فہرست کا خانہ
دی نیو کنگ جیمز بائبل (NKJB) اور نیو امریکن اسٹینڈرڈ بائبل (NASB) دونوں بڑے پیمانے پر مقبول ورژن ہیں - فروخت کے لیے ٹاپ ٹین میں - لیکن دونوں لفظ بہ لفظ ترجمہ بھی ہیں۔ یہ مضمون ان دو بائبل ورژنوں کا ان کی تاریخ، پڑھنے کی اہلیت، ترجمے میں فرق اور مزید کے حوالے سے موازنہ اور ان کے برعکس کرے گا!
NKJV اور NASB بائبل کے ترجمے کی ابتدا
NKJV: نیا کنگ جیمز ورژن کنگ جیمز ورژن (KJV) کا ایک نظرثانی ہے۔ KJV کا پہلا ترجمہ 1611 میں ہوا تھا اور اگلی دو صدیوں میں کئی بار اس پر نظر ثانی کی گئی۔ تاہم، انگریزی زبان میں نمایاں تبدیلیوں کا سامنا کرنے کے باوجود، 1769 کے بعد شاید ہی کوئی تبدیلیاں کی گئیں۔ اگرچہ KJV کو بہت پیارا ہے، لیکن قدیم زبان اسے پڑھنا مشکل بناتی ہے۔ چنانچہ، 1975 میں، 130 مترجموں کی ایک ٹیم نے خوبصورت شاعرانہ انداز کو کھوئے بغیر الفاظ اور گرامر کو اپ ڈیٹ کرنے پر کام کیا۔ "تم" اور "تم" جیسے الفاظ کو "تم" میں تبدیل کر دیا گیا تھا۔ "کہنے،" "یقین" اور "پسند" جیسے فعل کو "کہنا،" "یقین کرنا،" اور "پسند" میں اپ ڈیٹ کیا گیا۔ وہ الفاظ جو انگریزی میں اب استعمال نہیں ہوتے ہیں - جیسے "chambering," "concupiscence" اور "outwent" کو ایک ہی معنی کے ساتھ جدید انگریزی الفاظ سے بدل دیا گیا۔ اگرچہ کنگ جیمز ورژن نے خُدا کے لیے ضمیروں ("وہ،" "آپ،" وغیرہ) کو بڑا نہیں کیا، NKJV نے ایسا کرنے میں NASB کی پیروی کی۔ NKJV پہلی بار 1982 میں شائع ہوا تھا۔
NASB: The New Americanترجمہ بیسٹ سیلرز، فروری 2022،” ECPA (ایوینجیکل کرسچن پبلشرز ایسوسی ایشن) کے ذریعے مرتب کیا گیا>دونوں کے فائدے اور نقصانات
NKJV روایت پسندوں کو اچھی طرح پسند ہے جو کنگ جیمز ورژن کی تال اور خوبصورتی کو پسند کرتے ہیں لیکن ایک بہتر تفہیم چاہتے ہیں۔ ایک زیادہ لغوی ترجمہ کے طور پر، مترجمین کی آراء اور الہیات میں آیات کا ترجمہ کرنے کے طریقے سے اختلاف ہونے کا امکان کم ہے۔ NKJV نے KJV میں پائی جانے والی تمام آیات کو برقرار رکھا ہے۔
NKJV نے ترجمہ کرنے کے لیے صرف Textus Receptus استعمال کیا ہے، جو 1200+ سال سے زائد عرصے تک ہاتھ سے نقل اور دوبارہ نقل کیے جانے کے بعد کچھ سالمیت کھو چکا ہے۔ . تاہم، مترجمین نے پرانے مخطوطات سے مشورہ کیا اور فوٹ نوٹ میں کسی فرق کا ذکر کیا۔ NKJV اب بھی کچھ قدیم الفاظ اور جملے اور عجیب و غریب جملے کی ساخت کا استعمال کرتا ہے جو اسے سمجھنا قدرے مشکل بنا سکتا ہے۔
The NASB سب سے زیادہ لغوی ترجمہ کے طور پر #1 کا درجہ رکھتا ہے، جو اسے بائبل کے مطالعہ کے لیے بہترین بناتا ہے، اور اس کا ترجمہ قدیم ترین اور اعلیٰ یونانی نسخوں سے کیا جاتا ہے۔ سیاق و سباق کی بنیاد پر NASB کا صنفی غیر جانبدار الفاظ کا استعمال عام طور پر اسے زیادہ درست بناتا ہے (مثال کے طور پر، "تمام انسان" بلکہ سیلاب میں مرنے والے "ہر انسان" - دیکھیں پیدائش 7 :21 اوپر)۔
این اے ایس بی کی طرف سے صنف پر مشتمل زبان کا استعمال ایک مخلوط بیگ ہے۔ کچھ عیسائی یہ کہتے ہوئے یقین رکھتے ہیں کہ "بھائی اور بہنیں" بائبل کے مصنفین کے ارادے کی عکاسی کرتی ہے، اور دوسرے محسوس کرتے ہیں کہ یہ کلام میں اضافہ کر رہا ہے۔ بہت سے مومنین حیران ہیں کہ NASB نے 2020 میں میتھیو 17:21 کو متن سے خارج کر دیا ہے اور یہ کہ مارک 16 کے دوسرے نصف حصے، خاص طور پر آیت 20 پر شک پیدا کرتا ہے۔
NASB نسبتاً پڑھنے کے قابل ہے، لیکن یہ پاؤلین خطوط میں کچھ غیر معمولی طور پر طویل جملے اور کچھ عجیب و غریب جملوں کی ساخت ہے۔
پادری
پادری جو NKJV استعمال کرتے ہیں
ایسٹرن آرتھوڈوکس چرچ NKJV کو آرتھوڈوکس اسٹڈی بائبل (نیا عہدنامہ) کے لیے استعمال کرتا ہے کیونکہ وہ ترجمہ کے ماخذ کے طور پر Textus Receptus کو ترجیح دیتے ہیں۔
اسی طرح، بہت سے بنیاد پرست گرجا گھر صرف KJV یا NKJV استعمال کرتے ہیں کیونکہ وہ Textus Receptus, کو ترجیح دیتے ہیں اور وہ یہ پسند نہیں کرتے کہ آیات کو نکالا جائے یا سوال کیا جائے۔
بہت سے پینٹی کوسٹل/کرشماتی مبلغین صرف NKJV یا KJV (وہ پڑھنے کے قابل ہونے کی وجہ سے NKJV کو ترجیح دیتے ہیں) کیونکہ وہ بائبل کی آیات کو نکالنا یا اس پر سوال اٹھانا پسند نہیں کرتے، خاص طور پر مارک 16:17-18۔
کچھ سرکردہ پادری جو NKJV کو فروغ دیتے ہیں ان میں شامل ہیں:
- Philip De Courcy, Pastor, Kindred Community Church, Anaheim Hills, California; روزانہ میڈیا پروگرام میں استاد، سچ جانیں ۔
- ڈاکٹر۔ جیک ڈبلیو ہیفورڈ، پادری، دی چرچ آن دی وے، وین نیوس، کیلیفورنیا اور بانی/سابق صدر، دی کنگز یونیورسٹی لاس اینجلس اورڈلاس۔
- ڈیوڈ یرمیاہ، پادری، شیڈو ماؤنٹین کمیونٹی چرچ (سدرن بپٹسٹ)، ایل کیجون، کیلیفورنیا؛ بانی، ٹرننگ پوائنٹ ریڈیو اور ٹی وی منسٹریز۔
- جان میک آرتھر، پادری، گریس کمیونٹی چرچ، لاس اینجلس، نامور مصنف، اور بین الاقوامی سطح پر سنڈیکیٹڈ ریڈیو اور ٹی وی پروگرام Grace to You
پادری جو NASB استعمال کرتے ہیں
- ڈاکٹر۔ آر البرٹ موہلر، جونیئر، صدر، سدرن بپٹسٹ تھیولوجیکل سیمینری
- ڈاکٹر۔ پیج پیٹرسن، صدر، ساؤتھ ویسٹرن بپٹسٹ تھیولوجیکل سیمینری
- ڈاکٹر۔ آر سی سپرول، امریکہ میں پریسبیٹیرین چرچ پادری، لیگونیئر منسٹریز کے بانی
- ڈاکٹر۔ چارلس اسٹینلے، پادری، پہلا بیپٹسٹ چرچ، اٹلانٹا؛ ان ٹچ منسٹریز کے صدر
- جوزف اسٹویل، صدر، موڈی بائبل انسٹی ٹیوٹ
بائبلز کا انتخاب کریں
ایک مطالعہ بائبل قیمتی ہو سکتی ہے ذاتی بائبل پڑھنے اور مطالعہ کے لیے کیونکہ اس میں صحیفوں کو سمجھنے اور لاگو کرنے میں مدد کے لیے معلومات شامل ہیں۔ زیادہ تر مطالعہ بائبل میں مطالعہ کے نوٹس، لغات، معروف پادریوں اور اساتذہ کے مضامین، نقشے، چارٹ، ٹائم لائنز اور میزیں شامل ہیں۔
NKJV Study Bibles
- ڈاکٹر ڈیوڈ یرمیاہ کی NKJV Jeremiah Study Bible مسیحی نظریے اور عقیدے کے اہم پہلوؤں، کراس حوالہ جات، مطالعہ کے نوٹس، اور ایک ٹاپیکل انڈیکس کے ساتھ مضامین کے ساتھ آتا ہے۔
- جان میک آرتھر کا میک آرتھر سٹڈی بائبل آتا ہے۔آیات کے تاریخی سیاق و سباق کی وضاحت کرنے والے ہزاروں مضامین اور مطالعاتی نوٹ اور اقتباسات کو سمجھنے کے لیے دیگر مددگار معلومات کے ساتھ۔ اس میں خاکہ، چارٹ، ضروری بائبل عقائد کے اشاریہ کے ساتھ ایک الہیات کا جائزہ، اور 125 صفحات پر مشتمل ہے۔
- The NKJV Study Bible (تھامس نیلسن) پریس) اقتباسات، بائبل ثقافت کے نوٹس، الفاظ کے مطالعہ، ہزاروں آیات، خاکہ، ٹائم لائنز، چارٹس، اور نقشوں پر مطالعہ کے نوٹس سے متعلق مضامین کا احاطہ کرتا ہے۔
NASB Study Bibles
- دی میک آرتھر اسٹڈی بائبل .
- Zondervan Press' NASB Study Bible میں 20,000 سے زیادہ نوٹ اور NASB کی ایک وسیع ہم آہنگی کے ساتھ ایک بہترین کمنٹری پیش کی گئی ہے۔ اس میں صحیفے کے ہر صفحے کے مرکزی کالم میں 100,000 سے زیادہ حوالہ جات کے ساتھ ایک ریفرنس سسٹم ہے۔ نقشے بائبل کے پورے متن میں رکھے گئے ہیں، تاکہ آپ ان مقامات کے مقامات کی بصری نمائندگی دیکھ سکیں جن کے بارے میں آپ پڑھ رہے ہیں۔
- پریسیپٹ منسٹریز انٹرنیشنل لوگوں کو کے ساتھ اپنے لیے بائبل کا مطالعہ کرنے کی ترغیب دیتا ہے۔ NASB نیو انڈکٹیو اسٹڈی بائبل۔ تبصروں کے بجائے، یہ سکھاتا ہے کہ متن کی باتوں کو ذہن سے جذب کرنے کے لیے ٹولز فراہم کر کے اپنے دلکش بائبل کا مطالعہ کیسے کریں، اس کی تشریحخدا کے کلام کو تفسیر بننے کی اجازت دینا، اور تصورات کو زندگی پر لاگو کرنا۔ یہ بائبل کی زبانوں، ثقافتوں اور تاریخ پر مضامین بھی فراہم کرتا ہے، ایک مددگار موافقت، رنگین نقشے، ٹائم لائنز اور گرافکس، انجیل کی ہم آہنگی، ایک سالہ بائبل پڑھنے کا منصوبہ، اور تین سالہ بائبل مطالعہ کا منصوبہ۔
دیگر بائبل ترجمے
- دی نیو انٹرنیشنل ورژن (NIV) سب سے زیادہ فروخت ہونے والی فہرست میں نمبر 1 کے طور پر جاری ہے۔ دنیا بھر میں 13 فرقوں کے 100 سے زیادہ مترجمین نے ایک مکمل طور پر نیا ترجمہ تیار کیا (پرانے ترجمے پر نظر ثانی کرنے کے بجائے) جو پہلی بار 1978 میں شائع ہوا تھا۔ یہ ایک "متحرک مساوات" ترجمہ ہے۔ یہ لفظ بہ لفظ کے بجائے مرکزی خیال کا ترجمہ کرتا ہے۔ NIV صنف پر مشتمل اور صنفی غیر جانبدار زبان استعمال کرتا ہے۔ اسے پڑھنے کے لیے دوسرا سب سے آسان انگریزی ترجمہ سمجھا جاتا ہے (NLT سب سے آسان ہے)، پڑھنے کی سطح 12 سال اور اس سے اوپر کے لیے موزوں ہے۔ آپ NIV میں رومیوں 12:1 کا اوپر کے دیگر تین ورژنوں سے موازنہ کر سکتے ہیں:
"لہذا، میں آپ سے گزارش کرتا ہوں، بھائیو اور بہنو، خدا کی رحمت کے پیش نظر، اپنے جسم کو زندہ رہنے کے لیے پیش کریں۔ قربانی، مقدس اور خدا کو خوش کرنے والی یہ آپ کی صحیح اور صحیح عبادت ہے۔
- The New Living Translation (NLT) اب سب سے زیادہ فروخت ہونے والی فہرست میں #2 ہے۔ Living Bible Paraphrase کی ایک نظرثانی، یہ قیاس ہے کہ یہ ایک نیا ترجمہ ہے، حالانکہ کچھ لوگوں کے خیال میں یہ ایک پیرا فریس کے قریب ہے۔ پسندNIV، یہ ایک "متحرک مساوات" ترجمہ ہے – 90 ایوینجلیکل مترجمین کا کام اور پڑھنے میں آسان ترجمہ۔ اس میں صنفی شمولیت اور صنفی غیر جانبدار زبان ہے۔ اس ترجمے میں رومیوں 12:1 یہ ہے:
"اور اسی طرح پیارے بھائیو اور بہنو، میں آپ سے التجا کرتا ہوں کہ اپنے جسم کو خدا کے حوالے کر دیں کیونکہ اس نے آپ کے لیے کیا کیا ہے۔ وہ ایک زندہ اور مقدس قربانی بنیں — جس قسم کو وہ قابل قبول پائے گا۔ یہ واقعی اس کی عبادت کرنے کا طریقہ ہے۔"
- انگلش اسٹینڈرڈ ورژن (ESV) بیسٹ سیلنگ لسٹ میں #4 ہے۔ یہ ایک "لفظی" یا "لفظ برائے لفظ" ترجمہ ہے، لفظی ترجمہ میں NASB کے بالکل پیچھے ہے۔ یہ گہرائی سے بائبل کے مطالعہ کا ایک بہترین ذریعہ بناتا ہے۔ ESV 1972 کے نظر ثانی شدہ معیاری ورژن (RSV) کا ایک نظرثانی ہے، اور ہدف کے سامعین بڑی عمر کے نوعمر اور بالغ ہیں۔ یہاں ESV میں رومیوں 12:1 ہے:
"لہٰذا، بھائیو، خدا کی رحمتوں سے میں آپ سے اپیل کرتا ہوں کہ اپنے جسموں کو زندہ قربانی کے طور پر پیش کریں، جو خدا کے نزدیک مقدس اور قابل قبول ہے۔ آپ کی روحانی عبادت ہے۔"
میں بائبل کا کون سا ترجمہ منتخب کروں؟
NASB اور NKJV دونوں قدیم مخطوطات کے لفظی، لفظی ترجمہ ہیں۔ اصل زبانوں میں، اور وہ دونوں ہائی اسکولوں اور بالغوں کے لیے پڑھنے میں معقول حد تک آسان ہیں۔ ترجمہ کا انتخاب کرتے وقت، جو کچھ کہا جا رہا ہے اس کی واضح تفہیم کے لیے آپ جتنا ممکن ہو سکے لفظی چاہتے ہیں۔تاہم، آپ ایک ایسا نسخہ بھی چاہتے ہیں جسے آپ سمجھ سکیں اور پڑھنے میں خوشی محسوس کریں – کیونکہ سب سے اہم چیز ہر روز خدا کے کلام میں شامل ہونا، بائبل کو پڑھنے کے ساتھ ساتھ بائبل کے گہرائی سے مطالعہ میں مشغول ہونا ہے۔
آپ بائبل ہب ویب سائٹ (//biblehub.com) پر آن لائن NASB، NKJV، اور دیگر ورژنز کو پڑھنے کی کوشش کر سکتے ہیں۔ آپ مختلف تراجم کے درمیان آیات اور ابواب کا موازنہ کر سکتے ہیں اور اس ورژن کا احساس حاصل کر سکتے ہیں جو آپ کے لیے موزوں ہے۔ یاد رکھیں، مسیحی عقیدے میں آپ کی سب سے زبردست پیش رفت کا انحصار اس بات پر ہوگا کہ آپ کتنی باقاعدگی سے خدا کے کلام میں ہیں اور جو کچھ یہ کہتا ہے اسے کر رہے ہیں۔
معیاری ورژن کلام پاک کے پہلے "جدید" تراجم میں شامل تھا۔ اگرچہ عنوان سے یہ ظاہر ہوتا ہے کہ یہ ASV (امریکن اسٹینڈرڈ ورژن) کی نظر ثانی تھی، لیکن یہ دراصل عبرانی اور یونانی متن کا ایک نیا ترجمہ تھا۔ تاہم، اس نے الفاظ اور ترجمے کے ASV اصولوں پر عمل کیا۔ NASB ان پہلے انگریزی تراجم میں شامل تھا جس نے خدا کا ذکر کرتے وقت "He" یا "You" جیسے ضمیروں کو بڑے الفاظ میں استعمال کیا۔ NASB کا ترجمہ پہلی بار 1971 میں تقریباً دو دہائیوں کی محنت کے بعد 58 انجیلی بشارت کے مترجمین نے شائع کیا تھا۔ اسکالرز چاہتے تھے کہ NASB عبرانی، آرامی اور یونانی سے جتنا ممکن ہو لفظی ترجمہ کرے، صحیح انگریزی گرامر کا استعمال کرتے ہوئے اور اس بات کو یقینی بناتے ہوئے کہ اسے پڑھنے اور آسانی سے سمجھا جائے۔NKJV اور NASB کی پڑھنے کی اہلیت
NKJV: تکنیکی طور پر، NKJV گریڈ 8 پڑھنے کی سطح پر ہے۔ تاہم، Flesch-Kincaid تجزیہ ایک جملے میں الفاظ کی تعداد اور ایک لفظ میں حرفوں کی تعداد کو دیکھتا ہے۔ یہ تجزیہ نہیں کرتا کہ آیا لفظ ترتیب موجودہ، معیاری استعمال میں ہے۔ NKJV واضح طور پر KJV کے مقابلے میں پڑھنا آسان ہے، لیکن اس کے جملے کا ڈھانچہ بعض اوقات کٹا ہوا یا عجیب ہوتا ہے، اور اس نے کچھ قدیم الفاظ جیسے "برادران" اور "بیسیچ" رکھے ہیں۔ اس کے باوجود، یہ KJV کی شاعرانہ صلاحیت کو برقرار رکھتا ہے، جو اسے پڑھنا خوشگوار بناتا ہے۔
NASB: NASB (2020) کی تازہ ترین نظرثانی گریڈ 10 کے پڑھنے کی سطح پر ہے ( پہلے ایڈیشن گریڈ تھے۔11)۔ NASB کو پڑھنا تھوڑا مشکل ہے کیونکہ کچھ جملے (خاص طور پر پولین ایپسٹلز میں) دو یا تین آیات تک جاری رہتے ہیں، جس کی پیروی کرنا مشکل ہو جاتا ہے۔ کچھ قارئین فوٹ نوٹ پسند کرتے ہیں جو متبادل ترجمہ یا دیگر نوٹس دیتے ہیں، لیکن دوسروں کو وہ پریشان کن نظر آتے ہیں۔
NKJV بمقابلہ NASB کے درمیان بائبل ترجمے کے فرق
بائبل کے مترجمین کو تین اہم مسائل کا سامنا کرنا پڑتا ہے: کن قدیم نسخوں کا ترجمہ کرنا ہے، آیا صنفی غیر جانبدار اور صنف پر مشتمل زبان کا استعمال کرنا ہے، اور کیا کہا گیا ہے اس کا بالکل ٹھیک ترجمہ کرنا ہے – لفظ بہ لفظ – یا مرکزی خیال کا ترجمہ کرنا ہے۔
کون سا نسخہ؟
ٹیکسٹس ریسپٹس ایک یونانی نیا عہد نامہ ہے جسے کیتھولک اسکالر ایراسمس نے 1516 میں شائع کیا تھا۔ اس نے ہاتھ سے نقل شدہ یونانی مخطوطات ڈیٹنگ کا استعمال کیا 12ویں صدی میں واپس۔ اس کے بعد سے، دیگر یونانی نسخے دریافت ہوئے ہیں جو کہ بہت پرانے ہیں - جہاں تک تیسری صدی کے ہیں۔ Textus Receptus سے 900 سال پرانے، یہ مخطوطات حالیہ تراجم میں استعمال ہوتے ہیں کیونکہ انہیں زیادہ درست سمجھا جاتا ہے (جتنا زیادہ کچھ ہاتھ سے کاپی کیا جاتا ہے، غلطیوں کا خطرہ اتنا ہی زیادہ ہوتا ہے)۔
موازنہ کرتے وقت قدیم ترین نسخوں میں ٹیکسٹس ریسیپٹس میں استعمال ہونے والی نصوص، علماء نے آیات کو غائب پایا۔ مثال کے طور پر، مارک 16 کا آخری حصہ دو پرانے نسخوں میں غائب ہے لیکن دوسرے میں نہیں۔ کیا بعد میں ان کو اچھے معنی رکھنے والے کاتبوں نے شامل کیا تھا؟ یا تھے۔وہ حادثاتی طور پر ابتدائی مسودات میں سے کچھ میں چھوڑ گئے؟ زیادہ تر بائبل ترجمے میں مرقس 16:9-20 کو رکھا گیا، کیونکہ ایک ہزار سے زیادہ یونانی نسخوں میں پورا باب شامل تھا۔ لیکن بہت سی دوسری آیات بہت سے جدید تراجم میں غائب ہیں اگر وہ قدیم ترین مخطوطات میں نہیں پائی جاتی ہیں۔
NKJV بنیادی طور پر Textus Receptus استعمال کرتا ہے – واحد مخطوطہ اصل کنگ جیمز ورژن میں استعمال کیا گیا ہے - لیکن مترجمین نے اس کا موازنہ دیگر مخطوطات سے کیا ہے اور فوٹ نوٹ (یا کچھ پرنٹ ایڈیشنوں میں مرکزی صفحہ) میں فرق نوٹ کیا ہے۔ NKJV میں مارک 16 کا پورا اختتام اس فوٹ نوٹ کے ساتھ شامل ہے: "ان میں Codex Sinaiticus اور Codex Vaticanus کی کمی ہے، حالانکہ مارک کے تقریباً تمام دیگر مخطوطات ان پر مشتمل ہیں۔" NKJV نے میتھیو 17:21 (اور دیگر قابل اعتراض آیات) کو فٹ نوٹ کے ساتھ رکھا: "NU 21 v. (NU is Netsle-Aland Greek New Testament/United Bible Society)۔
بھی دیکھو: 25 ناکامی کے بارے میں بائبل کی آیات کی حوصلہ افزائیNASB قدیم ترین مخطوطات کا استعمال کرتا ہے، خاص طور پر Biblia Hebraica اور ڈیڈ سی اسکرولز، نئے عہد نامہ کے لیے پرانے عہد نامے کا ترجمہ کرنے کے لیے اور ایبر ہارڈ نیسلے کے Novum Testamentum Graece کا ترجمہ کرنے کے لیے، لیکن مترجمین نے دیگر مخطوطات سے بھی مشورہ کیا۔ NASB مرقس 16:9-19 کو بریکٹ میں رکھتا ہے، فوٹ نوٹ کے ساتھ: "بعد میں mss vv 9-20 کا اضافہ کریں۔" مرقس 16:20 فوٹ نوٹ کے ساتھ بریکٹ اور اٹالک میں ہے: "کچھ دیر سے mss اور قدیم ورژن میں یہ پیراگراف شامل ہے، عام طور پر v 8 کے بعد؛ aچند کے پاس یہ ch کے آخر میں ہے۔" NASB ایک آیت کو مکمل طور پر چھوڑ دیتا ہے – میتھیو 17:21 – ایک فوٹ نوٹ کے ساتھ: “late mss add (روایتی طور پر v 21): لیکن یہ قسم نماز اور روزے کے علاوہ نہیں نکلتی۔ ” NASB میں میتھیو بھی شامل ہے۔ 18:11 بریکٹ میں نوٹ کے ساتھ: "سب سے قدیم MSS میں یہ آیت نہیں ہے۔" NASB میں دیگر تمام قابل اعتراض آیات کو فوٹ نوٹ کے ساتھ شامل کیا گیا ہے (جیسے NKJV)۔
صنف پر مشتمل اور صنفی غیر جانبدار زبان؟
یونانی لفظ اڈیلفوس عام طور پر اس کا مطلب مرد بہن بھائی یا بہن بھائی ہوتا ہے، لیکن اس کا مطلب ایک ہی شہر سے تعلق رکھنے والا شخص یا لوگ بھی ہو سکتا ہے۔ نئے عہد نامہ میں، اڈیلفوس اکثر ساتھی مسیحیوں کی طرف اشارہ کرتا ہے – مرد اور عورت دونوں۔ مترجم کو مسیح کے جسم کے بارے میں بات کرتے وقت "بھائیوں" کے صحیح ترجمہ یا "بھائیوں اور بہنوں " کو شامل کرنے کے درمیان فیصلہ کرنے کی ضرورت ہے۔
اسی طرح کا مسئلہ عبرانی لفظ کا ترجمہ کر رہا ہے۔ adam اور یونانی لفظ anthrópos۔ ان الفاظ کا مطلب اکثر مرد (یا مرد) ہوتا ہے، لیکن دوسری بار، معنی عام ہوتا ہے – مطلب ایک شخص یا کسی بھی جنس کے لوگ۔ عام طور پر، لیکن ہمیشہ نہیں، عبرانی لفظ ish اور یونانی لفظ anér استعمال کیا جاتا ہے جب معنی خاص طور پر مرد ہو۔
The NKJV آیات کو صنف کے ساتھ شامل کرنے کے لیے "اور بہنیں" (بھائیوں) کو شامل نہیں کرتا ہے۔ NKJV ہمیشہ adam اور anthrópos کا ترجمہ "مرد" کرتا ہے، یہاں تک کہ جب معنی واضح طور پر مرد یا عورت (یامرد اور عورتیں ایک ساتھ)۔
ان جگہوں پر جہاں "بھائیوں" میں واضح طور پر خواتین شامل ہیں، 2000 اور 2020 کی ترمیمات NASB اس کا ترجمہ "بھائی اور بہنیں " ( " اور بہنیں " کے ساتھ ترچھے میں)۔ 2020 NASB صنفی غیر جانبدار الفاظ استعمال کرتا ہے جیسے person یا people عبرانی adam یا یونانی anthrópos کے لیے جب سیاق و سباق آیت کی نشاندہی کرتا ہے۔ کسی ایک جنس یا دونوں جنس کے لوگوں سے مراد ہے۔
لفظ کے لیے لفظ یا سوچ کے لیے سوچ؟
ایک "لفظی" بائبل ترجمہ کا مطلب ہے کہ ہر آیت ترجمہ "لفظ کے بدلے لفظ" - عبرانی، یونانی اور آرامی کے عین مطابق الفاظ اور جملے۔ ایک "متحرک مساوات" بائبل ترجمہ کا مطلب ہے کہ وہ مرکزی خیال کا ترجمہ کرتے ہیں - یا "سوچ کے لیے سوچ۔" متحرک مساوی بائبل کے ترجمے پڑھنے میں آسان ہیں لیکن اتنے درست نہیں۔ NKJV اور NASB کے ترجمے اسپیکٹرم کے "لفظی" یا "لفظ بہ لفظ" کی طرف ہیں۔
NKJV تکنیکی طور پر ایک "لفظ بہ لفظ" ترجمہ ہے، لیکن صرف بمشکل. انگریزی معیاری ورژن، KJV، اور NASB سب زیادہ لغوی ہیں۔
NASB کو بائبل کے تمام جدید تراجم میں سب سے زیادہ لفظی اور درست سمجھا جاتا ہے۔
بائبل آیت کا موازنہ
رومیوں 12:1
NKJV: "اس لیے بھائیو، خدا کی رحمتوں سے میں آپ سے التجا کرتا ہوں، کہ آپ اپنے جسموں کو زندہ قربانی پیش کرتے ہیں، مقدس، خدا کے لیے قابل قبول، جو آپ کا ہے۔معقول خدمت۔"
NASB: "اس لیے میں آپ سے درخواست کرتا ہوں، بھائیو اور بہنو ، خدا کی رحمت سے، اپنے جسموں کو زندہ اور مقدس قربانی کے طور پر پیش کریں۔ خدا کے نزدیک قابل قبول، جو آپ کی عبادت کی روحانی خدمت ہے۔"
میکاہ 6:8
NKJV: "اس نے آپ کو دکھایا، اے انسان، کیا اچھا ہے؟ اور خُداوند تجھ سے کیا مانگتا ہے مگر انصاف کرنے، رحم سے پیار کرنے اور اپنے خُدا کے ساتھ عاجزی سے چلنے کی؟"
NASB: " اُس نے تجھ سے کہا اے بشر، کیا؟ اچھا ہے؛ اور خُداوند تجھ سے کیا چاہتا ہے لیکن انصاف کرنے، مہربانی سے پیار کرنے اور اپنے خُدا کے ساتھ فروتنی سے چلنے کی؟"
پیدائش 7:21
NKJV: "اور زمین پر چلنے والے تمام گوشت مرگئے: پرندے اور مویشی اور درندے اور ہر ایک رینگنے والی چیز جو زمین پر رینگتی ہے اور ہر انسان۔"
NASB: "اس طرح زمین پر چلنے والی تمام مخلوقات فنا ہو گئیں: پرندے، مویشی، جانور، اور زمین پر موجود ہر غول اور تمام انسان۔"
امثال 16:1
NKJV: "دل کی تیاری انسان کی ہے ، لیکن زبان کا جواب خداوند کی طرف سے ہے۔"
NASB: "دل کے منصوبے انسان کے ہیں، لیکن زبان کا جواب خداوند کی طرف سے ہے۔"
1 یوحنا 4:16<4
NKJV: "اور ہم نے اس محبت کو جانا اور اس پر یقین کیا ہے جو خدا ہمارے لئے رکھتا ہے۔ خدا محبت ہے، اور جو محبت میں قائم رہتا ہے وہ خدا میں رہتا ہے اور خدا اس میں۔"
NASB: ہم آئےجانتے ہیں اور اس محبت پر یقین رکھتے ہیں جو خدا ہمارے لئے رکھتا ہے۔ خدا محبت ہے، اور جو محبت میں رہتا ہے وہ خدا میں رہتا ہے، اور خدا اس میں رہتا ہے۔
متی 27:43
NKJV : "اس نے خدا پر بھروسہ کیا۔ اگر وہ اسے حاصل کرنا چاہتا ہے تو اسے اب اسے بچانے دو۔ کیونکہ اُس نے کہا، 'میں خُدا کا بیٹا ہوں'۔ خدا کو اب اسے کو بچانے دو، اگر وہ اس سے خوش ہوتا ہے؛ کیونکہ اس نے کہا، 'میں خدا کا بیٹا ہوں۔'"
ڈینیل 2:28
NKJV: "لیکن ایک خدا ہے آسمان میں جو رازوں کو ظاہر کرتا ہے، اور اس نے بادشاہ نبوکدنضر کو بتا دیا ہے کہ آخری دنوں میں کیا ہوگا۔ آپ کا خواب، اور آپ کے بستر پر آپ کے سر کے رویا، یہ تھے:”
بھی دیکھو: مایوسی کے بارے میں 25 حوصلہ افزا بائبل آیات (طاقتور)NASB: “تاہم، آسمان پر ایک خدا ہے جو رازوں کو ظاہر کرتا ہے، اور اس نے ظاہر کیا ہے۔ بادشاہ نبوکدنضر آخری دنوں میں کیا ہو گا۔ یہ آپ کا خواب تھا اور آپ کے ذہن میں موجود نظارے جب اپنے بستر پر تھے۔" (خدا کیسے حقیقی ہے؟)
لوقا 16:18
NKJV: "جو کوئی اپنی بیوی کو طلاق دے کر شادی کرے دوسرا زنا کرتا ہے؛ اور جو کوئی اس سے شادی کرتا ہے جس کی اس کے شوہر سے طلاق ہوئی ہے وہ زنا کرتا ہے۔
NASB: "جو کوئی اپنی بیوی کو طلاق دے کر دوسری سے شادی کرتا ہے وہ زنا کرتا ہے، اور جو ایک سے شادی کرتا ہے وہ زنا کرتا ہے۔ جو شوہر سے طلاق یافتہ ہو وہ زنا کا ارتکاب کرتا ہے۔
نظرثانی
NKJV: اصل 1982 کی اشاعت کے بعد سے بہت سی معمولی ترمیمات کی گئی ہیں، لیکن کاپی رائٹ کے پاس نہیں ہے۔1990 کے بعد سے تبدیل کیا گیا ہے۔
NASB: معمولی نظر ثانی 1972، 1973 اور 1975 میں کی گئی تھی۔
1995 میں، ایک اہم ٹیکسٹ ریویژن نے انگریزی زبان کے استعمال کو اپ ڈیٹ کیا (آثار قدیمہ کو ہٹانا) "تم" اور "تو" جیسے الفاظ) اور آیات کو کم کٹا ہوا اور زیادہ قابل فہم بنا دیا۔ اس نظرثانی میں پیراگراف کی شکل میں کئی آیات لکھی گئی تھیں، بجائے اس کے کہ ہر آیت کو جگہ کے ساتھ الگ کیا جائے۔
2000 میں، ایک دوسرے بڑے متن کی نظرثانی میں صنفی شامل کرنے والی اور صنفی غیرجانبدار زبان کا اضافہ کیا گیا: "بھائیو اور بہنیں " صرف "بھائیوں" کی بجائے - جب مسیح کا تمام جسم مراد ہے، اور "انسان" کے بجائے "انسان" یا "مرد" جیسے الفاظ استعمال کرنا جب معنی واضح طور پر عام ہو (مثال کے طور پر، میں سیلاب میں مرد اور عورت دونوں مر گئے)۔ مندرجہ بالا آیات نمونہ ملاحظہ کریں۔
2020 میں، NASB نے میتھیو 17:21 کو متن سے باہر اور نیچے فوٹ نوٹ میں منتقل کیا۔
اہدافی سامعین
NKJV: ہائی اسکول کے طلباء اور بڑوں کے لیے روزانہ کی عبادت اور بائبل کو پڑھنے کے لیے موزوں ہے۔ وہ بالغ جو KJV شاعرانہ خوبصورتی کو پسند کرتے ہیں لیکن ایک واضح تفہیم چاہتے ہیں وہ اس ورژن سے لطف اندوز ہوں گے۔ گہرائی سے بائبل کے مطالعہ کے لیے موزوں ہے۔
NASB: ہائی اسکول کے طلباء اور بڑوں کے لیے روزانہ کی عبادت اور بائبل کو پڑھنے کے لیے موزوں ہے۔ سب سے زیادہ لغوی ترجمہ کے طور پر، یہ گہرائی سے بائبل کے مطالعہ کے لیے بہترین ہے۔
مقبولیت
NKJV فروخت میں #6 نمبر پر ہے، اس کے مطابق "بائبل کو