NKJV Vs NASB raamatunkäännös (11 eeppistä eroa, jotka pitää tietää)

NKJV Vs NASB raamatunkäännös (11 eeppistä eroa, jotka pitää tietää)
Melvin Allen

New King James Bible (NKJB) ja New American Standard Bible (NASB) ovat molemmat hyvin suosittuja versioita - myydyimpien joukossa - mutta molemmat ovat myös tarkkoja sanasta sanaan -käännöksiä. Tässä artikkelissa vertaillaan ja vastakkain näitä kahta raamatunversiota niiden historian, luettavuuden, käännösten eroavaisuuksien ja muiden seikkojen osalta!

NKJV ja NASB raamatunkäännösten alkuperä

NKJV: New King James Version on King James Versionin (KJV) uudistettu versio. KJV käännettiin ensimmäisen kerran vuonna 1611 ja sitä tarkistettiin useaan otteeseen seuraavien kahden vuosisadan aikana. Vuoden 1769 jälkeen muutoksia ei kuitenkaan tehty juuri lainkaan, vaikka englannin kieli koki huomattavia muutoksia. Vaikka KJV:tä rakastetaan kovasti, sen arkaaismainen kieli tekee siitä vaikealukuisen. Niinpä vuonna 1975 130 kääntäjän tiimiryhtyi päivittämään sanastoa ja kielioppia menettämättä kaunista runollista tyyliä. Sellaiset sanat kuin "sinä" ja "thee" ja "thou" muutettiin sanoiksi "you". Sellaiset verbit kuin "sayest", "believeth" ja "liketh" päivitettiin sanoiksi "say", "believe" ja "like". Sanat, joita ei enää käytetä englannissa - kuten "chambering", "concupiscence" ja "outwent" - korvattiin nykyaikaisilla englannin kielen sanoilla, joilla on sama merkitys.Vaikka King James Version ei käyttänyt Jumalan pronomineja ("hän", "sinä" jne.) isolla alkukirjaimella, NKJV seurasi NASB:tä. NKJV julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1982.

NASB: New American Standard Version oli ensimmäisiä "moderneja" raamatunkäännöksiä. Vaikka otsikko antaa ymmärtää, että se oli ASV:n (American Standard Version) tarkistettu versio, se oli itse asiassa uusi käännös heprealaisista ja kreikkalaisista teksteistä. Se noudatti kuitenkin ASV:n sanamuodon ja käännöksen periaatteita. NASB oli ensimmäisiä englanninkielisiä käännöksiä, joissa käytettiin isoa alkukirjainta pronomineissa, kuten "He" tai "He"."NASB-käännös julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1971 58 evankelisen kääntäjän lähes kahden vuosikymmenen työn jälkeen. Oppineet halusivat kääntää NASB:n mahdollisimman kirjaimellisesti heprean, aramean ja kreikan kielestä ja käyttää samalla oikeaa englannin kielioppia ja varmistaa, että se on luettava ja helposti ymmärrettävä.

NKJV:n ja NASB:n luettavuus

NKJV: Teknisesti NKJV on lukutaidon tasolla 8. Flesch-Kincaid-analyysi tarkastelee kuitenkin sanojen määrää lauseessa ja tavujen määrää sanassa. Se ei analysoi, onko sanajärjestys nykyisessä, tavanomaisessa käytössä. NKJV on selvästi helpompi lukea kuin KJV, mutta sen lauserakenne on joskus katkonainen tai hankala, ja siinä on säilytetty joitain arkaaisia sanoja, kuten "veljet" ja "veljet"."Se säilyttää kuitenkin KJV:n runollisen rytmin, mikä tekee siitä miellyttävän lukea.

NASB: NASB:n uusin versio (2020) on luokka-asteella 10 (aiemmat versiot olivat luokka-asteella 11). NASB:tä on hieman vaikea lukea, koska jotkin lauseet (erityisesti Paavalin kirjeissä) jatkuvat kahden tai kolmen jakeen ajan, mikä vaikeuttaa lukemisen seuraamista. Jotkut lukijat rakastavat alaviitteitä, joissa annetaan vaihtoehtoisia käännöksiä tai muita huomautuksia, mutta toiset pitävät niitä häiritsevinä.

Raamatun käännös erot NKJV vs. NASB välillä

Raamatun kääntäjillä on kolme keskeistä kysymystä: mistä muinaisista käsikirjoituksista käännetään, käytetäänkö sukupuolineutraalia ja sukupuolittunutta kieltä ja käännetäänkö sanatarkasti sanasta sanaan vai käännetäänkö pääajatus.

Mitkä käsikirjoitukset?

The Textus Receptus on kreikankielinen Uusi testamentti, jonka katolinen oppinut Erasmus julkaisi vuonna 1516. Hän käytti käsin kopioituja kreikkalaisia käsikirjoituksia, jotka ovat peräisin 1200-luvulta. Sittemmin on löydetty myös muita kreikkalaisia käsikirjoituksia, jotka ovat paljon vanhempia - jopa 3. vuosisadalta. Nämä käsikirjoitukset, jotka ovat jopa 900 vuotta vanhempia kuin Textus Receptus, ovat viimeisimmissä käännöksissä käytössä, koska niitä pidetään enemmäntarkkoja (mitä enemmän jotakin kopioidaan käsin, sitä suurempi on virheiden riski).

Kun verrataan tekstien, joita käytetään Textus Receptus vanhimpiin versioihin, tutkijat löysivät puuttuvia jakeita. Esimerkiksi Markuksen evankeliumin 16 luvun viimeinen osa puuttuu kahdesta vanhimmasta käsikirjoituksesta, mutta ei muista. Lisäsivätkö hyvää tarkoittavat kirjanoppineet ne myöhemmin vai jäivätkö ne vahingossa pois joistakin varhaisimmista käsikirjoituksista? Useimmat raamatunkäännökset säilyttivät Markuksen evankeliumin 16: 9-20, koska yli tuhat kreikkalaista käsikirjoitusta sisälsi koko luvun. Mutta useat muutkinjakeet puuttuvat monista nykyaikaisista käännöksistä, jos niitä ei löydy vanhimmista käsikirjoituksista.

The NKJV käyttää ensisijaisesti Textus Receptus - ainoa alkuperäisessä King James Versionissa käytetty käsikirjoitus - mutta kääntäjät vertasivat sitä muihin käsikirjoituksiin ja merkitsivät erot alaviitteisiin (tai keskisivulle joissakin painetuissa painoksissa). NKJV sisältää koko Markuksen 16. luvun lopun tällä alaviitteellä: "Ne puuttuvat Codex Sinaiticuksesta ja Codex Vaticanuksesta, vaikka lähes kaikki muut Markuksen käsikirjoitukset sisältävät ne." NKJV säilyttiMatteus 17:21 (ja muita kyseenalaisia jakeita) alaviitteellä: "NU jättää pois jakeen 21." (NU on Netsle-Alandin kreikkalainen Uusi testamentti /United Bible Society).

The NASB käyttää vanhimpia käsikirjoituksia, erityisesti Biblia Hebraica ja Kuolleenmeren kääröt, kääntää Vanha testamentti ja Eberhard Nestlen Novum Testamentum Graece -teos NASB:ssä Mark. 16:9-19 on suluissa ja alaviitteessä: "Later mss add vv 9-20." Mark. 16:20 on suluissa ja kursivoitu ja alaviitteessä: "A few late mss and ancient versions contain this paragraph, usually after v 8; a few have it at the end of the ch." NASB:ssä jätetään kokonaan pois yksi jae - Matteus 17:21 - ja alaviitteessäalaviite: "Myöhäisemmät mss:t lisäävät (perinteisesti v 21): Mutta tällainen ei lähde ulos muuten kuin rukoilemalla ja paastoamalla. " NASB sisältää Matteuksen 18:11:n suluissa huomautuksella: "Useimmat muinaismuistiinpanot eivät sisällä tätä jaetta." NASB sisältää kaikki muut kyseenalaiset jakeet alaviitteellä (kuten NKJV).

Sukupuolittunut ja sukupuolineutraali kieli?

Kreikan sana adelphos tarkoittaa yleensä miespuolista sisarusta tai sisaruksia, mutta se voi tarkoittaa myös samasta kaupungista kotoisin olevaa henkilöä tai henkilöitä. Uudessa testamentissa, adelphos viittaa usein kristittyihin - sekä miehiin että naisiin. Kääntäjien on päätettävä, käännetäänkö "veljet" täsmällisesti vai lisätäänkö "veljet" vai "veljet". ja sisaret ", kun puhutaan Kristuksen ruumiista.

Samanlainen ongelma on heprean kielen sanan Adam ja kreikan sana anthrópos. Nämä sanat tarkoittavat usein miestä (tai miehiä), mutta toisinaan merkitys on yleisluonteinen - tarkoittaen henkilöä tai henkilöitä kummasta tahansa sukupuolesta. Yleensä, mutta ei aina, heprean sana ish ja kreikan sana anér käytetään silloin, kun merkitys on nimenomaan miespuolinen.

The NKJV ei lisää "and sisters" (veljiin), jotta jakeet olisivat sukupuolittuneita. NKJV kääntää aina "and sisters" (veljiin). Adam ja anthrópos "mies", vaikka merkitys olisi selvästi mies tai nainen (tai miehet ja naiset yhdessä).

Niissä paikoissa, joissa "veljet" käsittää ilmeisesti myös naiset, vuosien 2000 ja 2020 tarkistukset NASB kääntää sen "veljet ja sisaret " (ja " ja sisaret " kursiivilla). 2020 NASB käyttää sukupuolineutraaleja sanoja, kuten esim. henkilö tai ihmiset heprean kielen osalta Adam tai kreikkalainen anthrópos kun asiayhteys osoittaa, että jae viittaa jompaankumpaan sukupuoleen kuuluvaan henkilöön tai molempiin sukupuoliin kuuluviin henkilöihin.

Sanasta sanaan vai ajatuksesta ajatukseen?

"Kirjaimellinen" raamatunkäännös tarkoittaa, että jokainen jae käännetään "sana sanalta" - tarkat sanat ja lauseet hepreasta, kreikasta ja arameasta. "Dynaaminen ekvivalenssi" raamatunkäännös tarkoittaa, että se kääntää pääajatuksen - tai "ajatus ajatukselta". Dynaamiset ekvivalenssikäännökset ovat helpompia lukea, mutta ne eivät ole yhtä tarkkoja. NKJV- ja NASB-käännökset ovat "kirjaimellisen" tai "sanatarkan" raamatunkäännös.for-word" -puolella.

The NKJV on teknisesti "sanasta sanaan" käännös, mutta juuri ja juuri. English Standard Version, KJV ja NASB ovat kaikki kirjaimellisempia.

The NASB pidetään kirjaimellisimpana ja tarkimpana kaikista nykyaikaisista raamatunkäännöksistä.

Raamatun jakeiden vertailu

Room. 12:1

NKJV: "Minä siis pyydän teitä, veljet, Jumalan laupeuden kautta, että annatte ruumiinne eläväksi uhriksi, pyhäksi, Jumalalle otolliseksi, joka on teidän kohtuullinen palveluksenne."

NASB: "Siksi kehotan teitä, veljet ja sisaret , Jumalan armon kautta, esittämään ruumiinne eläväksi ja pyhäksi uhriksi, Jumalalle otolliseksi, joka on teidän hengellinen jumalanpalveluksenne."

Miika 6:8

NKJV: "Hän on osoittanut sinulle, oi ihminen, mikä on hyvää; ja mitä muuta Herra vaatii sinulta kuin että teet oikeudenmukaisesti, rakastat laupeutta ja vaellat nöyrästi Jumalasi kanssa?"

NASB: "Hän on sanonut sinulle, kuolevainen, mikä on hyvää; ja mitä muuta Herra vaatii sinulta kuin oikeudenmukaisuuden tekemistä, ystävällisyyden rakastamista ja nöyränä vaeltamista Jumalasi kanssa?"

1. Mooseksen kirja 7:21

NKJV: "Ja kaikki liha kuoli, joka liikkui maan päällä: linnut ja karja ja eläimet ja kaikki matelijat, jotka maan päällä matelevat, ja jokainen ihminen."

NASB: "Niin kaikki maan päällä liikkuvat olennot menehtyivät: linnut, karja, eläimet ja kaikki parveilevat olennot, jotka parveilevat maan päällä, ja koko ihmiskunta."

Sananlaskut 16:1

NKJV: "Sydämen valmistelut kuuluu ihmiselle, mutta kielen vastaus on vastaus on Herralta."

NASB: "Sydämen suunnitelmat ovat ihmisen omat, mutta kielen vastaus on Herralta."

1 Joh. 4:16

NKJV: "Ja me olemme tunteneet ja uskoneet sen rakkauden, joka Jumalalla on meitä kohtaan. Jumala on rakkaus, ja joka pysyy rakkaudessa, pysyy Jumalassa ja Jumala hänessä."

NASB: Olemme oppineet tuntemaan ja uskomaan rakkauden, joka Jumalalla on meitä kohtaan. Jumala on rakkaus, ja se, joka pysyy rakkaudessa, pysyy Jumalassa, ja Jumala pysyy hänessä.

Matteus 27:43

NKJV : "Hän luotti Jumalaan; vapahtakoon hänet nyt, jos hän tahtoo, sillä hän sanoi: 'Minä olen Jumalan Poika'."

NASB: HÄN ON LUOTTANUT JUMALAAN; JUMALA PELASTAKOON HÄNET. Hän nyt, JOS HÄN OTTAA HUOMIOON HÄNESTÄ, sillä hän sanoi: 'Minä olen Jumalan Poika'.""

Daniel 2:28

NKJV: "Mutta taivaassa on Jumala, joka paljastaa salaisuudet, ja hän on ilmoittanut kuningas Nebukadnessarille, mitä on tapahtuva viimeisinä päivinä. Sinun unesi ja näkysi, jotka olivat sinun vuoteellasi, olivat nämä:"

NASB: "Taivaassa on kuitenkin Jumala, joka paljastaa salaisuudet, ja hän on ilmoittanut kuningas Nebukadnessarille, mitä tapahtuu viimeisinä päivinä. Tämä oli sinun unesi ja näkysi mielessäsi. kun taas sängylläsi." (Miten Jumala on todellinen?)

Luukas 16:18

Katso myös: 25 tärkeää Raamatun jakeet Sanan opiskelusta (Go Hard)

NKJV: "Joka eroaa vaimostaan ja menee naimisiin toisen kanssa, se tekee aviorikoksen; ja joka menee naimisiin eronneen kanssa hänen aviomies syyllistyy aviorikokseen.

NASB: "Jokainen, joka eroaa vaimostaan ja menee naimisiin toisen kanssa, tekee aviorikoksen, ja joka menee naimisiin eronneen miehen kanssa, tekee aviorikoksen.

Tarkistukset

NKJV: Alkuperäisen, vuonna 1982 julkaistun teoksen jälkeen siihen on tehty monia pieniä tarkistuksia, mutta tekijänoikeuksia ei ole muutettu vuoden 1990 jälkeen.

NASB: Pieniä tarkistuksia tehtiin vuosina 1972, 1973 ja 1975.

Vuonna 1995 tekstin merkittävässä uudistuksessa päivitettiin englannin kielen käyttöä (poistettiin vanhanaikaiset sanat, kuten "Thee" ja "Thou") ja tehtiin jakeista vähemmän katkonaisia ja ymmärrettävämpiä. Useat jakeet kirjoitettiin tässä uudistuksessa kappaleen muotoon sen sijaan, että jokainen jae olisi erotettu toisistaan välilyönnillä.

Vuonna 2000 tekstiin lisättiin toisessa laajassa tarkistuksessa sukupuolen mukaan ottava ja sukupuolineutraali kieli: "veljet". ja sisaret " sen sijaan, että käytettäisiin vain "veljiä" - kun tarkoitetaan koko Kristuksen ruumista, ja käyttämällä sanoja kuten "ihmiskunta" tai "kuolevainen" sen sijaan, että käytettäisiin sanaa "ihminen", kun merkitys on selvästi yleisluontoinen (esimerkiksi vedenpaisumuksessa kuolivat sekä miehet että naiset). Ks. edellä olevat esimerkkijakeet.

Vuonna 2020 NASB siirsi Matteuksen 17:21:n pois tekstistä alaviitteisiin.

Kohderyhmä

NKJV: sopii lukiolaisille ja aikuisille päivittäiseen hartauteen ja Raamatun lukemiseen. Aikuiset, jotka rakastavat KJV:n runollista kauneutta mutta haluavat selkeämmän ymmärryksen, nauttivat tästä versiosta. Sopii syvälliseen Raamatun tutkimiseen.

NASB: soveltuu lukiolaisille ja aikuisille päivittäiseen hartauteen ja Raamatun lukemiseen. Kirjaimellisimpana käännöksenä se on erinomainen perusteelliseen Raamatun tutkimiseen.

Suosio

The NKJV on kuudennella sijalla myynnissä ECPA:n (Evangelical Christian Publishers Association) laatiman "Bible Translations Bestsellers, February 2022" -tilaston mukaan.

The NASB helmikuussa 2022 myynnin osalta sijalla 9.

Molempien edut ja haitat

NKJV on hyvin suosittu perinteikkäiden keskuudessa, jotka rakastavat King James Version rytmiä ja kauneutta, mutta haluavat paremman ymmärryksen. Koska kyseessä on kirjaimellisempi käännös, on epätodennäköisempää, että kääntäjien mielipiteet ja teologia vääristävät jakeiden kääntämistä. NKJV:ssä on säilytetty kaikki jakeet, jotka löytyvät KJV:stä.

NKJV käytti vain Textus Receptus Kääntäjät ovat kuitenkin tutustuneet vanhoihin käsikirjoituksiin ja mainitsivat mahdolliset erot alaviitteissä. NKJV:ssä käytetään edelleen muutamia arkaaisia sanoja ja ilmaisuja sekä hankalia lauserakenteita, jotka saattavat hieman vaikeuttaa sen ymmärtämistä.

The NASB NASB on sijalla 1 kirjaimellisimpana käännöksenä, mikä tekee siitä erinomaisen Raamatun tutkimiseen, ja se on käännetty vanhimmista ja ylivoimaisimmista kreikkalaisista käsikirjoituksista. NASB:n käyttö sukupuolineutraalien sanojen käyttämisessä asiayhteyden perusteella tekee siitä yleensä tarkemman (esimerkiksi "kaikki", "kaikki", "kaikki", "kaikki", "kaikki", "kaikki", "kaikki", "kaikki"). ihmiskunta" eikä "jokainen mies" kuolivat vedenpaisumuksessa - ks. 1. Moos. 7:21 edellä).

NASB:n sukupuolittunut kielenkäyttö on ristiriitaista. Jotkut kristityt uskovat, että sanomalla "veljet" tarkoitetaan ja sisaret" heijastaa Raamatun kirjoittajien tarkoitusta, ja toiset taas kokevat, että se lisää kirjoitukseen. Monet uskovat ovat kauhistuneita siitä, että NASB jätti vuonna 2020 tekstistä pois Matteuksen 17:21:n ja että se asettaa Markuksen 16:n toisen puoliskon, erityisesti jakeen 20, kyseenalaiseksi.

NASB on suhteellisen helppolukuinen, mutta siinä on joitakin poikkeuksellisen pitkiä lauseita Paavalin kirjeissä ja joitakin hankalia lauserakenteita.

Pastorit

Pastorit, jotka käyttävät NKJV:tä

Itäinen ortodoksinen kirkko käyttää NKJV:tä. Ortodoksinen Raamattu (Uusi testamentti), koska he haluavat Textus Receptus käännöksen lähteenä.

Samoin monet fundamentalistiset seurakunnat käyttävät vain KJV:tä tai NKJV:tä, koska he pitävät parempana KJV:tä. Textus Receptus, eivätkä he pidä siitä, että jakeet poistetaan tai että niitä kyseenalaistetaan.

Monet helluntailaiset/karismaattiset saarnaajat käyttävät vain NKJV:tä tai KJV:tä (he suosivat NKJV:tä luettavuuden vuoksi), koska he eivät pidä siitä, että Raamatun jakeet otetaan pois tai kyseenalaistetaan, erityisesti Mark. 16:17-18.

Katso myös: KJV Vs Geneven raamatunkäännös: (6 suurta eroa, jotka on hyvä tietää)

Joitakin johtavia pastoreita, jotka edistävät NKJV:tä, ovat mm. seuraavat:

  • Philip De Courcy, pastori, Kindred Community Church, Anaheim Hills, Kalifornia; opettaja päivittäisessä mediaohjelmassa, Tiedä totuus .
  • Tohtori Jack W. Hayford, pastori, The Church on the Way, Van Nuys, Kalifornia ja perustaja/entinen presidentti, The King's University Los Angelesissa ja Dallasissa.
  • David Jeremiah, pastori, Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist), El Cajon, Kalifornia; perustaja, Turning Point Radio and TV Ministries.
  • John MacArthur, pastori, Grace Community Church, Los Angeles, tuottelias kirjailija ja opettaja kansainvälisesti syndikoidussa radio- ja televisio-ohjelmassaan. Armo sinulle.

Pastorit, jotka käyttävät NASB:tä

  • Tohtori R. Albert Mohler, Jr., Eteläbaptistisen teologisen seminaarin presidentti.
  • Dr. Paige Patterson, Lounaisbaptistisen teologisen seminaarin johtaja
  • Tohtori R.C. Sproul, Amerikan presbyteerisen kirkon pastori, Ligonier Ministriesin perustaja.
  • Tohtori Charles Stanley, pastori, First Baptist Church, Atlanta; In Touch Ministries -järjestön puheenjohtaja.
  • Joseph Stowell, Moody Bible Instituten johtaja.

Opiskelu Raamattuja valita

Opintoraamattu voi olla arvokas henkilökohtaisessa Raamatun lukemisessa ja tutkimisessa, koska se sisältää tietoa, joka auttaa ymmärtämään ja soveltamaan Raamattua. Useimmat opintoraamatut sisältävät opintomonisteita, sanakirjoja, tunnettujen pastoreiden ja opettajien artikkeleita, karttoja, kaavioita, aikajanoja ja taulukoita.

NKJV Opintoraamattuja

  • Tohtori David Jeremiahin NKJV Jeremiah Study Bible sisältää artikkeleita kristillisen opin ja uskon tärkeistä näkökohdista, ristiviittauksia, opintomonisteita ja aihepiirihakemiston.
  • John MacArthurin MacArthur Study Bible sisältää tuhansia artikkeleita ja opintomuistiinpanoja, joissa selitetään jakeiden historiallista kontekstia ja muuta hyödyllistä tietoa jakeiden ymmärtämiseksi. Siinä on myös hahmotelmia, kaavioita, teologinen yleiskatsaus, jossa on hakemisto Raamatun keskeisistä opeista, ja 125-sivuinen konkordanssi.
  • The NKJV Raamattu (Thomas Nelson Press) sisältää raamatunkohtiin liittyviä aiheita käsitteleviä artikkeleita, Raamatun kulttuuriin liittyviä muistiinpanoja, sanaopintoja, opintomonisteita tuhansista jakeista, pääpiirteitä, aikajanoja, kaavioita ja karttoja.

NASB-opintoraamattuja

  • The MacArthur Study Bible on myös New American Standard Bible -kirjan painos, jossa on samat tiedot kuin NKJV:n painoksessa.
  • Zondervan Press' NASB Opintoraamattu sisältää erinomaisen kommentaarin, jossa on yli 20 000 muistiinpanoa, ja laajan NASB-konkordanssin. Se sisältää viittausjärjestelmän, jossa on yli 100 000 viittausta jokaisen Raamatun sivun keskimmäisessä sarakkeessa. Kartat on sijoitettu koko Raamatun tekstiin, jotta näet visuaalisen esityksen lukemiesi paikkojen sijainneista.
  • Precept Ministries International rohkaisee ihmisiä tutkimaan Raamattua itse ja NASB Uusi induktiivinen opintoraamattu. Kommenttien sijaan se opettaa, miten tehdä omaa induktiivista raamatuntutkimusta tarjoamalla työkaluja, joiden avulla voi mielessään omaksua tekstin sanomaa, tulkita sitä antamalla Jumalan sanan olla kommenttina ja soveltaa käsitteitä elämään. Se tarjoaa myös artikkeleita Raamatun kielistä, kulttuureista ja historiasta, hyödyllisen konkordanssin, värikarttoja, aikajanoja ja grafiikoita, evankeliumien harmoniaa, yhden vuoden Raamatunlukusuunnitelma ja kolmivuotinen Raamatun tutkimussuunnitelma.

Muut raamatunkäännökset

  • New International Version (NIV) on edelleen myydyimpien käännösten listan ykkösenä. Yli 100 kääntäjää 13 eri uskontokunnasta ympäri maailmaa on tehnyt täysin uuden käännöksen (sen sijaan, että olisi tarkistettu vanhempaa käännöstä), joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1978. Se on "dynaamisen ekvivalenssin" käännös; se kääntää pääajatuksen eikä sanasta sanaan. NIV käyttää sukupuolineutraalia ja sukupuolineutraalia käännöstä.Sitä pidetään toiseksi helpoimmin luettavana englanninkielisenä käännöksenä (NLT on helpoin), ja sen lukutaso on sopiva 12-vuotiaille ja sitä vanhemmille. Voit verrata Roomalaiskirjeen 12:1 NIV:n käännöstä kolmeen muuhun edellä mainittuun versioon:

"Siksi kehotan teitä, veljet ja sisaret, Jumalan armon tähden uhraamaan ruumiinne elävänä uhrina, joka on pyhä ja Jumalalle otollinen - tämä on todellinen ja oikea palvontanne."

  • The Uusi elävä käännös (NLT) on nyt myydyimpien kirjojen listalla sijalla 2. Uudistettu versio Elävä Raamattu Parafraasi, se on muka uusi käännös, vaikka joidenkin mielestä se on lähempänä parafraasia. Kuten NIV, se on "dynaamisen ekvivalenssin" käännös - 90 evankelisen kääntäjän työ ja helppolukuisin käännös. Siinä on sukupuolittunutta ja sukupuolineutraalia kielenkäyttöä. Tässä on Roomalaiskirjeen 12:1 tässä käännöksessä:

"Niinpä, rakkaat veljet ja sisaret, pyydän teitä antamaan ruumiinne Jumalalle kaiken sen tähden, mitä hän on tehnyt teille. Olkoot ne elävä ja pyhä uhri - sellainen, jonka hän pitää hyväksyttävänä. Tämä on todella tapa palvoa häntä."

  • The English Standard Version (ESV) Se on "kirjaimellinen" eli "sanasta sanaan" käännös, joka on kirjaimellisessa käännöksessä heti NASB:n jälkeen. Tämä tekee siitä erinomaisen työkalun syvälliseen raamatuntutkimukseen. ESV on vuoden 1972 Revised Standard Version (RSV) uudistettu versio, ja sen kohderyhmänä ovat vanhemmat teini-ikäiset ja aikuiset. Tässä on Roomalaiskirjeen 12:1 ESV:ssä:

"Vetoan siis teihin, veljet, Jumalan laupeuden kautta, että antaisitte ruumiinne eläväksi uhriksi, pyhäksi ja Jumalalle otolliseksi, mikä on teidän hengellinen palvontanne."

Mikä raamatunkäännös minun pitäisi valita?

NASB ja NKJV ovat molemmat sanatarkkoja, sanasta sanaan tehtyjä käännöksiä alkuperäiskielten vanhoista käsikirjoituksista, ja ne ovat molemmat kohtuullisen helppolukuisia lukiolaisille ja aikuisille. Kun valitset käännöstä, haluat mahdollisimman sanatarkan käännöksen, jotta ymmärtäisit sanotun selkeästi. Haluat kuitenkin myös version, jonka ymmärrät ja jota on miellyttävä lukea....koska tärkeintä on olla Jumalan sanan äärellä joka päivä, lukea Raamattua ja osallistua syvälliseen raamatuntutkimukseen.

Kannattaa kokeilla lukea NASB:tä, NKJV:tä ja muita versioita verkossa Bible Hub -sivustolla (//biblehub.com). Voit vertailla jakeita ja lukuja eri käännösten välillä ja saada tuntumaa siitä, mikä versio sopii sinulle parhaiten. Muista, että suurimmat edistysaskeleesi kristillisessä uskossa riippuvat siitä, kuinka säännöllisesti olet Jumalan Sanassa ja teet sitä, mitä siinä sanotaan.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on intohimoinen Jumalan sanan uskova ja omistautunut Raamatun tutkija. Melvinillä on yli 10 vuoden kokemus erilaisista palvelustehtävistä, ja hän on kehittänyt syvän arvostuksen Raamatun muuttavaa voimaa kohtaan jokapäiväisessä elämässä. Hän on suorittanut teologian kandidaatin tutkinnon arvostetussa kristillisessä korkeakoulussa, ja hän suorittaa parhaillaan maisterin tutkintoa raamatuntutkimuksessa. Kirjoittajana ja bloggaajana Melvinin tehtävänä on auttaa ihmisiä ymmärtämään paremmin Raamattu ja soveltamaan ajattomia totuuksia jokapäiväiseen elämäänsä. Kun Melvin ei kirjoita, hän viettää aikaa perheensä kanssa, tutkii uusia paikkoja ja tekee yhteisöpalvelua.