Traduction de la Bible NKJV vs NASB (11 différences essentielles à connaître)

Traduction de la Bible NKJV vs NASB (11 différences essentielles à connaître)
Melvin Allen

La New King James Bible (NKJB) et la New American Standard Bible (NASB) sont toutes deux des versions très populaires - dans le top 10 des ventes - mais toutes deux sont également des traductions exactes mot à mot. Cet article comparera et opposera ces deux versions de la Bible en ce qui concerne leur histoire, leur lisibilité, les différences de traduction, et bien plus encore !

Origine des traductions bibliques NKJV et NASB

NKJV : La New King James Version est une révision de la King James Version (KJV). La KJV a été traduite pour la première fois en 1611 et révisée à plusieurs reprises au cours des deux siècles suivants. Cependant, pratiquement aucune modification n'a été apportée après 1769, bien que la langue anglaise ait connu des changements importants. Bien que la KJV soit très appréciée, son langage archaïque la rend difficile à lire. C'est pourquoi, en 1975, une équipe de 130 traducteurs a été chargée d'élaborer une nouvelle version de la KJV.s'est attelée à la mise à jour du vocabulaire et de la grammaire sans perdre le magnifique style poétique. Des mots comme "thee" et "thou" ont été remplacés par "you". Des verbes comme "sayest", "believeth" et "liketh" ont été remplacés par "say", "believe" et "like". Des mots qui ne sont plus utilisés en anglais - comme "chambering", "concupiscence" et "outwent" - ont été remplacés par des mots anglais modernes ayant la même signification.Bien que la version King James ne mette pas de majuscule aux pronoms ("il", "vous", etc.) pour Dieu, la NKJV a suivi la NASB en le faisant. La NKJV a été publiée pour la première fois en 1982.

NASB : La New American Standard Version a été l'une des premières traductions "modernes" des Écritures. Bien que son titre laisse entendre qu'il s'agit d'une révision de l'ASV (American Standard Version), il s'agit en fait d'une nouvelle traduction à partir des textes hébreux et grecs. Cependant, elle suit les principes de l'ASV en matière de formulation et de traduction. La NASB a été l'une des premières traductions anglaises à mettre en majuscule des pronoms comme "Il" ou "Il", ou encore "Il"."La traduction de la NASB a été publiée pour la première fois en 1971, après presque deux décennies de travail de la part de 58 traducteurs évangéliques. Les érudits voulaient que la NASB traduise aussi littéralement que possible l'hébreu, l'araméen et le grec, tout en utilisant une grammaire anglaise correcte et en veillant à ce qu'elle soit lisible et facile à comprendre.

Lisibilité de la NKJV et de la NASB

NKJV : Techniquement, la NKJV correspond à un niveau de lecture de 8e année. Cependant, l'analyse Flesch-Kincaid porte sur le nombre de mots dans une phrase et le nombre de syllabes dans un mot. Elle n'analyse pas si l'ordre des mots est conforme à l'usage courant. La NKJV est clairement plus facile à lire que la KJV, mais sa structure de phrase est parfois hachée ou maladroite, et elle a conservé certains mots archaïques comme "brethren" et "brethren"."Néanmoins, elle conserve la cadence poétique de la KJV, ce qui la rend agréable à lire.

NASB : La dernière révision de la NASB (2020) correspond à un niveau de lecture de 10e année (les éditions précédentes correspondaient à un niveau de 11e année). La NASB est un peu difficile à lire car certaines phrases (en particulier dans les épîtres pauliniennes) se poursuivent sur deux ou trois versets, ce qui la rend difficile à suivre. Certains lecteurs apprécient les notes de bas de page qui donnent des traductions alternatives ou d'autres notes, mais d'autres les trouvent gênantes.

Différences de traduction entre la NKJV et la NASB

Les traducteurs de la Bible sont confrontés à trois questions essentielles : le choix des manuscrits anciens à traduire, l'utilisation ou non d'un langage neutre et non sexiste, et la traduction exacte de ce qui est dit - mot pour mot - ou la traduction de l'idée principale.

Quels manuscrits ?

Les Textus Receptus est un Nouveau Testament grec publié par Érasme, un érudit catholique, en 1516. Il a utilisé des manuscrits grecs copiés à la main datant du 12e siècle. Depuis, d'autres manuscrits grecs beaucoup plus anciens ont été découverts, remontant jusqu'au 3e siècle. Ces manuscrits, qui ont jusqu'à 900 ans de plus que le Textus Receptus, sont utilisés dans la plupart des traductions récentes, car ils sont considérés comme plus anciens que le Textus Receptus.précis (plus un document est copié à la main, plus le risque d'erreurs est élevé).

En comparant les textes utilisés dans les Textus Receptus Dans les versions les plus anciennes, les chercheurs ont trouvé des versets manquants. Par exemple, la dernière partie de Marc 16 manque dans deux anciens manuscrits, mais pas dans d'autres. Ont-ils été ajoutés plus tard par des scribes bien intentionnés ? Ou ont-ils été accidentellement omis dans certains des manuscrits les plus anciens ? La plupart des traductions de la Bible ont conservé Marc 16 : 9-20, car plus de mille manuscrits grecs incluaient le chapitre entier. Mais plusieurs autres manuscrits de la Bible ont été supprimés.Des versets manquent dans de nombreuses traductions modernes s'ils ne se trouvent pas dans les manuscrits les plus anciens.

Les NKJV utilise principalement le Textus Receptus - le seul manuscrit utilisé dans la version originale du roi Jacques - mais les traducteurs l'ont comparé à d'autres manuscrits et ont noté les différences dans les notes de bas de page (ou la page centrale dans certaines éditions imprimées). La NKJV inclut toute la fin de Marc 16 avec cette note de bas de page : "Ils sont absents dans le Codex Sinaiticus et le Codex Vaticanus, bien que presque tous les autres manuscrits de Marc les contiennent". La NKJV a gardéMatthieu 17:21 (et autres versets douteux) avec une note de bas de page : "NU omet le v. 21" (NU est le Nouveau Testament Grec Netsle-Aland /United Bible Society).

Les NASB utilise les manuscrits les plus anciens, notamment le Biblia Hebraica et le Les manuscrits de la mer Morte, pour traduire l'Ancien Testament et Le Novum Testamentum Graece d'Eberhard Nestle La NASB met Marc 16:9-19 entre parenthèses, avec la note de bas de page : "Les mss plus tardifs ajoutent les vv 9-20" Marc 16:20 est entre parenthèses et en italique avec la note de bas de page : "Quelques mss tardifs et versions anciennes contiennent ce paragraphe, généralement après le v 8 ; quelques-uns l'ont à la fin du ch" La NASB omet complètement un verset - Matthieu 17:21 - avec une note de bas de page : "Les mss plus tardifs et les versions anciennes contiennent ce paragraphe, généralement après le v 8 ; quelques-uns l'ont à la fin du ch" La NASB omet complètement un verset - Matthieu 17:21 - avec une note de bas de page : "Les mss plus tardifs ajoutent les vv 9-20".Note de bas de page : "Les mss tardifs ajoutent (traditionnellement v 21) : Mais ce genre ne s'éteint que par la prière et le jeûne. "La NASB inclut Matthieu 18:11 entre parenthèses avec la note : "la plupart des anciens MSS ne contiennent pas ce verset" La NASB inclut tous les autres versets douteux avec une note de bas de page (comme la NKJV).

Un langage inclusif et neutre du point de vue du genre ?

Le mot grec adelphos désigne généralement un ou plusieurs frères et sœurs de sexe masculin, mais il peut aussi désigner une ou plusieurs personnes de la même ville. Dans le Nouveau Testament, adelphos Les traducteurs doivent choisir entre une traduction précise de "frères" et l'ajout de "frères". et ses sœurs "lorsqu'il s'agit du corps du Christ.

Un problème similaire se pose pour la traduction du mot hébreu adam et le mot grec anthrópos. Ces mots signifient souvent un homme (ou des hommes), mais d'autres fois, le sens est générique, c'est-à-dire qu'il désigne une personne ou des personnes des deux sexes. En général, mais pas toujours, le mot hébreu ish et le mot grec anér sont utilisés lorsque le sens est spécifiquement masculin.

Voir également: 60 versets bibliques majeurs sur le suicide et la dépression (le péché ?)

Les NKJV n'ajoute pas "et les sœurs" (aux frères) pour que les versets soient inclusifs. La NKJV traduit toujours "et les sœurs" par "et les frères". adam et anthrópos comme "homme", même lorsque le sens est clairement homme ou femme (ou hommes et femmes ensemble).

Dans les endroits où les "frères" incluent manifestement les femmes, les révisions de 2000 et 2020 de la NASB traduire "frères et ses sœurs "(avec " et ses sœurs "La NASB 2020 utilise des mots neutres en termes de genre tels que personne ou les personnes pour l'hébreu adam ou le grec anthrópos lorsque le contexte indique que le verset se réfère à une personne de l'un ou l'autre sexe ou à des personnes des deux sexes.

Mot à mot ou pensée à pensée ?

Une traduction "littérale" de la Bible signifie que chaque verset est traduit "mot à mot" - les mots et les phrases exacts de l'hébreu, du grec et de l'araméen. Une traduction "à équivalence dynamique" de la Bible signifie qu'elle traduit l'idée principale - ou "pensée pour pensée". Les traductions à équivalence dynamique de la Bible sont plus faciles à lire mais ne sont pas aussi précises. Les traductions de la NKJV et de la NASB sont "littérales" ou "mot à mot", c'est-à-dire qu'elles traduisent l'idée principale.Le côté "mot à mot" du spectre.

Les NKJV est techniquement une traduction "mot à mot", mais à peine. L'English Standard Version, la KJV et la NASB sont toutes plus littérales.

Les NASB est considérée comme la plus littérale et la plus précise de toutes les traductions modernes de la Bible.

Comparaison de versets bibliques

Romains 12:1

NKJV : "Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à présenter vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service raisonnable.

NASB : "C'est pourquoi je vous exhorte, frères et ses sœurs Vous devez, par la grâce de Dieu, présenter vos corps comme un sacrifice vivant et saint, agréable à Dieu, ce qui constitue votre service spirituel d'adoration".

Michée 6:8

NKJV : "Il t'a montré, ô homme, ce qui est bon ; et que te demande le Seigneur, sinon de pratiquer la justice, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu ?

NASB : "Il t'a dit, mortel, ce qui est bon ; Et que te demande l'Éternel, sinon de pratiquer la justice, d'aimer la bonté, Et de marcher humblement avec ton Dieu ?

Genèse 7:21

NKJV : "Toute chair qui se mouvait sur la terre mourut : les oiseaux, le bétail, les bêtes, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, et tous les hommes.

NASB : "Toutes les créatures qui se déplaçaient sur la terre périrent : les oiseaux, le bétail, les animaux, tout ce qui grouille sur la terre, et toute l'humanité.

Proverbes 16:1

NKJV : "Les préparations du cœur appartenir à l'homme, Mais la réponse de la langue est de l'Éternel".

NASB : "Les projets du coeur appartiennent à l'homme, Mais la réponse de la langue vient de l'Éternel.

1 Jean 4:16

NKJV : "Nous avons connu et cru à l'amour que Dieu a pour nous : Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu en lui.

NASB : Nous avons connu et cru à l'amour que Dieu a pour nous : Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.

Matthieu 27:43

Voir également: 25 versets bibliques inspirants sur l'aide aux autres dans le besoin

NKJV Il s'est confié à Dieu ; qu'il le livre maintenant, s'il le veut, car il a dit : "Je suis le Fils de Dieu".

NASB : IL S'EST CONFIÉ À DIEU ; QUE DIEU LE SAUVE Lui s'il se complaît en lui, car il a dit : "Je suis le Fils de Dieu".

Daniel 2:28

NKJV : "Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici le songe que tu as eu, et les visions que tu as eues sur ta couche :".

NASB : "Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et il a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici le songe que tu as fait et les visions que tu as eues dans ton esprit. alors que sur ton lit". (Comment Dieu est-il réel ?)

Luc 16:18

NKJV : "Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère. son le mari commet l'adultère.

NASB : "Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.

Révisions

NKJV : De nombreuses révisions mineures ont été apportées depuis la publication originale de 1982, mais le droit d'auteur n'a pas changé depuis 1990.

NASB : Des révisions mineures ont été effectuées en 1972, 1973 et 1975.

En 1995, une importante révision du texte a permis d'actualiser l'usage de la langue anglaise (suppression de mots archaïques tels que "Thee" et "Thou") et de rendre les versets moins hachés et plus compréhensibles. Dans cette révision, plusieurs versets ont été rédigés sous forme de paragraphes, au lieu d'être séparés par un espace.

En 2000, une deuxième révision majeure du texte a permis d'ajouter des termes inclusifs et neutres du point de vue du genre : "les frères et ses sœurs "Voir les exemples de versets ci-dessus.

En 2020, la NASB a retiré Matthieu 17:21 du texte et l'a placé dans les notes de bas de page.

Public cible

NKJV : Convient aux lycéens et aux adultes pour les dévotions quotidiennes et la lecture de la Bible. Les adultes qui aiment la beauté poétique de la KJV mais qui souhaitent une compréhension plus claire apprécieront cette version. Convient pour une étude approfondie de la Bible.

NASB : Cette traduction convient aux lycéens et aux adultes pour les dévotions quotidiennes et la lecture de la Bible. Comme il s'agit de la traduction la plus littérale, elle est excellente pour l'étude approfondie de la Bible.

Popularité

Les NKJV se classe au 6e rang des ventes, selon le rapport "Bible Translations Bestsellers, February 2022", compilé par l'ECPA (Evangelical Christian Publishers Association).

Les NASB se classe au 9e rang des ventes en février 2022.

Les avantages et les inconvénients de l'un et de l'autre

La NKJV est très appréciée des traditionalistes qui aiment le rythme et la beauté de la King James Version mais qui souhaitent une meilleure compréhension. En tant que traduction plus littérale, elle est moins susceptible de voir les opinions et la théologie des traducteurs fausser la façon dont les versets ont été traduits. La NKJV conserve tous les versets trouvés dans la KJV.

La NKJV n'utilise que le Textus Receptus Les traducteurs ont toutefois consulté les manuscrits les plus anciens et ont mentionné les différences dans les notes de bas de page. La NKJV utilise encore quelques mots et expressions archaïques et des structures de phrases maladroites qui peuvent rendre sa compréhension un peu plus difficile.

Les NASB La NASB se classe au premier rang des traductions les plus littérales, ce qui la rend idéale pour l'étude de la Bible, et elle est traduite à partir des manuscrits grecs les plus anciens et les meilleurs. L'utilisation par la NASB de mots non sexistes basés sur le contexte la rend généralement plus précise (par exemple, "tous"). l'humanité" plutôt que "chaque homme" sont morts dans le déluge - voir Genèse 7:21 ci-dessus).

L'utilisation par la NASB d'un langage incluant le genre est mitigée. Certains chrétiens pensent que le fait de dire "frères" ou "sœurs" n'est pas une bonne chose. et sœurs" De nombreux croyants sont consternés par le fait que la NASB ait supprimé Matthieu 17:21 du texte en 2020 et qu'elle mette en doute la seconde moitié de Marc 16, en particulier le verset 20.

La NASB est relativement lisible, mais elle contient quelques phrases exceptionnellement longues dans les épîtres pauliniennes et quelques structures de phrases maladroites.

Pasteurs

Les pasteurs qui utilisent la NKJV

L'Église orthodoxe de l'Est utilise la NKJV pour la Bible d'étude orthodoxe (Nouveau Testament) parce qu'ils préfèrent le Textus Receptus comme source de traduction.

De même, de nombreuses églises fondamentalistes n'utilisent que la KJV ou la NKJV parce qu'elles préfèrent la Textus Receptus, et ils n'aiment pas que les versets soient retirés ou remis en question.

De nombreux prédicateurs pentecôtistes/charismatiques n'utilisent que la NKJV ou la KJV (ils préfèrent la NKJV pour des raisons de lisibilité) parce qu'ils n'aiment pas que des versets bibliques soient supprimés ou remis en question, en particulier Marc 16:17-18.

Parmi les principaux pasteurs qui promeuvent la NKJV, on peut citer

  • Philip De Courcy, pasteur, Kindred Community Church, Anaheim Hills, Californie ; enseignant dans le cadre d'un programme médiatique quotidien, Connaître la vérité .
  • Jack W. Hayford, pasteur, The Church on the Way, Van Nuys, Californie et fondateur/ancien président, The King's University à Los Angeles et Dallas.
  • David Jeremiah, pasteur, Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist), El Cajon, Californie ; fondateur, Turning Point Radio and TV Ministries.
  • John MacArthur, pasteur, Grace Community Church, Los Angeles, auteur prolifique et enseignant dans le cadre de l'émission de radio et de télévision internationalement syndiquée. Grâce à vous.

Les pasteurs qui utilisent la NASB

  • R. Albert Mohler Jr. président du Séminaire théologique baptiste du Sud
  • Paige Patterson, présidente du Séminaire théologique baptiste de Southwestern
  • R.C. Sproul, pasteur de l'Église presbytérienne d'Amérique, fondateur des ministères de Ligonier
  • Charles Stanley, pasteur, First Baptist Church, Atlanta ; président de In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, Président, Moody Bible Institute

Bibles d'étude à choisir

La plupart des bibles d'étude contiennent des notes d'étude, des dictionnaires, des articles de pasteurs et d'enseignants connus, des cartes, des graphiques, des calendriers et des tableaux.

Bibles d'étude NKJV

  • David Jeremiah's NKJV Bible d'étude de Jérémie comprend des articles sur des aspects importants de la doctrine et de la foi chrétiennes, des renvois, des notes d'étude et un index thématique.
  • L'ouvrage de John MacArthur Bible d'étude MacArthur est accompagné de milliers d'articles et de notes d'étude expliquant le contexte historique des versets et d'autres informations utiles à la compréhension des passages. Il contient également des schémas, des tableaux, une vue d'ensemble de la théologie avec un index des doctrines bibliques essentielles, et une concordance de 125 pages.
  • Les Bible d'étude NKJV (Thomas Nelson Press) propose des articles sur des sujets liés aux passages, des notes sur la culture biblique, des études de mots, des notes d'étude sur des milliers de versets, des schémas, des calendriers, des tableaux et des cartes.

Bibles d'étude NASB

  • Les Bible d'étude MacArthur est également disponible dans une édition pour la New American Standard Bible, avec les mêmes informations que dans l'édition pour la NKJV.
  • Zondervan Press' Bible d'étude NASB comprend un excellent commentaire avec plus de 20 000 notes et une concordance NASB complète. Il contient un système de référence avec plus de 100 000 références dans la colonne centrale de chaque page de l'Écriture. Des cartes sont placées tout au long du texte biblique, afin que vous puissiez voir une représentation visuelle des lieux sur lesquels vous lisez.
  • Precept Ministries International encourage les gens à étudier la Bible par eux-mêmes avec la NASB Nouvelle Bible d'étude inductive. Au lieu de commentaires, il enseigne comment faire sa propre étude inductive de la Bible en fournissant des outils pour absorber attentivement ce que dit le texte, l'interpréter en permettant à la Parole de Dieu d'être le commentaire, et appliquer les concepts à la vie. Il fournit également des articles sur les langues, les cultures et l'histoire de la Bible, une concordance utile, des cartes en couleur, des chronologies et des graphiques, une harmonie des Évangiles, un guide biblique d'un an, un guide de l'étude inductive de la Bible et un guide de l'étude inductive de la Bible.et un plan d'étude biblique sur trois ans.

Autres traductions de la Bible

  • La Nouvelle version internationale (NIV) reste en tête de la liste des meilleures ventes. Plus de 100 traducteurs de 13 confessions différentes ont produit une traduction entièrement nouvelle (au lieu de réviser une ancienne traduction) qui a été publiée pour la première fois en 1978. Il s'agit d'une traduction à "équivalence dynamique" ; elle traduit l'idée principale plutôt que le mot à mot. La NIV utilise des termes qui incluent le genre et qui sont neutres pour ce qui est du genre.Elle est considérée comme la deuxième traduction anglaise la plus facile à lire (la NLT est la plus facile), avec un niveau de lecture approprié pour les 12 ans et plus. Vous pouvez comparer Romains 12:1 dans la NIV avec les trois autres versions ci-dessus :

"C'est pourquoi je vous exhorte, frères et sœurs, en raison de la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu - c'est là votre véritable culte".

  • Les Nouvelle traduction vivante (NLT) Une révision de l'ouvrage de référence de l'auteur, l'Oréal, est maintenant en deuxième position sur la liste des best-sellers. Bible vivante Comme la NIV, il s'agit d'une traduction à "équivalence dynamique" - le travail de 90 traducteurs évangéliques et la traduction la plus facile à lire. Elle inclut les genres et utilise un langage neutre. Voici Romains 12:1 dans cette traduction :

"C'est pourquoi, chers frères et sœurs, je vous demande de donner vos corps à Dieu pour tout ce qu'il a fait pour vous. Qu'ils soient un sacrifice vivant et saint, qu'il trouvera acceptable. C'est vraiment la façon de l'adorer".

  • Les Version anglaise standard (ESV) C'est une traduction "littérale" ou "mot à mot", qui se classe juste derrière la NASB pour la traduction littérale. Cela en fait un excellent outil pour une étude approfondie de la Bible. L'ESV est une révision de la Revised Standard Version (RSV) de 1972, et le public cible est constitué d'adolescents plus âgés et d'adultes. Voici Romains 12:1 dans l'ESV :

"Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à présenter vos corps comme un sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu, ce qui constitue votre culte spirituel."

Quelle traduction de la Bible dois-je choisir ?

La NASB et la NKJV sont toutes deux des traductions littérales, mot à mot, des anciens manuscrits dans les langues originales, et elles sont toutes deux raisonnablement faciles à lire pour les lycéens et les adultes. Lorsque vous choisissez une traduction, vous voulez qu'elle soit aussi littérale que possible pour une compréhension claire de ce qui est dit. Cependant, vous voulez également une version que vous pouvez comprendre et que vous trouvez agréable à lire.car le plus important est d'être chaque jour dans la Parole de Dieu, en lisant la Bible et en s'engageant dans une étude biblique approfondie.

Vous pouvez essayer de lire la NASB, la NKJV et d'autres versions en ligne sur le site Bible Hub (//biblehub.com). Vous pouvez comparer les versets et les chapitres entre les différentes traductions et vous faire une idée de la version qui vous convient le mieux. N'oubliez pas que vos progrès les plus importants dans la foi chrétienne dépendront de la régularité avec laquelle vous consulterez la Parole de Dieu et ferez ce qu'elle vous dit.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen est un croyant passionné de la parole de Dieu et un étudiant dévoué de la Bible. Avec plus de 10 ans d'expérience au service de divers ministères, Melvin a développé une profonde appréciation du pouvoir transformateur des Écritures dans la vie quotidienne. Il est titulaire d'un baccalauréat en théologie d'un collège chrétien réputé et poursuit actuellement une maîtrise en études bibliques. En tant qu'auteur et blogueur, la mission de Melvin est d'aider les individus à mieux comprendre les Écritures et à appliquer des vérités intemporelles à leur vie quotidienne. Lorsqu'il n'écrit pas, Melvin aime passer du temps avec sa famille, explorer de nouveaux endroits et s'engager dans le service communautaire.