NKJV vs NASB Bibeloersetting (11 epyske ferskillen om te witten)

NKJV vs NASB Bibeloersetting (11 epyske ferskillen om te witten)
Melvin Allen

De New King James Bible (NKJB) en de New American Standard Bible (NASB) binne beide breed populêre ferzjes - yn 'e top tsien foar ferkeap - mar beide binne ek krekte wurd-foar-wurd-oersettingen. Dit artikel sil dizze twa Bibelferzjes fergelykje en kontrastearje oangeande har skiednis, lêsberens, ferskillen yn oersetting, en mear!

Oarsprong fan NKJV en NASB Bibeloersettingen

NKJV: The New King James Version is in revyzje fan de King James Version (KJV). De KJV waard foar it earst oerset yn 1611 en ferskate kearen bewurke yn 'e folgjende twa ieuwen. Nei 1769 binne der lykwols amper feroaringen makke, nettsjinsteande de Ingelske taal dy't wichtige feroarings belibbe. Hoewol de KJV tige leaf is, makket de argayske taal it lestich om te lêzen. Sa sette in team fan 130 oersetters yn 1975 oan it wurk oan it bywurkjen fan de wurdskat en grammatika sûnder de prachtige poëtyske styl te ferliezen. Wurden lykas "dy" en "do" waarden feroare yn "jo." Tiidwurden lykas "sizze", "leauwe," en "liket" waarden bywurke nei "sizze," "leauwe," en "like". Wurden dy't net mear brûkt wurde yn it Ingelsk - lykas "chambering", "concupiscence," en "outwent" waarden ferfongen troch moderne Ingelske wurden mei deselde betsjutting. Hoewol't de King James Version gjin foarnamwurden ("hy," "jo," ensfh.) foar God hat, folge de NKJV de NASB dêrby. De NKJV waard foar it earst publisearre yn 1982.

NASB: The New AmericanTranslations Bestsellers, febrewaris 2022," gearstald troch de ECPA (Evangelical Christian Publishers Association).

De NASB ranglist #9 yn ferkeap fan febrewaris 2022.

Pros and Cons of Both

Sjoch ek: 21 oanmoedigjende bibelfersen oer net goed genôch wêze

De NKJV is wol leaf troch tradisjonalisten dy't fan it ritme en de skientme fan 'e King James Ferzje hâlde, mar in better begryp wolle. As mear letterlike oersetting is it minder wierskynlik dat de mieningen en teology fan de oersetters skewiele hoe't fersen oerset binne. De NKJV behâldt alle fersen fûn yn 'e KJV.

De NKJV brûkte allinich de Textus Receptus foar oersetten, dy't wat yntegriteit ferlern hat nei't se mear as 1200+ jier mei de hân kopiearre en opnij kopiearre binne . De oersetters rieplachte lykwols wol de âldere manuskripten en neamden eventuele ferskillen yn de fuotnoten. De NKJV brûkt noch in pear argayske wurden en útdrukkingen en ûnhandige sinstruktuer dy't it wat dreger meitsje kinne om te begripen.

De NASB ranks #1 as de meast letterlike oersetting, wêrtroch it geweldich is foar bibelstúdzje, en it is oerset út 'e âldste en superieure Grykske manuskripten. De NASB's gebrûk fan geslachtsneutrale wurden basearre op kontekst makket it gewoanlik krekter (bygelyks "alle minske" ynstee fan "elke man" stoar yn 'e floed - sjoch Genesis 7 :21 hjirboppe).

It brûken fan 'e NASB fan gender-ynklusive taal is in mingde tas. Guon kristenen leauwe sizzen "bruorren en susters" wjerspegelet de bedoeling fan 'e bibelskriuwers, en oaren fiele dat it taheakket oan 'e Skrift. In protte leauwigen binne ferbjustere dat de NASB Mattéus 17:21 yn 2020 út 'e tekst liet falle en dat it twifels oer de twadde helte fan Mark 16, benammen fers 20.

De NASB is relatyf lêsber, mar it docht hawwe wat útsûnderlik lange sinnen yn 'e Pauline Brieven en wat ûnhandige sinstruktuer.

Pastors

Pastors dy't NKJV brûke

De East-Otterdokse Tsjerke brûkt de NKJV foar de Otterdokse Studybibel (Nij Testamint) om't se de Textus Receptus foarkar hawwe as de boarne foar oersetting.

Lyksa, in protte fundamentalisten Tsjerken brûke allinich de KJV of NKJV om't se de Textus Receptus leaver hawwe, en se it net leuk fine dat fersen útnommen wurde of ûnderfrege wurde.

In protte pinkster-/karismatyske predikanten sille allinich de NKJV of KJV (se leaver de NKJV fanwegen lêsberens) om't se it net leuk fine dat bibelfersen útnommen of ûnderfrege wurde, benammen Mark 16:17-18.

Guon liedende dûmny's dy't de NKJV befoarderje omfetsje:

  • Philip De Courcy, Pastor, Kindred Community Church, Anaheim Hills, California; learaar op deistige mediaprogramma, Ken de wierheid .
  • Dr. Jack W. Hayford, pastoar, The Church on the Way, Van Nuys, California en oprjochter/eardere presidint, The King's University yn Los Angeles enDallas.
  • David Jeremiah, Pastor, Shadow Mountain Community Church (Súdlike Baptist), El Cajon, Kalifornje; Oprjochter, Turning Point Radio and TV Ministries.
  • John MacArthur, Pastor, Grace Community Church, Los Angeles, produktyf skriuwer, en learaar op it ynternasjonaal syndikearre radio- en tv-programma Grace to You.

Pastors dy't NASB brûke

  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., President, Southern Baptist Theological Seminary
  • Dr. Paige Patterson, presidint, Southwestern Baptist Theological Seminary
  • Dr. R.C. Sproul, Presbyterian Church in America Pastor, oprjochter fan Ligonier Ministries
  • Dr. Charles Stanley, Pastor, First Baptist Church, Atlanta; Presidint fan In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, presidint, Moody Bible Institute

Stúdzje Bibels om te kiezen

In stúdzje Bibel kin weardefol wêze foar persoanlik Bibellêzen en stúdzje, om't it ynformaasje omfettet om de Skriften te begripen en ta te passen. De measte stúdzjebibels omfetsje stúdzjenotysjes, wurdboeken, artikels fan bekende dûmny's en learkrêften, kaarten, diagrammen, tiidlinen en tabellen.

NKJV Study Bibles

  • Dr. David Jeremiah's NKJV Jeremiah Study Bible komt mei artikels oer wichtige aspekten fan kristlike lear en leauwen, krúsferwizings, stúdzjenotysjes en in aktuele yndeks.
  • John MacArthur's MacArthur Study Bible komtmei tûzenen artikels en stúdzjenotysjes dy't de histoaryske kontekst fan 'e fersen ferklearje en oare nuttige ynformaasje foar it begripen fan 'e passaazjes. It hat ek sketsen, diagrammen, in teologyske oersjoch mei in yndeks foar essensjele bibeldoktrines, en in konkordânsje fan 125 siden.
  • De NKJV Study Bible (Thomas Nelson Press) befettet artikels oer ûnderwerpen yn ferbân mei de passaazjes, bibelkultuernotysjes, wurdstúdzjes, stúdzjenotysjes oer tûzenen fersen, sketsen, tiidlinen, diagrammen en kaarten.

NASB Study Bibles

  • De MacArthur Study Bible komt ek yn in edysje foar de New American Standard Bible, mei deselde ynformaasje as yn 'e edysje foar de NKJV .
  • Zondervan Press' NASB Study Bible befettet in treflik kommentaar mei mear as 20.000 notysjes en in wiidweidige NASB-konkordânsje. It befettet in referinsjesysteem mei mear dan 100.000 referinsjes yn 'e middenkolom fan elke side fan' e Skrift. Kaarten wurde yn 'e Bibeltekst pleatst, sadat jo in fisuele foarstelling kinne sjen fan' e lokaasjes fan plakken wêr't jo oer lêze.
  • Precept Ministries International moedigt minsken oan om de Bibel sels te studearjen mei de NASB Nije Inductive Study Bible. Ynstee fan kommentaren, leart it hoe't jo in eigen induktive bibelstúdzje kinne dwaan troch ark te jaan om bewust te absorbearjen wat de tekst seit, it ynterpretearje trochGods Wurd tastean it kommentaar te wêzen, en de begripen op it libben tapassen. It biedt ek artikels oer bibeltalen, kultueren en skiednis, in nuttige oerienkomst, kleurkaarten, tiidlinen en grafiken, in harmony fan 'e evangeeljes, in ienjierrich bibellêzeplan en in trijejierrich bibelstúdzjeplan.

Oare bibeloersettingen

  • De Nije Ynternasjonale Ferzje (NIV) giet troch as nûmer 1 op de list mei bêst ferkeapjende. Mear dan 100 oersetters út 13 denominaasjes wrâldwiid produsearren in folslein nije oersetting (ynstee fan it bewurkjen fan in âldere oersetting) dy't foar it earst publisearre waard yn 1978. It is in "dynamyske lykweardigens" oersetting; it fertaalt it haadgedachte ynstee fan wurd-foar-wurd. De NIV brûkt gender-ynklusive en geslacht-neutrale taal. It wurdt beskôge as de twadde maklikste Ingelske oersetting om te lêzen (de NLT is de maklikste), mei in lêsnivo passend foar leeftyd 12 en âlder. Jo kinne Romeinen 12:1 yn 'e NIV fergelykje mei de oare trije ferzjes hjirboppe:

"Dêrom rop ik jo op, bruorren en susters, mei it each op Gods barmhertigens, om jo lichems as in libbene oan te bieden. offer, hillich en behaaglik foar God - dit is jo wiere en juste oanbidding.

  • De Nije libbene oersetting (NLT) is no #2 op de bêstferkeapjende list. In revyzje fan 'e Libbende Bibel parafrase, it is nei alle gedachten in nije oersetting, hoewol guon fine dat it tichter by in parafrase is. Lykasde NIV, it is in "dynamyske lykweardigens" oersetting - it wurk fan 90 evangelyske oersetters en de maklikste te lêzen oersetting. It hat geslacht-ynklusive en geslacht-neutrale taal. Hjir is Romeinen 12:1 yn dizze oersetting:

“En sa, leave bruorren en susters, pleitsje ik jo om jo lichems oan God te jaan fanwegen alles wat hy foar jo dien hat. Lit se in libbend en hillich offer wêze - it soarte dat hy akseptabel fynt. Dit is wirklik de manier om him te oanbidden.”

  • De English Standard Version (ESV) is #4 op de bestsellerlist. It is in "letterlike" of "wurd foar wurd" oersetting, ranglist krekt efter de NASB yn letterlike oersetting. Dit makket it in poerbêst ark foar yngeande bibelstúdzje. De ESV is in revyzje fan 'e 1972 Revised Standard Version (RSV), en it doelpublyk is âldere teens en folwoeksenen. Hjir is Romeinen 12: 1 yn 'e ESV:

"Dêrom rop ik jo op, bruorren, troch de barmhertigens fan God, om jo lichems foar te stellen as in libbend offer, hillich en oannimlik foar God, dat is jo geastlike oanbidding.”

Hokker bibeloersetting moat ik kieze?

De NASB en de NKJV binne beide letterlike, wurd-foar-wurd-oersettingen út de âlde manuskripten yn 'e oarspronklike talen, en se binne beide ridlik maklik te lêzen foar middelbere skoallen en folwoeksenen. By it selektearjen fan in oersetting wolle jo ien sa letterlik mooglik foar in dúdlik begryp fan wat der sein wurdt.Jo wolle lykwols ek in ferzje dy't jo ferstean kinne en noflik fine om te lêzen - om't it wichtichste is om elke dei yn Gods Wurd te stean, troch de Bibel te lêzen en ek mei te dwaan oan yngeande bibelstúdzje.

Jo kinne besykje de NASB, NKJV, en oare ferzjes online te lêzen op 'e webside fan' e Bible Hub (//biblehub.com). Jo kinne fersen en haadstikken fergelykje tusken ferskate oersettingen en in gefoel krije foar de ferzje dy't it rjocht by jo past. Unthâld, jo meast geweldige stappen yn it kristlike leauwen sille ôfhingje fan hoe regelmjittich jo binne yn Gods Wurd en dwaan wat it seit.

Standertferzje wie ien fan 'e earste "moderne" oersettingen fan 'e Skrift. Hoewol de titel oanjout dat it in revyzje wie fan 'e ASV (American Standard Version), wie it eins in nije oersetting út 'e Hebrieuske en Grykske teksten. It folge lykwols de ASV-prinsipes fan wurdearring en oersetting. De NASB wie ien fan 'e earste Ingelske oersettingen om foarnamwurden lykas "Hy" of "Jo" te kapitalisearjen as se ferwize nei God. De NASB-oersetting waard foar it earst publisearre yn 1971 nei hast twa desennia fan arbeid troch 58 evangelyske oersetters. De gelearden woene dat de NASB sa letterlik mooglik út it Hebrieusk, Arameesk en Gryksk oersette soe, wylst se juste Ingelske grammatika brûke en derfoar soargje dat it lêsber en maklik te begripen wie.

Lêsberens fan 'e NKJV en de NASB

NKJV: Technysk is de NKJV op in lêsnivo fan klasse 8. De Flesch-Kincaid-analyze sjocht lykwols nei it oantal wurden yn in sin en it oantal wurdlidden yn in wurd. It analysearret net as de wurdfolchoarder yn aktueel, standertgebrûk is. De NKJV is dúdlik makliker te lêzen dan de KJV, mar syn sinstruktuer is soms choppy of onhandig, en it behâlde guon argaïske wurden lykas "bruorren" en "smeek." Dochs behâldt it de poëtyske kadens fan 'e KJV, wêrtroch't it noflik is om te lêzen.

NASB: De meast resinte revyzje fan 'e NASB (2020) is op in graad 10 lêsnivo ( eardere edysjes wiene graad11). De NASB is in bytsje lestich te lêzen, om't guon sinnen (benammen yn 'e Pauline Brieven) trochgean foar twa of trije fersen, wêrtroch it lestich is om te folgjen. Guon lêzers hâlde fan de fuotnoaten dy't alternatyf oersettingen of oare notysjes jouwe, mar oaren fine se ôfliedend.

Bibeloersettingsferskillen tusken NKJV versus NASB

Bibeloersetters steane foar trije kearnproblemen: út hokker âlde manuskripten oersetten wurde, oft se genderneutrale en gender-ynklusive taal brûke, en oft se krekt oersette moatte wat sein wurdt - wurd foar wurd - of om it haadgedachte oer te setten.

Hokker manuskripten?

De Textus Receptus is in Gryksk Nije Testamint útjûn troch Erasmus, in katolike gelearde, yn 1516. Hy brûkte mei de hân kopiearre Grykske manuskripten dating werom nei de 12e iuw. Sûnt dy tiid binne oare Grykske hânskriften ûntdutsen dy't folle âlder binne - sa fier werom as de 3e iuw. Safolle as 900 jier âlder as de Textus Receptus, wurde dizze manuskripten brûkt yn de meast resinte oersettingen, om't se krekter wurde beskôge (hoe mear iets mei de hân kopiearre wurdt, hoe grutter it risiko fan flaters).

By fergelykjen de teksten brûkt yn de Textus Receptus oan de âldste ferzjes, gelearden fûnen fersen ûntbrekkend. Bygelyks, it lêste diel fan Mark 16 ûntbrekt yn twa âldere manuskripten, mar net yn oaren. Binne se letter tafoege troch goedbedoelde skriftgelearden? Of wienese by ûngelok yn guon fan 'e ierste manuskripten ferlitten? De measte bibeloersettings hâlde Mark 16: 9-20, om't mear as tûzen Grykske manuskripten it heule haadstik omfette. Mar ferskate oare fersen ûntbrekke yn in protte moderne oersettingen as se net yn 'e âldste manuskripten te finen binne.

De NKJV brûkt foaral de Textus Receptus – it ienige manuskript brûkt yn 'e oarspronklike King James Ferzje - mar de oersetters fergelike it mei oare manuskripten en notearren ferskillen yn 'e fuotnoten (of middenside yn guon printe edysjes). De NKJV omfettet it hiele ein fan Mark 16 mei dizze fuotnoat: "Se ûntbrekke yn Codex Sinaiticus en Codex Vaticanus, hoewol hast alle oare manuskripten fan Mark se befetsje." De NKJV bewarre Mattéus 17:21 (en oare twifele fersen) mei in fuotnoat: "NU wegeret v. 21." (NU is it Netsle-Aland Gryksk Nije Testamint / United Bible Society).

De NASB brûkt de âldste manuskripten, spesifyk de Biblia Hebraica en de Deadeseerollen, om it Alde Testamint en Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece foar it Nije Testamint oer te setten, mar de oersetters rieplachten ek oare hânskriften. De NASB set Mark 16: 9-19 tusken heakjes, mei de fuotnoat: "Later mss add vv 9-20." Mark 16:20 stiet tusken heakjes en kursyf mei de fuotnoat: "In pear lette mss en âlde ferzjes befetsje dizze paragraaf, meastal nei v 8; inpear hawwe it oan 'e ein fan' e ch. ” De NASB lit ien fers - Matthew 17:21 - folslein weilitte mei in fuotnoat: "Late mss add (tradisjoneel v 21): Mar dit soarte giet net út as troch gebed en fêstjen. " De NASB omfettet Matthew 18:11 tusken heakjes mei de opmerking: "meast âlde MSS befetsje dit fers net." De NASB befettet alle oare twifele fersen mei in fuotnoat (lykas de NKJV).

Geslacht-ynklusive en geslacht-neutrale taal?

It Grykske wurd adelphos meastentiids betsjut in manlike sibling of sibben, mar it kin ek betsjutte in persoan of minsken út deselde stêd. Yn it Nije Testamint ferwiist adelphos faak nei oare kristenen - sawol manlju as froulju. Oersetters moatte beslute tusken in krekte oersetting fan "bruorren" of it tafoegjen fan "bruorren en susters " as se prate oer it lichem fan Kristus.

In ferlykbere probleem is it oersetten fan it Hebrieuske wurd adam en it Grykske wurd anthropos. Dizze wurden betsjutte faak in man (as manlju), mar oare kearen is de betsjutting generike - betsjuttend in persoan of minsken fan beide geslacht. Meastentiids, mar net altyd, wurde it Hebrieuske wurd ish en it Grykske wurd anér brûkt as de betsjutting spesifyk manlik is.

De NKJV foeget "en susters" net ta (oan bruorren) om fersen gender-ynklusyf te meitsjen. De NKJV fertaalt adam en anthrópos altyd as "man", sels as de betsjutting dúdlik man of froulju is (ofmanlju en froulju tegearre).

Op plakken dêr't "bruorren" fansels froulju omfettet, fertale de ferzjes fan 2000 en 2020 fan 'e NASB it oer "bruorren en susters " ( mei " en susters " yn kursyf). De NASB fan 2020 brûkt geslachtsneutrale wurden lykas persoan of minsken foar it Hebrieusk adam of de Grykske anthrópos as de kontekst it fers oanjout ferwiist nei in persoan fan beide geslacht of minsken fan beide geslachten.

Wurd foar wurd of gedachte foar gedachte?

In "letterlike" bibeloersetting betsjut dat elk fers is oerset "wurd foar wurd" - de krekte wurden en útdrukkingen út it Hebrieusk, Gryksk en Arameesk. In "dynamyske lykweardigens" bibeloersetting betsjut dat se it haadidee - of "gedachte foar gedachte" oersette. De dynamyske lykweardigens fan Bibeloersettingen binne makliker te lêzen, mar net sa akkuraat. De NKJV- en NASB-oersettingen steane oan de "letterlike" of "wurd-foar-wurd" kant fan it spektrum.

De NKJV is technysk in "wurd-foar-wurd" oersetting, mar amper. De Ingelske Standertferzje, KJV en NASB binne allegear letterliker.

De NASB wurdt beskôge as de meast letterlike en krekte fan alle moderne bibeloersettings.

Bibelfersfergeliking

Romeinen 12:1

NKJV: "Ik smeek jimme dêrom, bruorren, troch de genede fan God, dat jo jo lichems in libbend offer oanbiede, hillich, oannimlik foar God, dat jo isridlike tsjinst."

NASB: "Dêrom rop ik jim op, bruorren en susters , troch de genede fan God, om jim lichems as in libbend en hillich offer te stellen , akseptabel foar God, dat is jo geastlike tsjinst fan oanbidding."

Micha 6:8

NKJV: "Hy hat jo sjen litten, O man, wat is goed; En wat freget de Heare fan jo, mar rjocht te dwaan, om barmhertigens leaf te hawwen, en nederich te kuierjen mei jo God?”

NASB: “Hy hat jo sein, stjerlike, wat is goed; En wat freget de Heare fan jo, mar rjocht te dwaan, freonlikens leaf te hawwen, en nederich te kuierjen mei jo God?”

Genesis 7:21

NKJV: "En al it fleis stoar dat beweecht op 'e ierde: fûgels en fee en beesten en al it krûpend dat krûpt op 'e ierde, en elk minske."

NASB: "Sa kamen alle skepsels dy't op 'e ierde bewege om: fûgels, fee, bisten, en al it swarm ding dat op 'e ierde swarmt, en it hiele minskdom;"

Spreuken 16:1

NKJV: "De tariedingen fan it hert heare by de minske, mar it antwurd fan 'e tonge is fan 'e Heare."

NASB: "De plannen fan it hert hearre ta in persoan, mar it antwurd fan 'e tonge is fan 'e Heare."

1 John 4:16

NKJV: "En wy hawwe bekend en leaud de leafde dy't God foar ús hat. God is leafde, en wa't yn 'e leafde bliuwt, bliuwt yn God, en God yn him."

NASB: Wy binne kommen takenne en hawwe leaud de leafde dy't God foar ús hat. God is leafde, en dejinge dy't yn 'e leafde bliuwt, bliuwt yn God, en God bliuwt yn him.

Sjoch ek: 22 oanmoedigjende bibelfersen oer pine en lijen (genezing)

Mattéus 27:43

NKJV : “Hy fertroude op God; lit Him Him no rêde as Er Him hawwe wol; want Hy sei: ‘Ik bin de Soan fan God. LITT GOD Him no rêde, AS HY PLICHT FAN HIM NIET; hwent Hy sei: Ik bin de Soan fan God.'"

Daniel 2:28

NKJV: "Mar der is in God yn 'e himel dy't geheimen iepenbieret, en Hy hat kening Nebukadnezar bekend makke wat der wêze sil yn 'e lêste dagen. Dyn dream, en de fisioenen fan dyn holle op dyn bêd, wiene dizze:"

NASB: "Der is lykwols in God yn 'e himel dy't geheimen iepenbieret, en Hy hat bekend makke oan Kening Nebukadnezar wat sil barre yn 'e lêste dagen. Dit wie dyn dream en de fisioenen yn dyn tinzen wylst op dyn bêd. (Hoe is God echt?)

Lukas 16:18

NKJV: "Wa't syn frou skiedt en trout in oar pleegt oerhoer; en wa't har boaske dy't skieden is fan har man, pleegt oerhoer.

NASB: "Elkenien dy't fan syn frou skiedt en mei in oar trout, pleegt oerhoer, en wa't mei ien trout dy't skieden is fan in man pleegt oerhoer.

Revisions

NKJV: Sûnt de oarspronklike publikaasje fan 1982 binne in protte lytse ferzjes makke, mar de auteursrjocht hat netferoare sûnt 1990.

NASB: Lytse ferzjes waarden makke yn 1972, 1973 en 1975.

Yn 1995, in wichtige tekstferzje aktualisearre it Ingelske taalgebrûk (mei it fuortheljen fan argaysk wurden as "Jo" en "Do") en makken de fersen minder hurd en begrypliker. Ferskate fersen waarden skreaun yn alineafoarm yn dizze revyzje, yn stee fan elk fers te skieden mei in spaasje.

Yn 2000, in twadde grutte tekstferzje tafoege gender-ynklusive en geslacht-neutrale taal: "broers en susters " ynstee fan gewoan "bruorren" - as it hiele lichem fan Kristus bedoeld is, en wurden as "minskdom" of "stjerlike" brûke ynstee fan "minske" as de betsjutting dúdlik generysk is (bygelyks yn 'e oerstreaming, beide manlju en froulju stoaren). Sjoch de boppesteande foarbyldfersen.

Yn 2020 ferhuze de NASB Mattéus 17:21 út de tekst en del yn 'e fuotnoten.

Doelpublyk

NKJV: geskikt foar middelbere skoalle studinten en folwoeksenen foar deistige tawijingen en lêzen troch de Bibel. Folwoeksenen dy't de poëtyske skientme fan KJV hâlde, mar in dúdliker begryp wolle, sille genietsje fan dizze ferzje. Geskikt foar yngeande bibelstúdzje.

NASB: geskikt foar learlingen fan middelbere skoallen en folwoeksenen foar deistige devoasjes en it lêzen troch de Bibel. As de meast letterlike oersetting is it poerbêst foar yngeande bibelstúdzje.

Populariteit

De NKJV stiet op #6 yn ferkeap, neffens oan "Bibel




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is in hertstochtlike leauwige yn it wurd fan God en in tawijd studint fan 'e Bibel. Mei mear as 10 jier ûnderfining yn ferskate ministearjes, hat Melvin in djippe wurdearring ûntwikkele foar de transformative krêft fan 'e Skrift yn it deistich libben. Hy hat in bachelorstitel yn teology fan in renommearre kristlik kolleezje en folget op it stuit in masterstitel yn bibelske stúdzjes. As auteur en blogger is de missy fan Melvin om yndividuen te helpen in grutter begryp fan 'e Skriften te krijen en tiidleaze wierheden oan te passen op har deistich libben. As hy net skriuwt, fynt Melvin it leuk om tiid troch te bringen mei syn famylje, nije plakken te ferkennen en mei te dwaan oan mienskipstsjinst.