: “কিন্তু এজন ঈশ্বৰ আছে স্বৰ্গত যিজনে গোপনীয়তা প্ৰকাশ কৰে, আৰু তেওঁ ৰজা নবূখদনেচৰক শেষ দিনত কি হ’ব সেই বিষয়ে জনাইছে। তোমাৰ সপোন আৰু বিচনাত তোমাৰ মূৰৰ দৰ্শনবোৰ এইবোৰ আছিল:”
NASB: “কিন্তু স্বৰ্গত এজন ঈশ্বৰ আছে যিয়ে গোপন কথা প্ৰকাশ কৰে, আৰু তেওঁ তেওঁক জনাইছে ৰজা নবূখদনেচৰ শেষ দিনত কি হ’ব। এইটোৱেই আছিল তোমাৰ সপোন আৰু তোমাৰ বিচনাত থকাৰ সময়ত তোমাৰ মনত থকা দৰ্শনবোৰ।” (ঈশ্বৰ কেনেকৈ বাস্তৱ?)
লূক ১৬:১৮
NKJV: “যি কোনোৱে নিজৰ পত্নীক বিবাহ বিচ্ছেদ কৰি বিয়া কৰে আন এজনে ব্যভিচাৰ কৰে; আৰু যিয়ে তাইৰ স্বামীৰ পৰা বিবাহ বিচ্ছেদ হোৱা তাইক বিয়া কৰায়, তেওঁ ব্যভিচাৰ কৰে।
NASB: “যি কোনোৱে নিজৰ পত্নীক বিবাহ বিচ্ছেদ কৰি আনক বিয়া কৰায়, তেওঁ ব্যভিচাৰ কৰে, আৰু যিয়ে এগৰাকীক বিয়া কৰায় স্বামীৰ পৰা বিবাহ বিচ্ছেদ হোৱা ব্যক্তিয়ে ব্যভিচাৰ কৰে।
সংশোধন
NKJV: ১৯৮২ চনৰ মূল প্ৰকাশনৰ পিছত বহুতো সৰু সৰু সংশোধন কৰা হৈছে, কিন্তু... কপিৰাইটে কৰা নাই1990 চনৰ পৰা সলনি হৈছিল।
NASB: ১৯৭২, ১৯৭৩ আৰু ১৯৭৫ চনত সৰু সৰু সংশোধন কৰা হৈছিল।
১৯৯৫ চনত এটা উল্লেখযোগ্য পাঠ্য পুনৰীক্ষণে ইংৰাজী ভাষাৰ ব্যৱহাৰ আপডেট কৰিছিল (প্ৰাচীন ভাষা আঁতৰাই “তুমি” আৰু “তুমি”)ৰ দৰে শব্দ) আৰু পদবোৰ কম চপচপীয়া আৰু অধিক বুজিব পৰা কৰি তুলিছিল। এই পুনৰীক্ষণত প্ৰতিটো পদক এটা স্থানেৰে পৃথক নকৰি কেইবাটাও পদ অনুচ্ছেদ আকাৰত লিখা হৈছিল।
২০০০ চনত দ্বিতীয়টো ডাঙৰ পাঠ্য পুনৰীক্ষণত লিংগ-অন্তৰ্ভুক্ত আৰু লিংগ-নিৰপেক্ষ ভাষা যোগ কৰা হৈছিল: “ভাইসকল আৰু... কেৱল “ভাই”ৰ পৰিৱৰ্তে ভগ্নী ” – যেতিয়া খ্ৰীষ্টৰ সকলো শৰীৰক বুজোৱা হয়, আৰু “মানুহ”ৰ পৰিৱৰ্তে “মানুহ” বা “মৰ্ত্যলোক”ৰ দৰে শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা যেতিয়া অৰ্থ স্পষ্টভাৱে সাধাৰণ হয় (উদাহৰণস্বৰূপে,... বানপানীত পুৰুষ-মহিলা উভয়ৰে মৃত্যু হ’ল)। ওপৰৰ নমুনা পদবোৰ চাওক।
২০২০ চনত NASB এ মথি ১৭:২১ পদটো পাঠৰ পৰা আঁতৰাই ফুটনোটলৈ লৈ যায়।
লক্ষ্য দৰ্শক
NKJV: হাইস্কুলৰ ছাত্ৰ-ছাত্ৰী আৰু প্ৰাপ্তবয়স্কসকলৰ বাবে দৈনন্দিন ভক্তি আৰু বাইবেলৰ জৰিয়তে পঢ়াৰ বাবে উপযোগী। যিসকল প্ৰাপ্তবয়স্কই কেজেভিৰ কাব্যিক সৌন্দৰ্য্য ভাল পায় কিন্তু স্পষ্ট বুজাবুজি বিচাৰে তেওঁলোকে এই সংস্কৰণটো উপভোগ কৰিব। গভীৰ বাইবেল অধ্যয়নৰ বাবে উপযোগী।
NASB: হাইস্কুলৰ ছাত্ৰ-ছাত্ৰী আৰু প্ৰাপ্তবয়স্কসকলৰ বাবে দৈনন্দিন ভক্তি আৰু বাইবেলৰ জৰিয়তে পঢ়াৰ বাবে উপযোগী। আটাইতকৈ আক্ষৰিক অনুবাদ হিচাপে ই গভীৰ বাইবেল অধ্যয়নৰ বাবে উৎকৃষ্ট।
জনপ্ৰিয়তা
NKJV বিক্ৰীৰ ক্ষেত্ৰত #6 স্থান, অনুসৰি to “বাইবেল