NKJV vs NASB Piiblitõlge (11 eepilist erinevust, mida teada)

NKJV vs NASB Piiblitõlge (11 eepilist erinevust, mida teada)
Melvin Allen

New King James Bible (NKJB) ja New American Standard Bible (NASB) on mõlemad väga populaarsed versioonid - müügiedu poolest esikümnes - kuid mõlemad on ka täpsed sõna-sõnalt tõlked. Selles artiklis võrreldakse ja vastandatakse neid kahte piibliversiooni seoses nende ajaloo, loetavuse, tõlke erinevuste ja muuga!

NKJV ja NASB piiblitõlgete päritolu

NKJV: Uus King Jamesi versioon on King Jamesi versiooni (KJV) redaktsioon. 1611. aastal tõlgiti KJV esimest korda ja järgmise kahe sajandi jooksul vaadati seda mitu korda üle. Pärast 1769. aastat ei tehtud aga peaaegu mingeid muudatusi, hoolimata sellest, et inglise keeles toimusid olulised muutused. Kuigi KJV on väga armastatud, muudab arhailine keel selle lugemise raskeks. 1975. aastal tegi 130-st tõlkijast koosnev meeskondasus tööle sõnavara ja grammatika ajakohastamisega, kaotamata seejuures ilusat poeetilist stiili. Sõnad nagu "sa" ja "thou" asendati sõnadega "you". Verbid nagu "sayest," "believeth," ja "liketh" uuendati sõnadega "say," "believe," ja "like." Sõnad, mida inglise keeles enam ei kasutata - nagu "chambering," "concupiscence," ja "outwent" asendati sama tähendusega tänapäeva inglise keele sõnadega.Kuigi King Jamesi versioon ei kirjutanud Jumala jaoks pronoomenid ("ta", "sina" jne) suurelt, järgis NKJV NASB-d. NKJV ilmus esmakordselt 1982. aastal.

Vaata ka: Kristlikud autokindlustusseltsid (4 asja, mida teada)

NASB: New American Standard Version oli üks esimesi "kaasaegseid" Pühakirja tõlkeid. Kuigi pealkiri viitab sellele, et tegemist oli ASV (American Standard Version) redaktsiooniga, oli see tegelikult uus tõlge heebrea ja kreeka tekstidest. Siiski järgis see ASV sõnastuse ja tõlkimise põhimõtteid. NASB oli üks esimesi ingliskeelseid tõlkeid, mis pani suurtähtedega kirja pronoomenid nagu "Ta" või "Ta"."Sina", kui viidatakse Jumalale. NASB tõlge avaldati esmakordselt 1971. aastal pärast 58 evangeelse tõlkija peaaegu kahe aastakümne pikkust tööd. Teadlased soovisid, et NASB tõlkeks võimalikult sõna-sõnalt heebrea, aramea ja kreeka keelest, kasutades samas korrektset inglise keele grammatikat ja tagades, et see oleks loetav ja kergesti arusaadav.

NKJV ja NASB loetavus

NKJV: Tehniliselt on NKJV lugemistase 8. klassis. Flesch-Kincaidi analüüs vaatab aga sõnade arvu lauses ja silpide arvu sõnas. See ei analüüsi, kas sõnade järjestus on praeguses, standardses kasutuses. NKJV on selgelt kergemini loetav kui KJV, kuid selle lauseehitus on mõnikord katkendlik või kohmakas ja selles on säilinud mõned arhailised sõnad nagu "brethren" ja "brethren"."beseech." Sellest hoolimata on säilinud KJV poeetiline ladusus, mis teeb selle lugemise nauditavaks.

NASB: NASB uusim redaktsioon (2020) on 10. klassi lugemistasemel (varasemad väljaanded olid 11. klassi tasemel). NASB on veidi raskesti loetav, sest mõned laused (eriti Pauluse kirjades) jätkuvad kahe või kolme salmi kaupa, mis teeb selle jälgimise raskeks. Mõnedele lugejatele meeldivad joonealused märkused, mis annavad alternatiivseid tõlkeid või muid märkusi, kuid teised leiavad, et need häirivad.

Piiblitõlke erinevused NKJV versus NASB vahel

Piiblitõlkijad seisavad silmitsi kolme põhiküsimusega: millistest vanadest käsikirjadest tõlkida, kas kasutada sooneutraalset ja soopõhist keelt ning kas tõlkida täpselt seda, mida öeldakse - sõna-sõnalt - või tõlkida põhiidee.

Millised käsikirjad?

The Textus Receptus on kreeka Uus Testament, mille avaldas katoliku õpetlane Erasmus 1516. Ta kasutas käsitsi kopeeritud kreeka käsikirju, mis pärinevad 12. sajandist. Sellest ajast alates on avastatud teisi kreeka käsikirju, mis on palju vanemad - kuni 3. sajandini tagasi. Kuna need käsikirjad on 900 aastat vanemad kui Textus Receptus, kasutatakse neid käsikirju enamikes uuemates tõlgetes, kuna neid peetakse rohkemtäpne (mida rohkem midagi käsitsi kopeeritakse, seda suurem on vigade oht).

Võrreldes tekstide, mida kasutatakse Textus Receptus vanimatele versioonidele, leidsid teadlased, et salmid puuduvad. Näiteks Markuse 16. peatüki viimane osa puudub kahes vanemas käsikirjas, kuid teistes mitte. Kas need lisasid hiljem heatahtlikud kirjatundjad? Või jäeti need kogemata välja mõnes varaseimas käsikirjas? Enamik piiblitõlkeid säilitas Markuse 16: 9-20, kuna üle tuhande kreeka käsikirja sisaldas kogu peatükki. Kuid mitmed teisedkisalmid puuduvad paljudes tänapäeva tõlgetes, kui neid ei leidu vanimates käsikirjades.

The NKJV kasutab peamiselt Textus Receptus - ainus käsikiri, mida kasutati King Jamesi originaalversioonis - kuid tõlkijad võrdlesid seda teiste käsikirjadega ja märkisid erinevused joonealustes märkustes (või mõnedes trükiväljaannetes keskmisel leheküljel). NKJV sisaldab kogu Markuse 16. peatüki lõppu sellise joonealuse märkusega: "Need puuduvad Codex Sinaiticus ja Codex Vaticanus, kuigi peaaegu kõik teised Markuse käsikirjad sisaldavad neid." NKJV säilitasMatteuse 17:21 (ja teised küsitavad salmid) koos joonealuse märkusega: "NU jätab v. 21 välja." (NU on Netsle-Alandi kreeka Uus Testament /Ühinenud Piibliselts).

The NASB kasutab vanimaid käsikirju, täpsemalt Biblia Hebraica ja Surnumere kirjakäärid, tõlkida Vana Testament ja Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece Uue Testamendi jaoks, kuid tõlkijad konsulteerisid ka teiste käsikirjadega. NASB paneb Markuse 16:9-19 sulgudesse, koos joonealuse märkusega: "Later mss add vv 9-20." Markuse 16:20 on sulgudes ja kursiivis koos joonealuse märkusega: "A few late mss and ancient versions contain this paragraph, usually after v 8; a few have it at the end of the ch." NASB jätab ühe salmi - Matteuse 17:21 - täielikult välja, koos joonealuse märkusega.joonealune märkus: "Hilisemad mss lisavad (traditsiooniliselt v 21): Aga selline ei lähe välja muidu kui palve ja paastu abil. " NASB lisab Matteuse 18:11 sulgudes märkusega: "enamus vanu MSS ei sisalda seda salmi." NASB lisab kõik teised küsitavad salmid joonealuse märkusega (nagu NKJV).

Sooline ja sooneutraalne keelekasutus?

Kreeka sõna adelphos tähendab tavaliselt meessoost õde-venda või õdesid, kuid võib tähendada ka inimest või inimesi samast linnast. Uues Testamendis, adelphos viitab sageli kaaskristlastele - nii meestele kui ka naistele. Tõlkijad peavad otsustama, kas tõlkida täpselt "vennad" või lisada "vennad". ja õed ", kui räägime Kristuse ihust.

Sarnane probleem on heebrea sõna tõlkimine Adam ja kreekakeelne sõna anthrópos. Need sõnad tähendavad sageli meest (või mehi), kuid teinekord on tähendus üldine - see tähendab inimest või inimesi mõlemast soost. Tavaliselt, kuid mitte alati, on heebrea sõna ish ja kreekakeelne sõna anér kasutatakse siis, kui tähendus on konkreetselt meessoost.

The NKJV ei lisa "ja õed" (vendadele), et muuta salmid sooliselt hõlmavaks. NKJV tõlgib alati Adam ja anthrópos kui "mees", isegi kui tähendus on selgelt mees või naine (või mehed ja naised koos).

Kohtades, kus "vennad" hõlmavad ilmselgelt ka naisi, on 2000. ja 2020. aasta läbivaatamisel NASB tõlkida see "vennad ja õed " (koos " ja õed " kaldkirjas). 2020. aasta NASB kasutab sooliselt neutraalseid sõnu nagu isik või inimesed heebrea keeles Adam või kreeka keeles anthrópos kui kontekst näitab, et salm viitab mõlemast soost inimesele või mõlemast soost inimestele.

Vaata ka: 25 tähtsamat piiblisalmi Jumala esikohale seadmise kohta sinu elus

Sõna-sõnalt või mõtte-sõnalt?

"Sõna-sõnaline" piiblitõlge tähendab, et iga salm on tõlgitud "sõna-sõnalt" - täpsed sõnad ja fraasid heebrea, kreeka ja aramea keelest. "Dünaamilise ekvivalentsuse" piiblitõlge tähendab, et nad tõlgivad põhiidee - või "mõte mõtte eest". Dünaamilise ekvivalentsuse piiblitõlked on kergemini loetavad, kuid mitte nii täpsed. NKJV ja NASB tõlked on "sõna-sõnalise" või "sõna-sõnalise" tõlkega, mis on "sõna-sõnalise" või "sõna-sõnalise" tõlkega.sõnade eest" poolel.

The NKJV on tehniliselt "sõna-sõnaline" tõlge, kuid vaevu. English Standard Version, KJV ja NASB on kõik sõna-sõnalisemad.

The NASB peetakse kõige sõna-sõnalisemaks ja täpsemaks kõigist kaasaegsetest piiblitõlgetest.

Piibli salmide võrdlus

Roomlastele 12:1

NKJV: "Seepärast, vennad, ma palun teid Jumala halastuse läbi, et te annaksite oma ihu elavaks ohvriks, pühaks, Jumalale meelepäraseks, mis on teie mõistlik teenistus."

NASB: "Seepärast kutsun ma teid, vennad, üles ja õed , et te Jumala halastuse läbi annaksite oma ihu elavaks ja pühaks ohvriks, Jumalale meelepäraseks, mis on teie vaimulik jumalateenistus."

Miika 6:8

NKJV: "Ta on näidanud sulle, inimene, mis on hea; ja mida nõuab Issand sinult muud, kui et sa teeksid õigesti, armastaksid halastust ja käiksid alandlikult oma Jumalaga?"

NASB: "Ta on sulle, surelik, öelnud, mis on hea; ja mida nõuab Issand sinult muud, kui et sa teeksid õigust, armastaksid headust ja käiksid alandlikult oma Jumalaga?"

1Moosese 7:21

NKJV: "Ja kõik liha, mis maa peal liigub, suri: linnud ja loomad ja loomad ja kõik roomajad, mis maa peal roomavad, ja kõik inimesed."

NASB: "Nii hukkusid kõik olendid, mis maa peal liikusid: linnud, kariloomad, loomad ja kõik, mis maa peal parvitsesid, ja kogu inimkond."

Õpetussõnad 16:1

NKJV: "Südame ettevalmistused kuuluvad inimesele, kuid keele vastus on Issandalt."

NASB: "Südame plaanid kuuluvad inimesele, aga keele vastus on Issandalt."

1 Johannese 4:16

NKJV: "Ja me oleme tundnud ja uskunud armastust, mis on Jumalal meie vastu. Jumal on armastus, ja kes jääb armastusse, see jääb Jumalasse ja Jumal temasse."

NASB: Me oleme õppinud tundma ja uskuma armastust, mis on Jumalal meie vastu. Jumal on armastus, ja kes jääb armastusse, jääb Jumalasse ja Jumal jääb temasse.

Matteuse 27:43

NKJV : "Ta usaldas Jumalat; kui ta tahab, siis päästku ta nüüd, sest ta ütles: "Mina olen Jumala Poeg"."

NASB: TA ON USALDANUD JUMALAT; LAS JUMAL PÄÄSTAB TEDA. Tema nüüd, kui ta võtab temast rõõmu, sest ta ütles: "Mina olen Jumala Poeg.""

Taaniel 2:28

NKJV: "Aga taevas on Jumal, kes paljastab saladusi, ja ta on teatanud kuningas Nebukadnetsarile, mis saab olema viimsel ajal. Sinu unenägu ja nägemused su voodil olid need:"

NASB: "Kuid taevas on Jumal, kes paljastab saladusi, ja ta on teatanud kuningas Nebukadnetsarile, mis toimub viimsetel päevadel. See oli sinu unenägu ja nägemused sinu meeles. samas kui sinu voodil." (Kuidas on Jumal tõeline?)

Luuka 16:18

NKJV: "Kes oma naisest lahutab ja abiellub teisega, see teeb abielurikkumist; ja kes abiellub temaga, kes on lahutatud tema abikaasa sooritab abielurikkumist.

NASB: "Igaüks, kes lahutab oma naise ja abiellub teise naisega, teeb abielurikkumist, ja kes abiellub ühega, kes on lahutatud abikaasast, teeb abielurikkumist.

Muudatused

NKJV: Pärast 1982. aasta algset avaldamist on tehtud mitmeid väiksemaid parandusi, kuid autoriõigus ei ole alates 1990. aastast muutunud.

NASB: Väikesed muudatused tehti 1972., 1973. ja 1975. aastal.

1995. aastal ajakohastati teksti olulisel määral (eemaldati arhailised sõnad nagu "Thee" ja "Thou") ning tehti värsid vähem katkendlikuks ja arusaadavamaks. Mitmed värsid kirjutati selle läbivaatamise käigus lõikude kujul, selle asemel et eraldada iga värssi tühikuga.

2000. aastal lisati teksti teise suurema muudatusega soolist ja sooneutraalset keelt: "vennad". ja õed " asemel lihtsalt "vennad" - kui mõeldud on kogu Kristuse ihu, ja kasutades sõnu nagu "inimkond" või "surelik" "inimese" asemel, kui tähendus on selgelt üldine (näiteks veeuputuse ajal surid nii mehed kui naised). Vt ülaltoodud näitelaused.

2020. aastal viiski NASB Matteuse 17:21 tekstist välja ja paigutas selle joonealustesse joonealustesse märkustesse.

Sihtrühm

NKJV: sobib keskkooliõpilastele ja täiskasvanutele igapäevaseks pühendumiseks ja Piibli läbilugemiseks. Täiskasvanutele, kes armastavad KJV poeetilist ilu, kuid soovivad selgemat arusaamist, meeldib see versioon. Sobib põhjalikuks piibliõppeks.

NASB: sobib keskkooliõpilastele ja täiskasvanutele igapäevaseks pühendumiseks ja Piibli lugemiseks. Kuna see on kõige sõna-sõnalisem tõlge, sobib see suurepäraselt põhjalikuks piibliõppeks.

Populaarsus

The NKJV on müügilt 6. kohal, vastavalt ECPA (Evangelical Christian Publishers Association) koostatud kogumikule "Bible Translations Bestsellers, February 2022" (Piiblitõlgete bestsellerid, veebruar 2022).

The NASB veebruari 2022. aasta veebruari seisuga on müügilt 9. kohal.

Mõlema plussid ja miinused

NKJV on hästi armastatud traditsionalistide seas, kes armastavad King Jamesi versiooni rütmi ja ilu, kuid soovivad paremat arusaamist. Kuna tegemist on sõna-sõnalisema tõlkega, on vähem tõenäoline, et tõlkijate arvamused ja teoloogia moonutavad salmide tõlkimist. NKJV säilitab kõik KJV-s leiduvad salmid.

NKJV kasutas ainult Textus Receptus tõlkimiseks, mis on kaotanud mõningase terviklikkuse pärast seda, kui seda on üle 1200 aasta käsitsi kopeeritud ja uuesti kopeeritud. Siiski konsulteerisid tõlkijad vanemate käsikirjadega ja mainisid kõik erinevused joonealustes märkustes. NKJV kasutab endiselt mõningaid arhailisi sõnu ja väljendeid ning ebamugavat lauseehitust, mis võib muuta selle veidi raskemini mõistetavaks.

The NASB on kõige sõna-sõnalisema tõlkena esikohal, mistõttu sobib see suurepäraselt Piibli uurimiseks, ning see on tõlgitud vanimatest ja parematest kreeka käsikirjadest. NASB kasutab kontekstist lähtuvalt sooneutraalseid sõnu, mis teevad selle tavaliselt täpsemaks (näiteks "kõik inimkond" mitte "iga", vaid "iga mees" suri veeuputuses - vt 1Moosese 7:21 eespool).

NASB kasutab soopõhist keelekasutust erinevalt. Mõned kristlased usuvad, et öeldes "vennad ja õed" peegeldab piiblikirjutajate kavatsust, teised aga tunnevad, et see lisab Pühakirja. Paljud usklikud on kohkunud, et NASB jättis Matteuse 17:21 välja 2020. aasta tekstist ja seab kahtluse alla Markuse 16. peatüki teise poole, eriti salmi 20.

NASB on suhteliselt hästi loetav, kuid selles on mõned erakordselt pikad laused Pauluse kirjades ja mõned kohmakad lauseehitused.

Pastorid

Pastorid, kes kasutavad NKJV

Ida-Õigeusu Kirik kasutab NKJV jaoks Õigeusu Piibli õpperaamat (Uus Testament), sest nad eelistavad Textus Receptus tõlkeallikana.

Samamoodi kasutavad paljud fundamentalistlikud kirikud ainult KJV või NKJV, sest nad eelistavad Textus Receptus, ja neile ei meeldi, kui värsid välja võetakse või neid kahtluse alla seatakse.

Paljud nelipühi/karismaatilised jutlustajad kasutavad ainult NKJV või KJV (nad eelistavad NKJV-d loetavuse tõttu), sest neile ei meeldi, et piiblisalmid on välja võetud või kahtluse alla seatud, eriti Markuse 16:17-18.

Mõned juhtivad pastorid, kes propageerivad NKJV-d, on järgmised:

  • Philip De Courcy, pastor, Kindred Community Church, Anaheim Hills, California; igapäevase meediaprogrammi õpetaja, Tunne tõde .
  • Dr. Jack W. Hayford, pastor, The Church on the Way, Van Nuys, California ja asutaja/eelmine president, The King's University Los Angeleses ja Dallasis.
  • David Jeremiah, pastor, Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist), El Cajon, California; Turning Point Radio and TV Ministries'i asutaja.
  • John MacArthur, pastor, Grace Community Church, Los Angeles, viljakas autor ja õpetaja rahvusvaheliselt levitatavas raadio- ja telesaates. Armu teile.

Pastorid, kes kasutavad NASBi

  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., Lõuna-Baptistliku Teoloogilise Seminari president.
  • Dr. Paige Patterson, president, Southwestern Baptist Theological Seminary (Southwestern Baptist Theological Seminary)
  • Dr. R.C. Sproul, Ameerika Presbüteri kiriku pastor, Ligonier Ministries'i asutaja.
  • Dr. Charles Stanley, pastor, First Baptist Church, Atlanta; In Touch Ministries president.
  • Joseph Stowell, Moody Piibli Instituudi president

Uurimus Piiblid valida

Uurimisraamat võib olla väärtuslik isiklikuks piiblilugemiseks ja -õppimiseks, sest see sisaldab teavet, mis aitab Pühakirja mõista ja rakendada. Enamik uurimisraamatuid sisaldab õppemärkusi, sõnaraamatuid, tuntud pastorite ja õpetajate artikleid, kaarte, graafikuid, ajajooniseid ja tabeleid.

NKJV õpperaamatuid

  • Dr. David Jeremiah's NKJV Jeremija Piibli õpperaamat sisaldab artikleid kristliku õpetuse ja usu oluliste aspektide kohta, ristviiteid, õpimärkusi ja teemakohast indeksit.
  • John MacArthuri MacArthuri Piibli õpperaamat on kaasas tuhandeid artikleid ja õppemärkusi, mis selgitavad salmide ajaloolist konteksti ja muud kasulikku teavet kirjakohtade mõistmiseks. Samuti on selles ülevaated, graafikud, teoloogia ülevaade koos oluliste piibliõpetuste indeksiga ja 125-leheküljeline konkordants.
  • The NKJV Piibli õpperaamat (Thomas Nelson Press) sisaldab artikleid, mis käsitlevad kirjakohtadega seotud teemasid, piiblikultuuri märkmeid, sõnaõpetust, õppemärkusi tuhandete salmide kohta, ülevaateid, ajajooniseid, graafikuid ja kaarte.

NASB õpperaamatuid

  • The MacArthuri Piibli õpperaamat on saadaval ka New American Standard Bible'i jaoks mõeldud väljaanne, mis sisaldab sama teavet kui NKJV jaoks mõeldud väljaanne.
  • Zondervan Press' NASB Piibli õpperaamat sisaldab suurepärast kommentaari, milles on üle 20 000 märkuse ja ulatuslik NASB konkordants. See sisaldab viitesüsteemi, kus iga pühakirjalehe keskmises veerus on üle 100 000 viite. Piiblitekstis on paigutatud kaardid, nii et näete visuaalselt nende kohtade asukohti, millest te loete.
  • Precept Ministries International julgustab inimesi Piiblit ise uurima koos NASB New Inductive Study Bible. Kommentaaride asemel õpetab see, kuidas ise induktiivselt Piiblit uurida, pakkudes vahendeid, et meelega omaks võtta, mida tekstis öeldakse, tõlgendada seda, lastes Jumala Sõnal olla kommentaariks, ja rakendada mõisteid elus. Samuti pakub see artikleid Piibli keelte, kultuuride ja ajaloo kohta, kasulikku konkordantsi, värvikaarte, ajaskaarte ja graafikat, evangeeliumide harmooniat, ühe aasta Piiblilugemisplaan ja kolmeaastane piibliõppekava.

Muud piiblitõlked

  • New International Version (NIV) on jätkuvalt enim müüdud raamatute nimekirjas number 1. Üle 100 tõlkija 13 konfessioonist üle maailma koostas täiesti uue tõlke (selle asemel, et revideerida vanemat tõlget), mis ilmus esmakordselt 1978. See on "dünaamilise ekvivalentsuse" tõlge; see tõlgib põhilise mõtte, mitte sõna-sõnalt. NIV kasutab soolist ja sooneutraalsetkeel. Seda peetakse teiseks kõige kergemini loetavaks ingliskeelseks tõlkeks (NLT on kõige kergem), mille lugemistase on sobilik alates 12. eluaastast. Võid võrrelda Rooma kirja 12:1 NIV-i teiste kolme ülaltoodud versiooniga:

"Seepärast kutsun teid, vennad ja õed, Jumala halastust silmas pidades üles ohverdama oma ihu elavaks ohvriks, mis on püha ja Jumalale meelepärane - see on teie tõeline ja õige jumalateenistus."

  • The New Living Translation (NLT) on nüüd bestselleri nimekirjas teisel kohal. Ülevaatlikuma Elav Piibel parafraas, see on väidetavalt uus tõlge, kuigi mõnede arvates on see pigem parafraas. Nagu NIV, on see "dünaamilise ekvivalentsuse" tõlge - 90 evangeelse tõlkija töö ja kõige kergemini loetav tõlge. Selles on sooliselt ja sooliselt neutraalne keel. Siin on Roomlastele 12:1 selles tõlkes:

"Ja nii, kallid vennad ja õed, ma palun teid, et annaksite oma kehad Jumalale kõige selle eest, mida ta on teie heaks teinud. Olgu need elav ja püha ohver - selline, mida ta peab vastuvõetavaks. See on tõeline viis, kuidas teda kummardada."

  • The Inglise standardversioon (ESV) See on "sõna-sõnaline" ehk "sõna-sõnaline" tõlge, mis on sõna-sõnalise tõlke poolest kohe NASB-i järel. See teeb sellest suurepärase vahendi põhjalikuks piibliõppeks. ESV on 1972. aasta revideeritud standardversiooni (RSV) redaktsioon ja selle sihtrühm on vanemad teismelised ja täiskasvanud. Siin on Ro 12:1 ESV-s:

"Seepärast, vennad, ma pöördun teie poole Jumala halastuse läbi, et te annaksite oma ihu elavaks ohvriks, pühaks ja Jumalale meelepäraseks, mis on teie vaimulik jumalateenistus."

Millise piiblitõlke ma peaksin valima?

NASB ja NKJV on mõlemad sõna-sõnaline tõlge originaalkeele vanadest käsikirjadest ja mõlemad on keskkooliõpilastele ja täiskasvanutele mõistlikult kergesti loetavad. Tõlget valides soovite võimalikult sõna-sõnalist tõlget, et saada selge ülevaade öeldust. Kuid te soovite ka sellist versiooni, millest te saate aru ja mida on meeldiv lugeda -.sest kõige tähtsam on olla iga päev Jumala Sõna juures, lugedes Piiblit ja tegeledes põhjaliku Piibliõppega.

Sa võid proovida lugeda NASB, NKJV ja teisi versioone internetis Bible Hubi veebilehel (//biblehub.com). Sa võid võrrelda värsse ja peatükke erinevate tõlgete vahel ja saada aimu, milline versioon sobib sulle. Pea meeles, et sinu kõige suuremad sammud kristlikus usus sõltuvad sellest, kui regulaarselt oled Jumala Sõnas ja teed seda, mida see ütleb.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen on kirglik jumalasõna uskuja ja pühendunud piibliõpilane. Omades enam kui 10-aastast kogemust erinevates teenistustes teenides, on Melvin hakanud sügavalt hindama Pühakirja muutvat jõudu igapäevaelus. Tal on mainekas kristliku kolledži bakalaureusekraad teoloogias ja praegu omandab ta magistrikraadi piibliuuringutes. Autori ja blogijana on Melvini missioon aidata inimestel Pühakirja paremini mõista ja rakendada ajatuid tõdesid oma igapäevaelus. Kui ta ei kirjuta, naudib Melvin perega aega veetmist, uute kohtade avastamist ja ühiskondlikku tööd.