NKJV Vs Cyfieithiad Beiblaidd NASB (11 Gwahaniaeth Epig i'w Gwybod)

NKJV Vs Cyfieithiad Beiblaidd NASB (11 Gwahaniaeth Epig i'w Gwybod)
Melvin Allen

Mae Beibl y Brenin Iago Newydd (NKJB) a’r New American Standard Bible (NASB) ill dau yn fersiynau poblogaidd iawn – yn y deg uchaf am werthiant – ond mae’r ddau hefyd yn gyfieithiadau gair-am-air cywir. Bydd yr erthygl hon yn cymharu ac yn cyferbynnu’r ddau fersiwn hyn o’r Beibl ynglŷn â’u hanes, darllenadwyedd, gwahaniaethau mewn cyfieithu, a mwy!

Gwreiddiau cyfieithiadau Beiblaidd NKJV a NASB

> NKJV: Mae Fersiwn Newydd y Brenin Iago yn adolygiad o Fersiwn y Brenin Iago (KJV). Cyfieithwyd y KJV am y tro cyntaf yn 1611 a'i ddiwygio sawl gwaith yn ystod y ddwy ganrif nesaf. Fodd bynnag, prin y gwnaed unrhyw newidiadau ar ôl 1769, er gwaethaf y newidiadau sylweddol yn y Saesneg. Er bod y KJV yn annwyl iawn, mae'r iaith hynafol yn ei gwneud hi'n anodd ei darllen. Felly, ym 1975, aeth tîm o 130 o gyfieithwyr ati i weithio ar ddiweddaru’r eirfa a’r gramadeg heb golli’r arddull farddonol hardd. Cafodd geiriau fel “ti” a “ti” eu newid i “chi.” Diweddarwyd berfau fel “dweud,” “credu,” a “liketh” i “ddweud,” “credu,” a “hoffi.” Disodlwyd geiriau nad ydynt bellach yn cael eu defnyddio yn Saesneg – fel “chambering,” “concupiscence,” ac “outwent” gan eiriau Saesneg modern gyda’r un ystyr. Er nad oedd Fersiwn y Brenin Iago yn priflythrennu rhagenwau (“ef,” “chi,” ac ati) ar gyfer Duw, dilynodd yr NKJV yr NASB wrth wneud hynny. Cyhoeddwyd yr NKJV am y tro cyntaf ym 1982.

NASB: The New AmericanCyfieithiadau Bestsellers, Chwefror 2022,” a luniwyd gan yr ECPA (Cymdeithas y Cyhoeddwyr Cristnogol Efengylaidd).

Mae'r NASB yn safle #9 mewn gwerthiant ym mis Chwefror 2022.

Manteision ac Anfanteision y Ddau

Mae'r NKJV yn boblogaidd iawn gan draddodiadolwyr sy'n caru rhythm a harddwch Fersiwn y Brenin Iago ond sydd eisiau gwell dealltwriaeth. Fel cyfieithiad mwy llythrennol, mae’n llai tebygol o weld barn a diwinyddiaeth y cyfieithwyr yn gogwyddo sut y cyfieithwyd penillion. Mae'r NKJV yn cadw'r holl adnodau a geir yn y KJV.

Dim ond y Textus Receptus y mae'r NKJV yn ei ddefnyddio ar gyfer cyfieithu, sydd wedi colli rhywfaint o gywirdeb ar ôl cael ei gopïo a'i ailgopïo â llaw ers dros 1200+ o flynyddoedd . Fodd bynnag, ymgynghorodd y cyfieithwyr â'r llawysgrifau hŷn a soniodd am unrhyw wahaniaethau yn y troednodiadau. Mae'r NKJV yn dal i ddefnyddio ychydig o eiriau ac ymadroddion hynafol a strwythur brawddegau lletchwith a allai ei gwneud ychydig yn anoddach ei ddeall.

Mae'r NASB yn safle #1 fel y cyfieithiad mwyaf llythrennol, sy'n ei wneud yn wych ar gyfer astudiaeth Feiblaidd, ac fe'i cyfieithir o'r llawysgrifau Groeg hynaf a goruchaf. Mae defnydd NASB o eiriau niwtral o ran rhyw yn seiliedig ar gyd-destun fel arfer yn ei wneud yn fwy cywir (er enghraifft, bu farw “holl ddynoliaeth” yn hytrach na “pob dyn” yn y llifogydd – gweler Genesis 7 :21 uchod).

Mae defnydd NASB o iaith rhyw-gynhwysol yn fag cymysg. Mae rhai Cristnogion yn credu dweud “brodyrMae a chwiorydd” yn adlewyrchu bwriad ysgrifenwyr y Beibl, ac mae eraill yn teimlo ei fod yn ychwanegu at yr Ysgrythur. Mae llawer o gredinwyr yn arswydo bod y NASB wedi gollwng Mathew 17:21 allan o'r testun yn 2020 a'i fod yn bwrw amheuaeth ar ail hanner Marc 16, yn enwedig adnod 20.

Mae'r NASB yn gymharol ddarllenadwy, ond mae'n gwneud hynny. rhai brawddegau eithriadol o hir yn Epistolau Pauline a rhywfaint o strwythur brawddegau lletchwith.

Bugeiliaid

Bugeiliaid sy'n defnyddio NKJV

Mae Eglwys Uniongred y Dwyrain yn defnyddio'r NKJV ar gyfer y Beibl Astudio Uniongred (Testament Newydd) oherwydd bod yn well ganddyn nhw'r Textus Receptus fel ffynhonnell cyfieithu.

Yn yr un modd, mae llawer o ffwndamentalwyr mae eglwysi'n defnyddio'r KJV neu'r NKJV yn unig oherwydd bod yn well ganddyn nhw'r Textus Receptus, ac nid ydyn nhw'n hoffi adnodau'n cael eu tynnu allan na'u holi.

Bydd llawer o bregethwyr Pentecostaidd/Carismatig yn defnyddio'r NKJV yn unig neu KJV (mae'n well ganddyn nhw'r NKJV oherwydd darllenadwyedd) oherwydd dydyn nhw ddim yn hoffi cymryd adnodau o'r Beibl allan na'u cwestiynu, yn enwedig Marc 16:17-18.

Mae rhai o'r bugeiliaid blaenllaw sy'n hyrwyddo'r NKJV yn cynnwys:

  • Philip De Courcy, Pastor, Eglwys Gymunedol Garedig, Anaheim Hills, California; athro ar raglen gyfryngau dyddiol, Gwybod y Gwir .
  • Dr. Jack W. Hayford, Pastor, The Church on the Way, Van Nuys, California a Sylfaenydd/cyn Lywydd, Prifysgol y Brenin yn Los Angeles aDallas.
  • David Jeremiah, Pastor, Shadow Mountain Community Church (Bedyddwyr Deheuol), El Cajon, California; Sylfaenydd, Gweinyddiaethau Radio a Theledu Turning Point.
  • John MacArthur, Pastor, Grace Community Church, Los Angeles, awdur toreithiog, ac athro ar y rhaglen radio a theledu rhyngwladol syndicâd Grace to You.

Bugeiliaid sy'n defnyddio NASB

  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., Llywydd, Seminar Diwinyddol Bedyddwyr Deheuol
  • Dr. Paige Patterson, Llywydd, Seminar Diwinyddol y Bedyddwyr De-orllewinol
  • Dr. Roedd R.C. Sproul, Gweinidog yr Eglwys Bresbyteraidd yn America, sylfaenydd Gweinidogaethau Ligonier
  • Dr. Charles Stanley, Pastor, Eglwys y Bedyddwyr Cyntaf, Atlanta; Llywydd Gweinidogaethau In Touch
  • Joseph Stowell, Llywydd, Moody Bible Institute

Astudio Beiblau i Ddewis

Gall astudiaeth Feiblaidd fod yn werthfawr ar gyfer darllen ac astudio’r Beibl yn bersonol oherwydd ei fod yn cynnwys gwybodaeth i helpu i ddeall a chymhwyso’r Ysgrythurau. Mae'r rhan fwyaf o Feiblau astudio yn cynnwys nodiadau astudio, geiriaduron, erthyglau gan fugeiliaid ac athrawon adnabyddus, mapiau, siartiau, llinellau amser, a thablau.

NKJV Astudio Beiblau

  • Dr. Mae Beibl Astudio Jeremeia NKJV David Jeremeia yn dod ag erthyglau ar agweddau pwysig ar athrawiaeth a ffydd Gristnogol, croesgyfeiriadau, nodiadau astudio, a mynegai amserol.
  • John MacArthur's Beibl Astudio MacArthur yn dodgyda miloedd o erthyglau a nodiadau astudio yn egluro cyd-destun hanesyddol yr adnodau a gwybodaeth ddefnyddiol arall ar gyfer deall y darnau. Mae ganddo hefyd amlinelliadau, siartiau, trosolwg diwinyddiaeth gyda mynegai i athrawiaethau hanfodol y Beibl, a chydgordiad 125 tudalen.
  • Y Beibl Astudio NKJV (Thomas Nelson Press) yn cynnwys erthyglau sy'n ymdrin â phynciau sy'n ymwneud â'r darnau, nodiadau diwylliant y Beibl, astudiaethau geiriau, nodiadau astudio ar filoedd o adnodau, amlinelliadau, llinellau amser, siartiau, a mapiau.

NASB Astudio Beiblau

  • Mae Beibl Astudio MacArthur hefyd yn dod mewn argraffiad ar gyfer y New American Standard Bible, yn cynnwys yr un wybodaeth ag yn argraffiad yr NKJV .
  • Gwasg Zondervan' Mae Beibl Astudio NASB yn cynnwys sylwebaeth ragorol gyda dros 20,000 o nodiadau a chydgordiant helaeth â NASB. Mae'n cynnwys system gyfeirio gyda mwy na 100,000 o gyfeiriadau yng ngholofn ganol pob tudalen o'r Ysgrythur. Mae mapiau wedi’u gosod drwy’r holl destun Beiblaidd, felly gallwch chi weld cynrychiolaeth weledol o leoliadau’r lleoedd rydych chi’n darllen amdanyn nhw.
  • Mae Precept Ministries International yn annog pobl i astudio’r Beibl drostynt eu hunain gyda’r Beibl Astudio Anwythol Newydd NASB. Yn lle sylwebaeth, mae’n dysgu sut i wneud eich astudiaeth Feiblaidd anwythol eich hun trwy ddarparu offer i amsugno’n ystyriol yr hyn mae’r testun yn ei ddweud, a’i ddehongli yn ôlcaniatáu i Air Duw fod yn sylwebaeth, a chymhwyso’r cysyniadau i fywyd. Mae hefyd yn darparu erthyglau ar ieithoedd, diwylliannau a hanes y Beibl, cydgordiad defnyddiol, mapiau lliw, llinellau amser a graffeg, cytgord o’r Efengylau, cynllun darllen y Beibl am flwyddyn, a chynllun tair blynedd i astudio’r Beibl.

Cyfieithiadau eraill o’r Beibl

  • Mae’r Fersiwn Ryngwladol Newydd (NIV) yn parhau fel rhif 1 ar y rhestr sy’n gwerthu orau. Cynhyrchodd dros 100 o gyfieithwyr o 13 o enwadau ledled y byd gyfieithiad cwbl newydd (yn lle diwygio cyfieithiad hŷn) a gyhoeddwyd gyntaf yn 1978. Mae’n gyfieithiad “cywerthedd deinamig”; mae'n cyfieithu'r prif syniad yn hytrach na gair-am-air. Mae'r NIV yn defnyddio iaith rhyw-gynhwysol a rhyw-niwtral. Mae’n cael ei ystyried fel yr ail gyfieithiad Saesneg hawsaf i’w ddarllen (yr NLT yw’r hawsaf), gyda lefel ddarllen sy’n briodol ar gyfer 12 oed a hŷn. Gellwch gymharu Rhufeiniaid 12:1 yn yr NIV â’r tair fersiwn arall uchod:

“Felly, yr wyf yn eich annog, frodyr a chwiorydd, yng ngoleuni trugaredd Duw, i offrymu eich cyrff yn fywoliaeth. aberth, sanctaidd a dymunol i Dduw – dyma eich addoliad cywir a phriodol.”

  • Mae'r Cyfieithiad Byw Newydd (NLT) bellach yn #2 ar y rhestr sy'n gwerthu orau. Diwygiad o'r Beibl Byw aralleiriad, i fod yn gyfieithiad newydd, er bod rhai yn teimlo ei fod yn nes at aralleiriad. Hoffiyr NIV, mae’n gyfieithiad “cywerthedd deinamig” – gwaith 90 o gyfieithwyr efengylaidd a’r cyfieithiad hawsaf ei ddarllen. Mae ganddi iaith rhyw-gynhwysol a rhyw-niwtral. Dyma Rhufeiniaid 12:1 yn y cyfieithiad hwn:

“Ac felly, frodyr a chwiorydd annwyl, yr wyf yn erfyn arnoch i roi eich cyrff i Dduw oherwydd yr hyn oll y mae wedi ei wneud drosoch. Bydded yn aberth bywiol a sanctaidd—y math a gaiff efe gymeradwy. Dyma'r ffordd i'w addoli mewn gwirionedd.”

  • Mae'r Fersiwn Safonol (ESV) yn #4 ar y rhestr gwerthu orau. Mae'n gyfieithiad “llythrennol” neu “air am air”, sydd ychydig y tu ôl i'r NASB mewn cyfieithiad llythrennol. Mae hyn yn ei wneud yn arf ardderchog ar gyfer astudiaeth Feiblaidd fanwl. Mae'r ESV yn adolygiad o Fersiwn Safonol Diwygiedig 1972 (RSV), a'r gynulleidfa darged yw pobl ifanc hŷn ac oedolion. Dyma Rhufeiniaid 12:1 yn yr ESV:

“Yr wyf yn apelio arnoch gan hynny, frodyr, trwy drugareddau Duw, i gyflwyno eich cyrff yn aberth bywiol, sanctaidd a chymeradwy gan Dduw, yr hwn yw eich addoliad ysbrydol.”

Pa gyfieithiad Beiblaidd ddylwn i ei ddewis?

Mae’r NASB a’r NKJV ill dau yn gyfieithiadau llythrennol, gair-am-air o’r hen lawysgrifau yn yr ieithoedd gwreiddiol, ac maent ill dau yn weddol hawdd i'w darllen i ddisgyblion ysgol uwchradd ac oedolion. Wrth ddewis cyfieithiad, rydych chi eisiau un mor llythrennol â phosibl er mwyn deall yn glir yr hyn sy'n cael ei ddweud.Fodd bynnag, rydych chi hefyd eisiau fersiwn y gallwch chi ei deall ac sy'n bleserus i'w darllen – oherwydd y peth pwysicaf yw bod yng Ngair Duw bob dydd, darllen trwy'r Beibl yn ogystal ag astudio'r Beibl yn fanwl.

Efallai yr hoffech chi geisio darllen yr NASB, NKJV, a fersiynau eraill ar-lein ar wefan y Bible Hub (//biblehub.com). Gallwch gymharu adnodau a phenodau rhwng gwahanol gyfieithiadau a chael teimlad o'r fersiwn sy'n addas i chi. Cofiwch, bydd eich camau mwyaf aruthrol yn y ffydd Gristnogol yn dibynnu ar ba mor gyson ydych chi yng Ngair Duw ac yn gwneud yr hyn y mae’n ei ddweud.

Roedd Standard Version ymhlith y cyfieithiadau “modern” cyntaf o'r Ysgrythur. Er bod y teitl yn awgrymu ei fod yn adolygiad o'r ASV (American Standard Version), mewn gwirionedd roedd yn gyfieithiad newydd o'r testunau Hebraeg a Groeg. Fodd bynnag, roedd yn dilyn egwyddorion geiriad a chyfieithu ASV. Roedd yr NASB ymhlith y cyfieithiadau Saesneg cyntaf i gyfalafu rhagenwau fel “He” neu “Chi” wrth gyfeirio at Dduw. Cyhoeddwyd cyfieithiad NASB gyntaf yn 1971 ar ôl bron i ddau ddegawd o lafur gan 58 o gyfieithwyr efengylaidd. Roedd yr ysgolheigion am i'r NASB gyfieithu mor llythrennol â phosibl o'r Hebraeg, yr Aramaeg, a'r Groeg, tra'n defnyddio gramadeg Saesneg cywir a sicrhau ei fod yn ddarllenadwy ac yn hawdd ei ddeall.

Darllenadwyedd yr NKJV a'r NASB

NKJV: Yn dechnegol, mae'r NKJV ar lefel darllen gradd 8. Fodd bynnag, mae dadansoddiad Flesch-Kincaid yn edrych ar nifer y geiriau mewn brawddeg a nifer y sillafau mewn gair. Nid yw'n dadansoddi a yw trefn y geiriau mewn defnydd cyfredol, safonol. Mae'r NKJV yn amlwg yn haws i'w ddarllen na'r KJV, ond weithiau mae strwythur ei frawddeg yn arw neu'n lletchwith, ac roedd yn cadw rhai geiriau hynafol fel “brethren” ac “beseech.” Serch hynny, mae'n cadw diweddeb farddonol y KJV, sy'n ei gwneud hi'n bleser darllen.

NASB: Mae'r adolygiad diweddaraf o'r NASB (2020) ar lefel darllen gradd 10 ( roedd rhifynnau cynharach yn radd11). Mae'r NASB ychydig yn anodd ei ddarllen oherwydd mae rhai brawddegau (yn enwedig yn Epistolau Pauline) yn parhau am ddau neu dri phennill, gan ei gwneud hi'n anodd eu dilyn. Mae rhai darllenwyr wrth eu bodd â'r troednodiadau sy'n rhoi cyfieithiadau eraill neu nodiadau eraill, ond mae eraill yn eu gweld yn tynnu sylw.

Gwahaniaethau cyfieithu Beiblaidd rhwng NKJV yn erbyn NASB

Mae cyfieithwyr Beiblaidd yn wynebu tri mater allweddol: o ba lawysgrifau hynafol i gyfieithu, a ydynt am ddefnyddio iaith niwtral o ran rhywedd a rhywedd-gynhwysol, ac a ddylid cyfieithu’n union yr hyn a ddywedir – gair am air – neu gyfieithu’r prif syniad.

Pa lawysgrifau?

Testament Newydd Groegaidd yw'r Textus Receptus a gyhoeddwyd gan Erasmus, ysgolhaig Catholig, yn 1516. Defnyddiodd lawysgrifau Groeg a gopïwyd â llaw yn dyddio yn ôl i'r 12fed ganrif. Ers hynny, mae llawysgrifau Groeg eraill wedi'u darganfod sy'n llawer hŷn - mor bell yn ôl â'r 3edd ganrif. Gymaint â 900 mlynedd yn hŷn na'r Textus Receptus, defnyddir y llawysgrifau hyn yn y cyfieithiadau diweddaraf gan eu bod yn cael eu hystyried yn gywirach (po fwyaf y caiff rhywbeth ei gopïo â llaw, y mwyaf yw'r risg o gamgymeriadau).

Wrth gymharu y testunau a ddefnyddiwyd yn y Textus Receptus i'r fersiynau hynaf, canfu ysgolheigion adnodau ar goll. Er enghraifft, mae rhan olaf Marc 16 ar goll mewn dwy lawysgrif hŷn ond nid mewn llawysgrifau eraill. A gawsant eu hychwanegu'n ddiweddarach gan ysgrifenyddion ystyrlon? Neu oedda adawsant allan yn ddamweiniol yn rhai o'r llawysgrifau cynharaf ? Roedd y rhan fwyaf o gyfieithiadau Beiblaidd yn cadw Marc 16:9-20, gan fod dros fil o lawysgrifau Groeg yn cynnwys y bennod gyfan. Ond mae sawl adnod arall ar goll mewn llawer o gyfieithiadau modern os nad ydynt i'w cael yn y llawysgrifau hynaf.

Mae'r NKJV yn defnyddio'r Textus Receptus yn bennaf – yr unig lawysgrif a ddefnyddiwyd yn fersiwn wreiddiol y Brenin James – ond cymharodd y cyfieithwyr ef â llawysgrifau eraill gan nodi gwahaniaethau yn y troednodiadau (neu dudalen ganol rhai argraffiadau print). Mae’r NKJV yn cynnwys diwedd cyfan Marc 16 gyda’r troednodyn hwn: “Maen nhw’n brin o Codex Sinaiticus a Codex Vaticanus, er bod bron pob llawysgrif arall o Mark yn eu cynnwys.” Cadwodd yr NKJV Mathew 17:21 (ac adnodau amheus eraill) â throednodyn: “Mae NU yn hepgor v. 21.” (NU yw Testament Newydd Groeg Netsle-Aland/Cymdeithas y Beiblau Unedig).

Mae'r NASB yn defnyddio'r llawysgrifau hynaf, yn benodol y Biblia Hebraica a'r Sgroliau'r Môr Marw, i gyfieithu yr Hen Destament a Novum Testamentum Graece Eberhard Nestle ar gyfer y Testament Newydd, ond ymgynghorodd y cyfieithwyr â llawysgrifau eraill hefyd. Mae'r NASB yn rhoi Marc 16:9-19 mewn cromfachau, gyda'r troednodyn: “Yn ddiweddarach mss ychwanegwch vv 9-20.” Mae Marc 16:20 mewn cromfachau ac italig gyda’r troednodyn: “Mae ambell i mss hwyr a fersiynau hynafol yn cynnwys y paragraff hwn, fel arfer ar ôl v 8; aychydig sydd ganddo ar ddiwedd y ch.” Mae’r NASB yn hepgor yn gyfan gwbl un adnod – Mathew 17:21 – gyda throednodyn: “Mess hwyr add (yn draddodiadol v 21): Ond nid yw’r math hwn yn mynd allan heblaw trwy weddi ac ympryd. ” Mae’r NASB yn cynnwys Mathew 18:11 mewn cromfachau gyda’r nodyn: “Nid yw’r rhan fwyaf o MSS hynafol yn cynnwys yr adnod hon.” Mae'r NASB yn cynnwys pob adnod amheus arall gyda throednodyn (fel yr NKJV).

Iaith rhyw-gynhwysol ac iaith niwtral o ran rhyw?

Y gair Groeg adelphos Mae fel arfer yn golygu brawd neu chwaer gwrywaidd, ond gall hefyd olygu person neu bobl o'r un ddinas. Yn y Testament Newydd, mae adelphos yn cyfeirio’n aml at gyd-Gristnogion – yn ddynion a merched. Mae angen i gyfieithwyr benderfynu rhwng cyfieithiad manwl gywir o “frodyr” neu ychwanegu “brodyr a chwiorydd ” wrth siarad am gorff Crist.

Mater tebyg yw cyfieithu’r gair Hebraeg adam a'r gair Groeg anthrópos. Mae'r geiriau hyn yn aml yn golygu dyn (neu ddynion), ond ar adegau eraill, mae'r ystyr yn generig - sy'n golygu person neu bobl o'r naill ryw neu'r llall. Fel arfer, ond nid bob amser, defnyddir y gair Hebraeg ish a'r gair Groeg anér pan fo'r ystyr yn benodol wrywaidd.

Y NKJV nid yw'n ychwanegu “a chwiorydd” (at frodyr) i wneud adnodau yn gynhwysol o ran rhywedd. Mae’r NKJV bob amser yn cyfieithu adam ac anthrópos fel “dyn,” hyd yn oed pan fo’r ystyr yn amlwg yn ddyn neu’n fenyw (neudynion a merched gyda’i gilydd).

Mewn mannau lle mae “brodyr” yn amlwg yn cynnwys merched, mae diwygiadau 2000 a 2020 o’r NASB yn ei gyfieithu “brodyr a chwiorydd ” ( gyda “ a chwiorydd ” mewn italig). Mae NASB 2020 yn defnyddio geiriau niwtral o ran rhywedd fel person neu pobl ar gyfer yr Hebraeg adam neu'r Groeg anthrópos pan fydd y cyd-destun yn nodi'r adnod yn cyfeirio at berson o’r naill ryw neu’r ddau ryw.

Gair am air neu feddwl?

Mae cyfieithiad “llythrennol” o’r Beibl yn golygu bod pob adnod yn cyfieithu “air am air” - yr union eiriau ac ymadroddion o'r Hebraeg, Groeg, ac Aramaeg. Mae cyfieithiad o’r Beibl “cywerthedd deinamig” yn golygu eu bod yn cyfieithu’r prif syniad – neu “feddwl.” Mae'r cywerthedd deinamig cyfieithiadau Beiblaidd yn haws i'w darllen ond nid mor gywir. Mae cyfieithiadau NKJV a NASB ar ochr “llythrennol” neu “air-am-air” y sbectrwm.

Yn dechnegol, cyfieithiad “gair-am-air” yw'r NKJV , ond prin. Mae'r Fersiwn Safonol Saesneg, KJV, a NASB i gyd yn fwy llythrennol.

Mae'r NASB yn cael ei ystyried y mwyaf llythrennol a chywir o holl gyfieithiadau modern y Beibl.

Cymharu adnodau o'r Beibl

Rhufeiniaid 12:1

NKJV: “Yr wyf yn atolwg i chwi gan hynny, frodyr, trwy drugareddau Duw, eich bod yn cyflwyno eich cyrff yn aberth byw, sanctaidd, cymeradwy gan Dduw, sef eichgwasanaeth rhesymol.”

NASB: “Am hynny yr wyf yn erfyn arnoch, frodyr a chwiorydd , trwy drugareddau Duw, i gyflwyno eich cyrff yn aberth bywiol a sanctaidd. , derbyniol gan Dduw, yr hwn yw eich gwasanaeth ysbrydol o addoliad.”

Micha 6:8

NKJV: “Mae wedi dangos i chi, O ddyn, beth sydd dda; A beth mae'r Arglwydd yn ei ofyn gennyt Ond gwneud yn gyfiawn, Caru trugaredd, A rhodio'n ostyngedig gyda'th Dduw?”

Gweld hefyd: CSB Vs Cyfieithiad Beiblaidd ESV: (11 Gwahaniaeth Mawr i'w Gwybod)

NASB: “Mae wedi dweud wrthyt, farwol, beth Mae'n dda; A beth mae'r ARGLWYDD yn ei ofyn gennyt Ond gwneud cyfiawnder, caru caredigrwydd, A rhodio'n ostyngedig gyda'th Dduw?”

Genesis 7:21

NCJV: “A bu farw pob cnawd a ymsymudai ar y ddaear: adar, anifeiliaid, ac anifeiliaid, a phob ymlusgiad a ymlusgo ar y ddaear, a phob dyn.”

NASB: “Felly difethwyd yr holl greaduriaid oedd yn symud ar y ddaear: adar, anifeiliaid, a phob peth sy'n heidio ar y ddaear, a holl ddynolryw;”

Diarhebion 16:1 1>

NKJV: “Mae paratoadau'r galon yn perthyn i ddyn, ond ateb y tafod yw oddi wrth yr ARGLWYDD.”

NASB: “Y mae cynlluniau’r galon yn eiddo i berson, ond oddi wrth yr ARGLWYDD y mae ateb y tafod.”

1 Ioan 4:16<4

NKJV: “Ac yr ydym wedi adnabod a chredu y cariad sydd gan Dduw tuag atom. Cariad yw Duw, a'r hwn sy'n aros mewn cariad sydd yn aros yn Nuw, a Duw ynddo ef.”

NASB: Daethom iyn gwybod ac wedi credu y cariad sydd gan Dduw tuag atom. Cariad yw Duw, a'r un sy'n aros mewn cariad sydd yn aros yn Nuw, a Duw yn aros ynddo. : “ Ymddiriedodd yn Nuw; gwareded Ef yn awr os bydd ganddo Ef; canys efe a ddywedodd, Mab Duw ydwyf fi.”

NASB: Efe a ymddiriedodd yn Nuw; ACHUB DDUW Ef yn awr, OS BYDD YN CYMRYD PLESER IDDO; oherwydd dywedodd, "Myfi yw Mab Duw."

Daniel 2:28 12, 2014, 19:30, 19:34; yn y nef yr hwn sydd yn datguddio dirgelion, ac Efe sydd wedi hysbysu i'r Brenin Nebuchodonosor beth fydd yn y dyddiau diweddaf. Dy freuddwyd, a gweledigaethau dy ben ar dy wely, oedd y rhai hyn:”

NASB: Ond y mae Duw yn y nefoedd yn datguddio cyfrinachau, ac sydd wedi ei hysbysu i Y Brenin Nebuchodonosor beth fydd yn digwydd yn y dyddiau diwethaf. Dyma oedd eich breuddwyd a’r gweledigaethau yn eich meddwl tra ar eich gwely.” (Sut mae Duw yn real?)

Luc 16:18 NKJV: “Pwy bynnag sy’n ysgaru ei wraig ac yn priodi un arall yn godinebu; a phwy bynnag sy'n priodi hi sydd wedi ysgaru oddi wrth ei gŵr, y mae yn godinebu.

NASB: “Y mae pob un sy'n ysgaru ei wraig ac yn priodi un arall yn godinebu, a'r sawl sy'n priodi un. sydd wedi ysgaru oddi wrth ŵr yn godinebu.

Gweld hefyd: 25 Prif Adnod y Beibl Ynghylch Rheoli Dicter (Maddeuant)

Diwygiadau

NKJV: Mae llawer o fân ddiwygiadau wedi’u gwneud ers cyhoeddiad gwreiddiol 1982, ond mae’r nid yw hawlfraintnewid ers 1990.

NASB: Gwnaethpwyd mân ddiwygiadau ym 1972, 1973, a 1975.

Ym 1995, diweddarodd adolygiad testun sylweddol y defnydd o Saesneg (gan ddileu hynafol geiriau fel “Ti” a “Ti”) ac yn gwneud yr adnodau'n llai brawychus ac yn fwy dealladwy. Ysgrifennwyd sawl pennill ar ffurf paragraff yn y diwygiad hwn, yn hytrach na gwahanu pob pennill â bwlch.

Yn 2000, ychwanegodd ail adolygiad mawr o’r testun iaith rhyw-gynhwysol a rhyw-niwtral: “brodyr a chwiorydd ” yn lle “brodyr” yn unig – pan olygir holl gorff Crist, a defnyddio geiriau fel “dynoliaeth” neu “un marwol” yn lle “dyn” pan fo'r ystyr yn amlwg yn generig (er enghraifft, yn y llifogydd, bu farw dynion a merched). Gweler yr adnodau enghreifftiol uchod.

Yn 2020, symudodd y NASB Mathew 17:21 allan o’r testun ac i lawr i’r troednodiadau.

Cynulleidfa darged

NKJV: addas ar gyfer myfyrwyr ysgol uwchradd ac oedolion ar gyfer defosiynau dyddiol a darllen trwy'r Beibl. Bydd oedolion sy'n caru harddwch barddonol KJV ond sydd eisiau dealltwriaeth gliriach yn mwynhau'r fersiwn hon. Addas ar gyfer astudiaeth Feiblaidd fanwl.

NASB: addas ar gyfer myfyrwyr ysgol uwchradd ac oedolion ar gyfer defosiynau dyddiol a darllen trwy'r Beibl. Fel y cyfieithiad mwyaf llythrennol, mae'n ardderchog ar gyfer astudiaeth Feiblaidd fanwl.

Poblogrwydd

Mae'r NKJV yn safle #6 mewn gwerthiant, yn ôl i “Beibl




Melvin Allen
Melvin Allen
Mae Melvin Allen yn gredwr angerddol yng ngair Duw ac yn fyfyriwr ymroddedig o'r Beibl. Gyda dros 10 mlynedd o brofiad yn gwasanaethu mewn gwahanol weinidogaethau, mae Melvin wedi datblygu gwerthfawrogiad dwfn o bŵer trawsnewidiol yr Ysgrythur mewn bywyd bob dydd. Mae ganddo radd Baglor mewn Diwinyddiaeth o goleg Cristnogol ag enw da ac ar hyn o bryd mae'n dilyn gradd Meistr mewn astudiaethau Beiblaidd. Fel awdur a blogiwr, cenhadaeth Melvin yw helpu unigolion i gael gwell dealltwriaeth o’r Ysgrythurau a chymhwyso gwirioneddau bythol i’w bywydau bob dydd. Pan nad yw'n ysgrifennu, mae Melvin yn mwynhau treulio amser gyda'i deulu, archwilio lleoedd newydd, a chymryd rhan mewn gwasanaeth cymunedol.