Превод на Библијата NKJV против NASB (11 епски разлики што треба да се знаат)

Превод на Библијата NKJV против NASB (11 епски разлики што треба да се знаат)
Melvin Allen

The New King James Bible (NKJB) и New American Standard Bible (NASB) се двете широко популарни верзии - во првите десет за продажба - но и двете се точни преводи од збор до збор. Оваа статија ќе ги спореди и спротивстави овие две библиски верзии во однос на нивната историја, читливост, разлики во преводот и повеќе!

Потекло на преводите на Библијата NKJV и NASB

NKJV: Новата верзија на King James е ревизија на верзијата King James (KJV). КЈВ првпат бил преведен во 1611 година и неколкупати ревидиран во следните два века. Сепак, речиси не се направени промени по 1769 година, и покрај тоа што англискиот јазик доживеа значителни промени. Иако KJV е многу сакан, архаичниот јазик го отежнува читањето. Така, во 1975 година, тим од 130 преведувачи почна да работи на ажурирање на вокабуларот и граматиката без да го изгуби прекрасниот поетски стил. Зборовите како „ти“ и „ти“ беа променети во „ти“. Глаголите како „кажува“, „верува“ и „допаѓа“ беа ажурирани на „кажи“, „верува“ и „ми се допаѓа“. Зборовите што повеќе не се користат на англиски јазик - како „chambering“, „concupiscence“ и „outwent“ беа заменети со современи англиски зборови со исто значење. Иако верзијата на кралот Џејмс не пишуваше со големи заменки („тој“, „ти“ итн.) за Бог, NKJV го следеше NASB при тоа. NKJV првпат беше објавен во 1982 година.

NASB: The New AmericanПреводи бестселери, февруари 2022 година“, составена од ECPA (Евангелско христијанско здружение на издавачи).

NASB се рангира на #9 во продажба од февруари 2022 година.

Добрите и лошите страни на двете

НКЈВ е многу сакан од традиционалистите кои го сакаат ритамот и убавината на верзијата Кинг Џејмс, но сакаат подобро разбирање. Како побуквален превод, помала е веројатноста мислењата на преведувачите и теологијата да го искривуваат начинот на кој се преведени стиховите. NKJV ги задржува сите стихови пронајдени во KJV.

NKJV го користеше само Textus Receptus за преведување, кој изгубил одреден интегритет откако бил копиран и копиран рачно повеќе од 1200+ години . Меѓутоа, преведувачите ги консултирале постарите ракописи и спомнале какви било разлики во фуснотите. NKJV сè уште користи неколку архаични зборови и фрази и непријатна структура на реченици што може да го отежнат разбирањето.

NASB се рангира на #1 како најбуквален превод, што го прави одличен за проучување на Библијата и е преведен од најстарите и супериорни грчки ракописи. Употребата на NASB на родово-неутрални зборови засновани на контекст обично ја прави попрецизна (на пример, „целото човештво“ наместо „секој човек“ умре во поплавата - види Битие 7 :21 погоре).

Употребата на јазикот со вклучен род од страна на NASB е мешана торба. Некои христијани веруваат дека велат „браќа и сестрите“ ја отсликува намерата на библиските писатели, а други се чувствуваат како да додава на Светото писмо. Многу верници се згрозени што NASB го исфрли Матеј 17:21 од текстот во 2020 година и што фрла сомнеж на втората половина на Марко 16, особено стихот 20.

Исто така види: 30 епски библиски стихови за обновување на умот (Како да се секојдневно)

NASB е релативно читлив, но го прави тоа имаат некои исклучително долги реченици во Посланијата на Павле и некоја незгодна структура на реченицата. Источната православна црква го користи NKJV за Православната проучување на Библијата (Новиот завет) затоа што тие го претпочитаат Textus Receptus како извор за превод.

Исто така, многу фундаменталисти црквите користат само KJV или NKJV затоа што претпочитаат Textus Receptus, и не сакаат стиховите да се вадат или да се доведуваат во прашање.

Многу пентекостални/харизматични проповедници ќе користат само NKJV или KJV (тие го претпочитаат NKJV поради читливоста) затоа што не сакаат библиските стихови да се вадат или да се доведуваат во прашање, особено Марко 16:17-18.

Некои водечки пастори кои го промовираат NKJV вклучуваат:

  • Филип Де Курси, свештеник, црква на заедницата на роднините, Анахајм Хилс, Калифорнија; наставник на дневна медиумска програма, Знај ја вистината .
  • Др. Џек В. Хејфорд, свештеник, Црквата на патот, Ван Најс, Калифорнија и основач/поранешен претседател, Универзитетот на Кралот во Лос Анџелес иДалас.
  • Дејвид Џеремија, свештеник, црква на заедницата на планината сенка (Јужен баптист), Ел Кахон, Калифорнија; Основач, пресвртна точка за радио и ТВ министерства.
  • Џон Мекартур, свештеник, црква на заедницата Грејс, Лос Анџелес, плоден автор и учител на меѓународно синдицираната радио и ТВ програма Глас за тебе.

Пастирите кои користат NASB

  • Dr. Р. Алберт Молер, Џуниор, претседател, Јужен баптистичка теолошка семинарија
  • Др. Пејџ Патерсон, претседател, Југозападна баптистичка теолошка семинарија
  • Др. Р.Ц. Спроул, Презвитеријанска црква во Америка Пастор, основач на Ligonier Ministries
  • Dr. Чарлс Стенли, свештеник, Првата баптистичка црква, Атланта; Претседател на In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, President, Moody Bible Institute

Изберете ги библиите за проучување

Библијата за проучување може да биде вредна за лично читање и проучување на Библијата бидејќи вклучува информации што ќе помогнат да се разбере и примени Светото писмо. Повеќето библии за проучување вклучуваат белешки за проучување, речници, статии од познати пастори и учители, мапи, графикони, временски линии и табели.

НКЈВ проучување Библии

  • Др. Дејвид Еремија NKJV Jeremiah Study Bible доаѓа со написи за важни аспекти на христијанската доктрина и вера, вкрстени референци, белешки за проучување и актуелен индекс.
  • Џон Мекартур MacArthur Study Bible доаѓасо илјадници написи и студиски белешки кои го објаснуваат историскиот контекст на стиховите и други корисни информации за разбирање на пасусите. Исто така, има контури, графикони, теолошки преглед со индекс на основните библиски доктрини и усогласеност од 125 страници.
  • The NKJV Study Bible (Томас Нелсон Press) содржи написи кои покриваат теми поврзани со пасуси, белешки за библиската култура, проучување на зборови, белешки за проучување на илјадници стихови, контури, временски линии, графикони и мапи.

NASB Study Bibles

  • Библијата за проучување на MacArthur исто така доаѓа во издание за New American Standard Bible, кое ги содржи истите информации како во изданието за NKJV .
  • Zondervan Press' NASB Study Bible се карактеризира со одличен коментар со преку 20.000 белешки и обемна усогласеност на NASB. Содржи референтен систем со повеќе од 100.000 референци во централната колона на секоја страница од Светото писмо. Мапите се поставени низ библискиот текст, за да можете да видите визуелна претстава на локациите за кои читате.
  • Precept Ministries International ги охрабрува луѓето сами да ја проучуваат Библијата со NASB Нова Библија за индуктивна студија. Наместо коментари, тој учи како да се направи сопствена индуктивна библиска студија со обезбедување алатки за свесно да се апсорбира она што го кажува текстот, да се толкува содозволувајќи им на Божјата реч да биде коментар и применувајќи ги концептите во животот. Исто така, обезбедува статии за библиските јазици, култури и историја, корисна усогласеност, карти во боја, временски линии и графики, хармонија на евангелијата, едногодишен план за читање на Библијата и тригодишен план за проучување на Библијата.

Други преводи на Библијата

  • Новата меѓународна верзија (NIV) продолжува како број 1 на најпродаваната листа. Над 100 преведувачи од 13 деноминации ширум светот изработија сосема нов превод (наместо ревидирање на постар превод) кој првпат беше објавен во 1978 година. Тоа е превод „динамична еквивалентност“; ја преведува главната идеја наместо збор до збор. NIV користи родово-инклузивен и родово неутрален јазик. Се смета за втор најлесен англиски превод за читање (NLT е најлесниот), со ниво на читање соодветно за возраст од 12 и повеќе. Можете да го споредите Римјаните 12:1 во NIV со другите три верзии погоре:

„Затоа, ве повикувам, браќа и сестри, со оглед на Божјата милост, да ги принесете своите тела како живот жртва, света и богоугодна – ова е твоето вистинско и правилно обожавање“.

  • Преводот New Living Translation (NLT) сега е #2 на најпродаваната листа. Ревизија на парафразата Living Bible , наводно е нов превод, иако некои сметаат дека е поблиску до парафраза. ДопаѓаNIV, тоа е превод „динамична еквивалентност“ – дело на 90 евангелски преведувачи и најлесно читлив превод. Има родово-инклузивен и родово-неутрален јазик. Еве го Римјаните 12:1 во овој превод:

„И затоа, драги браќа и сестри, ве молам да му ги дадете на Бога вашите тела поради се што направи за вас. Нека бидат жива и света жртва - каква што ќе му биде прифатлива. Ова е навистина начин да го обожавате.“

  • Англиската стандардна верзија (ESV) е #4 на најпродаваната листа. Тоа е превод „буквален“ или „од збор до збор“, кој се рангира веднаш зад NASB во буквален превод. Ова го прави одлична алатка за длабинско проучување на Библијата. ESV е ревизија на ревидираната стандардна верзија (RSV) од 1972 година, а целната публика се постари тинејџери и возрасни. Еве го Римјаните 12:1 во ESV:

„Затоа, браќа, ве повикувам, по милоста Божја, да ги принесете вашите тела како жива жртва, света и прифатлива за Бога, која е твоето духовно обожавање.“

Кој превод на Библијата да го изберам?

NASB и NKJV се буквално, збор до збор преводи од античките ракописи на оригиналните јазици, и тие се разумно лесни за читање за средношколците и за возрасните. Кога избирате превод, сакате што е можно побуквален за јасно разбирање на она што е кажано.Сепак, сакате и верзија која ќе ја разберете и ќе ви биде пријатно да ја прочитате - затоа што најважно е да бидете во Божјата реч секој ден, да ја читате Библијата како и да се занимавате со длабинско проучување на Библијата.

Можеби ќе сакате да се обидете да ги читате NASB, NKJV и други верзии онлајн на веб-страницата на Bible Hub (//biblehub.com). Можете да споредувате стихови и поглавја помеѓу различни преводи и да добиете чувство за верзијата што е соодветна за вас. Запомнете, вашите најголеми чекори во христијанската вера ќе зависат од тоа колку редовно ја слушате Божјата реч и го правите она што го кажува.

Стандардната верзија беше меѓу првите „модерни“ преводи на Светото писмо. Иако насловот имплицира дека тоа е ревизија на ASV (Американска стандардна верзија), тој всушност бил нов превод од хебрејскиот и грчкиот текст. Сепак, тој ги следеше принципите на ASV на формулација и превод. NASB беше меѓу првите англиски преводи кои пишуваа со големи заменки како „Тој“ или „Ти“ кога се однесуваат на Бог. Преводот на NASB првпат беше објавен во 1971 година по речиси две децении труд од 58 евангелски преведувачи. Научниците сакаа NASB да преведува што е можно побуквално од хебрејски, арамејски и грчки, притоа користејќи правилна англиска граматика и да се осигура дека е читлива и лесно разбирлива.

Читливост на NKJV и NASB

NKJV: Технички, NKJV е на ниво на читање 8 одделение. Сепак, анализата на Flesch-Kincaid го разгледува бројот на зборови во реченицата и бројот на слогови во еден збор. Не анализира дали редоследот на зборовите е во тековна, стандардна употреба. NKJV е очигледно полесен за читање од KJV, но неговата структура на реченици понекогаш е непрекината или незгодна, и задржа некои архаични зборови како „браќа“ и „моли“. Како и да е, ја задржува поетската каденца на KJV, што го прави пријатно за читање.

NASB: Најновата ревизија на NASB (2020) е на ниво на читање од 10 одделение ( претходните изданија беа оценки11). NASB е малку тежок за читање бидејќи некои реченици (особено во Посланијата на Павле) продолжуваат за два или три стиха, што го отежнува следењето. Некои читатели ги сакаат фуснотите што даваат алтернативни преводи или други белешки, но на други им го одвлекуваат вниманието.

Разликите во преводот на Библијата помеѓу NKJV и NASB

Преведувачите на Библијата се соочуваат со три клучни прашања: од кои антички ракописи да преведуваат, дали да се користи родово неутрален јазик и да се користи родово неутрален јазик и дали да се преведе точно она што е кажано - збор до збор - или да се преведе главната идеја.

Кои ракописи?

Textus Receptus е грчки Нов завет објавен од Еразмо, католички научник, во 1516 година. Тој користел рачно копирани грчки ракописи кои датираат назад во 12 век. Оттогаш, откриени се и други грчки ракописи кои се многу постари - уште во 3 век. Дури 900 години постари од Textus Receptus, овие ракописи се користат во најновите преводи бидејќи се сметаат за попрецизни (колку повеќе нешто се копира рачно, толку е поголем ризикот од грешки).

Кога се споредуваат Текстовите користени во Textus Receptus до најстарите верзии, научниците открија дека недостасуваат стихови. На пример, последниот дел од Марко 16 недостасува во два постари ракописи, но не и во други. Дали подоцна биле додадени од добронамерни книжници? Или беатие случајно изоставени во некои од најраните ракописи? Повеќето библиски преводи го задржаа Марко 16: 9-20, бидејќи преку илјада грчки ракописи го вклучија целото поглавје. Но, неколку други стихови недостасуваат во многу современи преводи ако не се најдат во најстарите ракописи.

NKJV првенствено го користи Textus Receptus - единствениот ракопис користена во оригиналната верзија на Кинг Џејмс - но преведувачите ја споредиле со други ракописи и забележале разлики во фуснотите (или централната страница во некои печатени изданија). NKJV го вклучува целиот крај на Марко 16 со оваа фуснота: „Недостигаат Кодекс Синаитус и Кодекс Ватикан, иако речиси сите други ракописи на Марко ги содржат“. NKJV го задржа Матеј 17:21 (и други сомнителни стихови) со фуснота: „NU го испушта т. 21“. (NU е грчкиот нов завет Нетсле-Аланд / Обединетото библиско друштво).

NASB ги користи најстарите ракописи, особено Biblia Hebraica и Свитоците од Мртвото Море, за да се преведат Стариот Завет и Новиот завет Graece на Еберхард Нестле за Новиот Завет, но преведувачите консултирале и други ракописи. NASB го става Марко 16:9-19 во загради, со фуснота: „Подоцна mss додадете vv 9-20“. Марко 16:20 е во загради и курзив со фуснота: „Неколку доцни mss и антички верзии го содржат овој пасус, обично по v 8; амалкумина го имаат на крајот од гл.“ NASB целосно испушта еден стих - Матеј 17:21 - со фуснота: „Доцна mss add (традиционално v 21): Но овој вид не излегува освен со молитва и пост. “ NASB го вклучува Матеј 18:11 во загради со забелешка: „повеќето древни МСС не го содржат овој стих“. NASB ги вклучува сите други сомнителни стихови со фуснота (како NKJV).

Исто така види: 15 епски библиски стихови за смртната казна (смртна казна)

Родов инклузивен и родово неутрален јазик?

Грчкиот збор adelphos обично значи брат или брат или сестри од машки пол, но може да значи и личност или луѓе од истиот град. Во Новиот Завет, аделфос често се однесува на сохристијаните - и мажи и жени. Преведувачите треба да одлучат помеѓу прецизен превод на „браќа“ или додавање „браќа и сестри “ кога зборуваат за телото Христово.

Слично прашање е преведувањето на хебрејскиот збор адам и грчкиот збор антропос. Овие зборови често значат маж (или мажи), но во други случаи, значењето е генеричко - значи личност или луѓе од кој било пол. Обично, но не секогаш, хебрејскиот збор ish и грчкиот збор anér се користат кога значењето е специфично машко.

NKJV не додава „и сестри“ (на браќата) за стиховите да бидат вклучени во полот. NKJV секогаш ги преведува adam и anthrópos како „маж“, дури и кога значењето е јасно маж или жена (илимажи и жени заедно).

На места каде што „браќата“ очигледно ги вклучува жените, ревизиите од 2000 и 2020 година на NASB го преведуваат „браќа и сестри “ ( со „ и сестри “ во курзив). NASB од 2020 година користи родово неутрални зборови како лице или луѓе за хебрејскиот adam или грчкиот anthrópos кога контекстот го означува стихот се однесува на личност од кој било пол или луѓе од двата пола.

Збор до збор или мисла за мисла?

„буквален“ превод на Библијата значи дека секој стих е преведен „од збор до збор“ - точните зборови и фрази од хебрејскиот, грчкиот и арамејскиот. Преводот на Библијата со „динамична еквивалентност“ значи дека тие ја преведуваат главната идеја - или „мисла за мисла“. Преводите на Библијата со динамична еквивалентност се полесни за читање, но не толку точни. Преводите на NKJV и NASB се на „буквална“ или „збор-за-збор“ страна на спектарот.

NKJV технички е превод „збор до збор“, но само едвај. Англиската стандардна верзија, KJV и NASB се побуквални.

NASB се смета за најбуквален и најточен од сите современи преводи на Библијата.

Споредба на библиски стихови

Римјаните 12:1

NKJV: „Затоа, ве молам, браќа, со милоста Божја, да ги принесувате своите тела жива жртва, света, прифатлива за Бога, која е вашаразумна служба.“

NASB: „Затоа ве повикувам, браќа и сестри , по милоста Божја, да ги принесете вашите тела како жива и света жртва , прифатливо за Бога, што е вашата духовна служба на обожавање.“

Михеј 6:8

NKJV: „Тој ви покажа, О човеку, што е добро; И што бара Господ од тебе, но да правиш праведно, да сакаш милост и да одиш понизно со својот Бог?“

NASB: „Тој ти кажа, смртнику, што добро е; И што бара Господ од вас, освен да правите правда, да ја сакате љубезноста и да одите понизно со вашиот Бог?“

Битие 7:21

НКЈВ: „И умре секое тело што се движеше по земјата: птици и добиток и ѕверови и секое лазачко што лази по земјата и секој човек.“

NASB: „Така загинаа сите суштества што се движеа по земјата: птиците, добитокот, животните и секакви роеви што ројат по земјата и целото човештво;“

Пословици 16:1

NKJV: „Подготовките на срцето припаѓаат на човекот, а одговорот на јазикот е од Господа."

NASB: „Плановите на срцето му припаѓаат на човекот, но одговорот на јазикот е од Господа“

1 Јован 4:16

NKJV: „И ние ја познававме и верувавме во љубовта што Бог ја има кон нас. Бог е љубов, и кој пребива во љубовта, останува во Бога и Бог во него.“

NASB: Дојдовме дознаеја и веруваа во љубовта што Бог ја има кон нас. Бог е љубов, а оној што останува во љубов, останува во Бога, а Бог останува во него.

Матеј 27:43

NKJV : „Тој се надеваше на Бога; нека Го избави сега ако Го има; зашто Тој рече: ‚Јас сум Син Божји. БОГ НЕКА ГО СПАСИ Го сега, АКО ЗЕМА ЗАДОВОЛСТВО ВО НЕГО; зашто Тој рече: „Јас сум Син Божји.“

Даниел 2:28

NKJV: „Но, постои Бог на небото, кој открива тајни, и му објави на царот Навуходоносор што ќе биде во последните денови. Твојот сон и визиите на твојата глава на твојот кревет беа ова:“

NASB: „Меѓутоа, постои Бог на небото кој открива тајни и Тој им објави на Царот Навуходоносор што ќе се случи во последните денови. Ова беше твојот сон и визиите во твојот ум додека во твојот кревет“. (Како е Бог вистински?)

Лука 16:18

NKJV: „Кој ќе се разведе од својата жена и ќе се ожени друг врши прељуба; и кој се ожени со неа која е разведена од нејзиниот маж, прави прељуба.

NASB: „Секој што ќе се разведе од својата жена и ќе се ожени со друга, врши прељуба, и кој ќе се ожени со една кој е разведен од сопругот врши прељуба.

Ревизии

NKJV: Многу помали ревизии се направени од првичната публикација од 1982 година, но авторски права немаизменета од 1990 година.

NASB: Малите ревизии беа направени во 1972, 1973 и 1975 година.

Во 1995 година, значајна ревизија на текст ја ажурираше употребата на англискиот јазик (отстранување на архаичните зборови како „Ти“ и „Ти“) и ги направија стиховите помалку променливи и поразбирливи. Неколку стихови беа напишани во форма на пасуси во оваа ревизија, наместо да се одвојува секој стих со празно место.

Во 2000 година, втората голема ревизија на текстот додаде родово инклузивен и родово неутрален јазик: „браќа и сестри “ наместо само „браќа“ - кога се мисли на целото тело Христово, и користење зборови како „човештво“ или „смртен“ наместо „човек“ кога значењето е јасно генеричко (на пример, во поплава, загинаа и мажи и жени). Видете ги горните примероци стихови.

Во 2020 година, NASB го префрли Матеј 17:21 од текстот и надолу во фуснотите.

Целна публика

NKJV: погоден за средношколци и возрасни за секојдневни посветености и читање низ Библијата. Возрасните кои ја сакаат поетската убавина на KJV, но сакаат појасно разбирање, ќе уживаат во оваа верзија. Погоден за длабинско проучување на Библијата.

NASB: погоден за средношколци и возрасни за секојдневни посветености и читање низ Библијата. Како најбуквален превод, тој е одличен за длабинско проучување на Библијата.

Популарност

NKJV се рангира на #6 во продажба, според до „Библија




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвин Ален е страстен верник во словото Божјо и посветен ученик на Библијата. Со повеќе од 10 години искуство во служба во различни министерства, Мелвин разви длабоко ценење за трансформативната моќ на Писмото во секојдневниот живот. Тој има диплома по теологија на реномиран христијански колеџ и моментално магистрира на библиски студии. Како автор и блогер, мисијата на Мелвин е да им помогне на поединците да стекнат поголемо разбирање за Светото писмо и да ги применат безвременските вистини во нивниот секојдневен живот. Кога не пишува, Мелвин ужива да поминува време со семејството, да истражува нови места и да се занимава со општествено корисна работа.