NKJV Vs NASB பைபிள் மொழிபெயர்ப்பு (தெரிந்து கொள்ள வேண்டிய 11 காவிய வேறுபாடுகள்)

NKJV Vs NASB பைபிள் மொழிபெயர்ப்பு (தெரிந்து கொள்ள வேண்டிய 11 காவிய வேறுபாடுகள்)
Melvin Allen

நியூ கிங் ஜேம்ஸ் பைபிள் (NKJB) மற்றும் நியூ அமெரிக்கன் ஸ்டாண்டர்ட் பைபிள் (NASB) ஆகிய இரண்டும் மிகவும் பிரபலமான பதிப்புகள் - விற்பனைக்கான முதல் பத்து இடங்களில் - ஆனால் இரண்டும் வார்த்தைக்கு வார்த்தை துல்லியமான மொழிபெயர்ப்புகளாகும். இந்தக் கட்டுரை இந்த இரண்டு பைபிள் பதிப்புகளின் வரலாறு, வாசிப்புத்திறன், மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள வேறுபாடுகள் மற்றும் பலவற்றை ஒப்பிட்டுப் பார்க்கும்!

NKJV மற்றும் NASB பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளின் தோற்றம்

NKJV: புதிய கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்பு கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்பின் (KJV) திருத்தமாகும். KJV முதன்முதலில் 1611 இல் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது மற்றும் அடுத்த இரண்டு நூற்றாண்டுகளில் பல முறை திருத்தப்பட்டது. இருப்பினும், ஆங்கில மொழி குறிப்பிடத்தக்க மாற்றங்களைச் சந்தித்த போதிலும், 1769க்குப் பிறகு எந்த மாற்றமும் செய்யப்படவில்லை. KJV மிகவும் விரும்பப்பட்டாலும், தொன்மையான மொழி வாசிப்பதை கடினமாக்குகிறது. எனவே, 1975 ஆம் ஆண்டில், 130 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் குழு அழகான கவிதை நடையை இழக்காமல் சொல்லகராதி மற்றும் இலக்கணத்தை மேம்படுத்தும் பணியில் ஈடுபட்டது. "நீ" மற்றும் "நீ" போன்ற வார்த்தைகள் "நீ" என்று மாற்றப்பட்டன. "sayest," "believth" மற்றும் "liketh" போன்ற வினைச்சொற்கள் "say" "belive" மற்றும் "like" என புதுப்பிக்கப்பட்டன. "சேம்பரிங்," "கன்குபிசென்ஸ்," மற்றும் "அவுட்வென்ட்" போன்ற ஆங்கிலத்தில் இனி பயன்படுத்தப்படாத சொற்கள் அதே அர்த்தத்துடன் நவீன ஆங்கில வார்த்தைகளால் மாற்றப்பட்டன. கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்பு கடவுளுக்கான பிரதிபெயர்களை ("அவர்," "நீங்கள், முதலியன) பெரியதாக மாற்றவில்லை என்றாலும், NKJV அவ்வாறு செய்வதில் NASB ஐப் பின்பற்றியது. NKJV முதன்முதலில் 1982 இல் வெளியிடப்பட்டது.

NASB: The New Americanமொழிபெயர்ப்புகள் பெஸ்ட்செல்லர்ஸ், பிப்ரவரி 2022," ECPA (Evangelical Christian Publishers Association) தொகுத்துள்ளது.

NASB பிப்ரவரி 2022 இன் விற்பனையில் #9 வது இடத்தில் உள்ளது.

இரண்டின் நன்மைகள் மற்றும் தீமைகள்

NKJV கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்பின் தாளத்தையும் அழகையும் விரும்பும் பாரம்பரியவாதிகளால் நன்கு விரும்பப்படுகிறது, ஆனால் சிறந்த புரிதலை விரும்புகிறது. மிகவும் நேரடியான மொழிபெயர்ப்பாக, மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் கருத்துக்கள் மற்றும் இறையியல் வசனங்கள் எவ்வாறு மொழிபெயர்க்கப்பட்டன என்பதைத் திசைதிருப்புவதற்கான வாய்ப்புகள் குறைவு. KJV இல் காணப்படும் அனைத்து வசனங்களையும் NKJV தக்க வைத்துக் கொண்டுள்ளது.

NKJV மொழிபெயர்ப்பிற்காக Textus Receptus ஐ மட்டுமே பயன்படுத்தியது, இது 1200+ ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக கையால் நகலெடுக்கப்பட்டு நகலெடுக்கப்பட்ட பிறகு ஓரளவு நேர்மையை இழந்துவிட்டது. . இருப்பினும், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பழைய கையெழுத்துப் பிரதிகளைக் கலந்தாலோசித்து, அடிக்குறிப்புகளில் ஏதேனும் வேறுபாடுகளைக் குறிப்பிட்டனர். NKJV இன்னும் சில தொன்மையான சொற்கள் மற்றும் சொற்றொடர்கள் மற்றும் மோசமான வாக்கிய அமைப்பைப் பயன்படுத்துகிறது, இது புரிந்துகொள்ள சற்று கடினமாக இருக்கலாம்.

The NASB #1 வது இடத்தைப் பிடித்துள்ளது, இது மிகவும் நேரடியான மொழிபெயர்ப்பாக உள்ளது, இது பைபிள் படிப்புக்கு சிறந்ததாக அமைகிறது, மேலும் இது பழமையான மற்றும் உயர்ந்த கிரேக்க கையெழுத்துப் பிரதிகளிலிருந்து மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது. NASB இன் பாலின-நடுநிலை சொற்களை சூழலின் அடிப்படையில் பயன்படுத்துவது பொதுவாக அதை மிகவும் துல்லியமாக்குகிறது (உதாரணமாக, "ஒவ்வொரு மனிதர்களும்" "ஒவ்வொரு மனிதனும்" வெள்ளத்தில் இறந்ததை விட - ஆதியாகமம் 7 ஐப் பார்க்கவும் :21 மேலே).

பாலினத்தை உள்ளடக்கிய மொழியின் NASBயின் பயன்பாடு ஒரு கலவையானது. சில கிறிஸ்தவர்கள் “சகோதரர்களே மற்றும் சகோதரிகள்” என்பது பைபிள் எழுத்தாளர்களின் நோக்கத்தை பிரதிபலிக்கிறது, மற்றவர்கள் அது வேதத்தில் சேர்ப்பது போல் உணர்கிறார்கள். NASB மத்தேயு 17:21 ஐ 2020 இல் உரையிலிருந்து நீக்கியது மற்றும் அது மார்க் 16 இன் இரண்டாம் பாதியில், குறிப்பாக வசனம் 20 இல் சந்தேகத்தை ஏற்படுத்தியது என்று பல விசுவாசிகள் திகைப்படைந்துள்ளனர்.

NASB ஒப்பீட்டளவில் படிக்கக்கூடியது, ஆனால் அது செய்கிறது பவுலின் நிருபங்களில் சில விதிவிலக்காக நீண்ட வாக்கியங்கள் மற்றும் சில மோசமான வாக்கிய அமைப்பு உள்ளது. கிழக்கு ஆர்த்தடாக்ஸ் சர்ச் ஆர்த்தடாக்ஸ் ஸ்டடி பைபிளுக்கு (புதிய ஏற்பாடு) NKJV ஐப் பயன்படுத்துகிறது, ஏனெனில் அவர்கள் Textus Receptus ஐ மொழிபெயர்ப்பிற்கான ஆதாரமாக விரும்புகிறார்கள்.

அதேபோல், பல அடிப்படைவாதிகள் தேவாலயங்கள் KJV அல்லது NKJV ஐ மட்டுமே பயன்படுத்துகின்றன, ஏனெனில் அவர்கள் Textus Receptus, ஐ விரும்புகிறார்கள், மேலும் வசனங்கள் எடுக்கப்படுவதையோ அல்லது கேள்வி கேட்பதையோ அவர்கள் விரும்புவதில்லை.

பல பெந்தேகோஸ்தே/கரிஸ்மாடிக் பிரசங்கிகள் NKJV அல்லது KJV (படிக்கக்கூடிய தன்மையின் காரணமாக அவர்கள் NKJV ஐ விரும்புகிறார்கள்) ஏனெனில் பைபிள் வசனங்கள் எடுக்கப்படுவதையோ அல்லது கேள்வி கேட்பதையோ அவர்கள் விரும்புவதில்லை, குறிப்பாக மார்க் 16:17-18.

NKJV ஐ ஊக்குவிக்கும் சில முன்னணி போதகர்கள் பின்வருமாறு:

  • Philip De Courcy, Pastor, Kindred Community Church, Anaheim Hills, California; தினசரி ஊடக நிகழ்ச்சியில் ஆசிரியர், உண்மையை அறிந்துகொள் .
  • டாக்டர். ஜாக் டபிள்யூ. ஹேஃபோர்ட், பாஸ்டர், தி சர்ச் ஆன் தி வே, வான் நியூஸ், கலிபோர்னியா மற்றும் நிறுவனர்/முன்னாள் தலைவர், லாஸ் ஏஞ்சல்ஸில் உள்ள கிங்ஸ் பல்கலைக்கழகம் மற்றும்டல்லாஸ்.
  • டேவிட் ஜெரேமியா, பாஸ்டர், ஷேடோ மவுண்டன் கம்யூனிட்டி சர்ச் (சதர்ன் பாப்டிஸ்ட்), எல் கேஜோன், கலிபோர்னியா; நிறுவனர், டர்னிங் பாயின்ட் ரேடியோ மற்றும் டிவி அமைச்சகங்கள்.
  • ஜான் மக்ஆர்தர், பாஸ்டர், கிரேஸ் கம்யூனிட்டி சர்ச், லாஸ் ஏஞ்சல்ஸ், சிறந்த எழுத்தாளர் மற்றும் சர்வதேச அளவில் ஒருங்கிணைந்த வானொலி மற்றும் தொலைக்காட்சி நிகழ்ச்சியான கிரேஸ் டு யூ.

என்ஏஎஸ்பியைப் பயன்படுத்தும் போதகர்கள்

  • டாக்டர். ஆர். ஆல்பர்ட் மொஹ்லர், ஜூனியர், தலைவர், தெற்கு பாப்டிஸ்ட் இறையியல் கருத்தரங்கம்
  • டாக்டர். பைஜ் பேட்டர்சன், தலைவர், தென்மேற்கு பாப்டிஸ்ட் இறையியல் செமினரி
  • டாக்டர். ஆர்.சி. Sproul, Presbyterian Church in America பாதிரியார், Ligonier Ministries
  • Dr. சார்லஸ் ஸ்டான்லி, பாஸ்டர், முதல் பாப்டிஸ்ட் சர்ச், அட்லாண்டா; இன் டச் அமைச்சகங்களின் தலைவர்
  • ஜோசப் ஸ்டோவெல், தலைவர், மூடி பைபிள் நிறுவனம்

தேர்வு செய்வதற்கான பைபிள்களைப் படிக்கவும்

ஒரு ஆய்வு பைபிள் மதிப்புமிக்கதாக இருக்கும் தனிப்பட்ட பைபிள் வாசிப்பு மற்றும் படிப்பிற்கு, ஏனெனில் அதில் வேதாகமத்தைப் புரிந்துகொள்ளவும் பயன்படுத்தவும் உதவும் தகவல்கள் உள்ளன. பெரும்பாலான ஆய்வு பைபிள்களில் ஆய்வுக் குறிப்புகள், அகராதிகள், நன்கு அறியப்பட்ட போதகர்கள் மற்றும் ஆசிரியர்களின் கட்டுரைகள், வரைபடங்கள், விளக்கப்படங்கள், காலவரிசைகள் மற்றும் அட்டவணைகள் ஆகியவை அடங்கும்.

NKJV ஆய்வு பைபிள்கள்

  • டாக்டர். டேவிட் ஜெரேமியாவின் NKJV Jeremiah Study Bible கிறிஸ்துவக் கோட்பாடு மற்றும் நம்பிக்கையின் முக்கிய அம்சங்கள், குறுக்கு குறிப்புகள், ஆய்வுக் குறிப்புகள் மற்றும் மேற்பூச்சுக் குறியீடானது.
  • ஜான் மக்ஆர்தர்ஸ் MacArthur Study Bible வருகிறதுவசனங்களின் வரலாற்றுச் சூழலை விளக்கும் ஆயிரக்கணக்கான கட்டுரைகள் மற்றும் ஆய்வுக் குறிப்புகள் மற்றும் பத்திகளைப் புரிந்துகொள்வதற்கான பிற பயனுள்ள தகவல்களுடன். இது அவுட்லைன்கள், விளக்கப்படங்கள், இன்றியமையாத பைபிள் கோட்பாடுகளுக்கான அட்டவணையுடன் ஒரு இறையியல் கண்ணோட்டம் மற்றும் 125-பக்க ஒத்திசைவு ஆகியவற்றைக் கொண்டுள்ளது.
  • The NKJV Study Bible (தாமஸ் நெல்சன் பிரஸ்) பத்திகள், பைபிள் கலாச்சாரக் குறிப்புகள், வார்த்தை ஆய்வுகள், ஆயிரக்கணக்கான வசனங்கள், அவுட்லைன்கள், காலவரிசைகள், விளக்கப்படங்கள் மற்றும் வரைபடங்கள் பற்றிய ஆய்வுக் குறிப்புகள் தொடர்பான தலைப்புகளை உள்ளடக்கிய கட்டுரைகளைக் கொண்டுள்ளது.

NASB ஆய்வு பைபிள்கள்

  • MacArthur Study Bible New American Standard Bibleக்கான பதிப்பிலும் வருகிறது, NKJVக்கான பதிப்பில் உள்ள அதே தகவலைக் கொண்டுள்ளது. .
  • Zondervan Press' NASB Study Bible 20,000 குறிப்புகள் மற்றும் விரிவான NASB கன்கார்டன்ஸுடன் சிறந்த வர்ணனையைக் கொண்டுள்ளது. இது வேதத்தின் ஒவ்வொரு பக்கத்தின் மைய நெடுவரிசையிலும் 100,000 க்கும் மேற்பட்ட குறிப்புகளைக் கொண்ட ஒரு குறிப்பு அமைப்பைக் கொண்டுள்ளது. பைபிள் வாசகம் முழுவதும் வரைபடங்கள் வைக்கப்பட்டுள்ளன, எனவே நீங்கள் படிக்கும் இடங்களின் இடங்களின் காட்சிப் பிரதிபலிப்பைக் காணலாம்.
  • பிரிசெப்ட் மினிஸ்ட்ரீஸ் இன்டர்நேஷனல், மூலம் பைபிளைப் படிக்க மக்களை ஊக்குவிக்கிறது. NASB புதிய தூண்டல் ஆய்வு பைபிள். வர்ணனைகளுக்குப் பதிலாக, ஒருவரின் சொந்த தூண்டல் பைபிள் படிப்பை எப்படிச் செய்வது என்பதை இது கற்றுக்கொடுக்கிறது.கடவுளின் வார்த்தையை வர்ணனையாக இருக்க அனுமதிப்பது மற்றும் கருத்துகளை வாழ்க்கையில் பயன்படுத்துதல். இது பைபிள் மொழிகள், கலாச்சாரங்கள் மற்றும் வரலாறு பற்றிய கட்டுரைகள், பயனுள்ள ஒத்திசைவு, வண்ண வரைபடங்கள், காலவரிசைகள் மற்றும் கிராபிக்ஸ், சுவிசேஷங்களின் இணக்கம், ஒரு வருட பைபிள் வாசிப்பு திட்டம் மற்றும் மூன்று வருட பைபிள் படிப்பு திட்டம் ஆகியவற்றை வழங்குகிறது.

பிற பைபிள் மொழிபெயர்ப்பு

  • புதிய சர்வதேச பதிப்பு (NIV) அதிகம் விற்பனையாகும் பட்டியலில் முதலிடத்தில் தொடர்கிறது. உலகெங்கிலும் உள்ள 13 பிரிவுகளைச் சேர்ந்த 100 க்கும் மேற்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் முற்றிலும் புதிய மொழிபெயர்ப்பை (பழைய மொழிபெயர்ப்பைத் திருத்துவதற்குப் பதிலாக) உருவாக்கினர், இது 1978 இல் முதன்முதலில் வெளியிடப்பட்டது. இது ஒரு "இயக்க சமமான" மொழிபெயர்ப்பு; இது வார்த்தைக்கு வார்த்தைக்கு பதிலாக முக்கிய யோசனையை மொழிபெயர்க்கிறது. NIV பாலினம் உள்ளடக்கிய மற்றும் பாலின-நடுநிலை மொழியைப் பயன்படுத்துகிறது. 12 வயது மற்றும் அதற்கு மேற்பட்ட வயதினருக்குப் பொருத்தமான வாசிப்பு நிலையுடன் (NLT எளிதானது) படிக்க இரண்டாவது எளிதான ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பாகக் கருதப்படுகிறது. நீங்கள் NIV இல் உள்ள மற்ற மூன்று பதிப்புகளுடன் ரோமர்கள் 12:1 ஐ ஒப்பிடலாம்:

"எனவே, சகோதர சகோதரிகளே, கடவுளின் கருணையைக் கருத்தில் கொண்டு, உங்கள் உடல்களை ஒரு உயிராக அளிக்குமாறு கேட்டுக்கொள்கிறேன். தியாகம், புனிதமானது மற்றும் கடவுளுக்குப் பிரியமானது - இதுவே உங்கள் உண்மையான மற்றும் சரியான வழிபாடு.

  • புதிய வாழ்க்கை மொழிபெயர்ப்பு (NLT) இப்போது அதிகம் விற்பனையாகும் பட்டியலில் #2 உள்ளது. வாழும் பைபிள் பிராஃபிரேஸின் ஒரு திருத்தம், இது ஒரு புதிய மொழிபெயர்ப்பாக இருக்கலாம், இருப்பினும் இது ஒரு பாராஃப்ரேஸுக்கு நெருக்கமாக இருப்பதாக சிலர் கருதுகின்றனர். பிடிக்கும்NIV, இது ஒரு "டைனமிக் ஈக்வெலன்ஸ்" மொழிபெயர்ப்பு - 90 சுவிசேஷ மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் பணி மற்றும் படிக்க எளிதான மொழிபெயர்ப்பு. இது பாலினத்தை உள்ளடக்கிய மற்றும் பாலின-நடுநிலை மொழியைக் கொண்டுள்ளது. இந்த மொழிபெயர்ப்பில் ரோமர் 12:1 இதோ:

“அப்படியானால், அன்பான சகோதர சகோதரிகளே, கடவுள் உங்களுக்காகச் செய்த அனைத்தினிமித்தம் உங்கள் உடலை அவருக்குக் கொடுக்கும்படி நான் உங்களிடம் கெஞ்சுகிறேன். அவர்கள் ஒரு உயிருள்ள மற்றும் புனிதமான தியாகமாக இருக்கட்டும் - அவர் ஏற்றுக்கொள்ளக்கூடிய வகையாக இருக்கட்டும். இது உண்மையிலேயே அவரை வழிபடுவதற்கான வழி.”

  • ஆங்கில தரநிலை பதிப்பு (ESV) அதிகம் விற்பனையாகும் பட்டியலில் #4 உள்ளது. இது ஒரு "சொல்" அல்லது "வார்த்தைக்கு வார்த்தை" மொழிபெயர்ப்பாகும், இது நேரடி மொழிபெயர்ப்பில் NASB க்கு சற்று பின்னால் உள்ளது. இது ஆழமான பைபிள் படிப்பிற்கான சிறந்த கருவியாக அமைகிறது. ESV என்பது 1972 இன் திருத்தப்பட்ட நிலையான பதிப்பின் (RSV) திருத்தமாகும், மேலும் இலக்கு பார்வையாளர்கள் வயதான பதின்ம வயதினர் மற்றும் பெரியவர்கள். ரோமர்கள் 12:1 ESV இல் உள்ளது:

"எனவே, சகோதரர்களே, கடவுளின் கருணையால் நான் உங்களிடம் வேண்டுகோள் விடுக்கிறேன், உங்கள் உடல்களை ஒரு உயிருள்ள தியாகமாக, பரிசுத்தமான மற்றும் கடவுளுக்கு ஏற்கத்தக்க பலியாக சமர்ப்பிக்க வேண்டும். உங்கள் ஆன்மீக வழிபாடு.”

எந்த பைபிள் மொழிபெயர்ப்பை நான் தேர்வு செய்ய வேண்டும்?

NASB மற்றும் NKJV இரண்டும் பண்டைய கையெழுத்துப் பிரதிகளில் இருந்து வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பாகும். அசல் மொழிகளில், மேலும் அவை உயர்நிலைப் பள்ளி மாணவர்களுக்கும் பெரியவர்களுக்கும் படிக்க எளிதாக இருக்கும். ஒரு மொழிபெயர்ப்பைத் தேர்ந்தெடுக்கும்போது, ​​என்ன சொல்லப்படுகிறது என்பதைத் தெளிவாகப் புரிந்துகொள்ள, முடிந்தவரை நேரடியான மொழிபெயர்ப்பை நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள்.இருப்பினும், நீங்கள் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய மற்றும் படிக்க இன்பமான ஒரு பதிப்பையும் நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள் - ஏனென்றால் மிக முக்கியமான விஷயம் ஒவ்வொரு நாளும் கடவுளுடைய வார்த்தையில் இருப்பது, பைபிளைப் படிப்பது மற்றும் ஆழமான பைபிள் படிப்பில் ஈடுபடுவது.

நீங்கள் பைபிள் ஹப் இணையதளத்தில் (//biblehub.com) NASB, NKJV மற்றும் பிற பதிப்புகளை ஆன்லைனில் படிக்க விரும்பலாம். வெவ்வேறு மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு இடையே வசனங்கள் மற்றும் அத்தியாயங்களை நீங்கள் ஒப்பிட்டுப் பார்த்து, உங்களுக்குப் பொருத்தமான பதிப்பை உணரலாம். கிறிஸ்தவ விசுவாசத்தில் உங்கள் மிகப்பெரிய முன்னேற்றங்கள் நீங்கள் கடவுளுடைய வார்த்தையில் எவ்வளவு தவறாமல் இருக்கிறீர்கள் மற்றும் அது சொல்வதைச் செய்கிறீர்கள் என்பதைப் பொறுத்தது என்பதை நினைவில் கொள்ளுங்கள்.

வேதாகமத்தின் முதல் "நவீன" மொழிபெயர்ப்புகளில் ஸ்டாண்டர்ட் பதிப்பு இருந்தது. தலைப்பு இது ASV (அமெரிக்கன் ஸ்டாண்டர்ட் பதிப்பு) இன் திருத்தம் என்பதைக் குறிக்கிறது என்றாலும், இது உண்மையில் ஹீப்ரு மற்றும் கிரேக்க நூல்களிலிருந்து புதிய மொழிபெயர்ப்பாகும். இருப்பினும், இது வார்த்தைகள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பின் ASV கொள்கைகளைப் பின்பற்றியது. கடவுளைக் குறிப்பிடும் போது "அவர்" அல்லது "நீங்கள்" போன்ற பிரதிபெயர்களை பெரியதாக மாற்றிய முதல் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளில் NASB ஒன்றாகும். NASB மொழிபெயர்ப்பு முதன்முதலில் 1971 இல் 58 சுவிசேஷ மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் கிட்டத்தட்ட இரண்டு தசாப்தங்களாக உழைப்புக்குப் பிறகு வெளியிடப்பட்டது. ஹீப்ரு, அராமிக் மற்றும் கிரேக்க மொழிகளிலிருந்து NASB மொழி பெயர்க்க வேண்டும் என்று அறிஞர்கள் விரும்பினர், அதே சமயம் சரியான ஆங்கில இலக்கணத்தைப் பயன்படுத்தி, அது படிக்கக்கூடியதாகவும் எளிதாகவும் புரிந்துகொள்ளக்கூடியதாகவும் இருப்பதை உறுதிசெய்தது.

NKJV மற்றும் NASB ஆகியவற்றின் வாசிப்புத்திறன்.

NKJV: தொழில்நுட்ப ரீதியாக, NKJV தரம் 8 படிக்கும் நிலையில் உள்ளது. இருப்பினும், Flesch-Kincaid பகுப்பாய்வு ஒரு வாக்கியத்தில் உள்ள சொற்களின் எண்ணிக்கை மற்றும் ஒரு வார்த்தையில் உள்ள எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கையைப் பார்க்கிறது. சொல் வரிசை தற்போதைய, நிலையான பயன்பாட்டில் உள்ளதா என்பதை இது பகுப்பாய்வு செய்யாது. KJV ஐ விட NKJV தெளிவாக படிக்க எளிதானது, ஆனால் அதன் வாக்கிய அமைப்பு சில சமயங்களில் தொய்வு அல்லது மோசமானதாக இருக்கும், மேலும் இது "சகோதரர்கள்" மற்றும் " மன்றாடு" போன்ற சில தொன்மையான வார்த்தைகளை வைத்திருக்கிறது. ஆயினும்கூட, இது KJV இன் கவிதைத் தன்மையைத் தக்க வைத்துக் கொண்டுள்ளது, இது வாசிப்பதற்கு மகிழ்ச்சியைத் தருகிறது.

NASB: NASB (2020) இன் மிகச் சமீபத்திய திருத்தம் கிரேடு 10 வாசிப்பு மட்டத்தில் உள்ளது ( முந்தைய பதிப்புகள் தரமாக இருந்தன11) சில வாக்கியங்கள் (குறிப்பாக பாலின் நிருபங்களில்) இரண்டு அல்லது மூன்று வசனங்களுக்குத் தொடர்வதால், அதைப் பின்பற்றுவது கடினமாக இருப்பதால், NASB படிக்க கடினமாக உள்ளது. சில வாசகர்கள் மாற்று மொழிபெயர்ப்புகள் அல்லது பிற குறிப்புகளை வழங்கும் அடிக்குறிப்புகளை விரும்புகிறார்கள், ஆனால் மற்றவர்கள் அவற்றை கவனத்தை சிதறடிப்பதாகக் கருதுகின்றனர்.

NKJV மற்றும் NASB இடையே பைபிள் மொழிபெயர்ப்பு வேறுபாடுகள்

பைபிள் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மூன்று முக்கிய சிக்கல்களை எதிர்கொள்கின்றனர்: எந்த பழங்கால கையெழுத்துப் பிரதிகளை மொழிபெயர்க்க வேண்டும், பாலினம்-நடுநிலை மற்றும் பாலினம் உள்ளடக்கிய மொழியைப் பயன்படுத்தலாமா, சொல்லப்பட்டதை துல்லியமாக மொழிபெயர்க்க வேண்டுமா - வார்த்தைக்கு வார்த்தை - அல்லது முக்கிய யோசனையை மொழிபெயர்ப்பது.

எந்த கையெழுத்துப் பிரதிகள்?

டெக்ஸ்டஸ் ரெசெப்டஸ் என்பது ஒரு கத்தோலிக்க அறிஞரான எராஸ்மஸால் 1516 இல் வெளியிடப்பட்ட ஒரு கிரேக்க புதிய ஏற்பாடாகும். அவர் கையால் நகலெடுக்கப்பட்ட கிரேக்க கையெழுத்துப் பிரதிகளைப் பயன்படுத்தினார். மீண்டும் 12 ஆம் நூற்றாண்டு. அப்போதிருந்து, பிற கிரேக்க கையெழுத்துப் பிரதிகள் மிகவும் பழமையானவை - 3 ஆம் நூற்றாண்டு வரை கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளன. Textus Receptus ஐ விட 900 ஆண்டுகள் பழமையானது, இந்த கையெழுத்துப் பிரதிகள் மிகச் சமீபத்திய மொழிபெயர்ப்புகளில் பயன்படுத்தப்படுகின்றன, ஏனெனில் அவை மிகவும் துல்லியமாகக் கருதப்படுகின்றன (எதையாவது கையால் நகலெடுத்தால், தவறுகளின் ஆபத்து அதிகம்).

ஒப்பிடும்போது. Textus Receptus இல் பயன்படுத்தப்பட்ட நூல்கள் முதல் பழைய பதிப்புகள் வரை, அறிஞர்கள் வசனங்கள் விடுபட்டதைக் கண்டறிந்தனர். உதாரணமாக, இரண்டு பழைய கையெழுத்துப் பிரதிகளில் மார்க் 16 இன் கடைசிப் பகுதி இல்லை, மற்றவை இல்லை. நல்ல எண்ணம் கொண்ட எழுத்தாளர்களால் அவை பின்னர் சேர்க்கப்பட்டனவா? அல்லது இருந்தனஅவை தற்செயலாக சில ஆரம்ப கையெழுத்துப் பிரதிகளில் விட்டுச் சென்றதா? ஆயிரத்திற்கும் மேற்பட்ட கிரேக்க கையெழுத்துப் பிரதிகள் முழு அத்தியாயத்தையும் உள்ளடக்கியதால், பெரும்பாலான பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகள் மார்க் 16: 9-20 வரை வைத்திருந்தன. ஆனால் பழைய கையெழுத்துப் பிரதிகளில் காணப்படாவிட்டால், பல நவீன மொழிபெயர்ப்புகளில் வேறு பல வசனங்கள் இல்லை.

NKJV முதன்மையாக Textus Receptus - ஒரே கையெழுத்துப் பிரதியைப் பயன்படுத்துகிறது. அசல் கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்பில் பயன்படுத்தப்பட்டது - ஆனால் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அதை மற்ற கையெழுத்துப் பிரதிகளுடன் ஒப்பிட்டு, அடிக்குறிப்புகளில் (அல்லது சில அச்சுப் பதிப்புகளில் மையப் பக்கம்) வேறுபாடுகளைக் குறிப்பிட்டனர். NKJV இந்த அடிக்குறிப்புடன் மார்க் 16 இன் முழு முடிவையும் உள்ளடக்கியது: "அவை கோடெக்ஸ் சினைட்டிகஸ் மற்றும் கோடெக்ஸ் வாடிகனஸ் ஆகியவற்றில் இல்லை, இருப்பினும் மார்க்கின் மற்ற எல்லா கையெழுத்துப் பிரதிகளிலும் அவை உள்ளன." NKJV மத்தேயு 17:21 (மற்றும் பிற கேள்விக்குரிய வசனங்கள்) ஒரு அடிக்குறிப்புடன் வைத்திருந்தது: "NU v. 21 ஐத் தவிர்க்கிறது." (NU என்பது Netsle-Aland Greek New Testament /United Bible Society).

NASB பழமையான கையெழுத்துப் பிரதிகளைப் பயன்படுத்துகிறது, குறிப்பாக Biblia Hebraica மற்றும் டெட் சீ ஸ்க்ரோல்ஸ், பழைய ஏற்பாட்டை மற்றும் புதிய ஏற்பாட்டிற்காக எபர்ஹார்ட் நெஸ்லேவின் நோவம் டெஸ்டமென்டம் கிரேஸ் மொழிபெயர்க்க, ஆனால் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்ற கையெழுத்துப் பிரதிகளையும் ஆலோசித்தனர். NASB மார்க் 16:9-19ஐ அடைப்புக்குறிக்குள், "பின்னர் mss add vv 9-20" என்ற அடிக்குறிப்புடன் வைக்கிறது. மார்க் 16:20 அடிக்குறிப்புடன் அடைப்புக்குறிகள் மற்றும் சாய்வு எழுத்துக்களில் உள்ளது: “ஒரு சில தாமதமான mss மற்றும் பண்டைய பதிப்புகளில் இந்த பத்தி உள்ளது, பொதுவாக v 8 க்குப் பிறகு; அசிலருக்கு அது ch இன் இறுதியில் உள்ளது." NASB ஒரு வசனத்தை முற்றிலும் தவிர்க்கிறது – மத்தேயு 17:21 – ஒரு அடிக்குறிப்புடன்: “Late mss add (பாரம்பரியமாக v 21): ஆனால் இந்த வகை பிரார்த்தனை மற்றும் உண்ணாவிரதம் தவிர வெளியேறாது. ” NASB மத்தேயுவை உள்ளடக்கியது. 18:11 குறிப்புடன் அடைப்புக்குறிக்குள்: "மிகப் பழமையான MSS இல் இந்த வசனம் இல்லை." NASB அடிக்குறிப்புடன் அனைத்து கேள்விக்குரிய வசனங்களையும் உள்ளடக்கியது (NKJV போன்றவை).

பாலினம் உள்ளடக்கிய மற்றும் பாலின-நடுநிலை மொழி?

கிரேக்க வார்த்தை அடெல்ஃபோஸ் பொதுவாக ஒரு ஆண் உடன்பிறப்பு அல்லது உடன்பிறந்தவர்களைக் குறிக்கும், ஆனால் அது அதே நகரத்தைச் சேர்ந்த ஒரு நபர் அல்லது மக்களைக் குறிக்கலாம். புதிய ஏற்பாட்டில், adelphos என்பது சக கிறிஸ்தவர்களை அடிக்கடி குறிக்கிறது - ஆண்கள் மற்றும் பெண்கள். கிறிஸ்துவின் உடலைப் பற்றி பேசும்போது "சகோதரர்கள்" என்பதன் துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பு அல்லது "சகோதரர்கள் மற்றும் சகோதரிகள் " என்பதை மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தீர்மானிக்க வேண்டும்.

எபிரேய வார்த்தையான ஐ மொழிபெயர்ப்பதும் இதே போன்ற பிரச்சினை. adam மற்றும் கிரேக்க வார்த்தை anthrópos. இந்த வார்த்தைகள் பெரும்பாலும் ஒரு மனிதனை (அல்லது ஆண்கள்) குறிக்கின்றன, ஆனால் மற்ற நேரங்களில், பொருள் பொதுவானது - அதாவது ஒரு நபர் அல்லது பாலினத்தைச் சேர்ந்தவர்கள். பொதுவாக, ஆனால் எப்போதும் இல்லை, எபிரேய வார்த்தையான ish மற்றும் கிரேக்க வார்த்தை anér ஆகியவை ஆண்குறியாக இருக்கும் போது பயன்படுத்தப்படுகின்றன.

NKJV பாலினத்தை உள்ளடக்கிய வசனங்களை உருவாக்க "மற்றும் சகோதரிகளை" (சகோதரர்களிடம்) சேர்க்கவில்லை. NKJV எப்போதும் adam மற்றும் anthrópos ஐ "மனிதன்" என்று மொழிபெயர்க்கிறது, பொருள் தெளிவாக ஆண் அல்லது பெண் (அல்லதுஆண்களும் பெண்களும் ஒன்றாக).

"சகோதரர்கள்" பெண்களை உள்ளடக்கிய இடங்களில், NASB இன் 2000 மற்றும் 2020 திருத்தங்கள் "சகோதரர்கள் மற்றும் சகோதரிகள் " ( சாய்வு எழுத்துக்களில் " மற்றும் சகோதரிகள் " உடன்). 2020 NASB ஆனது, ஹீப்ரு ஆடம் அல்லது கிரேக்க ஆந்த்ரோபோஸ் என்பதற்கு நபர் அல்லது நபர்கள் போன்ற பாலின-நடுநிலை வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்துகிறது. பாலினம் அல்லது இரு பாலினத்தவர்களையும் குறிக்கும் "வார்த்தைக்கு வார்த்தை" என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது - ஹீப்ரு, கிரேக்கம் மற்றும் அராமிக் மொழிகளிலிருந்து சரியான வார்த்தைகள் மற்றும் சொற்றொடர்கள். "டைனமிக் ஈக்விவலென்ஸ்" பைபிள் மொழிபெயர்ப்பு என்பது முக்கிய யோசனையை அல்லது "சிந்தனைக்கான சிந்தனையை" மொழிபெயர்க்கிறது. டைனமிக் ஈக்விவலென்ஸ் பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகள் படிக்க எளிதானவை ஆனால் துல்லியமாக இல்லை. NKJV மற்றும் NASB மொழிபெயர்ப்புகள் ஸ்பெக்ட்ரமின் "சொல்" அல்லது "வார்த்தைக்கு வார்த்தை" பக்கத்தில் உள்ளன.

NKJV என்பது தொழில்நுட்ப ரீதியாக "வார்த்தைக்கு வார்த்தை" மொழிபெயர்ப்பு, ஆனால் அரிதாகவே. ஆங்கில ஸ்டாண்டர்ட் பதிப்பு, KJV, மற்றும் NASB அனைத்தும் அதிக எழுத்துப்பூர்வமானவை.

NASB என்பது அனைத்து நவீன பைபிள் மொழிபெயர்ப்புகளிலும் மிகச் சரியானதாகவும் துல்லியமாகவும் கருதப்படுகிறது.

பைபிள் வசன ஒப்பீடு

ரோமர் 12:1

NKJV: “சகோதரர்களே, கடவுளின் கருணையால் நான் உங்களை மன்றாடுகிறேன், உங்கள் சரீரத்தை உயிருள்ள, பரிசுத்தமான, தேவனுக்குப் பிரியமான பலியாகச் சமர்ப்பிக்கிறீர்கள்நியாயமான சேவை.”

NASB: “எனவே, சகோதரர்களே மற்றும் சகோதரிகளே , கடவுளின் கருணையால், உங்கள் உடல்களை உயிருள்ள மற்றும் புனிதமான பலியாக சமர்ப்பிக்கும்படி நான் உங்களைக் கேட்டுக்கொள்கிறேன். , கடவுளுக்கு ஏற்கத்தக்கது, இது உங்கள் ஆன்மீக வழிபாட்டு சேவையாகும்.”

Micah 6:8

NKJV: “அவர் உங்களுக்குக் காட்டினார், ஓ மனிதனே, எது நல்லது; கர்த்தர் உன்னிடம் நியாயமாக நடந்துகொள்வதற்கும், இரக்கத்தை விரும்புவதற்கும், உங்கள் தேவனுக்கு முன்பாக மனத்தாழ்மையுடன் நடப்பதற்கும் என்ன கேட்கிறார்?"

NASB: "அவர் உங்களுக்குச் சொன்னார், மனிதனே, என்ன? நல்லது; நீதியைச் செய்வதற்கும், தயவை விரும்புவதற்கும், உங்கள் கடவுளுக்கு முன்பாக மனத்தாழ்மையுடன் நடப்பதற்கும் அல்லாமல், கர்த்தர் உன்னிடம் என்ன கேட்கிறார்?>NKJV: "மேலும் பூமியில் நடமாடிய அனைத்து மாம்சங்களும் இறந்துவிட்டன: பறவைகள், கால்நடைகள், மிருகங்கள் மற்றும் பூமியில் ஊர்ந்து செல்லும் அனைத்து ஊர்ந்து செல்லும் விலங்குகள் மற்றும் ஒவ்வொரு மனிதனும்."

NASB: “அதனால் பூமியில் நடமாடிய அனைத்து உயிரினங்களும் அழிந்தன: பறவைகள், கால்நடைகள், விலங்குகள் மற்றும் பூமியின் மீது திரளும் அனைத்து திரள்களும், மற்றும் அனைத்து மனிதர்களும்;"

நீதிமொழிகள் 16:1 1>

NKJV: “இதயத்தின் ஏற்பாடுகள் மனிதனுடையது ஆனால் நாவின் பதில் கர்த்தரிடமிருந்து வருகிறது.”

NASB: “இருதயத்தின் திட்டங்கள் மனிதனுடையது, ஆனால் நாவின் பதில் கர்த்தரிடமிருந்து வருகிறது.”

1 யோவான் 4:16<4

NKJV: “கடவுள் நம்மீது வைத்திருக்கும் அன்பை நாங்கள் அறிந்திருக்கிறோம், நம்புகிறோம். கடவுள் அன்பே, அன்பில் நிலைத்திருப்பவர் கடவுளில் நிலைத்திருப்பார், கடவுள் அவரில் நிலைத்திருக்கிறார்.”

NASB: நாங்கள் வந்துள்ளோம்கடவுள் நம்மீது வைத்திருக்கும் அன்பை அறிந்து விசுவாசித்தோம். கடவுள் அன்பே, அன்பில் நிலைத்திருப்பவர் கடவுளில் நிலைத்திருக்கிறார், கடவுள் அவரில் நிலைத்திருக்கிறார்.

மத்தேயு 27:43

NKJV : “அவர் கடவுளை நம்பினார்; அவர் விரும்பினால் இப்போது அவரை விடுவிக்கட்டும்; ஏனென்றால், ‘நான் கடவுளின் மகன்.”

NASB: அவர் கடவுள் மீது நம்பிக்கை வைத்துள்ளார்; கடவுள் அவரைக் காப்பாற்றட்டும் அவரை இப்போது, ​​அவர் அவரில் மகிழ்ச்சி அடைந்தால்; ஏனென்றால், 'நான் தேவனுடைய குமாரன்' என்று அவர் சொன்னார்."

டேனியல் 2:28

NKJV: “ஆனால் கடவுள் இருக்கிறார். பரலோகத்தில் இரகசியங்களை வெளிப்படுத்துகிறவர், கடைசி நாட்களில் என்ன நடக்கும் என்பதை அவர் ராஜா நேபுகாத்நேச்சருக்கு அறிவித்தார். உனது கனவும், உன் படுக்கையின் மேல் உன் தலை கண்ட காட்சிகளும் இவை:”

NASB: “இருப்பினும், பரலோகத்தில் ஒரு கடவுள் இருக்கிறார், அவர் இரகசியங்களை வெளிப்படுத்துகிறார். நேபுகாத்நேச்சார் ராஜா கடைசி நாட்களில் என்ன நடக்கும். இதுவே உனது கனவும் தரிசனமும் உங்கள் படுக்கையில் இருந்தபோது உங்கள் மனதில் இருந்தது.” (கடவுள் எப்படி உண்மையானவர்?)

லூக்கா 16:18

மேலும் பார்க்கவும்: குறுகிய பாதையைப் பற்றிய 10 முக்கிய பைபிள் வசனங்கள்

NKJV: “தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்து திருமணம் செய்பவன் மற்றொருவன் விபச்சாரம் செய்கிறான்; மேலும் அவளுடைய கணவனிடமிருந்து விவாகரத்து பெற்ற அவளை மணந்தவன் விபச்சாரம் செய்கிறான்.

NASB: “தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்து மற்றொருவரை மணந்துகொள்ளும் ஒவ்வொருவரும் விபச்சாரம் செய்கிறார்கள், ஒருவரை மணந்தவர் விபச்சாரம் செய்கிறார். கணவனிடமிருந்து விவாகரத்து பெற்றவர் விபச்சாரம் செய்கிறார் பதிப்புரிமை இல்லை1990 முதல் மாற்றப்பட்டது.

NASB: சிறு திருத்தங்கள் 1972, 1973 மற்றும் 1975 இல் செய்யப்பட்டன.

1995 இல், ஒரு குறிப்பிடத்தக்க உரை திருத்தம் ஆங்கில மொழி பயன்பாட்டை மேம்படுத்தியது (தொன்மையானதை நீக்குகிறது "தே" மற்றும் "தௌ" போன்ற வார்த்தைகள்) மற்றும் வசனங்களை சுருக்கமாகவும் மேலும் புரிந்துகொள்ளக்கூடியதாகவும் மாற்றியது. ஒவ்வொரு வசனத்தையும் இடைவெளியுடன் பிரிப்பதை விட, இந்த திருத்தத்தில் பல வசனங்கள் பத்தி வடிவில் எழுதப்பட்டுள்ளன.

2000 ஆம் ஆண்டில், இரண்டாவது பெரிய உரை திருத்தம் பாலினத்தை உள்ளடக்கிய மற்றும் பாலின-நடுநிலை மொழியைச் சேர்த்தது: “சகோதரர்கள் மற்றும் "சகோதரர்கள்" என்பதற்குப் பதிலாக சகோதரிகள் " - கிறிஸ்துவின் சரீரம் முழுவதையும் குறிக்கும் போது, ​​மேலும் "மனிதன்" என்பதற்குப் பதிலாக "மனிதகுலம்" அல்லது "மரணம்" போன்ற வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்துதல் (உதாரணமாக, வெள்ளத்தில் ஆண்களும் பெண்களும் இறந்தனர்). மேலே உள்ள மாதிரி வசனங்களைப் பாருங்கள்.

2020 ஆம் ஆண்டில், NASB மத்தேயு 17:21ஐ உரையிலிருந்து கீழே நகர்த்தி அடிக்குறிப்புகளுக்கு நகர்த்தியது.

மேலும் பார்க்கவும்: ஒருவரையொருவர் ஊக்கப்படுத்துவது பற்றிய 25 காவிய பைபிள் வசனங்கள் (தினசரி)

இலக்கு பார்வையாளர்கள்

0> NKJV: உயர்நிலைப் பள்ளி மாணவர்களுக்கும் பெரியவர்களுக்கும் தினசரி வழிபாடுகளுக்கும் பைபிள் மூலம் வாசிப்பதற்கும் ஏற்றது. KJV கவிதை அழகை விரும்பும் ஆனால் தெளிவான புரிதலை விரும்பும் பெரியவர்கள் இந்த பதிப்பை ரசிப்பார்கள். ஆழமான பைபிள் படிப்புக்கு ஏற்றது.

NASB: உயர்நிலைப் பள்ளி மாணவர்களுக்கும் பெரியவர்களுக்கும் தினசரி வழிபாடுகளுக்கும் பைபிளைப் படிப்பதற்கும் ஏற்றது. மிகவும் நேரடியான மொழிபெயர்ப்பாக, இது ஆழமான பைபிள் ஆய்வுக்கு சிறந்தது.

பிரபலம்

NKJV விற்பனையில் #6 வது இடத்தில் உள்ளது. "பைபிள்




Melvin Allen
Melvin Allen
மெல்வின் ஆலன் கடவுளுடைய வார்த்தையில் தீவிர விசுவாசி மற்றும் பைபிளை அர்ப்பணித்த மாணவர். பல்வேறு அமைச்சகங்களில் பணியாற்றிய 10 ஆண்டுகளுக்கும் மேலான அனுபவத்துடன், அன்றாட வாழ்வில் வேதாகமத்தின் மாற்றும் சக்திக்கு மெல்வின் ஆழ்ந்த பாராட்டுக்களை வளர்த்துக் கொண்டார். புகழ்பெற்ற கிறிஸ்தவக் கல்லூரியில் இறையியலில் இளங்கலைப் பட்டம் பெற்ற அவர், தற்போது விவிலியப் படிப்பில் முதுகலைப் பட்டம் பெற்று வருகிறார். ஒரு எழுத்தாளர் மற்றும் பதிவர் என்ற முறையில், மெல்வினின் நோக்கம், தனிநபர்கள் வேதாகமத்தைப் பற்றிய அதிகப் புரிதலைப் பெறவும், அவர்களின் அன்றாட வாழ்வில் காலமற்ற உண்மைகளைப் பயன்படுத்தவும் உதவுவதாகும். அவர் எழுதாதபோது, ​​​​மெல்வின் தனது குடும்பத்துடன் நேரத்தை செலவிடுவதையும், புதிய இடங்களை ஆராய்வதையும், சமூக சேவையில் ஈடுபடுவதையும் விரும்புகிறார்.