सामग्री सारणी
द न्यू किंग जेम्स बायबल (NKJB) आणि न्यू अमेरिकन स्टँडर्ड बायबल (NASB) या दोन्ही मोठ्या प्रमाणात लोकप्रिय आवृत्त्या आहेत – विक्रीसाठी पहिल्या दहामध्ये – परंतु दोन्ही शब्द-शब्द-शब्द अनुवाद देखील आहेत. हा लेख या दोन बायबल आवृत्त्यांचा इतिहास, वाचनीयता, अनुवादातील फरक आणि बरेच काही यांच्याशी तुलना आणि फरक करेल!
NKJV आणि NASB बायबल भाषांतरांची उत्पत्ती
NKJV: नवीन किंग जेम्स आवृत्ती ही किंग जेम्स आवृत्ती (KJV) चे पुनरावृत्ती आहे. केजेव्हीचे प्रथम भाषांतर 1611 मध्ये करण्यात आले आणि पुढील दोन शतकांमध्ये अनेक वेळा सुधारित केले गेले. तथापि, इंग्रजी भाषेत लक्षणीय बदल होत असूनही 1769 नंतर क्वचितच कोणतेही बदल केले गेले. KJV ला प्रिय असले तरी, पुरातन भाषेमुळे ते वाचणे कठीण होते. म्हणून, 1975 मध्ये, 130 अनुवादकांच्या टीमने सुंदर काव्य शैली न गमावता शब्दसंग्रह आणि व्याकरण अद्ययावत करण्याचे काम केले. "तू" आणि "तू" सारखे शब्द "तू" मध्ये बदलले गेले. “म्हणणे,” “विश्वास ठेवा” आणि “आवडले” सारखी क्रियापदे “म्हणे,” “विश्वास ठेवा” आणि “आवडली” म्हणून अद्यतनित केली गेली. इंग्रजीमध्ये यापुढे वापरले जाणारे शब्द - जसे की “चेंबरिंग,” “कन्क्यूपिसेन्स” आणि “आउटव्हेंट” हे त्याच अर्थाच्या आधुनिक इंग्रजी शब्दांनी बदलले. जरी किंग जेम्स आवृत्तीने देवासाठी सर्वनाम (“तो,” “तू,” इ.) कॅपिटल केले नसले तरी, NKJV ने असे करताना NASB चे अनुसरण केले. NKJV प्रथम 1982 मध्ये प्रकाशित झाले.
NASB: द न्यू अमेरिकनट्रान्सलेशन बेस्टसेलर्स, फेब्रुवारी 2022," ECPA (इव्हॅन्जेलिकल ख्रिश्चन पब्लिशर्स असोसिएशन) द्वारे संकलित केले गेले.
फेब्रुवारी 2022 पर्यंत विक्रीमध्ये NASB चा क्रमांक 9 आहे.
दोन्हींचे फायदे आणि तोटे
NKJV परंपरावाद्यांना आवडते ज्यांना किंग जेम्स आवृत्तीची लय आणि सौंदर्य आवडते परंतु त्यांना अधिक चांगल्या प्रकारे समजून घेण्याची इच्छा आहे. अधिक शाब्दिक भाषांतर म्हणून, अनुवादकांची मते आणि श्लोक कसे भाषांतरित केले गेले याबद्दल धर्मशास्त्र विसंगत असण्याची शक्यता कमी आहे. NKJV ने KJV मध्ये आढळलेले सर्व श्लोक राखून ठेवले आहेत.
NKJV ने अनुवादासाठी फक्त टेक्स्टस रिसेप्टस वापरले, ज्याची 1200+ वर्षांहून अधिक काळ हाताने कॉपी आणि कॉपी केल्यानंतर काही अखंडता गमावली आहे. . तथापि, अनुवादकांनी जुन्या हस्तलिखितांचा सल्ला घेतला आणि तळटीपांमध्ये कोणताही फरक नमूद केला. NKJV अजूनही काही पुरातन शब्द आणि वाक्ये आणि अस्ताव्यस्त वाक्य रचना वापरते ज्यामुळे ते समजणे थोडे कठीण होऊ शकते.
NASB सर्वात शाब्दिक भाषांतर म्हणून #1 क्रमांकावर आहे, ते बायबल अभ्यासासाठी उत्तम बनवते आणि ते सर्वात जुन्या आणि श्रेष्ठ ग्रीक हस्तलिखितांमधून भाषांतरित केले जाते. NASB चा संदर्भावर आधारित लिंग-तटस्थ शब्दांचा वापर सहसा अधिक अचूक बनवतो (उदाहरणार्थ, “प्रत्येक माणूस” पुरात मरण पावला यापेक्षा “सर्व मानवजात” – उत्पत्ति 7 पहा :21 वरील).
एनएएसबीचा लिंग-समावेशक भाषेचा वापर मिश्रित आहे. काही ख्रिश्चनांचा असा विश्वास आहे की “बंधू आणि बहिणी” बायबल लेखकांचा हेतू प्रतिबिंबित करते आणि इतरांना असे वाटते की ते पवित्र शास्त्रात भर घालत आहे. NASB ने 2020 मध्ये मजकूरातून मॅथ्यू 17:21 वगळले आणि मार्क 16 च्या उत्तरार्धात, विशेषत: 20 व्या वचनावर शंका निर्माण केल्याने अनेक विश्वासणारे घाबरले आहेत.
NASB तुलनेने वाचनीय आहे, परंतु पॉलीन एपिस्टल्समध्ये काही अपवादात्मक लांब वाक्ये आहेत आणि काही विचित्र वाक्य रचना आहे.
पास्टर्स
NKJV वापरणारे पाद्री
ईस्टर्न ऑर्थोडॉक्स चर्च ऑर्थोडॉक्स स्टडी बायबल (नवीन करार) साठी NKJV वापरते कारण ते भाषांतरासाठी स्रोत म्हणून टेक्स्टस रिसेप्टस ला प्राधान्य देतात.
तसेच, अनेक कट्टरपंथी चर्च केवळ KJV किंवा NKJV वापरतात कारण ते टेक्स्टस रिसेप्टस, ला प्राधान्य देतात आणि त्यांना श्लोक बाहेर काढणे किंवा प्रश्न विचारणे आवडत नाही.
अनेक पेन्टेकोस्टल/करिष्मॅटिक प्रचारक फक्त NKJV किंवा KJV (वाचनीयतेमुळे ते NKJV पसंत करतात) कारण त्यांना बायबलमधील वचने काढली जाणे किंवा त्यावर प्रश्न विचारणे आवडत नाही, विशेषतः मार्क 16:17-18.
NKJV चा प्रचार करणारे काही प्रमुख पाद्री यांचा समावेश आहे:
- फिलिप डी कुर्सी, पास्टर, किंड्रेड कम्युनिटी चर्च, अनाहिम हिल्स, कॅलिफोर्निया; दैनंदिन मीडिया कार्यक्रमावर शिक्षक, सत्य जाणून घ्या .
- डॉ. जॅक डब्ल्यू. हेफोर्ड, पास्टर, द चर्च ऑन द वे, व्हॅन न्युस, कॅलिफोर्निया आणि संस्थापक/माजी अध्यक्ष, लॉस एंजेलिसमधील द किंग्स युनिव्हर्सिटी आणिडॅलस.
- डेव्हिड जेरेमिया, पाद्री, शॅडो माउंटन कम्युनिटी चर्च (सदर्न बॅप्टिस्ट), एल कॅजोन, कॅलिफोर्निया; संस्थापक, टर्निंग पॉइंट रेडिओ आणि टीव्ही मंत्रालये.
- जॉन मॅकआर्थर, पास्टर, ग्रेस कम्युनिटी चर्च, लॉस एंजेलिस, आंतरराष्ट्रीय स्तरावर सिंडिकेटेड रेडिओ आणि टीव्ही कार्यक्रमाचे विपुल लेखक आणि शिक्षक Grace to You.
NASB वापरणारे पाद्री
- डॉ. आर. अल्बर्ट मोहलर, जूनियर, अध्यक्ष, सदर्न बॅप्टिस्ट थिओलॉजिकल सेमिनरी
- डॉ. Paige Patterson, अध्यक्ष, साउथवेस्टर्न बॅप्टिस्ट थिओलॉजिकल सेमिनरी
- डॉ. आर.सी. स्प्रॉल, अमेरिकेतील प्रेस्बिटेरियन चर्च पास्टर, लिगोनियर मिनिस्ट्रीजचे संस्थापक
- डॉ. चार्ल्स स्टॅन्ले, पास्टर, फर्स्ट बॅप्टिस्ट चर्च, अटलांटा; इन टच मिनिस्ट्रीजचे अध्यक्ष
- जोसेफ स्टोवेल, अध्यक्ष, मूडी बायबल इन्स्टिट्यूट
निवडण्यासाठी बायबलचा अभ्यास करा
अभ्यास बायबल मौल्यवान असू शकते वैयक्तिक बायबल वाचन आणि अभ्यासासाठी कारण त्यात पवित्र शास्त्र समजण्यास आणि लागू करण्यात मदत करण्यासाठी माहिती समाविष्ट आहे. बहुतेक अभ्यास बायबलमध्ये अभ्यासाच्या नोट्स, शब्दकोष, सुप्रसिद्ध पाद्री आणि शिक्षकांचे लेख, नकाशे, तक्ते, टाइमलाइन आणि तक्ते यांचा समावेश होतो.
NKJV स्टडी बायबल
- डॉ. डेव्हिड जेरेमियाचे NKJV Jeremiah Study Bible ख्रिश्चन शिकवण आणि विश्वासाच्या महत्त्वाच्या पैलूंवरील लेख, क्रॉस-रेफरेन्स, स्टडी नोट्स आणि टॉपिकल इंडेक्ससह येतो.
- जॉन मॅकआर्थरचे मॅकआर्थर स्टडी बायबल येतेश्लोकांचे ऐतिहासिक संदर्भ आणि परिच्छेद समजून घेण्यासाठी इतर उपयुक्त माहिती स्पष्ट करणारे हजारो लेख आणि अभ्यास नोट्ससह. यात बाह्यरेखा, तक्ते, आवश्यक बायबल सिद्धांतांच्या निर्देशांकासह ब्रह्मविज्ञान विहंगावलोकन आणि 125 पानांचा समरसता देखील आहे.
- द NKJV स्टडी बायबल (थॉमस नेल्सन प्रेस) परिच्छेद, बायबल संस्कृती नोट्स, शब्द अभ्यास, हजारो श्लोक, बाह्यरेखा, टाइमलाइन, तक्ते आणि नकाशे यांच्यावरील अभ्यासाच्या टिपा या विषयांचा समावेश करणारे लेख वैशिष्ट्यीकृत करतात.
NASB स्टडी बायबल
- मॅकआर्थर स्टडी बायबल ही नवीन अमेरिकन स्टँडर्ड बायबलच्या आवृत्तीत येते, ज्यात एनकेजेव्हीच्या आवृत्तीप्रमाणेच माहिती दिली जाते. .
- Zondervan Press' NASB स्टडी बायबल मध्ये 20,000 हून अधिक नोट्स आणि विस्तृत NASB एकरूपता असलेले उत्कृष्ट भाष्य आहे. यात पवित्र शास्त्राच्या प्रत्येक पानाच्या मध्यभागी 100,000 हून अधिक संदर्भ असलेली संदर्भ प्रणाली आहे. नकाशे संपूर्ण बायबलच्या मजकुरात ठेवलेले आहेत, त्यामुळे तुम्ही ज्या ठिकाणांबद्दल वाचत आहात त्या ठिकाणांचे दृश्य प्रतिनिधित्व तुम्ही पाहू शकता.
- प्रिसेप्ट मिनिस्ट्रीज इंटरनॅशनल लोकांना सह स्वतःसाठी बायबलचा अभ्यास करण्यास प्रोत्साहित करते. NASB नवीन प्रेरक अभ्यास बायबल. व्याख्यांऐवजी, मजकूर काय म्हणतो ते मनापासून आत्मसात करण्यासाठी, त्याचा अर्थ लावण्यासाठी साधने प्रदान करून स्वतःचा प्रेरक बायबल अभ्यास कसा करावा हे शिकवतेदेवाच्या वचनाला भाष्य करण्याची परवानगी देणे, आणि संकल्पना जीवनात लागू करणे. हे बायबल भाषा, संस्कृती आणि इतिहास, उपयुक्त एकरूपता, रंगीत नकाशे, टाइमलाइन आणि ग्राफिक्स, गॉस्पेलची सुसंवाद, एक वर्षाची बायबल वाचन योजना आणि तीन वर्षांची बायबल अभ्यास योजना देखील प्रदान करते.
इतर बायबल भाषांतर
- द न्यू इंटरनॅशनल व्हर्जन (NIV) सर्वाधिक विकल्या गेलेल्या यादीत पहिल्या क्रमांकावर आहे. जगभरातील 13 संप्रदायांमधील 100 हून अधिक अनुवादकांनी एक पूर्णपणे नवीन भाषांतर तयार केले (जुन्या भाषांतरात सुधारणा करण्याऐवजी) जे प्रथम 1978 मध्ये प्रकाशित झाले. हे शब्द-शब्दाऐवजी मुख्य कल्पनेचे भाषांतर करते. NIV लिंग-समावेशक आणि लिंग-तटस्थ भाषा वापरते. हे वाचण्यासाठी दुसरे सर्वात सोपे इंग्रजी भाषांतर मानले जाते (NLT सर्वात सोपा आहे), वाचन पातळी 12 आणि त्यावरील वयासाठी योग्य आहे. तुम्ही NIV मधील रोमन्स १२:१ ची उपरोक्त इतर तीन आवृत्त्यांशी तुलना करू शकता:
“म्हणून, बंधूंनो आणि भगिनींनो, मी तुम्हाला विनंती करतो की, देवाच्या कृपेने, तुमचे शरीर जिवंत म्हणून अर्पण करा. त्याग, पवित्र आणि देवाला आनंद देणारा - हीच तुमची खरी आणि योग्य उपासना आहे."
हे देखील पहा: 20 निवृत्ती बद्दल बायबल वचने प्रोत्साहन- न्यू लिव्हिंग ट्रान्सलेशन (NLT) आता सर्वाधिक विक्री होणाऱ्या यादीत #2 आहे. लिव्हिंग बायबल वाक्यांवरील पुनरावृत्ती, हे कथितपणे एक नवीन भाषांतर आहे, जरी काहींना वाटते की ते एका वाक्यांशाच्या जवळ आहे. आवडलेNIV, हे एक "गतिमान समतुल्य" भाषांतर आहे - 90 इव्हॅन्जेलिकल अनुवादकांचे कार्य आणि वाचण्यास सुलभ भाषांतर. यात लिंग-समावेशक आणि लिंग-तटस्थ भाषा आहे. या भाषांतरात रोमन्स १२:१ येथे आहे:
“आणि म्हणून, प्रिय बंधू आणि भगिनींनो, मी तुम्हाला विनंती करतो की त्याने तुमच्यासाठी जे काही केले आहे त्याबद्दल तुमचे शरीर देवाला द्यावे. त्यांना एक जिवंत आणि पवित्र यज्ञ होऊ द्या - ज्या प्रकारचा त्याला स्वीकार्य वाटेल. त्याची उपासना करण्याचा हा खरोखरच मार्ग आहे.”
- इंग्रजी मानक आवृत्ती (ESV) बेस्ट सेलिंग यादीत #4 आहे. हे "शाब्दिक" किंवा "शब्दासाठी शब्द" भाषांतर आहे, शाब्दिक भाषांतरात NASB च्या अगदी मागे आहे. हे सखोल बायबल अभ्यासासाठी एक उत्कृष्ट साधन बनवते. ESV ही 1972 च्या सुधारित मानक आवृत्तीची (RSV) पुनरावृत्ती आहे आणि लक्ष्यित प्रेक्षक वृद्ध किशोरवयीन आणि प्रौढ आहेत. ESV मधील रोमन्स 12:1 येथे आहे:
“म्हणून, बंधूंनो, देवाच्या कृपेने मी तुम्हांला विनंती करतो की, तुमची शरीरे जिवंत यज्ञ म्हणून अर्पण करा, जे पवित्र आणि देवाला मान्य आहेत. तुमची आध्यात्मिक उपासना आहे.”
मी कोणते बायबल भाषांतर निवडावे?
एनएएसबी आणि एनकेजेव्ही हे दोन्ही प्राचीन हस्तलिखितांचे शाब्दिक, शब्द-शब्द भाषांतर आहेत मूळ भाषांमध्ये, आणि ते दोन्ही उच्च माध्यमिक आणि प्रौढांसाठी वाचण्यास वाजवीपणे सोपे आहेत. भाषांतर निवडताना, जे बोलले जात आहे ते स्पष्टपणे समजून घेण्यासाठी तुम्हाला शक्य तितके शब्दशः हवे आहे.तथापि, तुम्हाला समजेल आणि वाचायला आनंददायी वाटेल अशी आवृत्ती देखील हवी आहे – कारण सर्वात महत्त्वाची गोष्ट म्हणजे दररोज देवाच्या वचनात असणे, बायबलचे वाचन करणे तसेच बायबलचा सखोल अभ्यास करणे.
तुम्हाला बायबल हब वेबसाइट (//biblehub.com) वर NASB, NKJV आणि इतर आवृत्त्या ऑनलाइन वाचण्याचा प्रयत्न करा. तुम्ही वेगवेगळ्या भाषांतरांमधील श्लोक आणि अध्यायांची तुलना करू शकता आणि तुमच्यासाठी योग्य असलेल्या आवृत्तीबद्दल अनुभव घेऊ शकता. लक्षात ठेवा, ख्रिश्चन विश्वासातील तुमची सर्वात जबरदस्त प्रगती तुम्ही देवाच्या वचनात किती नियमितपणे आहात आणि ते जे सांगते त्यावर अवलंबून असेल.
पवित्र शास्त्राच्या पहिल्या "आधुनिक" अनुवादांपैकी मानक आवृत्ती होती. जरी शीर्षक सूचित करते की ते ASV (अमेरिकन मानक आवृत्ती) चे पुनरावृत्ती होते, परंतु प्रत्यक्षात ते हिब्रू आणि ग्रीक ग्रंथांचे नवीन भाषांतर होते. तथापि, ते शब्दरचना आणि भाषांतराच्या ASV तत्त्वांचे पालन करते. देवाचा संदर्भ देताना “तो” किंवा “तुम्ही” सारख्या सर्वनामांचा कॅपिटल वापरणाऱ्या पहिल्या इंग्रजी अनुवादांपैकी NASB हे होते. NASB अनुवाद 58 इव्हॅन्जेलिकल अनुवादकांनी जवळजवळ दोन दशकांच्या परिश्रमानंतर 1971 मध्ये प्रथम प्रकाशित केला. योग्य इंग्रजी व्याकरण वापरून आणि ते वाचनीय आणि सहज समजले जाईल याची खात्री करताना NASB ने हिब्रू, अरामी आणि ग्रीकमधून शक्य तितके शब्दशः भाषांतर करावे अशी विद्वानांची इच्छा होती.NKJV आणि NASB ची वाचनीयता
NKJV: तांत्रिकदृष्ट्या, NKJV ग्रेड 8 वाचन स्तरावर आहे. तथापि, फ्लेश-किनकेड विश्लेषण वाक्यातील शब्दांची संख्या आणि शब्दातील अक्षरांची संख्या पाहते. शब्द क्रम वर्तमान, मानक वापरात आहे की नाही याचे विश्लेषण करत नाही. NKJV हे KJV पेक्षा वाचण्यास स्पष्टपणे सोपे आहे, परंतु त्याची वाक्य रचना कधीकधी तुटपुंजी किंवा अस्ताव्यस्त असते आणि त्यात काही पुरातन शब्द जसे की "बंधू" आणि "विनंती" ठेवले जातात. तरीसुद्धा, ते KJV ची काव्यात्मक लय कायम ठेवते, ज्यामुळे ते वाचणे आनंददायी होते.
NASB: NASB ची सर्वात अलीकडील पुनरावृत्ती (2020) इयत्ता 10 वाचन पातळीवर आहे ( पूर्वीच्या आवृत्त्या ग्रेड होत्या11). NASB वाचणे थोडे कठीण आहे कारण काही वाक्ये (विशेषत: पॉलीन एपिस्टल्समध्ये) दोन किंवा तीन श्लोकांपर्यंत चालू राहतात, ज्यामुळे त्यांचे अनुसरण करणे कठीण होते. काही वाचकांना पर्यायी भाषांतरे किंवा इतर नोट्स देणार्या तळटीप आवडतात, परंतु इतरांना ते विचलित करणारे वाटतात.
NKJV विरुद्ध NASB
बायबल भाषांतरकारांना तीन प्रमुख समस्या भेडसावतात: कोणत्या प्राचीन हस्तलिखितांचे भाषांतर करायचे, लिंग-तटस्थ आणि लिंग-समावेशक भाषा वापरायची, आणि जे बोलले आहे त्याचे अचूक भाषांतर करायचे का - शब्दासाठी - किंवा मुख्य कल्पनेचे भाषांतर करायचे.
कोणती हस्तलिखिते?
टेक्स्टस रिसेप्टस एक ग्रीक नवीन करार आहे जो इरास्मस या कॅथोलिक विद्वानाने १५१६ मध्ये प्रकाशित केला होता. त्याने हाताने कॉपी केलेल्या ग्रीक हस्तलिखितांचा वापर केला होता. 12 व्या शतकात परत. तेव्हापासून, इतर ग्रीक हस्तलिखिते सापडली आहेत जी खूप जुनी आहेत - तिसर्या शतकापर्यंत. Textus Receptus पेक्षा 900 वर्षे जुनी, ही हस्तलिखिते सर्वात अलीकडील भाषांतरांमध्ये वापरली जातात कारण ती अधिक अचूक मानली जातात (जेवढी एखादी गोष्ट हाताने कॉपी केली जाते, तितकाच चुका होण्याचा धोका जास्त असतो).
तुलना करताना. टेक्स्टस रिसेप्टस मध्ये वापरण्यात आलेले ग्रंथ सर्वात जुने आवृत्ती, विद्वानांना श्लोक गहाळ आढळले. उदाहरणार्थ, मार्क 16 चा शेवटचा भाग दोन जुन्या हस्तलिखितांमध्ये गहाळ आहे परंतु इतर नाही. ते नंतर चांगल्या अर्थाच्या शास्त्रींनी जोडले होते का? किंवा होतेते चुकून काही सुरुवातीच्या हस्तलिखितांमध्ये सोडून गेले? बहुतेक बायबल भाषांतरांनी मार्क 16: 9-20 ठेवले, कारण एक हजाराहून अधिक ग्रीक हस्तलिखितांमध्ये संपूर्ण अध्याय समाविष्ट आहे. परंतु इतर अनेक श्लोक अनेक आधुनिक भाषांतरांमध्ये गहाळ आहेत जर ते सर्वात जुन्या हस्तलिखितांमध्ये सापडले नाहीत.
NKJV मुख्यतः टेक्स्टस रिसेप्टस - एकमेव हस्तलिखित वापरते मूळ किंग जेम्स आवृत्तीमध्ये वापरले - परंतु अनुवादकांनी त्याची इतर हस्तलिखितांशी तुलना केली आणि तळटीपांमध्ये (किंवा काही मुद्रित आवृत्त्यांमधील मध्य पृष्ठ) फरक नोंदवला. NKJV मध्ये या तळटीपसह मार्क 16 चा संपूर्ण शेवट समाविष्ट आहे: "त्यांच्यामध्ये कोडेक्स सिनाटिकस आणि कोडेक्स व्हॅटिकॅनसची कमतरता आहे, जरी मार्कच्या इतर सर्व हस्तलिखितांमध्ये ते समाविष्ट आहेत." NKJV ने मॅथ्यू 17:21 (आणि इतर शंकास्पद श्लोक) तळटीपसह ठेवले: "NU v. 21 वगळले." (NU म्हणजे Netsle-Aland Greek New Testament /United Bible Society).
NASB सर्वात जुनी हस्तलिखिते वापरते, विशेषतः Biblia Hebraica आणि डेड सी स्क्रोल, नवीन करारासाठी जुना करार आणि एबरहार्ड नेस्लेच्या नोव्हम टेस्टामेंटम ग्रीस चे भाषांतर करण्यासाठी, परंतु अनुवादकांनी इतर हस्तलिखितांचा देखील सल्ला घेतला. NASB मार्क 16:9-19 तळटीपसह कंसात ठेवते: “नंतर mss जोडा vv 9-20.” मार्क 16:20 तळटीपसह कंस आणि तिर्यकांमध्ये आहे: “काही उशीरा mss आणि प्राचीन आवृत्त्यांमध्ये हा परिच्छेद असतो, सहसा v 8 नंतर; aकाही लोकांकडे ते ch च्या शेवटी आहे. NASB एक श्लोक पूर्णपणे वगळतो – मॅथ्यू 17:21 – तळटीपसह: “लेट एमएस ऍड (पारंपारिकरित्या v 21): परंतु हा प्रकार प्रार्थना आणि उपवास केल्याशिवाय बाहेर पडत नाही. ” NASB मध्ये मॅथ्यूचा समावेश आहे 18:11 कंसात नोटसह: "बहुतेक प्राचीन MSS मध्ये हा श्लोक नाही." NASB मध्ये तळटीप (NKJV सारखे) इतर सर्व शंकास्पद श्लोक समाविष्ट आहेत.
लिंग-समावेशक आणि लिंग-तटस्थ भाषा?
ग्रीक शब्द एडेलफॉस सामान्यतः याचा अर्थ पुरुष भावंड किंवा भावंड असा होतो, परंतु याचा अर्थ एकाच शहरातील व्यक्ती किंवा लोक देखील असू शकतात. नवीन करारामध्ये, एडेलफॉस सहसा सह ख्रिश्चनांना संदर्भित करतो - पुरुष आणि स्त्रिया. भाषांतरकारांनी ख्रिस्ताच्या शरीराविषयी बोलताना “भाऊ” चे तंतोतंत भाषांतर किंवा “भाऊ आणि बहिणी ” जोडणे या दरम्यान निर्णय घेणे आवश्यक आहे.
हिब्रू शब्द चे भाषांतर करताना समान समस्या आहे. अॅडम आणि ग्रीक शब्द अँथ्रोपोस. या शब्दांचा अर्थ सहसा पुरुष (किंवा पुरुष) असा होतो, परंतु इतर वेळी, अर्थ सामान्य असतो – म्हणजे एखादी व्यक्ती किंवा कोणत्याही लिंगाचे लोक. सहसा, परंतु नेहमीच नाही, हिब्रू शब्द इश आणि ग्रीक शब्द अनेर जेव्हा अर्थ विशेषत: पुरुष असतो तेव्हा वापरला जातो.
The NKJV श्लोकांना लिंग-सर्वसमावेशक करण्यासाठी "आणि बहिणी" (बंधूंना) जोडत नाही. NKJV नेहमी adam आणि anthrópos "मनुष्य" असे भाषांतरित करते, जरी अर्थ स्पष्टपणे पुरुष किंवा स्त्रिया (किंवापुरुष आणि स्त्रिया एकत्र).
ज्या ठिकाणी "भाऊ" मध्ये स्पष्टपणे महिलांचा समावेश आहे, 2000 आणि 2020 च्या आवर्तने NASB त्याचे भाषांतर "भाऊ आणि बहिणी " ( तिर्यकांमध्ये “ आणि बहिणी ” सह). 2020 NASB हिब्रू adam किंवा ग्रीक अँथ्रोपोस साठी व्यक्ती किंवा लोक सारखे लिंग-तटस्थ शब्द वापरते जेव्हा संदर्भ श्लोक सूचित करतो एकतर लिंग किंवा दोन्ही लिंगांच्या व्यक्तींना संदर्भित करते.
शब्दासाठी शब्द किंवा विचारासाठी विचार?
“शाब्दिक” बायबल भाषांतर म्हणजे प्रत्येक श्लोक भाषांतरित “शब्दासाठी शब्द” – हिब्रू, ग्रीक आणि अरामीमधील अचूक शब्द आणि वाक्ये. "गतिमान समतुल्य" बायबल भाषांतर म्हणजे ते मुख्य कल्पनेचे भाषांतर करतात - किंवा "विचारासाठी विचार." डायनॅमिक समतुल्य बायबल भाषांतरे वाचण्यास सोपी आहेत परंतु तितकी अचूक नाहीत. NKJV आणि NASB भाषांतरे स्पेक्ट्रमच्या “शब्दार्थ” किंवा “शब्दासाठी-शब्द” बाजूला आहेत.
NKJV तांत्रिकदृष्ट्या “शब्द-शब्दासाठी” भाषांतर आहे, पण फक्त क्वचितच. इंग्रजी मानक आवृत्ती, KJV आणि NASB हे सर्व अधिक शाब्दिक आहेत.
NASB सर्व आधुनिक बायबल भाषांतरांमध्ये सर्वात शाब्दिक आणि अचूक मानले जाते.
बायबल श्लोक तुलना
रोमन्स 12:1
NKJV: “म्हणून, बंधूंनो, मी तुम्हाला देवाच्या कृपेने विनवणी करतो, की तुम्ही तुमची शरीरे एक जिवंत यज्ञ, पवित्र, देवाला मान्य असा अर्पण करा, जो तुमचा आहेवाजवी सेवा.”
हे देखील पहा: 20 दारांबद्दल बायबलमधील वचनांना प्रोत्साहन देणारे (6 मोठ्या गोष्टी जाणून घ्या)NASB: “म्हणून मी तुम्हाला देवाच्या कृपेने बंधूंनो आणि भगिनींनो विनंती करतो की, तुमची शरीरे जिवंत आणि पवित्र यज्ञ म्हणून अर्पण करा. , देवाला मान्य आहे, जी तुमची आध्यात्मिक सेवा आहे.”
मीका 6:8
NKJV: “त्याने तुम्हाला दाखवले आहे, हे मनुष्य, चांगले काय आहे; आणि प्रभूला तुझ्याकडून काय हवे आहे पण न्यायीपणाने वागण्याची, दयेवर प्रेम करण्याची आणि तुझ्या देवाबरोबर नम्रतेने चालण्याची?”
NASB: “त्याने तुला सांगितले आहे, मर्त्य, काय? चांगले आहे; आणि परमेश्वराला तुमच्याकडून काय हवे आहे पण न्याय करणे, दयाळूपणावर प्रेम करणे आणि आपल्या देवाबरोबर नम्रपणे चालणे?”
उत्पत्ति 7:21
NKJV: "आणि पृथ्वीवर फिरणारे सर्व प्राणी मेले: पक्षी, गुरेढोरे आणि पशू आणि पृथ्वीवर रेंगाळणारे सर्व प्राणी आणि प्रत्येक मनुष्य."
NASB: “म्हणून पृथ्वीवर वावरणारे सर्व प्राणी नाश पावले: पक्षी, पशुधन, प्राणी आणि पृथ्वीवर येणारे सर्व थवे आणि सर्व मानवजात;”
नीतिसूत्रे 16:1
NKJV: "हृदयाची तयारी माणसाची आहे , पण जिभेचे उत्तर परमेश्वराकडून आहे."
NASB: "हृदयाच्या योजना माणसाच्या आहेत, परंतु जिभेचे उत्तर परमेश्वराकडून आहे."
1 जॉन 4:16
NKJV: “आणि देवाचे आपल्यावर असलेले प्रेम आम्ही ओळखले आणि त्यावर विश्वास ठेवला. देव प्रीती आहे, आणि जो प्रीतीत राहतो तो देवामध्ये राहतो आणि देव त्याच्यामध्ये राहतो.”
NASB: आम्ही आलो आहोत.देवाने आपल्यावर असलेले प्रेम जाणून घेतले आणि त्यावर विश्वास ठेवला. देव प्रेम आहे, आणि जो प्रेमात राहतो तो देवामध्ये राहतो आणि देव त्याच्यामध्ये राहतो.
मॅथ्यू 27:43
NKJV : “त्याने देवावर भरवसा ठेवला; जर तो त्याच्याकडे असेल तर त्याला आता त्याला सोडवू द्या; कारण तो म्हणाला, 'मी देवाचा पुत्र आहे.'
NASB: त्याने देवावर विश्वास ठेवला आहे; देवाने आता त्याला त्याला वाचवू द्या, जर तो त्याच्यामध्ये आनंद घेत असेल तर; कारण तो म्हणाला, 'मी देवाचा पुत्र आहे.'”
डॅनियल 2:28
NKJV: “पण देव आहे स्वर्गात जो रहस्ये प्रकट करतो, आणि त्याने राजा नबुखद्नेस्सरला नंतरच्या दिवसांत काय होईल हे सांगितले आहे. तुझे स्वप्न आणि तुझ्या अंथरुणावर तुझ्या डोक्याचे दृष्टान्त असे होते:”
NASB: “तथापि, स्वर्गात एक देव आहे जो रहस्ये प्रकट करतो आणि त्याने त्यांना प्रकट केले आहे. राजा नबुखद्नेस्सर नंतरच्या दिवसांत काय होईल. हे तुझे स्वप्न होते आणि तुझ्या मनातील दृष्टान्त तुझ्या पलंगावर असताना.” (देव कसा खरा आहे?)
लूक 16:18
NKJV: “जो कोणी आपल्या पत्नीला घटस्फोट देतो आणि लग्न करतो दुसरा व्यभिचार करतो; आणि जो कोणी तिच्या तिच्या पतीपासून घटस्फोटित असलेल्या तिच्याशी लग्न करतो तो व्यभिचार करतो.
NASB: “जो कोणी आपल्या पत्नीला घटस्फोट देतो आणि दुसऱ्याशी लग्न करतो तो व्यभिचार करतो आणि जो एकाशी लग्न करतो तो व्यभिचार करतो. जो पतीपासून घटस्फोटित आहे तो व्यभिचार करतो.
पुनरावृत्ती
NKJV: मूळ 1982 च्या प्रकाशनापासून अनेक किरकोळ पुनरावृत्ती केल्या गेल्या आहेत, परंतु कॉपीराइट नाही1990 पासून बदलले.
NASB: 1972, 1973 आणि 1975 मध्ये किरकोळ आवर्तने करण्यात आली.
1995 मध्ये, महत्त्वपूर्ण मजकूर पुनरावृत्तीने इंग्रजी भाषेचा वापर अद्यतनित केला (पुरातन काढून टाकणे) "तू" आणि "तू") सारखे शब्द आणि श्लोक कमी खडखडाट आणि अधिक समजण्यायोग्य केले. या पुनरावृत्तीमध्ये प्रत्येक श्लोक स्पेससह विभक्त करण्याऐवजी परिच्छेद स्वरूपात अनेक श्लोक लिहिले गेले.
2000 मध्ये, दुसर्या मोठ्या मजकुराच्या पुनरावृत्तीने लिंग-समावेशक आणि लिंग-तटस्थ भाषा जोडली: “बंधू आणि भगिनी ” फक्त “बंधू” ऐवजी – जेव्हा ख्रिस्ताचे सर्व शरीर अभिप्रेत असते, आणि जेव्हा अर्थ स्पष्टपणे सामान्य असेल तेव्हा “मनुष्य” ऐवजी “मनुष्य” किंवा “नश्वर” असे शब्द वापरतात (उदाहरणार्थ, पूर, पुरुष आणि स्त्रिया दोघेही मरण पावले). वरील नमुना श्लोक पहा.
2020 मध्ये, NASB ने मॅथ्यू 17:21 मजकूराच्या बाहेर आणि तळटीपांमध्ये खाली हलवले.
लक्ष्य प्रेक्षक
NKJV: उच्च माध्यमिक शाळेतील विद्यार्थी आणि प्रौढांसाठी दैनंदिन भक्ती आणि बायबल वाचनासाठी योग्य. ज्या प्रौढांना KJV काव्यात्मक सौंदर्य आवडते परंतु त्यांना अधिक स्पष्ट समज हवी आहे ते या आवृत्तीचा आनंद घेतील. सखोल बायबल अभ्यासासाठी योग्य.
NASB: दररोज भक्ती आणि बायबल वाचनासाठी उच्च माध्यमिक शाळेतील विद्यार्थी आणि प्रौढांसाठी उपयुक्त. सर्वात शाब्दिक भाषांतर म्हणून, सखोल बायबल अभ्यासासाठी ते उत्कृष्ट आहे.
लोकप्रियता
विक्रीमध्ये NKJV क्रमांक ६ वर आहे. बायबलला