एनकेजेवी बनाम एनएएसबी बाइबिल अनुवाद (11 महाकाव्य अंतर जानने के लिए)

एनकेजेवी बनाम एनएएसबी बाइबिल अनुवाद (11 महाकाव्य अंतर जानने के लिए)
Melvin Allen

द न्यू किंग जेम्स बाइबिल (एनकेजेबी) और न्यू अमेरिकन स्टैंडर्ड बाइबिल (एनएएसबी) दोनों व्यापक रूप से लोकप्रिय संस्करण हैं - बिक्री के लिए शीर्ष दस में - लेकिन दोनों सटीक शब्द-दर-शब्द अनुवाद भी हैं। यह लेख इन दो बाइबिल संस्करणों की तुलना उनके इतिहास, पठनीयता, अनुवाद में अंतर, और बहुत कुछ के बारे में करेगा!

NKJV और NASB बाइबिल अनुवादों की उत्पत्ति

एनकेजेवी: द न्यू किंग जेम्स वर्जन किंग जेम्स वर्जन (केजेवी) का पुनरीक्षण है। KJV का पहली बार 1611 में अनुवाद किया गया था और अगली दो शताब्दियों में इसे कई बार संशोधित किया गया। हालाँकि, 1769 के बाद अंग्रेजी भाषा में महत्वपूर्ण परिवर्तनों के बावजूद शायद ही कोई बदलाव किया गया था। हालांकि केजेवी को बहुत पसंद किया जाता है, पुरातन भाषा इसे पढ़ने में मुश्किल बनाती है। इसलिए, 1975 में, 130 अनुवादकों की एक टीम ने सुंदर काव्य शैली को खोए बिना शब्दावली और व्याकरण को अद्यतन करने का काम शुरू किया। "तू" और "तू" जैसे शब्द बदलकर "तुम" हो गए। "sayest," "believeth," और "liketh" जैसी क्रियाओं को "say," "believe," और "like" में अपडेट किया गया। ऐसे शब्द जो अब अंग्रेजी में उपयोग नहीं किए जाते हैं - जैसे "चैम्बरिंग," "कामोत्तेजना," और "आउटवेंट" को उसी अर्थ के साथ आधुनिक अंग्रेजी शब्दों द्वारा प्रतिस्थापित किया गया था। यद्यपि किंग जेम्स संस्करण ने परमेश्वर के लिए सर्वनामों ("वह," "आप," आदि) को बड़ा नहीं किया, एनकेजेवी ने ऐसा करने में एनएएसबी का अनुसरण किया। NKJV पहली बार 1982 में प्रकाशित हुआ था।

NASB: द न्यू अमेरिकनअनुवाद बेस्टसेलर, फरवरी 2022," ECPA (इवेंजेलिकल क्रिश्चियन पब्लिशर्स एसोसिएशन) द्वारा संकलित।>दोनों के फायदे और नुकसान

एनकेजेवी परंपरावादियों द्वारा बहुत पसंद किया जाता है जो किंग जेम्स संस्करण की लय और सुंदरता से प्यार करते हैं लेकिन एक बेहतर समझ चाहते हैं। अधिक शाब्दिक अनुवाद के रूप में, अनुवादकों की राय और धर्मशास्त्र के छंदों का अनुवाद करने के तरीके को कम करने की संभावना कम है। एनकेजेवी केजेवी में पाए जाने वाले सभी छंदों को बरकरार रखता है।

एनकेजेवी ने अनुवाद के लिए केवल टेक्स्टस रिसेप्टस का उपयोग किया है, जो 1200 से अधिक वर्षों से हाथ से नकल करने और फिर से कॉपी करने के बाद कुछ अखंडता खो चुका है। . हालांकि, अनुवादकों ने पुरानी पांडुलिपियों से परामर्श किया और फुटनोट्स में किसी भी अंतर का उल्लेख किया। एनकेजेवी अभी भी कुछ पुरातन शब्दों और वाक्यांशों और अजीब वाक्य संरचना का उपयोग करता है जो इसे समझने में थोड़ा कठिन बना सकता है।

NASB सबसे शाब्दिक अनुवाद के रूप में #1 रैंक है, जो इसे बाइबल अध्ययन के लिए महान बनाता है, और यह सबसे पुरानी और श्रेष्ठ ग्रीक पांडुलिपियों से अनुवादित है। NASB द्वारा संदर्भ के आधार पर लिंग-तटस्थ शब्दों का उपयोग आमतौर पर इसे अधिक सटीक बनाता है (उदाहरण के लिए, "हर मानव जाति" बजाय "हर आदमी" बाढ़ में मर गया - उत्पत्ति 7 देखें :21 ऊपर)।

NASB का लिंग-सम्मिलित भाषा का उपयोग एक मिश्रित बैग है। कुछ ईसाई "भाइयों" कहने में विश्वास करते हैं और बहनें" बाइबल लेखकों के इरादे को दर्शाता है, और दूसरों को लगता है कि यह पवित्रशास्त्र में कुछ जोड़ रहा है। कई विश्वासी चकित हैं कि NASB ने 2020 में पाठ से मैथ्यू 17:21 को हटा दिया और यह मार्क 16 के दूसरे भाग पर संदेह करता है, विशेष रूप से कविता 20।

NASB अपेक्षाकृत पठनीय है, लेकिन यह करता है पॉलीन एपिस्टल्स और कुछ अजीब वाक्य संरचना में कुछ असाधारण लंबे वाक्य हैं। ईस्टर्न ऑर्थोडॉक्स चर्च ऑर्थोडॉक्स स्टडी बाइबल (न्यू टेस्टामेंट) के लिए NKJV का उपयोग करता है क्योंकि वे टेक्स्टस रिसेप्टस को अनुवाद के स्रोत के रूप में पसंद करते हैं।

इसी तरह, कई कट्टरपंथी चर्च केवल KJV या NKJV का उपयोग करते हैं क्योंकि वे टेक्स्टस रिसेप्टस, को पसंद करते हैं और वे छंदों को बाहर निकालना या पूछताछ करना पसंद नहीं करते हैं।

कई पेंटेकोस्टल/करिश्माई प्रचारक केवल NKJV का उपयोग करेंगे या केजेवी (वे पठनीयता के कारण एनकेजेवी को पसंद करते हैं) क्योंकि वे बाइबिल के छंदों को बाहर निकालना या पूछताछ करना पसंद नहीं करते हैं, विशेष रूप से मरकुस 16:17-18।

एनकेजेवी को बढ़ावा देने वाले कुछ प्रमुख पास्टरों में शामिल हैं:

यह सभी देखें: यीशु मसीह के बारे में 60 महत्वपूर्ण बाइबिल छंद (यीशु कौन है)
  • फिलिप डी कर्सी, पास्टर, किंड्रेड कम्युनिटी चर्च, अनाहिम हिल्स, कैलिफोर्निया; दैनिक मीडिया कार्यक्रम पर शिक्षक, सच्चाई को जानें
  • डॉ. जैक डब्ल्यू हेफोर्ड, पादरी, द चर्च ऑन द वे, वैन नुय्स, कैलिफ़ोर्निया और संस्थापक / पूर्व अध्यक्ष, लॉस एंजिल्स में किंग्स यूनिवर्सिटी औरडलास।
  • डेविड यिर्मयाह, पादरी, शैडो माउंटेन कम्युनिटी चर्च (दक्षिणी बैपटिस्ट), एल काजोन, कैलिफोर्निया; संस्थापक, टर्निंग प्वाइंट रेडियो और टीवी मंत्रालय।
  • जॉन मैकआर्थर, पादरी, ग्रेस कम्युनिटी चर्च, लॉस एंजिल्स, एक विपुल लेखक, और अंतरराष्ट्रीय स्तर पर सिंडिकेटेड रेडियो और टीवी कार्यक्रम के शिक्षक ग्रेस टू यू।

NASB का इस्तेमाल करने वाले पादरी

  • डॉ. आर. अल्बर्ट मोहलर, जूनियर, अध्यक्ष, सदर्न बैपटिस्ट थियोलॉजिकल सेमिनरी
  • डॉ. पेज पैटरसन, अध्यक्ष, साउथवेस्टर्न बैपटिस्ट थियोलॉजिकल सेमिनरी
  • डॉ. आर.सी. स्पोर्ल, अमेरिका में प्रेस्बिटेरियन चर्च पास्टर, लिगोनियर मंत्रालयों के संस्थापक
  • डॉ. चार्ल्स स्टेनली, पास्टर, फर्स्ट बैपटिस्ट चर्च, अटलांटा; इन टच मिनिस्ट्रीज के अध्यक्ष
  • जोसेफ स्टोवेल, अध्यक्ष, मूडी बाइबिल संस्थान

चुनने के लिए बाइबल का अध्ययन करें

एक अध्ययन बाइबिल मूल्यवान हो सकती है व्यक्तिगत बाइबल पढ़ने और अध्ययन के लिए क्योंकि इसमें शास्त्रों को समझने और लागू करने में मदद करने वाली जानकारी शामिल है। अधिकांश अध्ययन बाईबल में अध्ययन नोट, शब्दकोश, प्रसिद्ध पादरियों और शिक्षकों के लेख, मानचित्र, चार्ट, समयरेखा और तालिकाएँ शामिल हैं।

एनकेजेवी अध्ययन बाईबल

  • डॉ. डेविड यिर्मयाह की एनकेजेवी यिर्मयाह स्टडी बाइबल ईसाई सिद्धांत और विश्वास के महत्वपूर्ण पहलुओं, क्रॉस-रेफरेंस, अध्ययन नोट्स और एक सामयिक सूचकांक पर लेख के साथ आता है।
  • जॉन मैकआर्थर का मैकआर्थर स्टडी बाइबल आता हैहजारों लेखों और अध्ययन नोट्स के साथ छंदों के ऐतिहासिक संदर्भ और मार्ग को समझने के लिए अन्य उपयोगी जानकारी समझाते हुए। इसमें आवश्यक बाइबिल सिद्धांतों के सूचकांक के साथ रूपरेखा, चार्ट, एक धर्मशास्त्र का अवलोकन, और एक 125-पृष्ठ का समन्वय भी है।
  • एनकेजेवी स्टडी बाइबल (थॉमस नेल्सन प्रेस) मार्ग, बाइबिल संस्कृति नोट्स, शब्द अध्ययन, हजारों छंदों पर अध्ययन नोट्स, रूपरेखा, समयरेखा, चार्ट और मानचित्र से संबंधित विषयों को कवर करने वाले लेख प्रस्तुत करता है।

NASB स्टडी बाइबल

  • मैकआर्थर स्टडी बाइबल भी न्यू अमेरिकन स्टैंडर्ड बाइबल के एक संस्करण में आती है, जिसमें वही जानकारी होती है जो NKJV के संस्करण में है। .
  • Zondervan Press' NASB स्टडी बाइबल 20,000 से अधिक नोट्स और एक व्यापक NASB कॉनकॉर्डेंस के साथ एक उत्कृष्ट टिप्पणी पेश करता है। इसमें इंजील के प्रत्येक पृष्ठ के केंद्र कॉलम में 100,000 से अधिक संदर्भों के साथ एक संदर्भ प्रणाली है। नक्शे पूरे बाइबिल पाठ में रखे गए हैं, ताकि आप उन स्थानों के स्थानों का एक दृश्य प्रतिनिधित्व देख सकें जिनके बारे में आप पढ़ रहे हैं। NASB न्यू इंडक्टिव स्टडी बाइबल। टिप्पणियों के बजाय, यह सिखाता है कि पाठ में जो कुछ कहा गया है, उसे ध्यान से आत्मसात करने के लिए उपकरण प्रदान करके अपना स्वयं का आगमनात्मक बाइबल अध्ययन कैसे करें, इसकी व्याख्या करेंपरमेश्वर के वचन को भाष्य होने देना, और अवधारणाओं को जीवन में लागू करना। यह बाइबिल की भाषाओं, संस्कृतियों और इतिहास पर लेख भी प्रदान करता है, एक सहायक समन्वय, रंगीन मानचित्र, समयरेखा और ग्राफिक्स, सुसमाचारों का सामंजस्य, एक साल की बाइबिल पढ़ने की योजना और तीन साल की बाइबिल अध्ययन योजना।

बाइबल के अन्य अनुवाद

  • द न्यू इंटरनेशनल वर्जन (एनआईवी) सबसे ज्यादा बिकने वाली सूची में नंबर 1 बना हुआ है। दुनिया भर में 13 संप्रदायों के 100 से अधिक अनुवादकों ने एक पूरी तरह से नया अनुवाद प्रस्तुत किया (पुराने अनुवाद को संशोधित करने के बजाय) जो पहली बार 1978 में प्रकाशित हुआ था। यह एक "गतिशील समकक्ष" अनुवाद है; यह शब्द-दर-शब्द के बजाय मुख्य विचार का अनुवाद करता है। NIV लिंग-समावेशी और लिंग-तटस्थ भाषा का उपयोग करता है। इसे पढ़ने के लिए दूसरा सबसे आसान अंग्रेजी अनुवाद माना जाता है (एनएलटी सबसे आसान है), जिसमें पढ़ने का स्तर 12 और उससे अधिक उम्र के लिए उपयुक्त है। आप एनआईवी में रोमियों 12:1 की तुलना उपरोक्त अन्य तीन संस्करणों के साथ कर सकते हैं:

“इसलिये, भाइयों और बहनों, मैं परमेश्वर की दया को ध्यान में रखते हुए तुमसे विनती करता हूँ कि अपने शरीरों को एक जीवित वस्तु के रूप में अर्पित करो। बलिदान, पवित्र और ईश्वर को प्रसन्न करने वाला - यही तुम्हारी सच्ची और उचित पूजा है।

  • न्यू लिविंग ट्रांसलेशन (एनएलटी) अब सबसे अधिक बिकने वाली सूची में #2 है। लिविंग बाइबिल व्याख्या का पुनरीक्षण, माना जाता है कि यह एक नया अनुवाद है, हालांकि कुछ लोगों का मानना ​​है कि यह एक व्याख्या के करीब है। पसंदएनआईवी, यह एक "गतिशील तुल्यता" अनुवाद है - 90 इंजील अनुवादकों का काम और सबसे आसानी से पढ़ा जाने वाला अनुवाद। इसमें लिंग-समावेशी और लिंग-तटस्थ भाषा है। यहाँ इस अनुवाद में रोमियों 12:1 है:

“और इसलिए, प्रिय भाइयों और बहनों, मैं आपसे विनती करता हूँ कि जो कुछ उसने आपके लिए किया है, उसके कारण आप अपने शरीर परमेश्वर को दे दें। वह जीवित और पवित्र बलिदान बने, जिस प्रकार वह ग्रहण करे। यह वास्तव में उनकी पूजा करने का तरीका है। यह एक "शाब्दिक" या "शब्द के लिए शब्द" अनुवाद है, शाब्दिक अनुवाद में एनएएसबी के ठीक पीछे रैंकिंग। यह इसे गहन बाइबल अध्ययन के लिए एक उत्कृष्ट उपकरण बनाता है। ESV 1972 के संशोधित मानक संस्करण (RSV) का एक संशोधन है, और लक्षित दर्शक वृद्ध किशोर और वयस्क हैं। यहाँ ESV में रोमियों 12:1 है:

“इसलिये, हे भाइयो, मैं तुम से परमेश्वर की दया स्मरण करके बिनती करता हूं, कि अपने शरीरों को जीवित, पवित्र और परमेश्वर को भावता हुआ बलिदान करके चढ़ाओ, जो आपकी आध्यात्मिक पूजा है। मूल भाषाओं में, और वे दोनों उच्च विद्यालयों और वयस्कों के लिए पढ़ने में काफी आसान हैं। अनुवाद का चयन करते समय, आप चाहते हैं कि जो कहा जा रहा है उसकी स्पष्ट समझ के लिए जितना संभव हो उतना शाब्दिक हो।हालाँकि, आप एक ऐसा संस्करण भी चाहते हैं जिसे आप समझ सकें और पढ़ने में आनंददायक पा सकें - क्योंकि सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि हर दिन परमेश्वर के वचन में बने रहें, बाइबल के माध्यम से पढ़ना और साथ ही गहन बाइबल अध्ययन में संलग्न होना।

आप बाइबल हब वेबसाइट (//biblehub.com) पर एनएएसबी, एनकेजेवी और अन्य संस्करणों को ऑनलाइन पढ़ने का प्रयास कर सकते हैं। आप विभिन्न अनुवादों के बीच छंदों और अध्यायों की तुलना कर सकते हैं और उस संस्करण को महसूस कर सकते हैं जो आपके लिए सही है। याद रखें, ईसाई धर्म में आपकी सबसे जबरदस्त प्रगति इस बात पर निर्भर करेगी कि आप कितने नियमित रूप से परमेश्वर के वचन में हैं और वह क्या करते हैं जो वह कहता है।

मानक संस्करण इंजील के पहले "आधुनिक" अनुवादों में से एक था। हालांकि शीर्षक का अर्थ है कि यह एएसवी (अमेरिकी मानक संस्करण) का एक संशोधन था, यह वास्तव में हिब्रू और ग्रीक ग्रंथों का एक नया अनुवाद था। हालाँकि, इसने शब्दों और अनुवाद के ASV सिद्धांतों का पालन किया। NASB भगवान का जिक्र करते समय "हे" या "आप" जैसे सर्वनामों को बड़ा करने वाले पहले अंग्रेजी अनुवादों में से एक था। NASB अनुवाद पहली बार 1971 में 58 इंजील अनुवादकों द्वारा लगभग दो दशकों के श्रम के बाद प्रकाशित हुआ था। विद्वान चाहते थे कि एनएएसबी हिब्रू, अरामाईक और ग्रीक से यथासंभव शाब्दिक अनुवाद करे, जबकि सही अंग्रेजी व्याकरण का उपयोग करे और यह सुनिश्चित करे कि यह पठनीय और आसानी से समझा जा सके।

एनकेजेवी और एनएएसबी की पठनीयता

एनकेजेवी: तकनीकी रूप से, एनकेजेवी ग्रेड 8 पढ़ने के स्तर पर है। हालाँकि, Flesch-Kincaid विश्लेषण एक वाक्य में शब्दों की संख्या और एक शब्द में शब्दांशों की संख्या को देखता है। यदि शब्द क्रम वर्तमान, मानक उपयोग में है तो यह विश्लेषण नहीं करता है। केजेवी की तुलना में एनकेजेवी को पढ़ना स्पष्ट रूप से आसान है, लेकिन इसकी वाक्य संरचना कभी-कभी टेढ़ी-मेढ़ी या अजीब होती है, और इसमें "भाइयों" और "अनुरोध" जैसे कुछ पुरातन शब्द रखे गए हैं। फिर भी, यह KJV के काव्यात्मक ताल को बरकरार रखता है, जो इसे पढ़ने के लिए सुखद बनाता है।

NASB: NASB (2020) का सबसे हालिया संशोधन ग्रेड 10 पढ़ने के स्तर पर है ( पहले के संस्करण ग्रेड थे11)। NASB को पढ़ना थोड़ा कठिन है क्योंकि कुछ वाक्य (विशेष रूप से पॉलीन एपिस्टल्स में) दो या तीन छंदों के लिए जारी रहते हैं, जिससे इसका पालन करना मुश्किल हो जाता है। कुछ पाठक फ़ुटनोट्स को पसंद करते हैं जो वैकल्पिक अनुवाद या अन्य नोट्स देते हैं, लेकिन अन्य उन्हें ध्यान भंग करने वाले पाते हैं।

एनकेजेवी बनाम एनएएसबी के बीच बाइबिल अनुवाद अंतर

बाइबिल अनुवादकों को तीन प्रमुख मुद्दों का सामना करना पड़ता है: कौन सी प्राचीन पांडुलिपियों से अनुवाद करना है, क्या लिंग-तटस्थ और लिंग-समावेशी भाषा का उपयोग करना है, और क्या कहा गया है - शब्द के लिए शब्द - या मुख्य विचार का अनुवाद करना है या नहीं।

कौन सी पांडुलिपियां?

टेक्सटस रिसेप्टस 1516 में एक कैथोलिक विद्वान, इरास्मस द्वारा प्रकाशित एक ग्रीक न्यू टेस्टामेंट है। 12वीं सदी को लौटें। तब से, अन्य यूनानी पाण्डुलिपियों की खोज की गई है जो बहुत पुरानी हैं - जहाँ तक तीसरी शताब्दी की है। टेक्सटस रिसेप्टस से 900 साल पुराने, इन पांडुलिपियों का उपयोग हाल के अनुवादों में किया जाता है क्योंकि उन्हें अधिक सटीक माना जाता है (जितना अधिक हाथ से कॉपी किया जाता है, गलतियों का जोखिम उतना ही अधिक होता है)।

तुलना करते समय टेक्स्टस रिसेप्टस में सबसे पुराने संस्करणों में उपयोग किए गए ग्रंथ, विद्वानों ने छंदों को गायब पाया। उदाहरण के लिए, मार्क 16 का अंतिम भाग दो पुरानी पांडुलिपियों में गायब है, लेकिन अन्य नहीं। क्या वे बाद में नेकनीयत शास्त्रियों द्वारा जोड़े गए थे? या थेवे गलती से कुछ शुरुआती पांडुलिपियों में छूट गए? अधिकांश बाइबल अनुवादों में मरकुस 16:9-20 रखा गया है, क्योंकि एक हज़ार से अधिक यूनानी हस्तलिपियों में पूरा अध्याय शामिल था। लेकिन कई आधुनिक अनुवादों में कई अन्य छंद गायब हैं यदि वे सबसे पुरानी पांडुलिपियों में नहीं पाए जाते हैं। मूल किंग जेम्स संस्करण में इस्तेमाल किया गया था - लेकिन अनुवादकों ने इसकी तुलना अन्य पांडुलिपियों के साथ की और फ़ुटनोट्स (या कुछ प्रिंट संस्करणों में केंद्र पृष्ठ) में अंतर नोट किया। एनकेजेवी में इस फुटनोट के साथ मार्क 16 का पूरा अंत शामिल है: "कोडेक्स साइनाइटिकस और कोडेक्स वेटिकनस में उनकी कमी है, हालांकि मार्क की लगभग सभी पांडुलिपियों में ये शामिल हैं।" NKJV ने मत्ती 17:21 (और अन्य संदिग्ध छंद) को फुटनोट के साथ रखा: "एनयू वी. 21 को छोड़ देता है।" (एनयू नेटस्ले-अलैंड ग्रीक न्यू टेस्टामेंट/यूनाइटेड बाइबिल सोसाइटी है)। मृत सागर स्क्रॉल, पुराने नियम का अनुवाद करने के लिए और एबरहार्ड नेस्ले के नोव टेस्टामेंटम ग्रेस नए नियम के लिए, लेकिन अनुवादकों ने अन्य पांडुलिपियों से भी परामर्श किया। एनएएसबी फुटनोट के साथ मार्क 16:9-19 को कोष्ठक में रखता है: "बाद में एमएसएस vv 9-20 जोड़ें।" मार्क 16:20 फुटनोट के साथ कोष्ठक और इटैलिक में है: “कुछ देर के एमएसएस और प्राचीन संस्करणों में यह पैराग्राफ होता है, आमतौर पर वी 8 के बाद; एकुछ के पास यह ch के अंत में है। NASB पूरी तरह से एक कविता को छोड़ देता है - मत्ती 17:21 - एक फुटनोट के साथ: "देर से mss जोड़ें (पारंपरिक रूप से v 21): लेकिन यह प्रार्थना और उपवास के बिना बाहर नहीं जाता है। " NASB में मैथ्यू शामिल है 18:11 नोट के साथ कोष्ठक में: "सबसे प्राचीन MSS में यह पद नहीं है।" एनएएसबी में फुटनोट (जैसे एनकेजेवी) के साथ अन्य सभी संदिग्ध छंद शामिल हैं। आमतौर पर एक पुरुष भाई या भाई-बहन का मतलब होता है, लेकिन इसका मतलब एक व्यक्ति या उसी शहर के लोग भी हो सकते हैं। न्यू टेस्टामेंट में, एडेलफोस अक्सर साथी ईसाइयों - पुरुषों और महिलाओं दोनों को संदर्भित करता है। अनुवादकों को मसीह के शरीर के बारे में बात करते समय "भाइयों" के सटीक अनुवाद या "भाइयों और बहनों " जोड़ने के बीच निर्णय लेने की आवश्यकता है।

इसी तरह का एक मुद्दा हिब्रू शब्द का अनुवाद कर रहा है। एडम और यूनानी शब्द एंथ्रोपोस। इन शब्दों का अर्थ अक्सर एक आदमी (या पुरुष) होता है, लेकिन दूसरी बार, अर्थ सामान्य होता है - एक व्यक्ति या किसी भी लिंग के लोग। आमतौर पर, लेकिन हमेशा नहीं, हिब्रू शब्द ish और ग्रीक शब्द anér का उपयोग तब किया जाता है जब अर्थ विशेष रूप से पुरुष होता है।

NKJV छंदों को लिंग-सम्मिलित करने के लिए "और बहनों" (भाइयों के लिए) नहीं जोड़ता है। NKJV हमेशा आदम और anthrópos का "आदमी" के रूप में अनुवाद करता है, भले ही अर्थ स्पष्ट रूप से पुरुष या महिला (यापुरुष और महिलाएं एक साथ)।

उन जगहों पर जहां "भाइयों" में स्पष्ट रूप से महिलाएं शामिल हैं, 2000 और 2020 में NASB के संशोधन का अनुवाद "भाइयों और बहनों " ( इटैलिक में " और बहनें " के साथ)। 2020 NASB हिब्रू एडम या ग्रीक एंथ्रोपोस के लिए व्यक्ति या लोग जैसे लिंग-तटस्थ शब्दों का उपयोग करता है जब संदर्भ पद्य को इंगित करता है किसी भी लिंग के व्यक्ति या दोनों लिंगों के लोगों को संदर्भित करता है।

शब्द के लिए शब्द या विचार के लिए विचार?

एक "शाब्दिक" बाइबिल अनुवाद का अर्थ है कि प्रत्येक पद है अनुवादित "शब्द के लिए शब्द" - हिब्रू, ग्रीक और अरामी से सटीक शब्द और वाक्यांश। एक "गतिशील तुल्यता" बाइबिल अनुवाद का अर्थ है कि वे मुख्य विचार का अनुवाद करते हैं - या "विचार के लिए विचार।" गतिशील तुल्यता बाइबिल अनुवाद पढ़ने में आसान हैं लेकिन उतने सटीक नहीं हैं। एनकेजेवी और एनएएसबी अनुवाद स्पेक्ट्रम के "शाब्दिक" या "शब्द के लिए शब्द" पक्ष पर हैं।

एनकेजेवी तकनीकी रूप से एक "शब्द के लिए शब्द" अनुवाद है, लेकिन मुश्किल से ही। अंग्रेजी मानक संस्करण, KJV, और NASB सभी अधिक शाब्दिक हैं।

NASB को सभी आधुनिक बाइबिल अनुवादों में सबसे शाब्दिक और सटीक माना जाता है।

बाइबिल पद्य तुलना

रोमियों 12:1

एनकेजेवी: “इसलिए हे भाइयों, मैं तुम से परमेश्वर की दया से बिनती करता हूं, कि तुम अपने शरीरों को जीवित, और पवित्र, और परमेश्वर को भावता हुआ बलिदान करके चढ़ाओ, जो तुम्हारा हैउचित सेवा। , परमेश्वर को स्वीकार्य है, जो आपकी उपासना की आध्यात्मिक सेवा है। हे मनुष्य, क्या अच्छा है; और यहोवा तुझ से इसे छोड़ और क्या चाहता है, कि तू न्याय से काम करे, और दया से प्रीति रखे, और अपने परमेश्वर के साथ नम्रता से चले? बडीया है; और यहोवा तुझ से इसे छोड़ और क्या चाहता है, कि तू न्याय से काम करे, और कृपा से प्रीति रखे, और अपने परमेश्वर के साथ नम्रता से चले?”

उत्पत्ति 7:21

NKJV: "और सब प्राणी जो पृय्वी पर रेंगनेवाले थे, अर्यात्‌ पक्षी, और घरेलू पशु, और पशु, और पृय्वी पर सब रेंगनेवाले जन्तु, और सब मनुष्य मर गए।"

NASB: "इस प्रकार पृय्वी पर चलनेवाले सब जन्तु, क्या पक्षी, क्या घरेलू पशु, क्या पशु, और सब रेंगनेवाले जन्तु जो पृय्वी पर रेंगनेवाले जन्तु हैं, और सब मनुष्य मर गए;"

नीतिवचन 16:1

NKJV: "हृदय की तैयारियां मनुष्य की होती हैं, परन्तु जीभ का उत्तर यहोवा की ओर से होता है।"

NASB: "हृदय की योजनाएं मनुष्य के वश में होती हैं, परन्तु जीभ का उत्तर यहोवा की ओर से मिलता है।"

1 यूहन्ना 4:16<4

एनकेजेवी: "और हमने उस प्रेम को जाना और उस पर विश्वास किया है जो परमेश्वर हमारे लिए रखता है। परमेश्वर प्रेम है, और जो प्रेम में बना रहता है वह परमेश्वर में बना रहता है, और परमेश्वर उस में बना रहता है।”

NASB: हम यहाँ आ गए हैंउस प्रेम को जानें और उस पर विश्वास किया है जो परमेश्वर हमारे लिए रखता है। परमेश्वर प्रेम है, और जो प्रेम में बना रहता है, वह परमेश्वर में बना रहता है, और परमेश्वर उस में बना रहता है।

मत्ती 27:43

NKJV : “वह भगवान पर भरोसा करता था; यदि वह उसे पाना चाहता है, तो उसे अभी छुड़ाने दे; क्योंकि उसने कहा था, 'मैं परमेश्वर का पुत्र हूं।'

NASB: उसने परमेश्वर पर भरोसा किया है; भगवान को बचाने दें उसे अभी, अगर वह उसमें आनंद लेता है; क्योंकि उस ने कहा, 'मैं परमेश्वर का पुत्र हूं।' जो भेदों को स्वर्ग में प्रगट करता है, और उसी ने नबूकदनेस्सर राजा को बताया है, कि अन्त के दिनों में क्या क्या होने वाला है। तेरा स्वप्न, और जो कुछ तू ने पलंग पर देखा, वह यह है:"

NASB: "तौभी स्वर्ग में एक परमेश्वर है, जो भेदों को प्रगट करता है, और उसी ने उसे प्रगट किया है।" राजा नबूकदनेस्सर अंत के दिनों में क्या होगा। यह आपका सपना था और आपके दिमाग में दर्शन जबकि अपने बिस्तर पर थे।” (ईश्वर वास्तविक कैसे है?)

लूका 16:18

NKJV: "जो कोई अपनी पत्नी को तलाक देकर विवाह करता है दूसरा व्यभिचार करता है; और जो कोई उससे शादी करता है जो उसके पति से तलाकशुदा है, व्यभिचार करता है। जो एक पति से तलाकशुदा है वह व्यभिचार करती है।

संशोधन

एनकेजेवी: 1982 के मूल प्रकाशन के बाद से कई छोटे संशोधन किए गए हैं, लेकिन कॉपीराइट नहीं है1990 से बदल गया।

NASB: 1972, 1973 और 1975 में मामूली संशोधन किए गए। "थी" और "तू") जैसे शब्द और छंदों को कम तड़का हुआ और अधिक समझने योग्य बना दिया। इस पुनरीक्षण में प्रत्येक छंद को एक स्थान से अलग करने के बजाय कई छंदों को पैराग्राफ के रूप में लिखा गया था। बहनें " केवल "भाइयों" के बजाय - जब मसीह के पूरे शरीर का मतलब है, और "मनुष्य" के बजाय "मानव जाति" या "नश्वर एक" जैसे शब्दों का उपयोग करते हुए अर्थ स्पष्ट रूप से सामान्य है (उदाहरण के लिए, में) बाढ़, पुरुषों और महिलाओं दोनों की मृत्यु हो गई)। उपरोक्त नमूना छंद देखें।

2020 में, NASB ने मत्ती 17:21 को टेक्स्ट से हटाकर फ़ुटनोट्स में डाल दिया।

यह सभी देखें: दैनिक प्रार्थना के बारे में 60 शक्तिशाली बाइबिल छंद (ईश्वर में शक्ति)

टारगेट ऑडियंस

एनकेजेवी: हाई स्कूल के छात्रों और वयस्कों के लिए दैनिक भक्ति और बाइबिल के माध्यम से पढ़ने के लिए उपयुक्त। वयस्क जो केजेवी काव्य सौंदर्य से प्यार करते हैं लेकिन एक स्पष्ट समझ चाहते हैं, वे इस संस्करण का आनंद लेंगे। गहन बाइबल अध्ययन के लिए उपयुक्त।

NASB: दैनिक भक्ति और बाइबिल के माध्यम से पढ़ने के लिए हाई स्कूल के छात्रों और वयस्कों के लिए उपयुक्त। सबसे शाब्दिक अनुवाद के रूप में, यह गहराई से बाइबल अध्ययन के लिए उत्कृष्ट है।

लोकप्रियता

एनकेजेवी बिक्री में छठे स्थान पर है, "बाइबल" के लिए




Melvin Allen
Melvin Allen
मेल्विन एलन परमेश्वर के वचन में एक भावुक विश्वासी और बाइबल के एक समर्पित छात्र हैं। विभिन्न मंत्रालयों में सेवा करने के 10 से अधिक वर्षों के अनुभव के साथ, मेल्विन ने रोजमर्रा की जिंदगी में इंजील की परिवर्तनकारी शक्ति के लिए एक गहरी प्रशंसा विकसित की है। उनके पास एक प्रतिष्ठित ईसाई कॉलेज से धर्मशास्त्र में स्नातक की डिग्री है और वर्तमान में बाइबिल अध्ययन में मास्टर डिग्री प्राप्त कर रहे हैं। एक लेखक और ब्लॉगर के रूप में, मेल्विन का मिशन लोगों को शास्त्रों की अधिक समझ हासिल करने और उनके दैनिक जीवन में कालातीत सत्य को लागू करने में मदद करना है। जब वह नहीं लिख रहा होता है, तो मेल्विन को अपने परिवार के साथ समय बिताना, नए स्थानों की खोज करना और सामुदायिक सेवा में संलग्न होना अच्छा लगता है।