सामग्री तालिका
The New King James Bible (NKJB) र New American Standard Bible (NASB) दुबै व्यापक रूपमा लोकप्रिय संस्करणहरू हुन् - बिक्रीको लागि शीर्ष दसमा - तर दुबै शब्द-शब्द-शब्द अनुवादहरू पनि हुन्। यस लेखले यी दुई बाइबल संस्करणहरूलाई तिनीहरूको इतिहास, पठनीयता, अनुवादमा भिन्नता, र थपको सन्दर्भमा तुलना र भिन्नता दिनेछ!
NKJV र NASB बाइबल अनुवादहरूको उत्पत्ति
NKJV: The New King James Version (KJV) को एक संशोधन हो। KJV पहिलो पटक 1611 मा अनुवाद गरिएको थियो र अर्को दुई शताब्दीमा धेरै पटक संशोधित गरियो। यद्यपि, अंग्रेजी भाषाले महत्त्वपूर्ण परिवर्तनहरू अनुभव गरे तापनि, 1769 पछि शायद नै कुनै परिवर्तनहरू गरियो। यद्यपि KJV धेरै माया गरिएको छ, पुरातन भाषाले यसलाई पढ्न गाह्रो बनाउँछ। त्यसोभए, 1975 मा, 130 अनुवादकहरूको टोलीले सुन्दर काव्य शैली नगुमाई शब्दावली र व्याकरण अपडेट गर्ने काम गर्न सेट गर्यो। "तिमी" र "तिमी" जस्ता शब्दहरू "तिमी" मा परिवर्तन गरियो। “sayest,” “believeth,” र “liketh” जस्ता क्रियाहरू “say,” “believe,” र “like” मा अद्यावधिक गरियो। अङ्ग्रेजीमा अब प्रयोग नगरिएका शब्दहरू - जस्तै "चेम्बरिङ", "कन्क्युपिसेन्स", र "आउटवेन्ट" लाई एउटै अर्थका साथ आधुनिक अंग्रेजी शब्दहरूले प्रतिस्थापित गरियो। यद्यपि किंग जेम्स संस्करणले परमेश्वरको लागि सर्वनामहरू ("उहाँ," "तपाई," आदि) क्यापिटलाइज गरेन, NKJV ले त्यसो गर्नमा NASB लाई पछ्यायो। NKJV पहिलो पटक 1982 मा प्रकाशित भएको थियो।
NASB: The New Americanअनुवाद बेस्टसेलर, फेब्रुअरी 2022," ECPA (इभान्जेलिकल क्रिस्चियन पब्लिशर्स एसोसिएसन) द्वारा संकलित।
फेब्रुअरी 2022 सम्मको बिक्रीमा NASB #9 स्थानमा छ।
दुवैको फाइदा र बेफाइदा
NKJV किङ्ग जेम्स संस्करणको लय र सौन्दर्यलाई मन पराउने तर अझ राम्रो बुझाइ चाहने परम्परावादीहरूले राम्रोसँग मन पराउँछन्। अधिक शाब्दिक अनुवादको रूपमा, यसमा अनुवादकहरूको विचार र धर्मशास्त्रले पदहरू कसरी अनुवाद गरियो भन्ने कुरालाई कम गर्न सक्छ। NKJV ले KJV मा पाइने सबै पदहरू राख्छ।
NKJV ले अनुवादको लागि Textus Receptus मात्र प्रयोग गर्यो, जुन १२००+ वर्षभन्दा बढी समयसम्म हातले प्रतिलिपि र पुन: प्रतिलिपि गरिसकेपछि केही अखण्डता गुमायो। । यद्यपि, अनुवादकहरूले पुरानो पाण्डुलिपिहरू परामर्श गरे र फुटनोटहरूमा कुनै भिन्नताहरू उल्लेख गरे। NKJV ले अझै पनि केही पुरातन शब्दहरू र वाक्यांशहरू र अप्ठ्यारो वाक्य संरचना प्रयोग गर्दछ जसले यसलाई बुझ्न अलि गाह्रो बनाउन सक्छ।
The NASB सबैभन्दा शाब्दिक अनुवादको रूपमा #1 स्थानमा छ, यसले बाइबल अध्ययनको लागि उत्कृष्ट बनाउँछ, र यो सबैभन्दा पुरानो र उत्कृष्ट ग्रीक पाण्डुलिपिहरूबाट अनुवाद गरिएको छ। NASB ले सन्दर्भमा आधारित लैङ्गिक-तटस्थ शब्दहरूको प्रयोगले सामान्यतया यसलाई अझ सटीक बनाउँछ (उदाहरणका लागि, "सबै मानवजाति" बाढीमा मरे "हरेक मानिस" भन्दा - उत्पत्ति 7 हेर्नुहोस् :21 माथि)।
NASB ले लिङ्ग समावेशी भाषाको प्रयोग मिश्रित झोला हो। केही क्रिस्चियनहरूले "भाइहरू" भन्ने विश्वास गर्छन् र दिदीबहिनीहरू" बाइबल लेखकहरूको अभिप्राय झल्काउँछ, र अरूलाई यसले धर्मशास्त्रमा थपेको जस्तो लाग्छ। धेरै विश्वासीहरू छक्क परेका छन् कि NASB ले 2020 मा पाठबाट म्याथ्यू 17:21 हटायो र यसले मार्क 16 को दोस्रो भागमा, विशेष गरी पद 20 मा शंका उत्पन्न गर्दछ।
NASB अपेक्षाकृत पढ्न योग्य छ, तर यसले गर्छ। पाउलिन एपिस्टलमा केही असाधारण लामो वाक्यहरू र केही अप्ठ्यारो वाक्य संरचना छन्।
पास्टर्स
NKJV प्रयोग गर्ने पास्टरहरू
पूर्वी अर्थोडक्स चर्चले अर्थोडक्स अध्ययन बाइबल (नयाँ नियम) को लागि NKJV प्रयोग गर्दछ किनभने तिनीहरू अनुवादको स्रोतको रूपमा टेक्स्टस रिसेप्टस लाई प्राथमिकता दिन्छन्।
जस्तै, धेरै कट्टरपन्थीहरू चर्चहरूले KJV वा NKJV मात्र प्रयोग गर्छन् किनभने तिनीहरू टेक्स्टस रिसेप्टस, लाई प्राथमिकता दिन्छन् र उनीहरू पदहरू बाहिर निकालिएको वा प्रश्न गरिएको मन पराउँदैनन्।
यो पनि हेर्नुहोस्: विवाहको लागि पर्खने 10 बाइबलीय कारणहरूधेरै पेन्टेकोस्टल/क्यारिज्म्याटिक प्रचारकहरूले मात्र NKJV वा KJV (उनीहरू पढ्न योग्यताको कारणले NKJV मन पराउँछन्) किनभने तिनीहरू बाइबल पदहरू बाहिर निकालिएको वा प्रश्न गरिएको मन पराउँदैनन्, विशेष गरी मार्क 16:17-18।
NKJV लाई प्रवर्द्धन गर्ने केही प्रमुख पास्टरहरू समावेश छन्:
- फिलिप डे कुर्सी, पास्टर, किन्डरेड कम्युनिटी चर्च, अनाहिम हिल्स, क्यालिफोर्निया; दैनिक मिडिया कार्यक्रममा शिक्षक, सत्य जान्नुहोस् ।
- डा. ज्याक डब्ल्यू हेफोर्ड, पास्टर, द चर्च अन द वे, भ्यान नुइस, क्यालिफोर्निया र संस्थापक/पूर्व अध्यक्ष, लस एन्जलसको द किंग्स युनिभर्सिटी रडलास।
- डेभिड यर्मिया, पास्टर, छाया माउन्टेन सामुदायिक चर्च (दक्षिणी ब्याप्टिस्ट), एल काजोन, क्यालिफोर्निया; संस्थापक, टर्निङ प्वाइन्ट रेडियो र टिभी मन्त्रालयहरू।
- जोन म्याकआर्थर, पास्टर, ग्रेस कम्युनिटी चर्च, लस एन्जलस, प्रख्यात लेखक, र अन्तर्राष्ट्रिय रूपमा सिन्डिकेट गरिएको रेडियो र टिभी कार्यक्रममा शिक्षक Grace to You।
NASB प्रयोग गर्ने पास्टरहरू
- डा. आर. अल्बर्ट मोहलर, जूनियर, अध्यक्ष, दक्षिणी ब्याप्टिस्ट थियोलोजिकल सेमिनरी
- डा. Paige Patterson, अध्यक्ष, दक्षिण पश्चिमी ब्याप्टिस्ट थियोलोजिकल सेमिनरी
- डा. आर.सी. स्प्रुल, अमेरिकाको प्रेस्बिटेरियन चर्च पास्टर, लिगोनियर मन्त्रालयका संस्थापक
- डा। चार्ल्स स्टेनली, पास्टर, पहिलो ब्याप्टिस्ट चर्च, एटलान्टा; इन टच मिनिस्ट्रीजका अध्यक्ष
- जोसेफ स्टोवेल, अध्यक्ष, मूडी बाइबल इन्स्टिच्युट
अध्ययन बाइबलहरू छनौट गर्न
अध्ययन बाइबल बहुमूल्य हुन सक्छ व्यक्तिगत बाइबल पढाइ र अध्ययनको लागि किनभने यसले धर्मशास्त्र बुझ्न र लागू गर्न मद्दत गर्ने जानकारी समावेश गर्दछ। अधिकांश अध्ययन बाइबलहरूमा अध्ययन नोटहरू, शब्दकोशहरू, प्रसिद्ध पास्टरहरू र शिक्षकहरूका लेखहरू, नक्साहरू, चार्टहरू, टाइमलाइनहरू र तालिकाहरू समावेश छन्।
NKJV अध्ययन बाइबलहरू
- डा. डेभिड जेरेमियाको NKJV Jeremiah Study Bible क्रिस्चियन सिद्धान्त र विश्वासका महत्त्वपूर्ण पक्षहरू, क्रस-रेफरेन्सहरू, अध्ययन नोटहरू, र एक सामयिक अनुक्रमणिकामा लेखहरू आउँछन्।
- जोन म्याकआर्थरको MacArthur Study Bible आउछश्लोकहरूको ऐतिहासिक सन्दर्भ र खण्डहरू बुझ्नको लागि अन्य उपयोगी जानकारीहरू व्याख्या गर्ने हजारौं लेखहरू र अध्ययन नोटहरू। यसमा रूपरेखाहरू, चार्टहरू, आवश्यक बाइबल सिद्धान्तहरूको अनुक्रमणिकाको साथ एक धर्मशास्त्र सिंहावलोकन, र 125-पृष्ठको सहमति पनि छ। प्रेस) ले खण्डहरू, बाइबल संस्कृति नोटहरू, शब्द अध्ययनहरू, हजारौं पदहरू, रूपरेखाहरू, समयरेखाहरू, चार्टहरू, र नक्साहरूमा अध्ययन नोटहरू समावेश गर्ने लेखहरू समावेश गर्दछ।
NASB अध्ययन बाइबलहरू
- The MacArthur Study Bible New American Standard Bible को लागि पनि एक संस्करणमा आउँछ, जसमा NKJV को संस्करणमा जस्तै जानकारी समावेश गरिएको छ। .
- Zondervan Press' NASB Study Bible मा २०,००० भन्दा बढी नोटहरू र एक विस्तृत NASB सहमतिको साथ उत्कृष्ट कमेन्टरी प्रस्तुत गरिएको छ। यसले धर्मशास्त्रको प्रत्येक पृष्ठको केन्द्र स्तम्भमा 100,000 भन्दा बढी सन्दर्भहरूको साथ सन्दर्भ प्रणाली समावेश गर्दछ। नक्साहरू बाइबलको सम्पूर्ण पाठमा राखिएका छन्, त्यसैले तपाईंले पढिरहनु भएको स्थानहरूको दृश्य प्रतिनिधित्व देख्न सक्नुहुन्छ।
- प्रिसेप्ट मिनिस्ट्रीज इन्टरनेशनलले मानिसहरूलाई सँग आफ्नै लागि बाइबल अध्ययन गर्न प्रोत्साहित गर्दछ। NASB नयाँ प्रेरणात्मक अध्ययन बाइबल। टिप्पणीहरूको सट्टा, यसले पाठले के भन्छ दिमागमा अवशोषित गर्न, यसलाई व्याख्या गर्ने उपकरणहरू प्रदान गरेर आफ्नै प्रेरणात्मक बाइबल अध्ययन कसरी गर्ने भनेर सिकाउँछ।परमेश्वरको वचनलाई कमेन्टरी हुन अनुमति दिँदै, र जीवनमा अवधारणाहरू लागू गर्दै। यसले बाइबल भाषाहरू, संस्कृतिहरू र इतिहासमा लेखहरू पनि प्रदान गर्दछ, एक उपयोगी सहमति, रंग नक्सा, समयरेखा र ग्राफिक्स, सुसमाचारको सद्भाव, एक वर्षको बाइबल पढाइ योजना, र तीन-वर्षे बाइबल अध्ययन योजना।
अन्य बाइबल अनुवादहरू
- नयाँ अन्तर्राष्ट्रिय संस्करण (NIV) सबैभन्दा धेरै बिक्री हुने सूचीमा नम्बर 1 को रूपमा जारी छ। विश्वभरका १३ सम्प्रदायका १०० भन्दा बढी अनुवादकहरूले पूर्ण रूपमा नयाँ अनुवाद (पुरानो अनुवादलाई परिमार्जन गर्नुको सट्टा) उत्पादन गरे जुन सन् १९७८ मा पहिलो पटक प्रकाशित भएको थियो। यो "गतिशील समानता" अनुवाद हो; यसले शब्द-शब्दको सट्टा मुख्य विचारलाई अनुवाद गर्दछ। NIV ले लैङ्गिक समावेशी र लैङ्गिक तटस्थ भाषा प्रयोग गर्दछ। यसलाई पढ्नको लागि दोस्रो सबैभन्दा सजिलो अंग्रेजी अनुवाद मानिन्छ (NLT सबैभन्दा सजिलो हो), पढ्ने स्तर १२ वर्ष र माथिका लागि उपयुक्त छ। तपाईंले NIV मा रोमी १२:१ लाई माथिका अन्य तीन संस्करणहरूसँग तुलना गर्न सक्नुहुन्छ:
“यसैकारण, दाजुभाइ र दिदीबहिनीहरू, म तपाईंलाई आग्रह गर्दछु, परमेश्वरको कृपालाई ध्यानमा राख्दै, आफ्नो शरीरलाई जीवित रूपमा अर्पण गर्नुहोस्। बलिदान, पवित्र र परमेश्वरलाई प्रसन्न पार्ने - यो तपाईंको साँचो र उचित उपासना हो।"
- न्यु लिभिङ ट्रान्सलेसन (NLT) अहिले सबैभन्दा धेरै बिक्रि हुने सूचीमा #2 छ। लिभिङ बाइबल पाराफ्रेजको संशोधन, यो कथित रूपमा नयाँ अनुवाद हो, यद्यपि कसै-कसैलाई लाग्छ कि यो प्याराफ्रेजको नजिक छ। लाइकNIV, यो एक "गतिशील समानता" अनुवाद हो - 90 ईभान्जेलिकल अनुवादकहरूको काम र पढ्न-पढ्न सजिलो अनुवाद। यसमा लैङ्गिक समावेशी र लैङ्गिक तटस्थ भाषा छ। यहाँ यस अनुवादमा रोमी १२:१ छ:
“अनि, प्रिय भाइहरू र दिदीबहिनीहरू, म तिमीहरूसँग बिन्ती गर्दछु कि उहाँले तिमीहरूका लागि गर्नुभएका सबै कुराको कारणले गर्दा तिमीहरूका शरीरहरू परमेश्वरलाई दिनुहोस्। तिनीहरूलाई जीवित र पवित्र बलिदान बनोस्—जसरी उहाँले स्वीकार्य पाउनुहुनेछ। यो साँच्चै उहाँको आराधना गर्ने तरिका हो।”
- The English Standard Version (ESV) बेस्ट सेलिंग सूचीमा #4 छ। यो एक "शाब्दिक" वा "शब्द को लागी शब्द" अनुवाद हो, शाब्दिक अनुवाद मा NASB को पछि मात्र रैंकिंग। यसले यसलाई गहन बाइबल अध्ययनको लागि उत्कृष्ट उपकरण बनाउँछ। ESV 1972 को संशोधित मानक संस्करण (RSV) को परिमार्जन हो, र लक्षित दर्शकहरू वृद्ध किशोर र वयस्कहरू हुन्। यहाँ रोमी १२:१ ESV मा छ:
“यसकारण भाइ हो, परमेश्वरको कृपाले म तिमीहरूलाई अपील गर्दछु, आफ्नो शरीरलाई जीवित बलिदानको रूपमा प्रस्तुत गर्नुहोस्, जुन पवित्र र परमेश्वरलाई स्वीकार्य छ। तिम्रो आध्यात्मिक आराधना हो।"
मैले कुन बाइबल अनुवाद रोज्नुपर्छ?
NASB र NKJV दुवै पुरातन पाण्डुलिपिहरूबाट शब्द-शब्द अनुवादहरू हुन्। मौलिक भाषाहरूमा, र ती दुबै उच्च विद्यालयका विद्यार्थीहरू र वयस्कहरूका लागि पढ्न सजिलो छ। अनुवाद चयन गर्दा, के भनिएको छ भन्ने स्पष्ट बुझ्नको लागि तपाईले सम्भव भएसम्म शाब्दिक रूपमा चाहानुहुन्छ।जे होस्, तपाईलाई एउटा संस्करण पनि चाहिन्छ जुन तपाईले बुझ्न सक्नुहुन्छ र पढ्न रमाइलो लाग्नुहुन्छ - किनकि सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण कुरा भनेको हरेक दिन परमेश्वरको वचनमा हुनु हो, बाइबलको माध्यमबाट पढ्नुका साथै गहन बाइबल अध्ययनमा संलग्न हुनु हो।
तपाईँ बाइबल हब वेबसाइट (//biblehub.com) मा NASB, NKJV, र अन्य संस्करणहरू अनलाइन पढ्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईं विभिन्न अनुवादहरू बीच पदहरू र अध्यायहरू तुलना गर्न सक्नुहुन्छ र तपाईंको लागि उपयुक्त संस्करणको लागि महसुस गर्न सक्नुहुन्छ। याद गर्नुहोस्, क्रिस्चियन विश्वासमा तपाईंको सबैभन्दा ठूलो प्रगति तपाईं परमेश्वरको वचनमा कति नियमित रूपमा हुनुहुन्छ र यसले के भन्छ त्यसमा निर्भर हुनेछ।
मानक संस्करण धर्मशास्त्रको पहिलो "आधुनिक" अनुवादहरू मध्ये एक थियो। यद्यपि शीर्षकले संकेत गर्दछ कि यो ASV (अमेरिकी मानक संस्करण) को एक संशोधन थियो, यो वास्तवमा हिब्रू र ग्रीक पदहरूबाट नयाँ अनुवाद थियो। यद्यपि, यसले शब्द र अनुवादको ASV सिद्धान्तहरू पालना गर्यो। NASB पहिलो अङ्ग्रेजी अनुवादहरू मध्ये एक थियो जसलाई परमेश्वरको सन्दर्भमा "He" वा "You" जस्ता सर्वनामहरू क्यापिटलाइज गरिएको थियो। NASB अनुवाद पहिलो पटक 1971 मा 58 ईभान्जेलिकल अनुवादकहरू द्वारा लगभग दुई दशकको परिश्रम पछि प्रकाशित भएको थियो। विद्वानहरू NASB ले हिब्रू, अरामाइक र ग्रीकबाट यथासम्भव शाब्दिक रूपमा अनुवाद गर्न चाहन्थे, सही अंग्रेजी व्याकरण प्रयोग गर्दै र यसलाई पढ्न योग्य र सजिलै बुझ्ने सुनिश्चित गर्दै।NKJV र NASB को पठनीयता
NKJV: प्राविधिक रूपमा, NKJV ग्रेड 8 पढ्ने स्तरमा छ। यद्यपि, Flesch-Kincaid विश्लेषणले वाक्यमा शब्दहरूको संख्या र शब्दमा अक्षरहरूको संख्यालाई हेर्छ। यदि शब्द क्रम हालको, मानक प्रयोगमा छ भने यसले विश्लेषण गर्दैन। NKJV KJV भन्दा स्पष्ट रूपमा पढ्न सजिलो छ, तर यसको वाक्य संरचना कहिलेकाहीँ चकचकीत वा अप्ठ्यारो हुन्छ, र यसले केही पुरातन शब्दहरू जस्तै "भाइहरू" र "बिन्ती" राख्छ। तैपनि, यसले KJV को काव्यात्मक ताल कायम राख्छ, जसले यसलाई पढ्न रमाइलो बनाउँछ।
NASB: NASB (2020) को सबैभन्दा हालको संशोधन कक्षा 10 पठन स्तरमा छ ( अघिल्लो संस्करणहरू ग्रेड थिए११)। NASB पढ्न अलि गाह्रो छ किनभने केही वाक्यहरू (विशेष गरी पाउलिन एपिस्टलहरूमा) दुई वा तीन पदसम्म जारी रहन्छ, यसलाई पछ्याउन गाह्रो हुन्छ। केही पाठकहरूलाई फुटनोटहरू मनपर्छ जसले वैकल्पिक अनुवाद वा अन्य नोटहरू दिन्छन्, तर अरूले तिनीहरूलाई विचलित पार्छन्।
NKJV र NASB बीचको बाइबल अनुवाद भिन्नता
बाइबल अनुवादकहरूले तीनवटा मुख्य मुद्दाहरू सामना गर्छन्: कुन प्राचीन पाण्डुलिपिहरूबाट अनुवाद गर्ने, लैङ्गिक तटस्थ र लैङ्गिक समावेशी भाषा प्रयोग गर्ने, र के भनिएको छ त्यसलाई ठीकसँग अनुवाद गर्ने कि - शब्दको लागि शब्द - वा मुख्य विचारलाई अनुवाद गर्ने।
कुन पाण्डुलिपिहरू?
द टेक्स्टस रिसेप्टस एक ग्रीक नयाँ नियम हो, इरास्मस, एक क्याथोलिक विद्वान, द्वारा 1516 मा प्रकाशित। 12 औं शताब्दीमा फिर्ता। त्यसबेलादेखि, अन्य ग्रीक पाण्डुलिपिहरू पत्ता लगाइएका छन् जुन धेरै पुरानो छन् - जहाँसम्म तेस्रो शताब्दीको रूपमा। Textus Receptus भन्दा 900 वर्ष पुरानो, यी पाण्डुलिपिहरू हालसालैका अनुवादहरूमा प्रयोग गरिन्छ किनभने तिनीहरू बढी सटीक मानिन्छन् (जति धेरै हातले प्रतिलिपि गरिएको छ, गल्तीहरूको जोखिम बढी हुन्छ)।
तुलना गर्दा। पुरानो संस्करणहरूमा टेक्स्टस रिसेप्टस मा प्रयोग गरिएका पाठहरू, विद्वानहरूले पदहरू हराइरहेको पाए। उदाहरणका लागि, मार्क 16 को अन्तिम भाग दुई पुराना पाण्डुलिपिहरूमा हराइरहेको छ तर अरूमा छैन। के तिनीहरू पछि राम्रो अर्थ राख्ने शास्त्रीहरूद्वारा थपिएका थिए? वा थिएतिनीहरूले गल्तिले केही प्रारम्भिक पाण्डुलिपिहरू छोडे? धेरैजसो बाइबल अनुवादहरूले मार्क 16: 9-20 राखेका थिए, किनकि एक हजार भन्दा बढी ग्रीक पाण्डुलिपिहरूले सम्पूर्ण अध्याय समावेश गर्दछ। तर धेरै अन्य पदहरू धेरै आधुनिक अनुवादहरूमा हराइरहेका छन् यदि तिनीहरू सबैभन्दा पुरानो पाण्डुलिपिहरूमा फेला परेनन्।
NKJV मुख्य रूपमा Textus Receptus - एक मात्र पाण्डुलिपि प्रयोग गर्दछ। मूल किंग जेम्स संस्करणमा प्रयोग गरियो - तर अनुवादकहरूले यसलाई अन्य पाण्डुलिपिहरूसँग तुलना गरे र फुटनोटहरूमा (वा केही छापा संस्करणहरूमा केन्द्र पृष्ठ) मा भिन्नताहरू उल्लेख गरे। NKJV ले मार्क 16 को सम्पूर्ण अन्त्य यस फुटनोटको साथ समावेश गर्दछ: "तिनीहरूमा कोडेक्स सिनाइटिकस र कोडेक्स भ्याटिकनसको कमी छ, यद्यपि मार्कका अन्य सबै पाण्डुलिपिहरू समावेश छन्।" NKJV ले म्याथ्यू 17:21 (र अन्य शंकास्पद पदहरू) लाई फुटनोटको साथ राख्यो: "NU v. 21 लाई छोड्छ।" (NU Netsle-Aland Greek New Testament /United Bible Society हो)।
NASB ले सबैभन्दा पुरानो पाण्डुलिपिहरू प्रयोग गर्दछ, विशेष गरी Biblia Hebraica र डेड सी स्क्रोलहरू, नयाँ नियमका लागि पुरानो नियम र एबरहार्ड नेस्लेको नोभम टेस्टामेन्टम ग्रेस अनुवाद गर्न, तर अनुवादकहरूले अन्य पाण्डुलिपिहरू पनि परामर्श गरे। NASB ले मार्क 16:9-19 लाई कोष्ठकमा राख्छ, फुटनोटको साथ: "पछि mss add vv 9-20।" मार्क 16:20 फुटनोटको साथ कोष्ठक र इटालिकमा छ: “केही ढिलो mss र पुरातन संस्करणहरूमा यो अनुच्छेद हुन्छ, सामान्यतया v 8 पछि; aथोरैसँग यो ch को अन्त्यमा छ।" NASB ले एउटा पदलाई पूर्णतया हटाउँछ - म्याथ्यू 17:21 - फुटनोटको साथ: "late mss add (परम्परागत रूपमा v 21): तर यस प्रकारको प्रार्थना र उपवास बाहेक बाहिर जाँदैन। " NASB मा म्याथ्यू समावेश छ। 18:11 कोष्ठमा नोटको साथ: "धेरै पुरानो MSS मा यो पद समावेश छैन।" NASB ले फुटनोट (जस्तै NKJV) सहितका अन्य सबै शंकास्पद पदहरू समावेश गर्दछ।
लिंग समावेशी र लिङ्ग-तटस्थ भाषा?
ग्रीक शब्द एडेल्फोस सामान्यतया पुरुष दाजुभाइ वा भाइबहिनीको अर्थ हो, तर यसको अर्थ एउटै शहरका व्यक्ति वा मानिसहरू पनि हुन सक्छ। नयाँ नियममा, एडेल्फोस ले प्रायः सँगी ख्रीष्टियनहरूलाई जनाउँछ - पुरुष र महिला दुवै। अनुवादकहरूले ख्रीष्टको शरीरको कुरा गर्दा "भाइहरू" को सटीक अनुवाद वा "भाइहरू र बहिनीहरू " थप्ने बीचमा निर्णय गर्न आवश्यक छ।
हिब्रू शब्द अनुवाद गर्ने समान मुद्दा हो। एडम र ग्रीक शब्द एन्थ्रोपोस। यी शब्दहरूले प्राय: पुरुष (वा पुरुषहरू) को अर्थ बुझाउँछ, तर अन्य समयमा, अर्थ जेनेरिक हुन्छ - जसको अर्थ व्यक्ति वा कुनै पनि लिङ्गका मानिसहरू हो। सामान्यतया, तर सधैं होइन, हिब्रू शब्द इश र ग्रीक शब्द anér प्रयोग गरिन्छ जब अर्थ विशेष गरी पुरुष हो।
The NKJV पदहरूलाई लैङ्गिक समावेशी बनाउन "र बहिनीहरू" (भाइहरू) जोड्दैन। NKJV ले सधैं एडम र एन्थ्रोपोस लाई "पुरुष" भनेर अनुवाद गर्छ, भले पनि अर्थ स्पष्ट रूपमा पुरुष वा महिला (वापुरुष र महिला सँगै)।
जहाँ "भाइहरू" ले स्पष्ट रूपमा महिलाहरू समावेश गर्दछ, 2000 र 2020 संशोधनहरू NASB यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् "भाइहरू र बहिनीहरू " ( इटालिकमा " र बहिनीहरू " सँग)। 2020 NASB ले लिंग-तटस्थ शब्दहरू प्रयोग गर्दछ जस्तै व्यक्ति वा मानिसहरू हिब्रू एडाम वा ग्रीक एन्थ्रोपोस जब सन्दर्भले पदलाई संकेत गर्दछ। कुनै एक लिंग वा दुवै लिङ्गका व्यक्तिहरूलाई जनाउँछ।
शब्दको लागि शब्द वा विचारको लागि विचार?
एक "शाब्दिक" बाइबल अनुवादको अर्थ प्रत्येक पद अनुवादित "शब्दको लागि शब्द" - हिब्रू, ग्रीक, र अरामेइकबाट सही शब्दहरू र वाक्यांशहरू। एक "गतिशील समानता" बाइबल अनुवादको अर्थ हो कि तिनीहरूले मुख्य विचार अनुवाद गर्छन् - वा "सोचको लागि विचार।" गतिशील समानता बाइबल अनुवादहरू पढ्न सजिलो छ तर सहि छैन। NKJV र NASB अनुवादहरू स्पेक्ट्रमको "शाब्दिक" वा "शब्द-का लागि-शब्द" पक्षमा छन्।
NKJV प्राविधिक रूपमा "शब्द-का लागि-शब्द" अनुवाद हो, तर भर्खरै। अंग्रेजी मानक संस्करण, KJV, र NASB सबै अधिक शाब्दिक छन्।
NASB सबै आधुनिक बाइबल अनुवादहरूमा सबैभन्दा शाब्दिक र सही मानिन्छ।
बाइबल पद तुलना
रोमी 12:1
यो पनि हेर्नुहोस्: 15 नातिनातिनाहरूको बारेमा प्रेरणादायक बाइबल पदहरूNKJV: “यसकारण भाइहरू हो, परमेश्वरको कृपाद्वारा म तिमीहरूलाई बिन्ती गर्दछु, कि तपाईंले आफ्नो शरीरलाई जीवित बलिदान चढाउनुहुन्छ, पवित्र, परमेश्वरलाई स्वीकार्य, जुन तपाईंको होउचित सेवा।"
NASB: “यसैकारण म तिमीहरूलाई आग्रह गर्दछु, भाइहरू र दिदी-बहिनीहरू, परमेश्वरको कृपाद्वारा, आफ्नो शरीरलाई जीवित र पवित्र बलिदानको रूपमा अर्पण गर्नुहोस्। , परमेश्वरलाई ग्रहणयोग्य, जुन तपाईंको आध्यात्मिक सेवा हो।”
मीका 6:8
NKJV: “उहाँले तपाईंलाई देखाउनुभएको छ, हे मानिस, के राम्रो छ; र प्रभुले तपाईबाट के चाहानुहुन्छ तर न्याय गर्न, कृपालाई प्रेम गर्न, र आफ्नो परमेश्वरसँग नम्र भएर हिंड्नु?"
NASB: "उहाँले तिमीलाई भन्नुभयो, मरणशील, के राम्रो छ; अनि न्याय गर्न, दयालाई प्रेम गर्न र आफ्नो परमेश्वरसँग नम्र भएर हिँड्नु तर परमप्रभुले तपाईंबाट के चाहनुहुन्छ?”
उत्पत्ति 7:21
NKJV: “अनि पृथ्वीमा चल्ने सबै मासु मरे: चराचुरुङ्गी, गाईवस्तु र जन्तुहरू र पृथ्वीमा घस्रने हरेक घस्रने प्राणी र हरेक मानिस।”
NASB: "यसैले पृथ्वीमा घुम्ने सबै प्राणीहरू नष्ट भए: चराचुरुङ्गी, पशुपंक्षी, जन्तुहरू, र पृथ्वीमा झुण्डिने हरेक झुण्ड र सबै मानिसजाति;"
हितोपदेश 16:1 1>
NKJV: "हृदयको तयारी मानिसको हो, तर जिब्रोको जवाफ परमप्रभुबाट हो ।"
NASB: "हृदयको योजना मानिसको हो, तर जिब्रोको जवाफ परमप्रभुबाट हो।"
1 यूहन्ना 4:16
NKJV: "र हामीले परमेश्वरले हाम्रो लागि गरेको प्रेमलाई थाहा पाएका छौं र विश्वास गरेका छौं। परमेश्वर प्रेम हुनुहुन्छ, र जो प्रेममा रहन्छ ऊ परमेश्वरमा रहन्छ, र परमेश्वर उहाँमा रहनुहुन्छ।"
NASB: हामी आएका छौं।परमेश्वरले हामीप्रति गर्नुभएको प्रेमलाई थाहा छ र विश्वास गरेको छ। परमेश्वर प्रेम हुनुहुन्छ, र जो प्रेममा रहन्छ त्यो परमेश्वरमा रहन्छ, र परमेश्वर उहाँमा रहनुहुन्छ।
मत्ती 27:43
NKJV : "उहाँले परमेश्वरमा भरोसा गर्नुभयो; यदि उहाँसँग उहाँ हुनुहुन्छ भने उहाँले अब उहाँलाई छुटकारा दिनुहोस्। किनभने उहाँले भन्नुभयो, 'म परमेश्वरको पुत्र हुँ। यदि उहाँले उहाँमा आनन्द लिनुहुन्छ भने, अब उहाँलाई परमेश्वरले बचाउन दिनुहोस्; किनभने उहाँले भन्नुभयो, 'म परमेश्वरको पुत्र हुँ।'”
दानियल 2:28
NKJV: स्वर्गमा जसले रहस्यहरू प्रकट गर्दछ, र उहाँले राजा नबूकदनेसरलाई पछिका दिनहरूमा के हुनेछ भनेर बताउनुभएको छ। तपाईंको सपना, र तपाईंको ओछ्यानमा तपाईंको टाउकोको दर्शनहरू यी थिए:"
NASB: "यद्यपि, स्वर्गमा एक ईश्वर हुनुहुन्छ जसले रहस्य प्रकट गर्नुहुन्छ, र उहाँले प्रकट गर्नुभएको छ। राजा नबूकदनेसर पछिका दिनहरूमा के हुनेछ। यो तपाईंको सपना र तपाईंको दिमागमा भएको दर्शनहरू तपाईंको ओछ्यानमा हुँदा। (परमेश्वर कसरी वास्तविक हुनुहुन्छ?)
लूका 16:18
NKJV: “जसले आफ्नी पत्नीसँग सम्बन्धविच्छेद गर्छ र विवाह गर्छ अर्को व्यभिचार गर्छ; र जसले आफ्नो पतिबाट सम्बन्धविच्छेद गरेकीसँग विवाह गर्छ उसले व्यभिचार गर्छ।
NASB: “जसले आफ्नी पत्नीसँग सम्बन्धविच्छेद गर्छ र अर्कोसँग विवाह गर्छ उसले व्यभिचार गर्छ, र जसले एकसँग विवाह गर्छ उसले व्यभिचार गर्छ। पतिबाट सम्बन्धविच्छेद भएको व्यक्तिले व्यभिचार गर्दछ।
संशोधनहरू
NKJV: मूल 1982 प्रकाशन पछि धेरै साना संशोधनहरू गरिएको छ, तर प्रतिलिपि अधिकार छैन1990 देखि परिवर्तन भयो।
NASB: सानो संशोधनहरू 1972, 1973, र 1975 मा बनाइयो।
1995 मा, एउटा महत्त्वपूर्ण पाठ संशोधनले अंग्रेजी भाषाको प्रयोगलाई अपडेट गर्यो (पुरातन हटाउँदै) "तिमी" र "तिमी" जस्ता शब्दहरू) र पदहरूलाई कम टुक्रा र अधिक बुझ्न योग्य बनायो। यस संशोधनमा प्रत्येक पदलाई स्पेसको साथ अलग गर्नुको सट्टा अनुच्छेदको रूपमा धेरै पदहरू लेखिएको थियो।
2000 मा, दोस्रो ठूलो पाठ संशोधनले लैङ्गिक समावेशी र लैङ्गिक-तटस्थ भाषा थप्यो: “भाइहरू र बहिनीहरू " केवल "भाइहरू" को सट्टा - जब ख्रीष्टको सम्पूर्ण शरीरको अर्थ हुन्छ, र "मानव" वा "मानव" जस्ता शब्दहरू प्रयोग गरेर "मानिस" को सट्टा जब अर्थ स्पष्ट रूपमा सामान्य हुन्छ (उदाहरणका लागि, बाढी, पुरुष र महिला दुबैको मृत्यु)। माथिका नमूना पदहरू हेर्नुहोस्।
2020 मा, NASB ले म्याथ्यू 17:21 लाई पाठबाट बाहिर र तल फुटनोटहरूमा सार्यो।
लक्ष्य दर्शक
NKJV: दैनिक भक्ति र बाइबल मार्फत पढ्नको लागि उच्च विद्यालयका विद्यार्थीहरू र वयस्कहरूको लागि उपयुक्त। KJV काव्यात्मक सुन्दरता मन पराउने तर स्पष्ट बुझाइ चाहने वयस्कहरूले यो संस्करणको आनन्द लिनेछन्। गहिरो बाइबल अध्ययनको लागि उपयुक्त।
NASB: उच्च माध्यमिक विद्यालयका विद्यार्थीहरू र वयस्कहरूको लागि दैनिक भक्ति र बाइबल मार्फत पढ्नको लागि उपयुक्त। सबैभन्दा शाब्दिक अनुवादको रूपमा, यो गहन बाइबल अध्ययनको लागि उत्कृष्ट छ।
लोकप्रियता
NKJV बिक्रीमा #6 मा, अनुसार "बाइबललाई