NKJV Vs NASB Библийн орчуулга (Мэдэх ёстой 11 баатарлаг ялгаа)

NKJV Vs NASB Библийн орчуулга (Мэдэх ёстой 11 баатарлаг ялгаа)
Melvin Allen

Шинэ Хаан Жеймс Библи (NKJB) болон Америкийн Шинэ Стандарт Библи (NASB) нь хоёулаа алдартай хувилбарууд бөгөөд борлуулалтаараа эхний аравт багтдаг боловч хоёулаа үнэн зөв орчуулгууд юм. Энэ нийтлэл нь эдгээр хоёр Библийн хувилбарыг түүх, унших боломжтой, орчуулгын ялгаа болон бусад зүйлийн талаар харьцуулж, харьцуулах болно!

NKJV болон NASB Библийн орчуулгын гарал үүсэл

NKJV: Хаан Жеймсийн шинэ хувилбар нь Хаан Жеймс хувилбарын (KJV) хувилбар юм. KJV анх 1611 онд орчуулагдсан бөгөөд дараагийн хоёр зуунд хэд хэдэн удаа шинэчлэгдсэн. Гэсэн хэдий ч 1769 оноос хойш англи хэлэнд мэдэгдэхүйц өөрчлөлт гарсан ч бараг өөрчлөгдөөгүй. Хэдийгээр KJV нь маш их хайртай боловч эртний хэл нь уншихад хэцүү болгодог. Ингээд 1975 онд 130 хүний ​​бүрэлдэхүүнтэй орчуулагчийн баг яруу найргийн сайхан хэв маягийг алдагдуулахгүйгээр үгийн сан, дүрмээ шинэчлэхээр ажиллаж эхэлжээ. “Чи”, “чи” гэх мэт үгсийг “чи” болгон өөрчилсөн. “sayest”, “believeth”, “liketh” гэх мэт үйл үгсийг “say”, “believe”, “like” болгон шинэчилсэн. Англи хэлэнд хэрэглэхээ больсон "chambering", "concupiscence", "outwent" гэх мэт үгсийг ижил утгатай орчин үеийн англи үгээр сольсон. Хэдийгээр Хаан Жеймсийн хувилбарт Бурханы төлөөний үгийг (“тэр”, “та” гэх мэт) том үсгээр бичээгүй ч NKJV үүнийг хийхдээ NASB-ийг дагасан. NKJV анх 1982 онд хэвлэгдсэн.

NASB: The New AmericanОрчуулгын шилдэг борлуулалттай ном, 2022 оны 2-р сарын "Эвангелийн Христэд итгэгчдийн нийгэмлэг"-ээс эмхэтгэсэн.

NASB 2022 оны 2-р сарын байдлаар борлуулалтаараа 9-р байрт орсон байна.

Хоёулаа давуу болон сул талууд

NKJV -д Хаан Жеймс хувилбарын хэмнэл, гоо үзэсгэлэнд дуртай уламжлалт үзэлтнүүд маш их дуртай байдаг ч илүү сайн ойлгохыг хүсдэг. Илүү үгчилсэн орчуулгын хувьд орчуулагчдын санал бодол, теологи нь шүлгийг хэрхэн орчуулсан талаар гажуудуулах магадлал багатай. NKJV нь KJV-д олдсон бүх шүлгийг хадгалдаг.

NKJV нь зөвхөн Textus Receptus -г орчуулахдаа ашигласан бөгөөд 1200 гаруй жилийн турш гараар хуулж, хуулбарласны дараа зарим нэг бүрэн бүтэн байдлаа алдсан байна. . Гэсэн хэдий ч орчуулагчид хуучин гар бичмэлүүдтэй зөвлөлдөж, зүүлт тайлбарт ямар нэгэн ялгаа байгааг дурджээ. NKJV нь хэд хэдэн хуучин үг, хэллэг, эвгүй өгүүлбэрийн бүтцийг ашигладаг хэвээр байгаа нь ойлгоход хэцүү болгодог.

НАМЗХ-ны Хамгийн үгийн орчуулгад 1-р байр эзэлдэг бөгөөд энэ нь Библи судлахад тохиромжтой бөгөөд хамгийн эртний бөгөөд дээд зэргийн Грек гар бичмэлүүдээс орчуулагддаг. NASB нь контекст дээр тулгуурлан хүйсийн хамааралгүй үгсийг ашигладаг нь үүнийг илүү нарийвчлалтай болгодог (жишээ нь, "бүх хүн төрөлхтөн" үерт үхсэн гэхээсээ илүү " хүн бүр" – Эхлэл 7-г үзнэ үү. Дээрх :21).

ҮАБЗ-ийн жендэрийг хамарсан хэл ярианы хэрэглээ нь холимог баг юм. Зарим Христэд итгэгчид “ах дүү болон эгч нар аа” нь Библи зохиолчдын зорилгыг илэрхийлдэг бөгөөд бусад хүмүүст энэ нь Сударт нэмж байгаа мэт санагддаг. Олон итгэгчид NASB Матай 17:21-ийг 2020 онд эх бичвэрээс хасаж, Марк 16-ын хоёрдугаар хагаст, ялангуяа 20-р ишлэлд эргэлзээ төрүүлж байгаад гайхаж байна.

NASB нь харьцангуй унших боломжтой боловч Паулины захидлуудад онцгой урт өгүүлбэрүүд болон зарим нэг эвгүй өгүүлбэрийн бүтэцтэй байна.

Пасторууд

NKJV ашигладаг пасторууд

Зүүн Ортодокс Сүм Ортодокс Судлалын Библи (Шинэ Гэрээ)-д NKJV-г ашигладаг, учир нь тэд орчуулгын эх сурвалж болох Textus Receptus -ийг илүүд үздэг.

Үүний нэгэн адил олон фундаменталистууд сүмүүд зөвхөн KJV эсвэл NKJV ашигладаг, учир нь тэд Textus Receptus-ийг илүүд үздэг, тэд шүлгийг авч хаях эсвэл асуухад дургүй байдаг.

Олон Пентекостал/Харизматик номлогчид зөвхөн NKJV эсвэл KJV (унших боломжтой учраас тэд NKJV-г илүүд үздэг) учир нь тэд Библийн ишлэлүүдийг, ялангуяа Марк 16:17-18-ыг авч хаях эсвэл асуухад дургүй байдаг.

НКЖВ-ийг сурталчлах зарим тэргүүлэх пасторууд:

  • Филип Де Курси, Калифорни мужийн Анахайм Хиллс дэх Киндред нийгэмлэгийн сүмийн пастор; өдөр тутмын хэвлэл мэдээллийн хөтөлбөрийн багш, Үнэнийг мэдэх .
  • Др. Жак В.Хейфорд, Пастор, The Church on the Way, Ван Нуйс, Калифорниа, Лос Анжелес дахь Кингс их сургуулийн үүсгэн байгуулагч/ерөнхийлөгч асанДаллас.
  • Дэвид Жеремиа, Калифорни мужийн Эль Кажон, Сүүдрийн уулын нийгэмлэгийн сүм (Өмнөд баптист) пастор; "Turning Point" радио, телевизийн яамдыг үүсгэн байгуулагч.
  • Жон Макартур, Лос Анжелес хотын Грейс нийгэмлэгийн сүмийн пастор, олон улсын синдикат радио, телевизийн хөтөлбөрийн зохиолч, багш Танд нигүүлсэл.

NASB ашигладаг пасторууд

  • Др. Р.Альберт Молер, Бага, Өмнөд Баптист теологийн семинарын ерөнхийлөгч
  • Др. Пэйж Паттерсон, Баруун Өмнөд Баптист теологийн семинарын ерөнхийлөгч
  • Др. R.C. Спрул, Америк дахь Пресбитериан сүм пастор, Лигониер яамдыг үүсгэн байгуулагч
  • Др. Чарльз Стэнли, Атланта дахь Анхны Баптист сүмийн пастор; Холбоо барих яамдын ерөнхийлөгч
  • Жозеф Стоуэлл, Мүүди Библийн хүрээлэнгийн ерөнхийлөгч

Сонгохын тулд Библийг судлаарай

Библи судлах нь үнэ цэнэтэй байж болно Библийг биечлэн уншиж, судлахад зориулагдсан, учир нь энэ нь Библийг ойлгож, хэрэгжүүлэхэд туслах мэдээллийг агуулдаг. Ихэнх судалгааны Библи нь судалгааны тэмдэглэл, толь бичиг, нэрт пастор, багш нарын нийтлэл, газрын зураг, график, цагийн хуваарь, хүснэгтүүдийг агуулдаг.

NKJV Судалгааны Библи

  • Доктор. Дэвид Жеремиагийн NKJV Жеремиа Судлалын Библи нь Христийн шашны сургаал, итгэлийн чухал талуудын тухай өгүүллүүд, хөндлөнгийн эшлэл, судалгааны тэмдэглэл, сэдэвчилсэн индексийн хамт ирдэг.
  • Жон МакАртурын МакАртур Судлалын Библи ирнэшүлгүүдийн түүхэн нөхцөл байдлыг тайлбарласан олон мянган нийтлэл, судалгааны тэмдэглэл болон хэсгүүдийг ойлгоход тустай бусад мэдээлэлтэй. Энэ нь мөн тойм, бүдүүвч, Библийн чухал сургаалуудын индекс бүхий теологийн тойм, 125 хуудастай нийцтэй байна.
  • The NKJV Study Bible (Томас Нельсон). Press) нь хэсгүүд, Библийн соёлын тэмдэглэл, үг судлал, мянга мянган ишлэл, тойм, цагийн хуваарь, график, газрын зураг дээрх судалгааны тэмдэглэлүүдтэй холбоотой сэдвүүдийг хамарсан нийтлэлүүдийг багтаадаг.

NASB-ийн Библийн Судлал

  • MacArthur Study Bible мөн Америкийн Шинэ Стандарт Библийн хэвлэлд гарч байгаа бөгөөд NKJV-ийн хэвлэлтэй ижил мэдээллийг агуулсан болно. .
  • Zondervan Press' NASB Study Bible нь 20,000 гаруй тэмдэглэл, NASB-ийн өргөн хүрээний конкордаци бүхий маш сайн тайлбарыг агуулдаг. Энэ нь Судрын хуудас бүрийн голын баганад 100,000 гаруй лавлагаа бүхий лавлах системийг агуулдаг. Газрын зураг нь Библийн текстийг бүхэлд нь байрлуулсан бөгөөд ингэснээр та уншиж буй газруудынхаа байршлыг дүрслэн харуулах боломжтой.
  • Precept Ministries International нь хүмүүсийг Библийг бие даан судлахыг уриалдаг. NASB Шинэ Индуктив Судлалын Библи. Тайлбарын оронд энэ нь текстэд бичсэн зүйлийг сайтар шингээж, тайлбарлах хэрэгслээр хангаснаар Библийн индуктив судалгааг хэрхэн хийхийг заадаг.Бурханы Үгийг тайлбар болгохыг зөвшөөрч, үзэл баримтлалыг амьдралд хэрэгжүүлэх. Мөн Библийн хэл, соёл, түүхийн тухай өгүүллүүд, тустай зохицол, өнгөт газрын зураг, цагийн хуваарь, график, Сайн мэдээний зохицол, Библи унших нэг жилийн төлөвлөгөө, Библи судлах гурван жилийн төлөвлөгөө зэргийг багтаадаг.

Библийн бусад орчуулгууд

  • Олон улсын шинэ хувилбар (NIV) нь хамгийн их борлуулалттай жагсаалтын 1-р байрыг эзэлсээр байна. Дэлхий даяар 13 шашны 100 гаруй орчуулагчид 1978 онд анх хэвлэгдсэн цоо шинэ орчуулгыг (хуучин орчуулгыг засварлахын оронд) үйлдвэрлэсэн. Энэ бол "динамик эквивалент" орчуулга юм; энэ нь үг хэллэг гэхээсээ илүү гол санааг орчуулдаг. NIV нь жендэрийг хамарсан, жендэрийн төвийг сахисан хэллэгийг ашигладаг. Энэ нь уншихад хамгийн хялбар хоёр дахь англи орчуулгад тооцогддог (NLT бол хамгийн хялбар нь) бөгөөд 12 ба түүнээс дээш насныханд тохиромжтой унших түвшинтэй. Та NIV дахь Ром 12:1-ийг дээрх бусад гурван хувилбартай харьцуулж болно:

“Тиймээс ах эгч нар аа, Бурханы өршөөлийг харгалзан бие махбодоо амьдаар өргөхийг уриалж байна. тахил, ариун бөгөөд Бурханд тааламжтай – энэ бол та нарын жинхэнэ бөгөөд зөв шүтлэг юм.”

  • Шинэ Амьд Орчуулга (NLT) одоо хамгийн их борлуулалттай жагсаалтын 2-р байрт бичигдэж байна. Амьд Библийн хэвчилсэн хэллэгийн засвар, энэ нь шинэ орчуулга гэж үздэг ч зарим хүмүүс үүнийг өөр хэллэгтэй илүү ойр гэж үздэг. ДуртайNIV бол "динамик эквивалент" орчуулга бөгөөд евангелист 90 орчуулагчийн бүтээл бөгөөд уншихад хялбар орчуулга юм. Энэ нь жендэрийг хамарсан, жендэрийн төвийг сахисан хэлтэй. Энэ орчуулгын Ром 12:1-ийг эндээс үзнэ үү:

“Тиймээс, хайрт ах эгч нар аа, Түүний та нарын төлөө хийсэн бүхний учир бие махбодоо Бурханд өгөхийг би та нараас гуйж байна. Тэднийг амьд бөгөөд ариун золиос болгоорой—түүний хүлээн зөвшөөрөгдсөн зүйл. Энэ бол үнэхээр түүнийг шүтэх арга зам юм.”

  • Англи хэлний стандарт хувилбар (ESV) нь бестселлерүүдийн жагсаалтын 4-р байр юм. Энэ нь үгчилбэл орчуулгад NASB-ийн ард бичигддэг "шууд" буюу "үг үгээр" орчуулга юм. Энэ нь Библийг гүнзгийрүүлэн судлах маш сайн хэрэгсэл болгодог. ESV нь 1972 оны шинэчилсэн стандарт хувилбарын (RSV) шинэчилсэн хувилбар бөгөөд зорилтот үзэгчид нь ахмад настнууд болон насанд хүрэгчид юм. ESV дээрх Ром 12:1-ийг энд оруулав:

“Тиймээс ах дүү нар аа, би та нарт Бурханы өршөөлөөр бие махбодоо амьд, ариун, Бурханы таалалд нийцэхүйц тахил болгон өргөхийг уриалж байна. Энэ бол таны сүнслэг шүтлэг мөн.”

Би аль Библийн орчуулгыг сонгох ёстой вэ?

NASB болон NKJV нь эртний гар бичмэлүүдээс үг үсгийн шууд орчуулга юм. эх хэл дээр, ахлах сургуулийн сурагчид болон насанд хүрэгчдэд уншихад хялбар байдаг. Орчуулга сонгохдоо юу ярьж байгааг тодорхой ойлгохын тулд аль болох шууд орчуулгатай орчуулахыг хүсдэг.Гэсэн хэдий ч та бас ойлгож, уншихад таатай хувилбарыг хүсч байна – учир нь хамгийн чухал зүйл бол өдөр бүр Бурханы Үгэнд байх, Библийг уншиж, Библийг гүнзгийрүүлэн судлах явдал юм.

Та NASB, NKJV болон бусад хувилбаруудыг Bible Hub вэбсайтаас (//biblehub.com) онлайнаар уншиж үзээрэй. Та өөр өөр орчуулгуудын хооронд шүлэг, бүлгүүдийг харьцуулж, өөрт тохирох хувилбарыг мэдрэх боломжтой. Христэд итгэх итгэл дэх таны хамгийн агуу алхмууд нь Бурханы Үгэнд хэр зэрэг тогтмол орж, түүнд заасан зүйлийг хийхээс шалтгаална гэдгийг санаарай.

Стандарт хувилбар нь Судрын анхны "орчин үеийн" орчуулгуудын нэг байв. Хэдийгээр гарчиг нь энэ нь ASV (Америкийн стандарт хувилбар) -ын засвар байсан гэсэн үг боловч энэ нь үнэндээ Еврей, Грек хэл дээрх бичвэрүүдээс шинэ орчуулга байсан юм. Гэсэн хэдий ч энэ нь үг хэллэг, орчуулгын ASV зарчмуудыг баримталсан. NASB нь Бурханы тухай ярихдаа "Тэр" эсвэл "Та" гэх мэт төлөөний үгийг том үсгээр бичсэн анхны англи орчуулгуудын нэг байв. NASB орчуулгыг 58 евангелист орчуулагч бараг хорин жил хөдөлмөрлөсний эцэст 1971 онд анх хэвлүүлжээ. Эрдэмтэд NASB-г еврей, арамей, грек хэлнээс аль болох шууд утгаар орчуулж, англи хэл дээрх дүрмийг зөв ашиглаж, уншихад хялбар, ойлгомжтой болгохыг хүссэн.

NKJV болон NASB-ийн уншигдах чадвар.

NKJV: Техникийн хувьд NKJV нь 8-р ангийн унших түвшинд байна. Гэсэн хэдий ч Flesch-Kincaid шинжилгээ нь өгүүлбэр дэх үгийн тоо, үгийн үений тоог хардаг. Энэ нь үгийн дараалал одоогийн, стандарт хэрэглээнд байгаа эсэхийг шинжлэхгүй. NKJV нь KJV-ийг бодвол уншихад илүү хялбар байдаг ч өгүүлбэрийн бүтэц нь заримдаа бүдүүлэг эсвэл эвгүй байдаг бөгөөд "ах нар", "захиа" гэх мэт эртний үгсийг хадгалсан байдаг. Гэсэн хэдий ч энэ нь KJV-ийн яруу найргийн хэмнэлийг хадгалдаг бөгөөд энэ нь уншихад таатай болгодог.

NASB: NASB-ийн хамгийн сүүлийн хувилбар (2020) нь 10-р ангийн унших түвшинд байна ( өмнөх хэвлэлүүд зэрэгтэй байсан11). Зарим өгүүлбэрүүд (ялангуяа Паулины захидлуудад) хоёр, гурван ишлэлээр үргэлжилдэг тул дагахад хэцүү байдаг тул NASB-ийг уншихад бага зэрэг хэцүү байдаг. Зарим уншигчид нэмэлт орчуулга эсвэл бусад тэмдэглэл агуулсан зүүлт тайлбарт дуртай байдаг ч зарим нь анхаарал сарниулдаг гэж үздэг.

NKJV болон NASB-ийн хоорондох Библийн орчуулгын ялгаа

Библийн орчуулагчид аль эртний гар бичмэлээс орчуулах, хүйсийн хамааралгүй, хүйсийг хамарсан хэлийг ашиглах уу, хэлсэн зүйлийг үг бүрээр нь яг таг орчуулах уу, эсвэл гол санааг орчуулах уу гэсэн гурван үндсэн асуудал тулгардаг.

Аль гар бичмэлүүд вэ?

Текст рецептус нь католик шашны эрдэмтэн Эразмус 1516 онд хэвлүүлсэн Грекийн Шинэ Гэрээ юм. 12-р зуун руу буцах. Түүнээс хойш 3-р зуунаас хамаагүй эртний Грекийн бусад гар бичмэлүүд олдсон. Textus Receptus-аас 900 гаруй жилийн өмнөх эдгээр гар бичмэлүүдийг илүү нарийвчлалтай гэж үздэг тул хамгийн сүүлийн үеийн орчуулгад ашигладаг (ямар нэг зүйлийг гараар хуулах тусам алдаа гарах эрсдэл өндөр байдаг).

Харьцуулахдаа Textus Receptus -д ашигласан бичвэрүүдээс хамгийн эртний хувилбаруудад эрдэмтэд шүлгүүд дутуу байгааг олж мэдсэн. Жишээлбэл, Марк 16-ийн сүүлчийн хэсэг нь хуучин хоёр гар бичмэлд байхгүй боловч бусад нь байхгүй. Тэднийг хожим сайн санаат бичээчид нэмсэн үү? Эсвэл байсанТэд хамгийн эртний гар бичмэлүүдийн заримыг санамсаргүйгээр орхисон уу? Грекийн мянга гаруй гар бичмэлд бүхэл бүтэн бүлгийг багтаасан тул Библийн ихэнх орчуулгад Марк 16: 9-20-ыг хадгалсан байдаг. Гэхдээ хамгийн эртний гар бичмэлүүдээс олдоогүй бол орчин үеийн олон орчуулгад өөр хэд хэдэн шүлгүүд дутуу байна.

NKJV нь үндсэндээ Textus Receptus -г ашигладаг – цорын ганц гар бичмэл Хаан Жеймсийн анхны хувилбарт ашигласан боловч орчуулагчид үүнийг бусад гар бичмэлүүдтэй харьцуулж, зүүлт тайлбарт (эсвэл зарим хэвлэлд төв хуудас) ялгаатай байгааг тэмдэглэжээ. NKJV-д Марк 16-ын төгсгөлийг бүхэлд нь дараах зүүлт тайлбартайгаар оруулсан болно: "Тэдгээр нь Синайтикийн код болон Ватикан кодекст дутмаг байгаа ч Маркийн бараг бүх гар бичмэлд тэдгээр нь агуулагддаг." NKJV Матай 17:21-ийг (болон бусад эргэлзээтэй ишлэлүүдийг) “НУ 21-р ишлэлийг орхигдуулсан” гэсэн зүүлт тайлбартайгаар хадгалсан. (НУ бол Нетсле-Аландын Грекийн Шинэ Гэрээ /Нэгдсэн Библийн Нийгэмлэг).

NASB нь хамгийн эртний гар бичмэлүүдийг, ялангуяа Biblia Hebraica болон -ийг ашигладаг. Хуучин Гэрээ болон Шинэ Гэрээний Эберхард Нестлегийн Novum Testamentum Graece -г орчуулахын тулд Сөнөсөн тэнгисийн судлууд, гэхдээ орчуулагчид мөн бусад гар бичмэлүүдээс лавлав. NASB нь Марк 16:9-19-ийг хаалтанд хийж, "Дараа нь mss vv 9-20-г нэмнэ" гэсэн зүүлт тайлбарыг оруулав. Марк 16:20-д зүүлт тайлбартай хаалт болон налуу бичээстэй байна: “Хожуу mss болон эртний хувилбаруудад энэ догол мөрийг ихэвчлэн v 8-аас хойш; аch-ийн төгсгөлд цөөхөн хүн байдаг." NASB нь Матай 17:21-ийн нэг ишлэлийг бүрэн орхигдуулсан бөгөөд зүүлт тайлбартай: "Хожуу mss нэмэх (уламжлалтаар v 21): Гэхдээ энэ төрлийн зүйл нь залбирал, мацаг барихаас өөр гардаггүй. " NASB-д Матай багтсан болно. 18:11 хаалтанд "ихэнх эртний MSS энэ шүлгийг агуулаагүй" гэсэн тэмдэглэлтэй. NASB-д (NKJV гэх мэт) зүүлт тайлбар бүхий эргэлзээтэй бусад бүх шүлгийг багтаасан болно.

Мөн_үзнэ үү: Их Эзэнд дуулах тухай Библийн 70 хүчирхэг ишлэл (Дуучид)

Жендэрийн хамаарал бүхий, хүйсийн хамааралгүй хэл?

Грек үг адельфос ихэвчлэн эрэгтэй дүү, эгч дүүс гэсэн үг боловч нэг хотын хүн эсвэл хүмүүсийг ч хэлж болно. Шинэ Гэрээнд адельфос нь эрэгтэй, эмэгтэй хүмүүсийн аль алинд нь итгэгч итгэл нэгтнүүдийг байнга хэлдэг. Орчуулагчид Христийн биеийн тухай ярихдаа "ах дүүс" гэсэн үгийн нарийн орчуулга эсвэл "ах , эгч " гэж нэмэхийн аль нэгийг шийдэх хэрэгтэй.

Ижил асуудал бол еврей үгийг орчуулах явдал юм. адам болон Грек үг anthrópos. Эдгээр үгс нь ихэвчлэн эрэгтэй (эсвэл эрэгтэй) гэсэн утгатай боловч бусад тохиолдолд ерөнхий утгатай буюу аль ч хүйсийн хүн эсвэл хүмүүс гэсэн утгатай. Ихэнхдээ, гэхдээ үргэлж биш, еврей үг ish болон грек үг anér гэсэн утгыг тусгайлан эрэгтэй гэсэн утгаар хэрэглэдэг.

NKJV шүлгийг хүйсээр хамааруулахын тулд "болон эгч нар" (ах нарт) нэмдэггүй. NKJV нь adam болон anthrópos -г үргэлж эрэгтэй, эмэгтэй (эсвэл) гэсэн утгатай байсан ч “эр хүн” гэж орчуулдаг.эрэгтэй, эмэгтэй хүмүүс хамт байна).

“Ах дүүс” гэдэгт эмэгтэйчүүдийг багтаасан нь тодорхой байгаа газруудад NASB-ийн 2000 болон 2020 оны шинэчилсэн найруулгад ах дүүс ба эгч нар гэж орчуулсан байна ( " болон эгч дүүс " гэсэн налуу үсгээр). 2020 оны NASB нь контекст шүлгийг зааж байгаа үед еврей adam эсвэл Грек anthrópos хүн эсвэл хүмүүс гэх мэт хүйсийн хамааралгүй үгсийг ашигладаг. аль ч хүйсийн хүн эсвэл хоёр хүйсийн хүмүүсийг хэлнэ.

Үг үгээр эсвэл бодлын хувьд уу?

Библийн "шууд" орчуулга гэдэг нь шүлэг бүрийг "Үг үгээр" орчуулсан нь еврей, грек, арамей хэлнээс яг тодорхой үг, хэллэг юм. "Динамик эквивалент" Библийн орчуулга нь үндсэн санаа буюу "бодол санааг" ​​орчуулдаг гэсэн үг юм. Библийн динамик орчуулгууд нь уншихад хялбар боловч тийм ч үнэн зөв биш юм. NKJV болон NASB орчуулгууд нь спектрийн "үгчлэн" эсвэл "үг тус бүр" талд байна.

NKJV нь техникийн хувьд "үг тус бүр" орчуулга, гэхдээ бараг л. Англи хэлний стандарт хувилбар, KJV, NASB нь бүгд илүү үгчилдэг.

NASB нь орчин үеийн бүх Библийн орчуулгуудаас хамгийн үгчилсэн бөгөөд үнэн зөв нь гэж тооцогддог.

Библийн шүлгийн харьцуулалт

Ром 12:1

НКЖВ: "Ах дүү нар аа, Бурханы нигүүлслээр би та нараас гуйж байна. Та нар бие махбодоо амьд, ариун, Бурханд хүлээн зөвшөөрөгдөхүйц тахил болгон өргөдөгболомжийн үйлчлэл.”

NASB: Тиймээс ах дүү нар аа, эгч нар аа , Бурханы нигүүлслээр бие махбодоо амьд бөгөөд ариун тахил болгон өргөхийг уриалж байна. Бурханд таалагдах, та нарын шүтдэг сүнслэг үйлчлэл юм.”

Мика 6:8

НКЖВ: “Тэр чамд үзүүлэв. Ай хүн, юу нь сайн бэ; Мөн шударга ёсыг үйлдэж, өршөөл нигүүлслийг хайрлаж, Бурхантайгаа даруухан алхахын тулд Их Эзэн чамаас юу шаардах вэ?"

ҮХБ: "Мөнх бус хүн ээ, Тэр чамд юу гэж хэлсэн бэ? сайн байна; Шударга ёсыг үйлдэж, нинжин сэтгэлийг хайрлаж, Бурхантайгаа даруухан алхахаас өөр юуг ЭЗЭН танаас шаардах вэ?»

Эхлэл 7:21

NKJV: “Мөн дэлхий дээр хөдөлж байсан бүх махан бие: шувууд, үхэр, араатан амьтад, газар дээр мөлхөгч бүх амьтан, мөн хүн бүр үхсэн.”

NASB: “Тиймээс дэлхий дээр нүүж байсан бүх амьтад: шувууд, мал, амьтан, газар дээр бөөгнөрөн бужигнаж буй бүх амьтан, бүх хүн төрөлхтөн мөхөв.”

Сургаалт үгс 16:1

НКЖВ: “Зүрхний бэлтгэл хүнд хамаатай , Харин хэлний хариу ЭЗЭНээс ирсэн."

НАСБ: "Зүрхний төлөвлөгөө нь хүнийх, харин хэлний хариулт нь ЭЗЭНээс ирдэг."

1 Иохан 4:16

НКЖВ: “Бурхан биднийг хайрладаг хайрыг бид мэдэж, итгэсэн. Бурхан бол хайр бөгөөд хайр дотор оршдог хүн Бурханд, Бурхан түүний дотор байдаг.”

НАСБ: Бид ирсэн.Бурханы бидэнд өгөх хайрыг мэдэж, итгэсэн. Бурхан бол хайр бөгөөд хайранд үлдсэн хүн нь Бурханд үлддэг ба Бурхан түүний дотор үлддэг.

Мөн_үзнэ үү: Бурханыг хайрлах тухай Библийн 25 чухал ишлэл (Эхлээд Бурханыг хайрла)

Матай 27:43

НКЖВ : “Тэр Бурханд итгэсэн; Хэрэв Түүнд байх юм бол түүнийг одоо авраасай; Учир нь Тэр “Би бол Бурханы Хүү” гэж хэлсэн.

НАСБ: ТЭР БУРХАНД найдсан; БУРХАН ТҮҮНИЙГ одоо АВАРЦГААЯ, ХЭРВЭЭ ТЭР ТҮҮНЭЭРЭЭ ТААЛАЛТ АВВАЛ; Учир нь Тэр "Би бол Бурханы Хүү" гэж хэлсэн."

Даниел 2:28

НКЖВ: "Харин Бурхан байдаг. Тэнгэр дэх нууцыг илчлэгч бөгөөд тэрээр хожмын өдрүүдэд юу болохыг Небухаднезар хаанд мэдүүлэв. Чиний мөрөөдөл, орон дээр чинь байгаа толгойн чинь үзэгдлүүд нь дараах байв.”

NASB: “Гэсэн хэдий ч тэнгэрт нууцыг илчлэгч Бурхан байдаг бөгөөд Тэр хүмүүст мэдүүлсэн. Небухаднезар хаан, хожмын өдрүүдэд юу болох вэ. Энэ бол таны орон дээр байх таны мөрөөдөл болон таны бодолд байсан зөгнөл байсан." (Бурхан хэр бодитой вэ?)

Лук 16:18

НКЖВ: “Хэн эхнэрээсээ салж, гэрлэнэ. өөр нэг нь завхайрсан; мөн нөхрөөсөө салсан хүнтэй гэрлэсэн хүн завхайрсан байна.

НАСБ: "Эхнэрээсээ салж, өөр хүнтэй гэрлэсэн хүн бүр завхайрсан, нэг хүнтэй гэрлэсэн хүн завхайрдаг. нөхрөөсөө салсан хүн завхайрдаг.

Шинэчилсэн найруулга

NKJV: 1982 онд хэвлэгдсэнээс хойш олон жижиг засвар хийсэн боловч зохиогчийн эрх байхгүй1990 оноос хойш өөрчлөгдсөн.

NASB: 1972, 1973, 1975 онуудад бага зэргийн засвар хийсэн.

1995 онд томоохон текст засвар нь англи хэлний хэрэглээг шинэчилсэн (хуучирсан хэллэгийг устгасан) "Чи" болон "Чи" гэх мэт үгс) ба шүлгийг бага багаар, илүү ойлгомжтой болгосон. Энэ засварт шүлэг бүрийг зайгаар тусгаарлахын оронд хэд хэдэн шүлгийг догол мөр хэлбэрээр бичсэн болно.

2000 онд хоёр дахь томоохон текстийн засварт жендэрийг хамарсан, хүйсийн хамааралгүй хэллэгийг нэмсэн: “ах дүүс ба эгч дүүс ” гэж зөвхөн “ах дүүс” гэхийн оронд – Христийн бүх биеийг хэлж байгаа үед, мөн утга нь тодорхой ерөнхий бол “хүн” гэхийн оронд “хүн төрөлхтөн” эсвэл “мөнх бус” гэх мэт үгсийг ашиглах (жишээлбэл, үер, эрэгтэй, эмэгтэй аль аль нь нас барсан). Дээрх жишээ ишлэлүүдийг үзнэ үү.

2020 онд NASB Матай 17:21-ийг текстээс гаргаж, зүүлт тайлбар руу шилжүүлсэн.

Зорилтот үзэгчид

NKJV: ахлах сургуулийн сурагчид болон насанд хүрэгчдэд өдөр тутмын сүсэг бишрэл, Библи уншихад тохиромжтой. KJV яруу найргийн гоо үзэсгэлэнд дуртай, гэхдээ илүү тодорхой ойлголттой байхыг хүсдэг насанд хүрэгчид энэ хувилбарт таалагдах болно. Библийг гүнзгийрүүлэн судлахад тохиромжтой.

NASB: Ахлах сургуулийн сурагчид болон насанд хүрэгчдэд өдөр тутмын сүсэг бишрэл, Библийг уншихад тохиромжтой. Энэ нь хамгийн үгийн орчуулгын хувьд Библийг гүнзгий судлахад тохиромжтой.

Алдартай байдал

NKJV борлуулалтаараа 6-р байранд ордог. "Библи




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвин Аллен бол Бурханы үгэнд чин сэтгэлээсээ итгэдэг, Библийг үнэнчээр сурдаг хүн юм. Төрөл бүрийн яамдад 10 гаруй жил ажилласан туршлагатай Мелвин өдөр тутмын амьдралдаа Бичээсийн хувиргах хүчийг гүнээ үнэлдэг болсон. Тэрээр Христийн шашны нэр хүндтэй коллежид теологийн чиглэлээр бакалаврын зэрэгтэй бөгөөд одоо Библи судлалын чиглэлээр магистрын зэрэг хамгаалж байна. Зохиолч, блог хөтлөгчийн хувьд Мелвиний эрхэм зорилго нь хүмүүст Бичээсийн талаар илүү их ойлголттой болж, мөнхийн үнэнийг өдөр тутмын амьдралдаа хэрэгжүүлэхэд нь туслах явдал юм. Мелвин бичээгүй үедээ гэр бүлийнхэнтэйгээ цагийг өнгөрөөх, шинэ газар судлах, олон нийтийн ажилд оролцох дуртай.