Taula de continguts
La New King James Bible (NKJB) i la New American Standard Bible (NASB) són versions molt populars (entre les deu primeres vendes), però totes dues també són traduccions exactes paraula per paraula. Aquest article compararà i contrastarà aquestes dues versions de la Bíblia pel que fa a la seva història, la seva llegibilitat, les diferències en la traducció i molt més!
Orígens de les traduccions de la Bíblia NKJV i NASB
NKJV: La New King James Version és una revisió de la King James Version (KJV). La KJV es va traduir per primera vegada el 1611 i es va revisar diverses vegades durant els dos segles següents. Tanmateix, gairebé no es van fer canvis després de 1769, malgrat que la llengua anglesa va experimentar canvis significatius. Tot i que la KJV és molt estimada, el llenguatge arcaic fa que sigui difícil de llegir. Així, l'any 1975, un equip de 130 traductors es va posar a treballar per actualitzar el vocabulari i la gramàtica sense perdre el bonic estil poètic. Paraules com "tu" i "tu" es van canviar per "tu". Verbs com "diu", "creu" i "m'agrada" es van actualitzar a "dir", "creure" i "agradar". Les paraules que ja no s'utilitzen en anglès, com ara "chambering", "concupiscència" i "outwent", van ser substituïdes per paraules modernes en anglès amb el mateix significat. Tot i que la versió King James no posava en majúscula els pronoms ("ell", "tu", etc.) per a Déu, la NKJV va seguir la NASB en fer-ho. La NKJV es va publicar per primera vegada el 1982.
NASB: The New AmericanTraduccions més venudes, febrer de 2022", compilat per l'ECPA (Associació d'Editors Cristians Evangèlics).
El NASB ocupa el número 9 en vendes a febrer de 2022.
Pros i contres d'ambdós
La NKJV és molt estimada pels tradicionalistes que estimen el ritme i la bellesa de la versió King James però volen una millor comprensió. Com a traducció més literal, és menys probable que les opinions dels traductors i la teologia esbiaixin com es traduïen els versos. La NKJV conserva tots els versos que es troben a la KJV.
La NKJV només va utilitzar el Textus Receptus per traduir, que ha perdut certa integritat després de ser copiat i copiat a mà durant més de 1200 anys. . Tanmateix, els traductors sí que van consultar els manuscrits més antics i van esmentar qualsevol diferència en les notes a peu de pàgina. La NKJV encara utilitza unes quantes paraules i frases arcaiques i una estructura de frases incòmoda que pot fer que sigui una mica més difícil d'entendre.
Vegeu també: Traducció de la Bíblia CSB vs ESV: (11 diferències principals per conèixer)La NASB ocupa el primer lloc com la traducció més literal, la qual cosa la fa ideal per a l'estudi de la Bíblia, i està traduïda dels manuscrits grecs més antics i superiors. L'ús de la NASB de paraules neutres de gènere basades en el context normalment ho fa més precís (per exemple, "tota la humanitat" en lloc de "tots els home" van morir al diluvi; vegeu Gènesi 7 :21 més amunt).
L'ús que fa el NASB d'un llenguatge que inclou el gènere és un conjunt mixt. Alguns cristians creuen dir “germans i germanes” reflecteix la intenció dels escriptors de la Bíblia, i d'altres creuen que s'afegeix a les Escriptures. Molts creients estan consternats que la NASB hagi eliminat Mateu 17:21 del text l'any 2020 i que faci dubtes sobre la segona meitat de Marc 16, especialment el vers 20.
La NASB és relativament llegible, però ho fa tenen algunes frases excepcionalment llargues a les epístoles paulines i una estructura de frases incòmoda.
Pastors
Pastors que utilitzen NKJV
L'Església Ortodoxa Oriental utilitza la NKJV per a la Bíblia d'estudi ortodoxa (Nou Testament) perquè prefereix el Textus Receptus com a font per a la traducció.
De la mateixa manera, molts fonamentalistes. les esglésies només utilitzen el KJV o NKJV perquè prefereixen el Textus Receptus, i no els agrada que es treguin o es qüestionin els versos.
Molts predicadors pentecostals/carismàtics utilitzaran només el NKJV o KJV (prefereixen la NKJV per la seva llegibilitat) perquè no els agrada que es treguin o es qüestionin els versos de la Bíblia, especialment Marc 16:17-18.
Alguns pastors destacats que promouen la NKJV inclouen:
- Philip De Courcy, pastor, Kindred Community Church, Anaheim Hills, Califòrnia; professor al programa de mitjans diaris, Coneix la veritat .
- Dr. Jack W. Hayford, pastor, The Church on the Way, Van Nuys, Califòrnia i fundador/expresident de la King's University de Los Angeles iDallas.
- David Jeremiah, pastor, Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist), El Cajon, Califòrnia; Fundador de Turning Point Radio and TV Ministries.
- John MacArthur, pastor, Grace Community Church, Los Angeles, autor prolífic i professor del programa de ràdio i televisió de distribució internacional Grace to You.
Pastors que utilitzen NASB
- Dr. R. Albert Mohler, Jr., President, Southern Baptist Theological Seminary
- Dr. Paige Patterson, presidenta, Southwestern Baptist Theological Seminary
- Dr. R.C. Sproul, Església Presbiteriana a Amèrica Pastor, fundador de Ligonier Ministries
- Dr. Charles Stanley, pastor, First Baptist Church, Atlanta; President d'In Touch Ministries
- Joseph Stowell, president, Moody Bible Institute
Study Bíblies per triar
Una Bíblia d'estudi pot ser valuosa per a la lectura i l'estudi personal de la Bíblia perquè inclou informació per ajudar a comprendre i aplicar les Escriptures. La majoria de les Bíblies d'estudi inclouen notes d'estudi, diccionaris, articles de pastors i professors coneguts, mapes, gràfics, línies de temps i taules.
Bíblies d'estudi de la NKJV
- Dr. La NKJV Jeremiah Study Bible de David Jeremiah inclou articles sobre aspectes importants de la doctrina i la fe cristianes, referències creuades, notes d'estudi i un índex d'actualitat.
- John MacArthur's Arriba la Bíblia d'estudi de MacArthur amb milers d'articles i notes d'estudi que expliquen el context històric dels versos i altra informació útil per entendre els passatges. També inclou esquemes, gràfics, una visió general de la teologia amb un índex de doctrines bíbliques essencials i una concordança de 125 pàgines.
- La Bíblia d'estudi de la NKJV (Thomas Nelson Premsa) inclou articles que tracten temes relacionats amb els passatges, notes de cultura bíblica, estudis de paraules, notes d'estudi sobre milers de versos, esquemes, línies de temps, gràfics i mapes.
Bíblies d'estudi de la NASB
- La MacArthur Study Bible també ve en una edició de la New American Standard Bible, amb la mateixa informació que a l'edició de la NKJV .
- La NASB Study Bible de Zondervan Press ofereix un excel·lent comentari amb més de 20.000 notes i una àmplia concordança de NASB. Conté un sistema de referència amb més de 100.000 referències a la columna central de cada pàgina de l'Escriptura. Els mapes es col·loquen al llarg del text de la Bíblia, de manera que podeu veure una representació visual de les ubicacions dels llocs sobre els quals esteu llegint.
- Precept Ministries International anima la gent a estudiar la Bíblia per si mateix amb el Nova Bíblia d'estudi inductiu de NASB. En lloc de comentaris, ensenya com fer el propi estudi inductiu de la Bíblia proporcionant eines per absorbir conscientment el que diu el text, interpretar-lo mitjançantpermetre que la Paraula de Déu sigui el comentari i aplicar els conceptes a la vida. També ofereix articles sobre llengües, cultures i història bíbliques, una concordança útil, mapes de colors, línies de temps i gràfics, una harmonia dels evangelis, un pla de lectura de la Bíblia d'un any i un pla d'estudi de la Bíblia de tres anys.
Altres traduccions de la Bíblia
- La Nova Versió Internacional (NIV) continua com a número 1 a la llista més venuda. Més de 100 traductors de 13 denominacions d'arreu del món van produir una traducció completament nova (en lloc de revisar una traducció antiga) que es va publicar per primera vegada el 1978. És una traducció d'"equivalència dinàmica"; tradueix la idea principal més que paraula per paraula. El NIV utilitza un llenguatge inclòs i neutral de gènere. Es considera la segona traducció a l'anglès més fàcil de llegir (la NLT és la més fàcil), amb un nivell de lectura adequat per als 12 anys o més. Podeu comparar Romans 12:1 a la NIV amb les altres tres versions anteriors:
“Per tant, germans i germanes, us exhorto, en vista de la misericòrdia de Déu, a oferir els vostres cossos com a viu. sacrifici, sant i agradable a Déu, aquesta és la vostra adoració veritable i adequada.
- La New Living Translation (NLT) és ara el número 2 a la llista més venuda. Una revisió de la paràfrasi Living Bible , suposadament és una nova traducció, tot i que alguns creuen que s'acosta més a una paràfrasi. M'agradala NIV, és una traducció d'"equivalència dinàmica", obra de 90 traductors evangèlics i la traducció més fàcil de llegir. Té un llenguatge inclòs i neutral de gènere. Aquí hi ha Romans 12:1 en aquesta traducció:
“Així, estimats germans i germanes, us suplico que entreu els vostres cossos a Déu per tot el que ha fet per vosaltres. Que siguin un sacrifici viu i sant, del tipus que trobarà acceptable. Aquesta és realment la manera d'adorar-lo.”
- La Versió estàndard en anglès (ESV) és el número 4 a la llista més venuda. És una traducció "literal" o "paraula per paraula", que es troba just darrere de la NASB en traducció literal. Això el converteix en una eina excel·lent per a l'estudi de la Bíblia en profunditat. L'ESV és una revisió de la versió estàndard revisada de 1972 (RSV) i el públic objectiu són els adolescents i els adults. Aquí hi ha Romans 12:1 a l'ESV:
«Per tant, germans, us demano, per la misericòrdia de Déu, que presenteu els vostres cossos com a sacrifici viu, sant i agradable a Déu, que és el teu culte espiritual.”
Quina traducció de la Bíblia hauria de triar?
La NASB i la NKJV són traduccions literals, paraula per paraula dels manuscrits antics. en els idiomes originals, i ambdues són raonablement fàcils de llegir per a estudiants de secundària i adults. Quan seleccioneu una traducció, en voleu una el més literal possible per a una comprensió clara del que es diu.Tanmateix, també voleu una versió que pugueu entendre i que us agradi llegir, perquè el més important és estar en la Paraula de Déu cada dia, llegir la Bíblia i participar en un estudi de la Bíblia en profunditat.
És possible que vulgueu provar de llegir la NASB, la NKJV i altres versions en línia al lloc web de Bible Hub (//biblehub.com). Podeu comparar versos i capítols entre diferents traduccions i fer-vos una idea de la versió que us convé. Recordeu que els vostres avenços més grans en la fe cristiana dependran de la regularitat amb què estigueu en la Paraula de Déu i feu el que diu.
La versió estàndard va ser una de les primeres traduccions "modernes" de l'Escriptura. Tot i que el títol implica que era una revisió de l'ASV (American Standard Version), en realitat era una nova traducció dels textos hebreu i grec. Tanmateix, va seguir els principis de redacció i traducció de l'ASV. El NASB va ser una de les primeres traduccions a l'anglès a posar en majúscula pronoms com "Ell" o "You" quan es referia a Déu. La traducció de NASB es va publicar per primera vegada l'any 1971 després de gairebé dues dècades de treball de 58 traductors evangèlics. Els estudiosos volien que la NASB es traduís de la manera més literal possible de l'hebreu, l'arameu i el grec, mentre utilitzava la gramàtica anglesa correcta i assegurava que fos llegible i fàcil d'entendre.Llegibilitat de la NKJV i la NASB.
NKJV: Tècnicament, la NKJV es troba en un nivell de lectura de 8è grau. Tanmateix, l'anàlisi Flesch-Kincaid analitza el nombre de paraules d'una frase i el nombre de síl·labes d'una paraula. No analitza si l'ordre de les paraules està en l'ús estàndard actual. La NKJV és clarament més fàcil de llegir que la KJV, però la seva estructura de frases de vegades és entrecortada o incòmode, i va mantenir algunes paraules arcaiques com "germans" i "pregar". No obstant això, conserva la cadència poètica de la KJV, que fa que sigui agradable de llegir.
NASB: La revisió més recent de la NASB (2020) es troba al nivell de lectura de 10è grau ( les edicions anteriors eren de grau11). El NASB és una mica difícil de llegir perquè algunes frases (especialment a les epístoles paulines) continuen durant dos o tres versos, cosa que dificulta el seu seguiment. A alguns lectors els encanten les notes al peu que donen traduccions alternatives o altres notes, però d'altres les distreuen.
Diferències de traducció de la Bíblia entre NKJV i NASB
Els traductors de la Bíblia s'enfronten a tres qüestions clau: de quins manuscrits antics traduir, si s'han d'utilitzar un llenguatge neutre i inclòs el gènere, i si s'han de traduir amb precisió el que es diu, paraula per paraula, o la idea principal.
Quins manuscrits?
El Textus Receptus és un Nou Testament grec publicat per Erasmus, un erudit catòlic, el 1516. Va utilitzar manuscrits grecs copiats a mà que dataven tornar al segle XII. Des de llavors, s'han descobert altres manuscrits grecs molt més antics, ja al segle III. Fins a 900 anys més antics que el Textus Receptus, aquests manuscrits s'utilitzen en les traduccions més recents, ja que es consideren més precisos (com més es copia una cosa a mà, més risc d'errors).
Quan es comparen. dels textos utilitzats en el Textus Receptus a les versions més antigues, els estudiosos van trobar a faltar versos. Per exemple, l'última part de Marc 16 falta en dos manuscrits més antics, però no en altres. Van ser afegits més tard per escribes ben intencionats? O erenvan deixar de banda accidentalment alguns dels primers manuscrits? La majoria de les traduccions de la Bíblia guardaven Marc 16:9-20, ja que més de mil manuscrits grecs incloïen tot el capítol. Però en moltes traduccions modernes falten molts altres versos si no es troben als manuscrits més antics.
La NKJV utilitza principalment el Textus Receptus , l'únic manuscrit. s'utilitza a la versió original de King James, però els traductors la van comparar amb altres manuscrits i van observar diferències a les notes a peu de pàgina (o a la pàgina central en algunes edicions impreses). La NKJV inclou tot el final de Marc 16 amb aquesta nota a peu de pàgina: "Falten al Codex Sinaiticus i al Codex Vaticanus, encara que gairebé tots els altres manuscrits de Marc els contenen". La NKJV va mantenir Mateu 17:21 (i altres versos qüestionables) amb una nota al peu: "NU omet el v. 21". (NU és el Netsle-Aland Greek New Testament/United Bible Society).
El NASB utilitza els manuscrits més antics, concretament la Biblia Hebraica i la Rolls del Mar Mort, per traduir l'Antic Testament i Novum Testamentum Graece d'Eberhard Nestle per al Nou Testament, però els traductors també van consultar altres manuscrits. La NASB posa Marc 16:9-19 entre parèntesis, amb la nota a peu de pàgina: "Més tard, afegiu vv 9-20". Marc 16:20 està entre parèntesis i cursiva amb la nota a peu de pàgina: “Algunes versions antigues i versions antigues contenen aquest paràgraf, normalment després del v 8; apocs el tenen al final del ch.” El NASB omet completament un vers - Mateu 17:21 - amb una nota al peu: "Late mss add (tradicionalment v 21): Però aquesta mena no surt sinó amb l'oració i el dejuni. " El NASB inclou Mateu. 18:11 entre parèntesis amb la nota: "la majoria dels MSS antics no contenen aquest vers". El NASB inclou tots els altres versets qüestionables amb una nota a peu de pàgina (com la NKJV).
Llenguatge inclòs i neutral de gènere?
La paraula grega adelphos generalment significa un germà o germans homes, però també pot significar una persona o persones de la mateixa ciutat. Al Nou Testament, adelphos sovint es refereix als companys cristians, tant homes com dones. Els traductors han de decidir entre una traducció precisa de "germans" o afegir "germans i germanes " quan parlen del cos de Crist.
Un problema similar és traduir la paraula hebrea adam i la paraula grega anthropos. Aquestes paraules sovint signifiquen un home (o homes), però altres vegades, el significat és genèric, és a dir, una persona o persones de qualsevol gènere. Normalment, però no sempre, la paraula hebrea ish i la paraula grega anér s'utilitzen quan el significat és específicament masculí.
La NKJV no afegeix "i germanes" (a germans) per fer que els versos incloguin el gènere. La NKJV sempre tradueix adam i anthropos com "home", fins i tot quan el significat és clarament home o dona (ohomes i dones junts).
En llocs on "germans" òbviament inclou dones, les revisions de 2000 i 2020 de la NASB el tradueixen "germans i germanes " ( amb “ i germanes ” en cursiva). El NASB del 2020 utilitza paraules neutres de gènere com persona o persones per a l'hebreu adam o el grec anthropos quan el context indica el vers. es refereix a una persona de qualsevol gènere o persones d'ambdós gèneres.
Paraula per paraula o pensament per pensament?
Una traducció "literal" de la Bíblia significa que cada verset és traduït "paraula per paraula": les paraules i frases exactes de l'hebreu, el grec i l'arameu. Una traducció bíblica d'"equivalència dinàmica" significa que tradueixen la idea principal, o "pensament per pensar". Les traduccions bíbliques d'equivalència dinàmica són més fàcils de llegir però no tan precises. Les traduccions NKJV i NASB es troben al costat "literal" o "paraula per paraula" de l'espectre.
La NKJV és tècnicament una traducció "paraula per paraula". però amb prou feines. La versió estàndard anglesa, KJV i NASB són totes més literals.
La NASB es considera la més literal i precisa de totes les traduccions bíbliques modernes.
Comparació de versets de la Bíblia
Romans 12:1
NKJV: «Per tant, germans, us suplico per les misericòrdies de Déu, que presenteu els vostres cossos com un sacrifici viu, sant, agradable a Déu, que és el vostreservei raonable."
NASB: "Per tant, germans i germanes , per la misericòrdia de Déu, us convido a presentar els vostres cossos com a sacrifici viu i sant. , agradable a Déu, que és el vostre servei espiritual d'adoració.”
Miquees 6:8
NKJV: “Ell us ha mostrat: Oh home, què és bo; I què et demana el Senyor, sinó fer justícia, estimar la misericòrdia i caminar humilment amb el teu Déu?»
NASB: «Ell t'ha dit, mortal, què? està bé; I què et demana el Senyor, sinó fer justícia, estimar la bondat i caminar amb humilitat amb el teu Déu?”
Gènesi 7:21
NKJV: "I tota carn que es movia sobre la terra va morir: ocells, bestiar, bèsties i tot reptil que s'arrossega per la terra, i tot home."
NASB: "Així van morir totes les criatures que es mouen per la terra: ocells, bestiar, animals i tot eixam que pululen sobre la terra, i tota la humanitat"
Proverbis 16:1
NKJV: "Els preparatius del cor pertanyen a l'home, però la resposta de la llengua prové del Senyor."
NASB: "Els plans del cor són de l'home, però la resposta de la llengua ve del Senyor."
1 Joan 4:16
NKJV: “I hem conegut i cregut l'amor que Déu ens té. Déu és amor, i el qui roman en l'amor, roman en Déu, i Déu en ell.”
NASB: Hem arribat aConeixem i hem cregut l'amor que Déu ens té. Déu és amor, i el qui roman en l'amor roman en Déu, i Déu roman en ell.
Mateu 27:43
NKJV : “Confiava en Déu; que el lliure ara si el vol; perquè ell va dir: ‘Jo sóc el Fill de Déu.’
NASB: HA CONFIAT EN DÉU; QUE DÉU EL RESCAT El ara, SI ENS AGRADA; perquè va dir: "Jo sóc el Fill de Déu".
Daniel 2:28
NKJV: "Però hi ha un Déu al cel que revela secrets, i ha fet saber al rei Nabucodonosor el que serà en els darrers dies. El teu somni i les visions del teu cap sobre el teu llit eren aquestes:"
NASB: "No obstant això, hi ha un Déu al cel que revela secrets i els ha donat a conèixer. el rei Nabucodonosor el que passarà en els darrers dies. Aquest va ser el teu somni i les visions a la teva ment mentre al teu llit". (Com és real Déu?)
Lluc 16:18
NKJV: «Qui es divorcia de la seva dona i es casa un altre comet adulteri; i qui es casa amb la divorciada del seu marit , comet adulteri.
NASB: «Tothom que es divorcia de la seva dona i es casa amb una altra, comet adulteri, i el qui es casa amb un. qui està divorciat d'un marit comet adulteri.
Revisions
NKJV: Des de la publicació original de 1982 s'han fet moltes revisions menors, però la els drets d'autor nocanviat des de 1990.
NASB: Es van fer revisions menors el 1972, 1973 i 1975.
El 1995, una revisió de text important va actualitzar l'ús de la llengua anglesa (eliminant l'arcaic paraules com "Tu" i "Tu") i feia que els versos fossin menys entrecorats i més entenedors. En aquesta revisió es van escriure diversos versos en forma de paràgraf, en comptes de separar cada vers amb un espai.
L'any 2000, una segona revisió important del text va afegir un llenguatge inclòs i neutre en el gènere: "germans i germanes ” en comptes de només “germans”, quan es refereix a tot el cos de Crist, i utilitzant paraules com “home” o “mortal” en comptes de “home” quan el significat és clarament genèric (per exemple, en el aigua, van morir homes i dones). Vegeu els versos de mostra anteriors.
Vegeu també: 15 versets bíblics importants sobre el iogaL'any 2020, la NASB va treure Mateu 17:21 del text i cap avall a les notes al peu.
Públic objectiu
NKJV: apte per a estudiants de secundària i adults per a les devocions diàries i la lectura de la Bíblia. Els adults que estimen la bellesa poètica KJV però volen una comprensió més clara gaudiran d'aquesta versió. Apte per a un estudi bíblic en profunditat.
NASB: apte per a estudiants de secundària i adults per a les devocions diàries i la lectura de la Bíblia. Com a traducció més literal, és excel·lent per a un estudi de la Bíblia en profunditat.
Popularitat
La NKJV ocupa el sisè lloc en vendes, segons a “Bíblia