Enhavtabelo
La New King James Bible (NKJB) kaj la New American Standard Bible (NASB) estas ambaŭ vaste popularaj versioj - en la furordeko por vendoj - sed ambaŭ ankaŭ estas precizaj vorto-por-vortaj tradukoj. Ĉi tiu artikolo komparos kaj kontrastos ĉi tiujn du Bibliajn versiojn koncerne ilian historion, legeblecon, diferencojn en traduko, kaj pli!
Originoj de NKJV kaj NASB Bibliaj tradukoj
NKJV: La New King James Version estas revizio de la King James Version (KJV). La KJV unue estis tradukita en 1611 kaj reviziita plurajn fojojn en la venontaj du jarcentoj. Tamen, apenaŭ iuj ŝanĝoj estis faritaj post 1769, malgraŭ la angla lingvo travivis signifajn ŝanĝojn. Kvankam la KJV estas tre amata, la arkaika lingvo malfaciligas la legadon. Do, en 1975, teamo de 130 tradukistoj eklaboris por ĝisdatigi la vortprovizon kaj gramatikon sen perdi la belan poezian stilon. Vortoj kiel "vi" kaj "vi" estis ŝanĝitaj al "vi". Verboj kiel "diri", "kredas" kaj "ŝatas" estis ĝisdatigitaj al "diri", "kredi" kaj "ŝati". Vortoj kiuj ne plu estas uzataj en la angla - kiel "chambering", "koncupiscence" kaj "outwent" estis anstataŭigitaj per modernaj anglaj vortoj kun la sama signifo. Kvankam la King James Version ne majuskligis pronomojn ("li", "vi," ktp.) por Dio, la NKJV sekvis la NASB en fari tion. La NKJV unue estis publikigita en 1982.
NASB: The New AmericanTranslations Bestsellers, February 2022,” kompilita de la ECPA (Evangelical Christian Publishers Association).
Vidu ankaŭ: 20 Kuraĝaj Bibliaj Versoj Pri EmeritiĝoLa NASB okupiĝas #9 en vendoj de februaro 2022.
Avantaĝoj kaj Kontraŭoj de Ambaŭ
La NKJV estas tre ŝatata de tradiciistoj, kiuj amas la ritmon kaj belecon de la King James Version sed volas pli bonan komprenon. Kiel pli laŭvorta traduko, estas malpli verŝajne havi la opiniojn kaj teologion de la tradukistoj miskompreni kiel versoj estis tradukitaj. La NKJV konservas ĉiujn versojn trovitajn en la KJV.
La NKJV nur uzis la Textus Receptus por tradukado, kiu perdis iom da integreco post esti kopiita kaj kopiita permane dum pli ol 1200+ jaroj . Tamen, la tradukistoj ja konsultis la pli malnovajn manuskriptojn kaj menciis ajnajn diferencojn en la piednotoj. La NKJV ankoraŭ uzas kelkajn arkaikajn vortojn kaj frazojn kaj mallertan frazstrukturon, kiuj povas iomete pli malfacile kompreni ĝin.
La NASB rankas #1 kiel la plej laŭvorta traduko, igante ĝin bonega por Biblia studo, kaj ĝi estas tradukita el la plej malnovaj kaj superaj grekaj manuskriptoj. La uzo de la NASB de seksneŭtralaj vortoj bazitaj sur kunteksto kutime faras ĝin pli preciza (ekzemple, "ĉiu homaro" prefere ol "ĉiu homo" mortis en la diluvo - vidu Genezo 7 :21 supre).
La uzo de la NASB de seksinkluziva lingvo estas miksita sako. Iuj kristanoj kredas diri "fratoj kaj fratinoj” reflektas la intencon de la Bibliaj verkistoj, kaj aliaj sentas, ke ĝi aldonas al Skribo. Multaj kredantoj estas konsternitaj, ke NASB forigis Mateon 17:21 el la teksto en 2020 kaj ke ĝi dubas pri la dua duono de Marko 16, precipe verso 20.
La NASB estas relative legebla, sed ĝi faras havas kelkajn escepte longajn frazojn en la Paŭlinaj Epistoloj kaj ian mallertan frazstrukturon.
Pastoroj
Pastistoj kiuj uzas NKJV
La Orienta Ortodoksa Eklezio uzas la NKJV por la Ortodoksa Studa Biblio (Nova Testamento) ĉar ili preferas la Textus Receptus kiel la fonton por tradukado.
Same, multaj fundamentistoj. preĝejoj nur uzas la KJV aŭ NKJV ĉar ili preferas la Textus Receptus, kaj ili ne ŝatas versojn elprenitaj aŭ pridemanditaj.
Multaj pentekostaj/karismaj predikistoj uzos nur la NKJV aŭ KJV (ili preferas la NKJV pro legebleco) ĉar ili ne ŝatas Bibliajn versojn esti elprenitaj aŭ pridemanditaj, precipe Marko 16:17-18.
Kelkaj ĉefaj pastroj kiuj reklamas la NKJV inkluzivas:
- Philip De Courcy, Pastro, Kindred Community Church, Anaheim Hills, Kalifornio; instruisto en ĉiutaga amaskomunikila programo, Sciu la Veron .
- D-ro. Jack W. Hayford, Pastro, La Eklezio sur la Vojo, Van Nuys, Kalifornio kaj Fondinto/eksprezidento, The King's University en Los-Anĝeleso kajDallas.
- David Jeremiah, Pastro, Shadow Mountain Community Church (Suda Baptisto), El Cajon, Kalifornio; Fondinto, Turning Point Radio kaj TV Ministries.
- John MacArthur, Pastro, Grace Community Church, Los-Anĝeleso, produktiva verkinto, kaj instruisto en la internacie sindikatigita radio kaj televidprogramo Grace to You.
Pastroj kiuj uzas NASB
- D-ro. R. Albert Mohler, Jr., Prezidanto, Southern Baptist Theological Seminary
- Dr. Paige Patterson, Prezidanto, Southwestern Baptist Theological Seminary
- D-ro. R.C. Sproul, Presbiterkristana Eklezio en Ameriko Pastro, fondinto de Ligonier Ministries
- D-ro. Charles Stanley, Pastro, Unua Baptistpreĝejo, Atlanta; Prezidanto de In Touch Ministries
- Joseph Stowell, Prezidanto, Moody Bible Institute
Studaj Biblioj Elekteblaj
Studa Biblio povas esti valora por persona Biblia legado kaj studado ĉar ĝi inkluzivas informojn por helpi kompreni kaj apliki la Skribojn. Plej multaj studaj Biblioj inkluzivas studajn notojn, vortarojn, artikolojn de konataj pastroj kaj instruistoj, mapojn, diagramojn, templiniojn kaj tabelojn.
NKJV Study Bibles
- D-ro. La NKJV Jeremiah Study Bible de David Jeremiah venas kun artikoloj pri gravaj aspektoj de kristana doktrino kaj kredo, krucreferencoj, studnotoj kaj topika indekso.
- John MacArthur. MacArthur Study Bible venaskun miloj da artikoloj kaj studnotoj klarigantaj la historian kuntekston de la versoj kaj aliaj helpemaj informoj por kompreni la trairejojn. Ĝi ankaŭ havas skizojn, diagramojn, teologiosuperrigardon kun indekso al esencaj Bibliaj doktrinoj, kaj 125-paĝan konkordon.
- La NKJV Study Bible (Thomas Nelson). Gazetaro) prezentas artikolojn kovrantajn temojn ligitajn al la trairejoj, Bibliokulturaj notoj, vortstudoj, studnotoj pri miloj da versoj, skizoj, templinioj, diagramoj kaj mapoj.
NASB Study Bibles
- La MacArthur Study Bible ankaŭ venas en eldono por la New American Standard Bible, havante la samajn informojn kiel en la eldono por la NKJV .
- La NASB Study Bible de Zondervan Press havas bonegan komentaĵon kun pli ol 20,000 notoj kaj ampleksa NASB-konkordo. Ĝi enhavas referencsistemon kun pli ol 100,000 referencoj en la centra kolumno de ĉiu paĝo de Skribo. Mapoj estas metitaj tra la Biblia teksto, do vi povas vidi vidan reprezenton de la lokoj de lokoj, pri kiuj vi legas.
- Precept Ministries International instigas homojn studi la Biblion mem per la NASB Nova Indukta Studa Biblio. Anstataŭ komentoj, ĝi instruas kiel fari sian propran induktan Biblian studon per provizante ilojn por atente absorbi tion, kion la teksto diras, interpreti ĝin perpermesante ke la Vorto de Dio estu la komentario, kaj aplikante la konceptojn al vivo. Ĝi ankaŭ provizas artikolojn pri Bibliaj lingvoj, kulturoj kaj historio, helpema konkordo, kolormapoj, templinioj kaj grafikaĵoj, harmonio de la Evangelioj, unujara Biblia legadoplano kaj trijara Biblia studplano.
Aliaj Bibliaj tradukoj
- La Nova Internacia Versio (NIV) daŭras kiel numero 1 en la plej vendata listo. Pli ol 100 tradukistoj el 13 konfesioj tutmonde produktis tute novan tradukon (anstataŭ revizii pli malnovan tradukon) kiu unue estis publikigita en 1978. Ĝi estas "dinamika ekvivalenta" traduko; ĝi tradukas la ĉefideon prefere ol vorto-post-vorte. La NIV uzas seksinkluzivan kaj seksneŭtralan lingvon. Ĝi estas konsiderata la dua plej facila angla traduko legebla (la NLT estas la plej facila), kun legonivelo taŭga por aĝo 12 kaj pli. Vi povas kompari Romanojn 12:1 en la NIV kun la aliaj tri versioj supre:
“Tial mi petas vin, fratoj kaj fratinoj, pro la kompato de Dio, oferi viajn korpojn kiel vivanton. ofero, sankta kaj plaĉa al Dio, ĉi tio estas via vera kaj ĝusta adoro.”
- La Nova Vivanta Tradukado (NLT) nun estas #2 en la plej vendata listo. Revizio de la Vivanta Biblio parafrazo, ĝi estas supozeble nova traduko, kvankam iuj opinias, ke ĝi estas pli proksima al parafrazo. Ŝatila NIV, ĝi estas "dinamika ekvivalenta" traduko - la laboro de 90 evangeliaj tradukistoj kaj la plej facile legebla traduko. Ĝi havas seksinkluzivan kaj seksneŭtralan lingvon. Jen Romanoj 12:1 en ĉi tiu traduko:
“Kaj do, karaj fratoj kaj fratinoj, mi petegas vin, ke vi donu viajn korpojn al Dio pro ĉio, kion Li faris por vi. Ili estu vivanta kaj sankta ofero, tia, kiun li trovos akceptebla. Ĉi tio estas vere la maniero adori lin.”
- La Angla Norma Versio (ESV) estas #4 en la plej vendata listo. Ĝi estas "laŭvorta" aŭ "vorteto por vorto" traduko, rangante ĝuste malantaŭ la NASB en laŭvorta traduko. Ĉi tio faras ĝin bonega ilo por profunda Biblia studado. La ESV estas revizio de la 1972 -datita Revised Standard Version (RSV), kaj la celgrupo estas pli maljunaj adoleskantoj kaj plenkreskuloj. Jen Romanoj 12:1 en la ESV:
„Mi do petegas vin, fratoj, per la kompatemoj de Dio, ke vi prezentu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan kaj akcepteblan de Dio, kiu; estas via spirita adoro.”
Kiun Biblian tradukon mi elektu?
La NASB kaj la NKJV estas ambaŭ laŭvortaj, vorto-por-vortaj tradukoj de la antikvaj manuskriptoj en la originalaj lingvoj, kaj ili ambaŭ estas sufiĉe facile legeblaj por gimnazianoj kaj plenkreskuloj. Elektante tradukon, vi volas tian kiel eble plej laŭvortan por klara kompreno de tio, kio estas dirita.Tamen, vi ankaŭ volas version, kiun vi povas kompreni kaj trovi plezure legi – ĉar la plej grava afero estas ĉiutage esti en la Dia Vorto, tralegi la Biblion kaj ankaŭ okupiĝi pri profunda Biblia studo.
Vi eble volas provi legi la NASB, NKJV, kaj aliajn versiojn rete ĉe la retejo de Bible Hub (//biblehub.com). Vi povas kompari versojn kaj ĉapitrojn inter malsamaj tradukoj kaj ekkompreni la version, kiu taŭgas por vi. Memoru, viaj plej teruraj paŝoj en la kristana fido dependos de kiom regule vi estas en la Vorto de Dio kaj faras tion, kion ĝi diras.
Norma Versio estis inter la unuaj "modernaj" tradukoj de Skribo. Kvankam la titolo implicas ke ĝi estis revizio de la ASV (American Standard Version), ĝi fakte estis nova traduko de la hebrea kaj greka tekstoj. Tamen ĝi sekvis la ASV-principojn de vortigo kaj tradukado. La NASB estis inter la unuaj anglaj tradukoj se temas pri majuskligi pronomojn kiel "Li" aŭ "Vi" kiam rilatas al Dio. La traduko de NASB unue estis publikigita en 1971 post preskaŭ du jardekoj da laboro fare de 58 evangeliaj tradukistoj. La akademiuloj volis, ke la NASB traduku kiel eble plej laŭvorte el la hebrea, aramea kaj greka, uzante ĝustan anglan gramatikon kaj certigante ke ĝi estu legebla kaj facile komprenebla.Legeblo de la NKJV kaj la NASB.
NKJV: Teknike, la NKJV estas je 8-a legado. Tamen, la Flesch-Kincaid-analizo rigardas la nombron da vortoj en frazo kaj nombron da silaboj en vorto. Ĝi ne analizas ĉu la vortordo estas en aktuala, norma uzo. La NKJV estas klare pli facile legebla ol la KJV, sed ĝia frazstrukturo foje estas haka aŭ mallerta, kaj ĝi konservis kelkajn arkaikaj vortoj kiel "fratoj" kaj "petego". Tamen, ĝi konservas la poezian kadencon de la KJV, kiu faras ĝin plezure legi.
NASB: La plej lastatempa revizio de la NASB (2020) estas je klaso 10-nivelo de legado ( pli fruaj eldonoj estis gradaj11). La NASB estas iom malfacile legebla ĉar kelkaj frazoj (precipe en la Pauline Epistoloj) daŭras dum du aŭ tri versoj, malfaciligante ĝin sekvi. Kelkaj legantoj amas la piednotojn kiuj donas alternajn tradukojn aŭ aliajn notojn, sed aliaj trovas ilin distraj.
Bibliaj tradukdiferencoj inter NKJV kontraŭ NASB
Bibliaj tradukistoj alfrontas tri ŝlosilajn problemojn: el kiuj antikvaj manuskriptoj traduki, ĉu uzi seksneŭtralan kaj seksinkluzivan lingvon, kaj ĉu traduki ĝuste tion, kio estas dirita – vorto post vorto – aŭ traduki la ĉefan ideon.
Kiujn manuskriptojn?
La Textus Receptus estas greka Nova Testamento publikigita de Erasmus, katolika klerulo, en 1516. Li uzis mane kopiitajn grekajn manuskriptojn datitajn. reen al la 12-a jarcento. Ekde tiam, aliaj grekaj manuskriptoj estis malkovritaj kiuj estas multe pli malnovaj - jam en la 3-a jarcento. Eĉ 900 jarojn pli malnovaj ol la Textus Receptus, ĉi tiuj manuskriptoj estas uzataj en plej lastatempaj tradukoj ĉar ili estas konsiderataj pli precizaj (ju pli io estas mane kopiita, des pli estas risko de eraroj).
Kompadante. la tekstoj uzataj en la Textus Receptus al la plej malnovaj versioj, fakuloj trovis versojn mankantaj. Ekzemple, la lasta parto de Marko 16 mankas en du pli malnovaj manuskriptoj sed ne aliaj. Ĉu ili estis aldonitaj poste de bonintencaj skribistoj? Aŭ estisili hazarde forlasis en kelkaj el la plej fruaj manuskriptoj? Plej multaj Bibliaj tradukoj konservis Markon 16: 9-20, ĉar pli ol mil grekaj manuskriptoj inkludis la tutan ĉapitron. Sed pluraj aliaj versoj mankas en multaj modernaj tradukoj, se ili ne troviĝas en la plej malnovaj manuskriptoj.
La NKJV ĉefe uzas la Textus Receptus – la solan manuskripton. uzite en la origina King James Version - sed la tradukistoj komparis ĝin kun aliaj manuskriptoj kaj notis diferencojn en la piednotoj (aŭ centra paĝo en kelkaj presitaj eldonoj). La NKJV inkluzivas la tutan finon de Marko 16 kun ĉi tiu piednoto: "Ili mankas en Codex Sinaiticus kaj Codex Vaticanus, kvankam preskaŭ ĉiuj aliaj manuskriptoj de Marko enhavas ilin." La NKJV konservis Mateon 17:21 (kaj aliajn dubindajn versojn) kun piednoto: "NU preterlasas v. 21." (NU estas la Netsle-Aland Greka Nova Testamento/Unuiĝinta Biblia Societo).
La NASB uzas la plej malnovajn manuskriptojn, specife la Biblia Hebraica kaj la Volvlibroj de la Morta Maro, por traduki la Malnovan Testamenton kaj Novum Testamentum Graece de Eberhard Nestle por la Nova Testamento, sed la tradukistoj ankaŭ konsultis aliajn manuskriptojn. La NASB metas Marko 16:9-19 en krampoj, kun la piednoto: "Poste mss aldonu vv 9-20." Marko 16:20 estas inter krampoj kaj kursivo kun la piednoto: “Kelkaj malfruaj msj kaj antikvaj versioj enhavas ĉi tiun alineon, kutime post v 8; amalmultaj havas ĝin ĉe la fino de la ch.” La NASB tute preterlasas unu verson - Mateo 17:21 - kun piednoto: "Late mss add (tradicie v 21): Sed ĉi tiu speco ne eliras krom per preĝo kaj fasto. " La NASB inkludas Mateo'n. 18:11 en krampoj kun la noto: "plej antikvaj MSS ne enhavas ĉi tiun verson." La NASB inkluzivas ĉiujn aliajn dubindajn versojn kun piednoto (kiel la NKJV).
Sekso-inkluziva kaj seksneŭtrala lingvo?
La greka vorto adelphos kutime signifas viran gefraton aŭ gefratojn, sed ĝi ankaŭ povas signifi homon aŭ homojn el la sama urbo. En la Nova Testamento, adelphos ofte rilatas al samkristanoj - kaj viroj kaj virinoj. Tradukistoj devas decidi inter preciza traduko de "fratoj" aŭ aldoni "fratoj kaj fratinoj " kiam oni parolas pri la korpo de Kristo.
Simila afero estas traduki la hebrean vorton . adam kaj la greka vorto anthropos. Ĉi tiuj vortoj ofte signifas homon (aŭ virojn), sed alifoje, la signifo estas senmarka - signifas personon aŭ homojn de ambaŭ seksoj. Kutime, sed ne ĉiam, la hebrea vorto ish kaj la greka vorto anér estas uzataj kiam la signifo estas specife vira.
La NKJV ne aldonas "kaj fratinoj" (al fratoj) por fari versojn seksinkluzivaj. La NKJV ĉiam tradukas adamo kaj anthropos kiel "viro", eĉ kiam la signifo estas klare viro aŭ virinoj (aŭviroj kaj virinoj kune).
En lokoj kie "fratoj" evidente inkluzivas virinojn, la 2000 kaj 2020 revizioj de la NASB tradukas ĝin "fratoj kaj fratinoj " ( kun “ kaj fratinoj ” kursive). La NASB de 2020 uzas seksneŭtralajn vortojn kiel persono aŭ homoj por la hebrea adam aŭ la greka anthrópos kiam la kunteksto indikas la verson. rilatas al homo de ambaŭ seksoj aŭ homoj de ambaŭ seksoj.
Vorto post vorto aŭ penso por penso?
“Laŭvorta” Biblia traduko signifas, ke ĉiu verso estas tradukita "vorto post vorto" - la precizaj vortoj kaj frazoj el la hebrea, greka kaj aramea. "Dinamika ekvivalenta" Biblia traduko signifas, ke ili tradukas la ĉefan ideon - aŭ "penso por pensi." La dinamikaj ekvivalentaj Bibliaj tradukoj estas pli facile legeblaj sed ne tiel precizaj. La tradukoj de NKJV kaj NASB estas sur la "laŭvorta" aŭ "vort-post-vorta" flanko de la spektro.
La NKJV estas teknike "vort-por-vorta" traduko, sed nur apenaŭ. La Angla Norma Versio, KJV, kaj NASB estas ĉiuj pli laŭvortaj.
La NASB estas konsiderata la plej laŭvorta kaj preciza el ĉiuj modernaj Bibliaj tradukoj.
Biblia verso komparo
Romanoj 12:1
NKJV: “Mi do petegas vin, fratoj, per la kompatemoj de Dio, ke vi prezentu viajn korpojn kiel vivantan oferon, sanktan, akcepteblan de Dio, kiu estas viaracia servo.”
NASB: “Tial mi petas vin, fratoj kaj fratinoj , per la kompatemoj de Dio, prezenti viajn korpojn kiel vivantan kaj sanktan oferon. , akceptebla de Dio, kiu estas via spirita servo de adorado.”
Miĥa 6:8
NKJV: “Li montris al vi, Ho homo, kio estas bona; Kaj kion postulas de vi la Sinjoro, krom agi juste, ami kompaton, kaj iradi humile kun via Dio?
NASB: "Li diris al vi, mortulo, kion? estas bona; Kaj kion postulas de vi la Eternulo, krom fari justecon, ami favorkorecon, kaj iradi humile kun via Dio?”
Genezo 7:21
NKJV: "Kaj mortis ĉiu karno, kiu moviĝas sur la tero: birdoj kaj brutoj kaj bestoj kaj ĉiu rampaĵo, kiu rampas sur la tero, kaj ĉiu homo."
NASB: "Tiel pereis ĉiuj kreitaĵoj, kiuj moviĝas sur la tero: birdoj, brutoj, bestoj, kaj ĉiu svarmanto, kiu svarmas sur la tero, kaj la tuta homaro;"
Proverboj 16:1
NKJV: "La preparado de la koro apartenas de homo, Sed la respondo de la lango estas de la Eternulo."
NASB: "La planoj de la koro apartenas al homo, Sed la respondo de la lango estas de la Eternulo."
1 John 4:16
NKJV: “Kaj ni konis kaj kredis la amon, kiun Dio havas al ni. Dio estas amo, kaj kiu restas en amo, tiu restas en Dio, kaj Dio en li.”
Vidu ankaŭ: 50 Gravaj Bibliaj Versoj pri Serĉi Dion Unue (Via Koro)NASB: Ni venis alkonas kaj kredis la amon, kiun Dio havas al ni. Dio estas amo, kaj tiu, kiu restas en amo, restas en Dio, kaj Dio restas en li.
Mateo 27:43
NKJV : “Li fidis Dion; Li nun savu Lin, se Li volas Lin; ĉar Li diris: Mi estas la Filo de Dio. DIO SAVU Lin nun, SE LI PLUZAS EN LI; ĉar Li diris:Mi estas la Filo de Dio.”
Daniel 2:28
NKJV: “Sed ekzistas Dio. en la ĉielo, kiu malkaŝas sekretojn, kaj Li sciigis al la reĝo Nebukadnecar, kio estos en la lastaj tagoj. Via sonĝo kaj la vizioj de via kapo sur via lito estis jenaj:"
NASB: "Tamen estas Dio en la ĉielo, kiu malkaŝas sekretojn, kaj Li konigis al li; Reĝo Nebukadnecar kio okazos en la lastaj tagoj. Ĉi tio estis via sonĝo kaj la vizioj en via menso dum sur via lito." (Kiel Dio estas reala?)
Luko 16:18
NKJV: "Kiu eksedzigas sian edzinon kaj edziĝas; alia adultas; kaj kiu edziĝas kun ŝi, kiu eksedziĝas de ŝia edzo, tiu adultas.
NASB: “Ĉiu, kiu eksedzigas sian edzinon kaj edziĝas kun alia, adultas; kiu estas eksedziĝinta de edzo, adultas.
Revizioj
NKJV: Multaj etaj revizioj estis faritaj ekde la originala publikigo de 1982, sed la kopirajto ne havasŝanĝita ekde 1990.
NASB: Malgrandaj revizioj estis faritaj en 1972, 1973, kaj 1975.
En 1995, signifa tekstorevizio ĝisdatigis anglalingvan uzadon (forigante arkaikan vortoj kiel "Vi" kaj "Vi") kaj igis la versojn malpli haka kaj pli kompreneblaj. Pluraj versoj estis skribitaj en alinea formo en ĉi tiu revizio, anstataŭ disigi ĉiun verson per spaco.
En 2000, dua grava tekstrevizio aldonis seksinkluzivan kaj seksneŭtralan lingvon: "fratoj kaj fratinoj " anstataŭ nur "fratoj" - kiam la tuta korpo de Kristo estas signifita, kaj uzante vortojn kiel "homo" aŭ "mortulo" anstataŭ "homo" kiam la signifo estas klare ĝenerala (ekzemple, en la inundo, kaj viroj kaj virinoj mortis). Vidu la suprajn specimenajn versojn.
En 2020, la NASB movis Mateon 17:21 el la teksto kaj malsupren en la piednotojn.
Celo publiko
NKJV: taŭga por gimnazianoj kaj plenkreskuloj por ĉiutagaj sindonemoj kaj legado tra la Biblio. Plenkreskuloj, kiuj amas la poezian belecon de KJV, sed volas pli klaran komprenon, ĝuos ĉi tiun version. Taŭga por profunda Biblia studo.
NASB: taŭga por gimnazianoj kaj plenkreskuloj por ĉiutagaj sindonemoj kaj tralegado de la Biblio. Kiel la plej laŭvorta traduko, ĝi estas bonega por profunda Biblia studo.
Populareco
La NKJV rangas #6 en vendoj, laŭ al “Biblio