NKJV vs NASB Biblia Itzulpena (Jakin beharreko 11 ezberdintasun epiko)

NKJV vs NASB Biblia Itzulpena (Jakin beharreko 11 ezberdintasun epiko)
Melvin Allen

New King James Bible (NKJB) eta New American Standard Bible (NASB) oso ezagunak diren bertsioak dira, salmenten lehen hamarren artean, baina biak ere hitzez hitz itzulpen zehatzak dira. Artikulu honek Bibliaren bi bertsio hauek alderatu eta kontrastatuko ditu haien historiari, irakurgarritasunari, itzulpen-desberdintasunei eta gehiagori buruz!

NKJV eta NASB Bibliaren itzulpenen jatorria

NKJV: King James Bertsio Berria King James Bertsioaren (KJV) berrikuspena da. KJV 1611n itzuli zen lehen aldiz eta hurrengo bi mendeetan hainbat aldiz berrikusi zen. Hala ere, 1769tik aurrera ez zen apenas aldaketarik egin, ingelesak aldaketa nabarmenak izan zituen arren. KJV oso maitatua den arren, hizkuntza arkaikoak irakurtzea zaila egiten du. Hala, 1975ean, 130 itzultzailez osatutako talde bat lexikoa eta gramatika eguneratzeko lanari ekin zion, estilo poetiko ederra galdu gabe. "zu" eta "zu" bezalako hitzak "zu" bihurtu ziren. "Esaten", "sinesten" eta "gustatzen" bezalako aditzak "esan", "sinesten" eta "atsegin dut" gisa eguneratu ziren. Ingelesez jada erabiltzen ez diren hitzak - "chambering", "concupiscence" eta "outwent" bezalako ingelesezko hitz modernoekin ordezkatu ziren esanahi bera zuten. King James bertsioak Jainkoarentzat izenordainak maiuskulaz idazten ez zituen arren, NKJVk NASBri jarraitu zion. NKJV 1982an argitaratu zen lehen aldiz.

NASB: The New AmericanTranslations Bestsellers, 2022ko otsaila”, ECPAk (Ebanjelio Kristau Argitaletxeen Elkarteak) bildua.

NASB 2022ko otsailetik 9. postuan dago salmentetan.

Bien alde onak eta txarrak

NKJV King James Bertsioaren erritmoa eta edertasuna maite baina hobeto ulertu nahi duten tradizionalistek oso maite dute. Itzulpen literalagoa den heinean, gutxiago da itzultzaileen iritziak eta teologiak bertsoak nola itzuli ziren okertzea. NKJVk KJVn aurkitutako bertso guztiak gordetzen ditu.

NKJVk Textus Receptus soilik erabili zuen itzultzeko, osotasun pixka bat galdu du 1200 urte baino gehiagoz eskuz kopiatu eta berriro kopiatu ostean. . Hala ere, itzultzaileek eskuizkribu zaharragoak kontsultatu zituzten eta oin-oharretan edozein desberdintasun aipatu zuten. NKJVk oraindik ere hitz eta esaldi arkaiko batzuk eta ulertzea apur bat zailagoa izan daitekeen esaldi egitura baldar batzuk erabiltzen ditu.

NASB lehen postuan dago itzulpenik literalena bezala, Biblia aztertzeko bikaina da, eta greziar eskuizkribu zaharrenetatik eta goi-mailakoetatik itzulita dago. NASBk testuinguruan oinarritutako genero-neutroko hitzak erabiltzeak normalean zehatzagoa egiten du (adibidez, " gizaki guztiak" " gizon guztiak" uholdean hil ziren baino - ikus Genesis 7. :21 goian).

NASBk genero barneko hizkuntzaren erabilera mistoa da. Kristau batzuek “anaiak eta arrebak” Bibliako idazleen asmoa islatzen du, eta beste batzuek Eskrituretan gehitzen ari dela uste dute. Fededun asko harrituta daude NASBk 2020an Mateo 17:21 testutik kanpo utzi zuelako eta Markos 16ren bigarren erdian zalantzan jartzen duelako, batez ere 20. bertsoa. ​​

NASB nahiko irakurgarria da, baina hala egiten du. Paulinoen Epistoletan aparteko esaldi luze batzuk eta esaldi egitura baldar batzuk dituzte.

Artzainak

NKJV erabiltzen duten artzainak

Ekialdeko Eliza Ortodoxoak NKJV erabiltzen du Ikerketa Biblia Ortodoxoa (Itun Berria) Textus Receptus nahiago dutelako itzulpenerako iturri gisa.

Era berean, fundamentalista askok. elizek KJV edo NKJV soilik erabiltzen dute Textus Receptus nahiago dutelako eta ez zaie gustatzen bertsoak ateratzea edo zalantzan jartzea.

Pentekostal/Karismatiko predikari askok NKJV edo soilik erabiliko dute. KJV (nahiago dute NKJV irakurgarritasuna dela eta) ez dutelako gustatzen Bibliako bertsoak ateratzea edo zalantzan jartzea, batez ere Markos 16:17-18.

NKJV sustatzen duten artzain nagusi batzuk hauek dira:

  • Philip De Courcy, artzaina, Kindred Community Church, Anaheim Hills, Kalifornia; irakaslea eguneroko komunikabideen programan, Know the Truth .
  • Dr. Jack W. Hayford, artzaina, The Church on the Way, Van Nuys, Kalifornia eta Los Angeleseko King's Unibertsitateko sortzaile/presidente ohia etaDallas.
  • David Jeremiah, artzaina, Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist), El Cajon, Kalifornia; Sortzailea, Turning Point Radio and TV Ministries.
  • John MacArthur, Pastor, Grace Community Church, Los Angeles, egile oparoa eta nazioartean sindikatutako irrati- eta telebista-programan Grace to You-ko irakaslea.

NASB erabiltzen duten artzainak

  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., Southern Baptist Theological Seminaryko presidentea
  • Dr. Paige Patterson, presidentea, Southwestern Baptist Theological Seminary
  • Dr. R.C. Sproul, Ameriketako Eliza Presbiteriarra Pastor, Ligonier Ministerioen sortzailea
  • Dr. Charles Stanley, artzaina, Atlantako First Baptist Church; In Touch Ministries-eko presidentea
  • Joseph Stowell, Moody Bible Instituteko presidentea

Aukeratzeko Ikasteko Bibliak

Ikertzeko Biblia baliotsua izan daiteke Bibliaren irakurketa eta azterketa pertsonalerako, Liburu Santuak ulertzen eta aplikatzen laguntzeko informazioa baitakar. Ikasketa-Biblia gehienek ikasketa-oharrak, hiztegiak, artzain eta irakasle ezagunen artikuluak, mapak, taulak, denbora-lerroak eta taulak dituzte.

Ikusi ere: 50 Bibliako bertso garrantzitsu Seme galduari buruz (esanahia)

NKJV Ikasketa Bibliak

  • Dr. David Jeremiah-en NKJV Jeremiah Study Bible Kristau-doktrinaren eta fedearen alderdi garrantzitsuei buruzko artikuluekin, erreferentzia gurutzatuak, ikasketa-oharrak eta topiko aurkibide batekin dator.
  • John MacArthur-en MacArthur Study Bible datorbertsoen testuinguru historikoa azaltzen duten milaka artikulu eta ikasketa-oharrekin eta pasarteak ulertzeko beste informazio lagungarriekin. Eskemak, taulak, teologiaren ikuspegi orokorra ere baditu Bibliako funtsezko doktrinen aurkibidea eta 125 orrialdeko adostasuna.
  • NKJV Study Bible (Thomas Nelson Prentsa) pasarteak, Bibliako kultura oharrak, hitzen azterketak, milaka bertso, eskema, denbora-lerroak, diagramak eta mapekin lotutako gaiak lantzen dituzten artikuluak eskaintzen ditu.

NASB Study Bibles

  • MacArthur Study Bible New American Standard Bibliaren edizio batean ere dator, NKJVren edizioko informazio bera duena. .
  • Zondervan Press-en NASB Study Bible 20.000 ohar baino gehiago dituen iruzkin bikaina eta NASBren adostasun zabala ditu. 100.000 erreferentzia baino gehiago dituen erreferentzia-sistema bat dauka, Liburu Santuaren orrialde bakoitzaren erdiko zutabean. Bibliako testuan mapak jartzen dira, irakurtzen ari zaren lekuen irudikapen bisual bat ikus dezazun.
  • Precept Ministries Internationalek jendea bere kabuz Biblia ikastera animatzen du bidez. NASB Indukziozko Ikasketa Biblia berria. Iruzkinen ordez, norberaren Biblia-ikasketa induktiboa nola egin irakasten du, testuak dioena arretaz xurgatzeko, interpretatzeko tresnak eskainiz.Jainkoaren Hitza iruzkin gisa uztea, eta kontzeptuak bizitzari aplikatzea. Bibliako hizkuntzei, kulturari eta historiari buruzko artikuluak, koherentzia lagungarri bat, kolore-mapak, denbora-lerroak eta grafikoak, Ebanjelioen harmonia, urtebeteko Biblia irakurtzeko plana eta hiru urteko Bibliako ikasketa plana ere eskaintzen ditu.

Beste Bibliaren itzulpenak

  • Nazioarteko Bertsio Berriak (NIV) salduenen zerrendan lehen postuan jarraitzen du. Mundu osoko 13 izendapenetako 100 itzultzailek baino gehiagok itzulpen guztiz berria egin zuten (itzulpen zaharrago bat berrikusi beharrean), 1978an argitaratu zena. “Baliokidetasun dinamikoa” itzulpena da; hitzez hitz baino ideia nagusia itzultzen du. NIVk sexua barne hartzen duen eta generorik gabeko hizkuntza erabiltzen du. Irakurtzeko ingelesezko bigarren itzulpen errazena da (NLT errazena da), 12 urtetik gorakoentzako irakurketa maila egokia duena. Konpara dezakezu Erromatarrei 12:1 NIV-n goiko beste hiru bertsioekin:

«Horregatik, anai-arrebak, Jainkoaren errukia ikusita, zure gorputzak bizidun gisa eskain dezazuen eskatzen dizuet. sakrifizioa, santua eta Jainkoarentzat atsegina; hau da zure gurtza egiazkoa eta egokia».

  • New Living Translation (NLT) gehienen zerrendan bigarren postua da orain. Biblia bizia parafrasiaren berrikuspena, ustez itzulpen berria da, nahiz eta batzuek parafrasi batetik hurbilago dagoela uste. Atsegin dutNIV, "baliokidetasun dinamikoa" itzulpena da - 90 itzultzaile ebanjelistaren lana eta irakurtzeko errazena den itzulpena. Genero-inklusioa eta genero-neutroa den hizkuntza du. Hona hemen Erromatarrei 12:1 itzulpen honetan:

«Eta beraz, anai-arreba maiteok, eskatzen dizuet zuen gorputzak Jainkoari emateko, zuengatik egin duen guztiagatik. Izan bedi sakrifizio bizi eta santua, onargarritzat hartuko duen motakoa. Hau da benetan hura gurtzeko modua.”

  • English Standard Version (ESV) gehienen zerrendan 4. postua da. Itzulpen "literal" edo "hitzez hitz" bat da, NASBren atzetik kokatzen da itzulpen literalean. Horrek tresna bikaina da Biblia sakontzeko. ESV 1972ko Bertsio Estandar Berrikusiaren (RSV) berrikuspena da, eta xede-publikoa nerabeak eta helduak dira. Hona hemen Erromatarrei 12:1 ESG-n:

«Horregatik, anaiak, Jainkoaren errukiez, dei egiten dizuet zuen gorputzak sakrifizio bizi gisa, santu eta Jainkoarentzat onar dezazuen, zeina. zure gurtza espirituala da.”

Zein Bibliako itzulpen aukeratu behar dut?

NASB eta NKJV biak dira antzinako eskuizkribuetatik hitzez hitz egindako itzulpenak. jatorrizko hizkuntzetan, eta biak nahiko erraz irakurtzen dira batxilergokoentzat eta helduentzat. Itzulpen bat hautatzerakoan, ahalik eta literalena nahi duzu esaten dena argi ulertzeko.Hala ere, ulertu eta irakurtzeko atsegina den bertsio bat ere nahi duzu, zeren garrantzitsuena Jainkoaren Hitza egunero egotea baita, Biblia irakurriz eta Bibliako azterketa sakonean aritzea.

Baliteke NASB, NKJV eta beste bertsio batzuk sarean irakurtzen saiatu nahi izatea Bible Hub webgunean (//biblehub.com). Itzulpen ezberdinen artean bertsoak eta kapituluak aldera ditzakezu eta zuretzako egokia den bertsioaren sentipena jaso. Gogoratu, kristau fedean egin dituzun aurrerapausorik ikaragarrienak Jainkoaren Hitzan eta hark esaten duena egiten duzunaren araberakoa izango da.

Standard Version Scripturen lehen itzulpen "modernoen" artean egon zen. Izenburuak ASVren (American Standard Version) berrikuspena izan zela esan arren, hebreerazko eta grekoko testuen itzulpen berria zen. Hala ere, ASV idazketa eta itzulpenaren printzipioak jarraitu zituen. NASB ingelesezko lehen itzulpenetako bat izan zen "He" edo "You" bezalako izenordainak maiuskulaz idazten Jainkoa aipatzen denean. NASBren itzulpena 1971n argitaratu zen lehen aldiz 58 itzultzaile ebanjelistak ia bi hamarkadako lanaren ondoren. Jakintsuek NASB hebreeratik, arameeratik eta grezieratik ahalik eta literalki itzultzea nahi zuten, ingeleseko gramatika zuzena erabiliz eta irakurterraza eta erraz ulertzea ziurtatuz.

NKJV eta NASBren irakurgarritasuna.

NKJV: Teknikoki, NKJV 8. mailako irakurketa mailan dago. Hala ere, Flesch-Kincaid analisiak esaldi bateko hitz kopurua eta hitz bateko silaba kopurua aztertzen ditu. Ez du aztertzen hitz-ordena egungo erabilera estandarrean dagoen. NKJV KJV baino errazagoa da irakurtzen, baina bere esaldi-egitura batzuetan nahasia edo traketsa da, eta "anaiak" eta "eske" bezalako hitz arkaiko batzuk gordetzen zituen. Hala ere, KJVren kadentzia poetikoa mantentzen du, irakurketa atsegina egiten duena.

NASB: NASBren berrikuspen berriena (2020) 10. mailako irakurketa mailan dago ( aurreko edizioak kalifikazioak ziren11). NASB apur bat zaila da irakurtzen, esaldi batzuek (batez ere Paulineko Epistoletan) bizpahiru bertsotan jarraitzen dutelako, jarraitzea zailduz. Irakurle batzuek ordezko itzulpenak edo bestelako oharrak ematen dituzten oin-oharrak maite dituzte, baina beste batzuei distraigarriak iruditzen zaizkie.

NKJVren eta NASBren arteko Bibliako itzulpenen arteko desberdintasunak

Bibliako itzultzaileek hiru arazo giltzarri dituzte: zein antzinako eskuizkribuetatik itzuli behar duten, genero-neutroa eta generoa barne hartzen duten hizkuntza erabili ala ez, eta esandakoa zehatz-mehatz itzuli behar duten – hitzez hitz – edo ideia nagusia itzuli.

Zein eskuizkribu?

Textus Receptus Erasmus, jakintsu katolikoak, 1516an argitaratutako Itun Berri greko bat da. Eskuz kopiatutako greziar eskuizkribuak erabili zituen datazioekin. mendera itzuli. Orduz geroztik, askoz zaharragoak diren beste greziar eskuizkribu batzuk aurkitu dira, III. Textus Receptus baino 900 urte zaharragoak, eskuizkribu hauek azken itzulpenetan erabiltzen dira, zehatzagoak direlako (zenbat eta gehiago eskuz kopiatu zerbait, orduan eta arrisku handiagoa izango da akatsak egiteko).

Konparatzean. Textus Receptus an erabilitako testuak bertsio zaharrenetaraino, jakintsuek bertsoak falta zitzaizkion. Esate baterako, Markos 16ren azken zatia bi eskuizkribu zaharretan falta da, baina ez besteetan. Geroago sartu ote ziren eskribau asmo onekoek? Edo zirenustekabean utzi zituzten eskuizkribu zaharrenetako batzuetan? Bibliaren itzulpen gehienek Markos 16: 9-20 gorde zuten, mila greziar eskuizkribu baino gehiagok kapitulu osoa barne hartzen zutelako. Baina beste hainbat bertso falta dira itzulpen moderno askotan, eskuizkribu zaharrenetan aurkitzen ez badira.

NKJV k Textus Receptus erabiltzen du nagusiki, eskuizkribu bakarra. Jatorrizko King James bertsioan erabilia, baina itzultzaileek beste eskuizkribuekin alderatu zuten eta oin-oharretan (edo erdiko orrialdean inprimatutako edizio batzuetan) desberdintasunak adierazi zituzten. NKJVk Markos 16.aren amaiera osoa biltzen du oin-ohar honekin: "Codex Sinaiticus eta Codex Vaticanus-en falta dira, nahiz eta Markosen beste eskuizkribu ia guztiek dituzten". NKJVk Mateo 17:21 (eta zalantzazko beste bertso batzuk) oin-ohar batekin gorde zuen: "NUk 21. v. baztertzen du". (NU Netsle-Aland Greziako Itun Berria /United Bible Society da).

NASB eskuizkriburik zaharrenak erabiltzen ditu, zehazki Biblia Hebraica eta . Dead Sea Scrolls, Itun Zaharra eta Eberhard Nestle-ren Novum Testamentum Graece Itun Berrirako itzultzeko, baina itzultzaileek beste eskuizkribu batzuk ere kontsultatu zituzten. NASBk Markos 16:9-19 jartzen du parentesi artean, oin-oharrekin: "Geroago mss gehitu vv 9-20". Markos 16:20 parentesi eta letra etzanen artean dago oin-oharrekin: “Berandutako mss eta antzinako bertsio batzuek paragrafo hau dute, normalean v 8 ondoren; agutxik dute ch-aren amaieran». NASBk guztiz baztertzen du bertso bat - Mateo 17:21 - oin-ohar batekin: "Late mss add (tradizionalki v 21): Baina mota hau ez da ateratzen otoitz eta barauz izan ezik. " NASBk Mateo barne hartzen du. 18:11 parentesi artean ohar batekin: "antzinako MSSek ez dute bertso hau". NASBk oin-ohar batekin (NKJV bezala) zalantzazko beste bertso guztiak biltzen ditu.

Generoa barne eta generorik gabeko hizkuntza?

Greziako hitza adelphos normalean gizonezko anai-arreba edo anai-arrebak esan nahi du, baina hiri bereko pertsona edo pertsona bat ere esan dezake. Itun Berrian, adelphos maiz kristau lagunei egiten die erreferentzia, gizon zein emakumeei. Itzultzaileek erabaki behar dute "anaiak"-en itzulpen zehatza edo "anaiak eta arrebak " gehitzea Kristoren gorputzaz hitz egitean.

Antzeko arazo bat hebreerazko hitza itzultzea da. adam eta grezierazko anthropos. Hitz hauek maiz gizona (edo gizona) esan nahi dute, baina beste batzuetan, esanahia generikoa da, hau da, genero bateko edo besteko pertsona bat edo pertsonak. Normalean, baina ez beti, hebreerazko ish eta grezierazko anér esanahia bereziki gizonezkoa denean erabiltzen dira.

NKJV ez du gehitzen “eta ahizpak” (anaiei) bertsoak genero barnean jartzeko. NKJVk adam eta anthropos "gizon" gisa itzultzen ditu beti, nahiz eta esanahia argi eta garbi gizona edo emakumea izan (edogizonak eta emakumeak batera).

«Anaiak» emakumeak, jakina, barne hartzen dituen lekuetan, NASB ren 2000 eta 2020ko berrikuspenek «anaiak eta arrebak » itzultzen dute ( " eta ahizpak " letra etzanez). 2020ko NASB-k pertsona edo pertsona bezalako hitzak erabiltzen ditu hebreerara adam edo greziera anthropos testuinguruak bertsoa adierazten duenean. sexu bateko edo besteko pertsona bati egiten dio erreferentzia.

Hitzez hitz edo pentsamenduz pentsatzeko?

Bibliaren itzulpen “literal” batek esan nahi du bertso bakoitza dela. "hitzez hitz" itzulia - hebreera, greko eta arameoko hitz eta esaldi zehatzak. Bibliaren itzulpenak "baliokidetasun dinamikoa" esan nahi du ideia nagusia edo "pentsatzeko pentsatua" itzultzen dutela. Baliokidetasun dinamikoko Bibliaren itzulpenak erraz irakurtzen dira baina ez dira hain zehatzak. NKJV eta NASB itzulpenak espektroaren "literal" edo "hitzetik hitz" aldean daude.

NKJV teknikoki "hitzetik hitz" itzulpena da, baina ozta-ozta. Ingelesezko bertsio estandarra, KJV eta NASB guztiak literalagoak dira.

NASB Bibliako itzulpen moderno guztien artean literalena eta zehatzena da.

Bibliako bertsoen alderaketa

Erromatarrek 12:1

NKJV: «Othoizten zaituztet, bada, anaiak, Jainkoaren errukiez, zure gorputzak sakrifizio bizi bat, saindua, Jainkoarentzat onargarria dena, zurea denazentzuzko zerbitzua.”

NASB: “Horregatik eskatzen dizuet, anai-arrebak eta arrebak , Jainkoaren errukiez, zuen gorputzak sakrifizio bizi eta santu gisa aurkez dezazuen. , Jainkoarentzat onargarria dena, hau da, zure gurtzarako zerbitzu espirituala."

Mikeas 6:8

NKJV: "Berak erakutsi dizu, O gizona, zer den ona; Eta zer eskatzen dizu Jaunak zuzen egitea, errukia maitatzea eta zure Jainkoarekin apal ibiltzea?»

NASB: «Hak esan dizu, hilkorra, zer? ondo dago; Eta zer eskatzen dizu Jaunak justizia egitea, onginahia maitatzea eta zure Jainkoarekin apal ibiltzea?»

Hasiera 7:21

NKJV: "Eta hil ziren lurrean mugitzen ziren haragi guztiak: hegaztiak eta abereak eta abereak eta lur gainean arrastaka dabiltzan arrastaka guztiak, eta gizaki guztiak."

NASB: "Beraz, lurrean mugitzen ziren izaki guztiak hil ziren: hegaztiak, abereak, abereak eta lurraren gainean ibiltzen diren izaki guztiak eta gizaki guztiak"

Esaera 16:1

NKJV: "Bihotzaren prestaketak gizonarenak dira , baina mihiaren erantzuna Jaunarengandik da."

NASB: "Bihotzaren asmoak pertsona batenak dira, baina mihiaren erantzuna Jaunarena da."

1 Joan 4:16

NKJV: «Eta ezagutu eta sinetsi dugu Jainkoak gureganako duen maitasuna. Jainkoa maitasuna da, eta maitasunean bizi dena Jainkoaren baitan dago, eta Jainkoa haren baitan».

NASB: Etorri garaJainkoak gureganako maitasuna ezagutu eta sinetsi. Jainkoa maitasuna da, eta maiteminduta dagoena Jainkoaren baitan dago, eta Jainkoa harengan dago.

Mateo 27:43

NKJV : “Jainkoarengan konfiantza zuen; libra dezala orain, nahi badu; zeren esan zuen: ‘Ni naiz Jainkoaren Semea’. JAINKOAK SALBATU DEZAZU Bera orain, HARENGAIN PLAZERA HARTU BADITU; izan ere, esan zuen: «Ni naiz Jainkoaren Semea».

Daniel 2:28

Ikusi ere: Animaliak hiltzeari buruzko 15 bibliako bertso garrantzitsu (egia nagusiak)

NKJV: «Baina Jainko bat dago. sekretuak erakusten dituen zeruan, eta Nabukodonosor erregeari azken egunetan gertatuko dena jakinarazi dio. Hauek izan ziren zure ametsak eta zure buruak zure ohean izandako ikuspegiak: "

NASB: "Hala ere, bada zeruan sekretuak agerian uzten dituen Jainko bat eta ezagutarazi dituena. Nabukodonosor erregea azken egunetan gertatuko dena. Hau izan zen zure ametsa eta zure buruan dituzun ikuspegiak ohean zauden bitartean." (Nola da benetako Jainkoa?)

Lukas 16:18

NKJV: «Emaztea dibortziatu eta ezkontzen dena beste batek adulterioa egiten du; eta bere senarrarekin dibortziatua denarekin ezkontzen denak adulterioa egiten du.

NASB: «Emaztea dibortziatu eta beste batekin ezkontzen denak adulterio egiten du, eta batekin ezkontzen denak. senarrarekin dibortziatua dagoenak adulterioa egiten du.

Berrizketak

NKJV: Berrazterketa txiki asko egin dira 1982ko jatorrizko argitalpenetik, baina copyrightak ez du1990etik aldatu zen.

NASB: Berrazterketa txikiak egin ziren 1972, 1973 eta 1975ean.

1995ean, testu berrikuspen esanguratsu batek ingelesaren erabilera eguneratu zuen (arkaikoa kenduz). “Zu” eta “Zu” bezalako hitzak) eta bertsoak ez hain korapilatsu eta ulergarriagoak egiten. Berrikuspen honetan, hainbat bertso paragrafo moduan idatzi ziren, bertso bakoitza tarte batekin bereizi beharrean.

2000. urtean, bigarren testu berrikuspen handi batek genero-inklusioa eta genero-neutroa den hizkuntza gehitu zuen: “anaiak eta ahizpak " besterik ez "anaiak" ordez - Kristoren gorputz guztia esan nahi denean, eta "gizakia" edo "hilkorra" bezalako hitzak erabiliz "gizakia"ren ordez, esanahia argi eta garbi generikoa denean (adibidez, uholdea, gizonak zein emakumeak hil ziren). Ikus goiko lagin bertsoak.

2020an, NASBk Mateo 17:21 testutik atera eta oin-oharretara eraman zuen.

Helburu den publikoa

NKJV: Eguneroko debozioetarako eta Bibliaren bidez irakurtzeko batxilergoko ikasleentzat eta helduentzat egokia. KJV edertasun poetikoa maite duten baina ulermen argiagoa nahi duten helduek bertsio honekin gozatuko dute. Biblia sakontzeko aproposa.

NASB: Eguneroko deboziorako eta Bibliaren bidez irakurtzeko batxilergoko ikasleentzat eta helduentzat egokia. Itzulpen literalena denez, bikaina da Biblia sakonean aztertzeko.

Popularitatea

NKJV 6. postuan dago salmentan, arabera. “Biblia




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen Jainkoaren hitzaren fede sutsua eta Bibliaren ikasle dedikatua da. 10 urte baino gehiagoko esperientziarekin hainbat ministeriotan zerbitzatzen, Melvinek estima sakona garatu du Eskriturak eguneroko bizitzan duen botere eraldatzailea. Teologian lizentziatua da kristau unibertsitate ospetsu batean eta gaur egun Bibliako ikasketetan masterra egiten ari da. Egile eta blogari gisa, Melvin-en eginkizuna pertsonei Eskrituretan hobeto ulertzen laguntzea da eta eguneroko bizitzan betiko egiak aplikatzea da. Idazten ez duenean, Melvin-ek atsegin du bere familiarekin denbora pasatzea, leku berriak esploratzea eta komunitateko zerbitzuan aritzea.