NKJV 대 NASB 성경 번역(알아야 할 11가지 놀라운 차이점)

NKJV 대 NASB 성경 번역(알아야 할 11가지 놀라운 차이점)
Melvin Allen

뉴킹제임스성경(NKJB)과 신미국표준성경(NASB)은 둘 다 가장 많이 판매되는 역본으로 가장 많이 팔리는 역본이지만 정확한 단어별 번역본이기도 합니다. 이 기사는 이 두 성경 버전의 역사, 가독성, 번역의 차이점 등에 대해 비교하고 대조할 것입니다!

NKJV 및 NASB 성경 번역의 기원

NKJV: 뉴킹제임스역은 킹제임스역(KJV)의 개정판입니다. KJV는 1611년에 처음 번역되었고 다음 2세기 동안 여러 번 개정되었습니다. 그러나 1769년 이후에는 영어가 상당한 변화를 겪었음에도 불구하고 거의 변화가 없었습니다. KJV는 많은 사랑을 받고 있지만 고어 때문에 읽기가 어렵습니다. 그래서 1975년에 130명의 번역가 팀이 아름다운 시적 스타일을 잃지 않으면서 어휘와 문법을 업데이트하는 작업에 착수했습니다. "thee" 및 "thou"와 같은 단어가 "you"로 변경되었습니다. "말하다", "믿다", "좋아하다"와 같은 동사가 "말하다", "믿다", "좋아하다"로 업데이트되었습니다. 더 이상 영어에서 사용되지 않는 "chambering", "concupiscence", "outwent"와 같은 단어는 같은 의미의 현대 영어 단어로 대체되었습니다. 흠정역은 하나님의 대명사(“그”, “너” 등)를 대문자로 표기하지 않았지만 NKJV는 그렇게 함에 있어서 NASB를 따랐다. NKJV는 1982년에 처음 출판되었습니다.

NASB: The New American번역 베스트 셀러, 2022년 2월”, ECPA(복음주의 기독교 출판사 협회)에서 편집.

NASB 는 2022년 2월 현재 매출 9위를 기록했습니다.

장단점

NKJV 는 흠정역의 리듬과 아름다움을 사랑하지만 더 나은 이해를 원하는 전통주의자들에게 많은 사랑을 받고 있습니다. 더 문자 그대로 번역하면 번역가의 의견과 신학이 구절 번역 방식을 왜곡할 가능성이 적습니다. NKJV는 KJV에 있는 모든 구절을 보유하고 있습니다.

NKJV는 번역을 위해 Textus Receptus 만 사용했으며 1200년 이상 동안 손으로 복사하고 다시 복사한 후 일부 무결성을 잃었습니다. . 그러나 번역자들은 오래된 사본을 참조하고 각주에서 차이점을 언급했습니다. NKJV는 여전히 약간의 고어와 어구, 어색한 문장 구조를 사용하여 이해하기가 약간 더 어려울 수 있습니다.

NASB 는 가장 직역된 번역으로 1위를 차지하여 성경 연구에 적합하며 가장 오래되고 우수한 그리스어 사본에서 번역되었습니다. NASB는 문맥에 따라 성별 중립적인 단어를 사용하므로 일반적으로 더 정확합니다(예: "모든 사람" 이 아니라 "모든 인류" 홍수로 사망함 – 창세기 7장 참조). :21 위).

NASB의 젠더 포용적 언어 사용은 혼합 가방입니다. 일부 기독교인들은 “형제들 자매들> 은 성경 저자의 의도를 반영하고, 다른 사람들은 그것이 성경에 추가되는 것처럼 느낍니다. 많은 신자들은 NASB가 2020년 본문에서 마태복음 17장 21절을 삭제하고 마가복음 16장 후반부, 특히 20절에 의문을 제기한 것에 대해 경악합니다.

NASB는 비교적 읽기 쉽지만 바울 서신에서 유난히 긴 문장과 어색한 문장 구조를 가지고 있습니다.

목사님

NKJV를 사용하는 목사님

동방정교회는 정통 연구성경 (신약성경)을 수용성경 을 번역의 출처로 선호하기 때문에 NKJV를 사용한다.

마찬가지로 많은 근본주의자들은 교회는 수용본문 을 선호하기 때문에 KJV나 NKJV만 사용하고, 구절을 빼거나 질문하는 것을 좋아하지 않습니다.

많은 오순절/은사주의 설교자들은 NKJV나 NKJV만을 사용합니다. KJV(그들은 가독성 때문에 NKJV를 선호함)는 성경 구절, 특히 마가복음 16:17-18을 빼거나 질문하는 것을 좋아하지 않기 때문입니다.

또한보십시오: 회개와 용서(죄)에 관한 35개의 장대한 성경 구절

NKJV를 홍보하는 일부 주요 목회자는 다음과 같습니다.

  • Philip De Courcy, 목사, Kindred Community Church, Anaheim Hills, California; 일일 미디어 프로그램 진실을 알라 에 강사.
  • Dr. Jack W. Hayford, The Church on the Way 목사, 캘리포니아 Van Nuys 및 설립자/전 총장, 로스앤젤레스 King’s University 및달라스.
  • David Jeremiah, 목사, Shadow Mountain Community Church(Southern Baptist), El Cajon, California; Turning Point Radio and TV Ministries 창립자.
  • John MacArthur, 로스앤젤레스 Grace Community Church 목사, 다작 작가, 국제 연합 라디오 및 TV 프로그램 Grace to You 의 강사.

NASB를 사용하는 목회자

  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., 남침례신학교 총장
  • Dr. Paige Patterson, Southwestern Baptist Theological Seminary 총장
  • Dr. RC 미국장로교회 스프로울 목사, Ligonier Ministries 설립자
  • Dr. Charles Stanley, 애틀랜타 제일침례교회 목사; In Touch Ministries 회장
  • Joseph Stowell, Moody Bible Institute 회장

선택할 연구 성경

연구 성경은 가치가 있을 수 있습니다 성경을 이해하고 적용하는 데 도움이 되는 정보가 포함되어 있기 때문입니다. 대부분의 연구 성경에는 연구 노트, 사전, 유명한 목사와 교사의 기사, 지도, 차트, 연대표 및 표가 포함됩니다.

NKJV 연구 성경

  • 박사 David Jeremiah의 NKJV Jeremiah Study Bible 에는 기독교 교리와 신앙의 중요한 측면에 대한 기사, 상호 참조, 연구 노트 및 주제별 색인이 포함되어 있습니다.
  • John MacArthur의 맥아더 스터디 바이블 이 온다구절의 역사적 맥락을 설명하는 수천 개의 기사와 연구 노트 및 구절을 이해하는 데 도움이 되는 기타 정보가 포함되어 있습니다. 또한 개요, 도표, 필수적인 성경 교리에 대한 색인이 포함된 신학 개요, 125페이지 분량의 용어 색인이 있습니다.
  • NKJV 연구 성경 (Thomas Nelson Press)는 구절, 성경 문화 노트, 단어 연구, 수천 개의 구절에 대한 연구 노트, 개요, 연대표, 차트 및 지도와 관련된 주제를 다루는 기사를 제공합니다.

NASB 스터디 바이블

  • MacArthur Study Bible 은 NKJV 판과 동일한 내용을 담은 New American Standard Bible 판으로도 나옵니다. .
  • Zondervan Press' NASB Study Bible 은 20,000개 이상의 주석과 광범위한 NASB 색인이 포함된 뛰어난 주석을 제공합니다. 그것은 성경의 각 페이지의 중앙 열에 100,000개 이상의 참조가 있는 참조 시스템을 포함합니다. 성경 본문 전체에 지도가 배치되어 있어 읽고 있는 장소의 위치를 ​​시각적으로 확인할 수 있습니다.
  • Precept Ministries International은 NASB 새 귀납적 연구 성경. 주석 대신 본문이 말하는 내용을 마음에 새기고 해석할 수 있는 도구를 제공하여 귀납적 성경 공부 방법을 가르칩니다.하나님의 말씀이 해설이 되도록 하고 그 개념을 삶에 적용합니다. 또한 성경 언어, 문화 및 역사에 관한 기사, 유용한 색인, 컬러 지도, 연대표 및 그래픽, 복음서 조화, 1년 성경 읽기 계획 및 3년 성경 공부 계획을 제공합니다.

기타 성경 번역판

  • NIV(New International Version)는 계속해서 베스트셀러 목록에서 1위를 유지하고 있습니다. 전 세계 13개 교단에서 온 100명이 넘는 번역자들이 1978년에 처음 출판된 완전히 새로운 번역본(오래된 번역본을 수정하는 대신)을 생산했습니다. 그것은 "동적 동등성" 번역입니다. 단어 대 단어가 아닌 주요 아이디어를 번역합니다. NIV는 성별을 포괄하고 성별 중립적인 언어를 사용합니다. 12세 이상에 적합한 읽기 수준으로 두 번째로 읽기 쉬운 영어 번역(NLT가 가장 쉬움)으로 간주됩니다. NIV의 로마서 12장 1절을 위의 다른 세 가지 버전과 비교할 수 있습니다. 거룩하고 하나님이 기뻐하시는 제사, 이것이 너희의 참되고 합당한 예배니라.”
    • 뉴리빙번역(NLT) 이 현재 베스트셀러 2위입니다. 리빙 바이블 의역의 개정판으로, 새로운 번역으로 추정되지만 일부는 의역에 더 가깝다고 생각합니다. 좋다NIV는 90명의 복음주의 번역가의 작품이자 가장 읽기 쉬운 번역인 "동적 등가" 번역입니다. 성별을 포괄하고 성별 중립적인 언어를 사용합니다. 로마서 12장 1절을 번역하면 다음과 같습니다. 그분이 받으실 만한 거룩한 산 제물이 되게 하십시오. 이것이 진정으로 그분을 경배하는 방법입니다.”
      • ESV(English Standard Version) 는 베스트셀러 목록에서 4위입니다. 이것은 "문자 그대로" 또는 "단어 대 단어" 번역으로, 문자 그대로의 번역에서 NASB 바로 다음 순위에 있습니다. 이것은 깊이 있는 성경 연구를 위한 훌륭한 도구입니다. ESV는 1972년 RSV(Revised Standard Version)의 개정판이며 대상 청중은 10대 이상과 성인입니다. ESV의 로마서 12:1은 다음과 같습니다. 당신의 영적 예배입니다.”

        어떤 성경 번역본을 선택해야 합니까?

        NASB와 NKJV는 둘 다 고대 사본을 문자 그대로 축어 번역한 것입니다. 원어로 되어 있으며, 둘 다 고등학생과 성인이 읽기에 상당히 쉽습니다. 번역을 선택할 때 말하는 내용을 명확하게 이해할 수 있도록 가능한 한 문자 그대로의 번역을 원합니다.그러나 당신은 또한 당신이 이해할 수 있고 즐겁게 읽을 수 있는 버전을 원합니다. 왜냐하면 가장 중요한 것은 매일 하나님의 말씀 안에 있고, 성경을 통독하고, 깊이 있는 성경 공부에 참여하는 것이기 때문입니다.

        성경 허브 웹 사이트(//biblehub.com)에서 온라인으로 NASB, NKJV 및 기타 버전을 읽어보고 싶을 수도 있습니다. 다른 번역 사이의 구절과 장을 비교하고 자신에게 맞는 버전에 대한 느낌을 얻을 수 있습니다. 기독교 신앙에서 당신의 가장 큰 발전은 당신이 하나님의 말씀을 얼마나 규칙적으로 지키고 그 말씀을 행하느냐에 달려 있음을 기억하십시오.

        표준역은 성경의 최초의 "현대" 번역본 중 하나였습니다. 제목은 ASV(American Standard Version)의 개정판임을 암시하지만 실제로는 히브리어와 헬라어 본문의 새로운 번역본이었습니다. 그러나 단어 및 번역의 ASV 원칙을 따랐습니다. NASB는 신을 언급할 때 "He" 또는 "You"와 같은 대명사를 대문자로 사용한 최초의 영어 번역 중 하나였습니다. NASB 번역은 58명의 복음주의 번역가가 거의 20년 동안 노력한 끝에 1971년에 처음 출판되었습니다. 학자들은 NASB가 히브리어, 아람어 및 그리스어를 가능한 한 문자 그대로 번역하는 동시에 올바른 영문법을 사용하고 읽기 쉽고 이해하기 쉽도록 하기를 원했습니다.

        NKJV 및 NASB의 가독성

        NKJV: 기술적으로 NKJV는 읽기 수준이 8입니다. 그러나 Flesch-Kincaid 분석은 문장의 단어 수와 단어의 음절 수를 봅니다. 단어 순서가 현재 표준 사용인지 여부는 분석하지 않습니다. NKJV는 분명히 KJV보다 읽기 쉽지만 문장 구조가 때때로 고르지 않거나 어색하고 "형제들"과 "간청"과 같은 고어를 유지했습니다. 그럼에도 불구하고 KJV의 시적 운율을 유지하여 읽기에 좋습니다.

        NASB: NASB(2020)의 최신 개정판은 읽기 수준 10입니다( 이전 버전은 등급11). NASB는 일부 문장(특히 바울 서신에서)이 두 세 구절에 걸쳐 계속되어 따라가기 어렵기 때문에 읽기가 조금 어렵습니다. 일부 독자는 대체 번역이나 다른 주석을 제공하는 각주를 좋아하지만 다른 독자는 주의를 산만하게 합니다.

        또한보십시오: 절망에 대한 15가지 격려의 성경구절(희망의 하나님)

        NKJV와 NASB의 성경 번역 차이점

        성경 번역가는 세 가지 주요 문제에 직면해 있습니다. 어떤 고대 사본을 번역할 것인지, 성별 중립적이고 성별을 포괄하는 언어를 사용할 것인지, 말한 내용을 정확하게 번역할 것인지 아니면 주요 개념을 번역할 것인지입니다.

        어떤 원고인가?

        공인본문 은 가톨릭 학자 에라스무스가 1516년에 간행한 그리스어 신약이다. 12세기로 거슬러 올라갑니다. 그 이후로 훨씬 더 오래된, 즉 3세기까지 거슬러 올라가는 다른 그리스어 사본이 발견되었습니다. Textus Receptus보다 무려 900년이나 더 오래된 이 사본들은 더 정확하다고 여겨지기 때문에 가장 최근의 번역에 사용됩니다(손으로 복사한 것이 많을수록 오류의 위험이 더 큽니다).

        비교할 때 공인 본문 에 사용된 텍스트에서 가장 오래된 버전까지, 학자들은 누락된 구절을 발견했습니다. 예를 들어, 마가복음 16장의 마지막 부분은 두 개의 오래된 사본에는 없지만 다른 사본에는 없습니다. 그들은 나중에 선의의 서기관에 의해 추가되었습니까? 아니면그들은 초기 사본 중 일부에서 실수로 빠졌습니까? 대부분의 성경 번역본은 마가복음 16장 9-20절을 그대로 유지했는데, 그 이유는 1000개 이상의 그리스어 사본이 전체 장을 포함하고 있기 때문입니다. 그러나 다른 여러 구절은 가장 오래된 사본에서 발견되지 않으면 많은 현대 번역에서 누락됩니다.

        NKJV 는 주로 수용 본문 을 사용합니다. 원본 킹 제임스 버전에 사용되었지만 번역자들은 다른 사본과 비교하여 각주(또는 일부 인쇄판의 경우 중앙 페이지)에서 차이점을 지적했습니다. NKJV는 다음 각주와 함께 마가복음 16장의 전체 끝 부분을 포함합니다. NKJV는 각주와 함께 마태복음 17:21(및 기타 의심스러운 구절)을 유지했습니다. "NU 생략 v. 21." (NU는 Netsle-Aland Greek New Testament/United Bible Society입니다.).

        NASB 는 가장 오래된 사본, 특히 Biblia Hebraica 을 사용합니다. 구약성경을 번역하기 위한 사해 두루마리 와 신약성경을 위한 Eberhard Nestle의 Novum Testamentum Graece 이지만 번역자들은 다른 사본도 참조했습니다. NASB는 마가복음 16:9-19을 각주와 함께 괄호 안에 넣습니다: "나중에 mss add vv 9-20." 마가복음 16:20은 각주와 함께 대괄호와 이탤릭체 안에 있습니다. ㅏch 끝에 그것을 가지고 있는 사람은 거의 없습니다.” NASB는 다음과 같은 각주와 함께 마태복음 17:21 한 구절을 완전히 생략했습니다. 18:11 주석과 함께 괄호 안에: "가장 오래된 MSS에는 이 절이 포함되어 있지 않습니다." NASB는 NKJV와 같은 각주와 함께 의심스러운 다른 모든 구절을 포함합니다.

        젠더 포괄 및 젠더 중립적 언어?

        그리스어 단어 adelphos 보통 남자 형제자매를 의미하지만, 같은 도시에 사는 사람을 의미할 수도 있습니다. 신약성서에서 아델포스 는 남성과 여성 모두 동료 기독교인을 가리키는 경우가 많습니다. 번역가는 그리스도의 몸을 말할 때 "형제"의 정확한 번역과 "형제 자매 "를 추가하는 것 중에서 결정해야 합니다.

        유사한 문제는 히브리어 단어 을 번역하는 것입니다. adam 과 그리스어 anthrópos. 이 단어는 종종 남성(또는 남성)을 의미하지만 다른 경우에는 의미가 일반적입니다. 항상 그런 것은 아니지만 일반적으로 히브리어 ish 와 그리스어 anér 는 그 의미가 특별히 남성일 때 사용됩니다.

        The NKJV 성구를 포괄적으로 만들기 위해 "자매"(형제에게)를 추가하지 않습니다. NKJV는 항상 adam anthrópos 를 "man"으로 번역합니다.남성과 여성 함께).

        "형제"에 분명히 여성이 포함되는 곳에서 NASB 의 2000년 및 2020년 개정판은 이를 "형제 자매 "로 번역합니다( 이탤릭체로 " 및 자매 " 포함). 2020 NASB는 문맥이 구절을 나타낼 때 히브리어 adam 또는 그리스어 anthropos 에 대해 person 또는 people 과 같은 성별 중립적인 단어를 사용합니다. 한 성별의 사람 또는 두 성별의 사람을 가리킵니다.

        낱말에 대한 단어입니까 아니면 생각에 대한 생각입니까?

        "문자적" 성경 번역은 각 구절이 "단어 대 단어"로 번역 – 히브리어, 그리스어, 아람어에서 온 정확한 단어와 구. "동적 동등성" 성경 번역은 그들이 주요 아이디어를 번역한다는 것을 의미합니다. 동적 등가 성경 번역은 읽기는 쉽지만 정확하지는 않습니다. NKJV 및 NASB 번역은 스펙트럼의 "문자 그대로" 또는 "단어 대 단어" 측면에 있습니다.

        NKJV 는 기술적으로 "단어 대 단어" 번역입니다. 하지만 겨우. English Standard Version, KJV 및 NASB는 모두 문자 그대로입니다.

        NASB 는 모든 현대 성경 번역 중에서 가장 문자적이고 정확한 것으로 간주됩니다.

        성경 구절 비교

        로마서 12:1

        NKJV: 그러므로 형제들아 내가 하나님의 모든 자비하심으로 너희를 권하노니 너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제사로 드리라 이는 너희의합당한 봉사.”

        NASB: “그러므로 형제 자매 여러분, 하나님의 자비로 여러분에게 권합니다. 여러분의 몸을 거룩한 산 제물로 바치십시오. , 이는 너희의 영적 예배니라.”

        미가 6:8

        NKJV: “그가 너희에게 오 사람아, 무엇이 선한가? 여호와께서 네게 구하시는 것이 오직 공의를 행하며 인자를 사랑하며 겸손히 네 하나님과 함께 행하는 것이 아니냐”

        NASB: 좋다; 여호와께서 네게 구하시는 것이 오직 공의를 행하며 인자를 사랑하며 겸손히 네 하나님과 함께 행하는 것이 아니냐”

        창세기 7:21

        NKJV: “땅 위에 움직이는 생물이 다 죽었으니 곧 새와 가축과 들짐승과 땅에 기는 모든 것과 모든 사람이더라.”

        NASB: “이와 같이 땅 위에 움직이는 모든 것이 죽었으니 곧 새와 집짐승과 짐승과 땅에 기는 모든 것과 모든 사람이라”

        잠언 16:1

        NKJV: “마음의 경영은 사람에게 있어도 말의 응답은 여호와께로서 나느니라."

        NASB: “마음의 경영은 사람에게 있어도 말의 응답은 여호와께로서 나느니라”

        요일 4:16

        NKJV: “우리는 하나님이 우리를 사랑하시는 것을 알고 믿었습니다. 하나님은 사랑이시라 사랑 안에 거하는 자는 하나님 안에 거하고 하나님도 그의 안에 거하시느니라”

        NASB: 하나님께서 우리에게 베푸신 사랑을 알고 믿었습니다. 하나님은 사랑이시라 사랑 안에 거하는 자는 하나님 안에 거하고 하나님도 그 안에 거하시느니라

        마태복음 27:43

        NKJV : “그는 하나님을 신뢰했습니다. 그가 그를 원하면 지금 그를 구원하게 하십시오. 그는 '나는 하나님의 아들이다'라고 말했습니다.

        NASB: 그는 하나님을 신뢰했습니다. 신이 그를 지금 구출하게 하십시오. 그가 그를 기뻐한다면; 그는 '나는 하나님의 아들이다.'”

        다니엘 2:28

        NKJV: 하늘에서 은밀한 것을 나타내시며 후일에 될 일을 느부갓네살 왕에게 알게 하셨느니라 네 꿈과 네 침상에서 네 머리에 본 환상은 이러하니라”

        NASB: “오직 비밀을 나타내시는 이는 하늘에 계신 하나님이시라 느부갓네살 왕이 말일에 일어날 일. 이것이 당신의 침대에서 동안 당신의 꿈이자 마음 속의 환상이었습니다.” (하나님은 어떻게 실재하시는가?)

        누가복음 16:18

        NKJV: “아내를 버리고 시집가는 자마다 다른 사람은 간음합니다. 누구든지 이혼한 여자와 결혼하는 자도 간음함이니라.

        NASB: “누구든지 아내를 버리고 다른 데 장가드는 자도 간음함이요 남편과 이혼한 사람은 간음을 범하는 것입니다.

        개정판

        NKJV: 1982년 초판 이후에 많은 사소한 개정판이 있었지만 저작권은 없다1990년 이후로 변경되었습니다.

        NASB: 1972년, 1973년 및 1975년에 약간의 개정이 이루어졌습니다.

        1995년에는 중요한 텍스트 개정으로 영어 사용이 업데이트되었습니다(고어 "Thee" 및 "Thou"와 같은 단어) 구절을 덜 고르지 않고 더 이해하기 쉽게 만들었습니다. 이 개정판에서는 모든 구절을 공백으로 구분하지 않고 여러 구절을 단락 형식으로 작성했습니다.

        2000년에 두 번째 주요 텍스트 개정판에는 성별을 포용하고 성별 중립적인 언어를 추가했습니다. "형제들" 대신에 "자매들 " – 그리스도의 몸 전체를 의미할 때, 그리고 그 의미가 명백히 일반적인 경우(예를 들어, 홍수, 남녀 모두 사망). 위의 샘플 구절을 참조하십시오.

        2020년 NASB는 마태복음 17장 21절을 본문에서 각주로 옮겼습니다.

        대상

        NKJV: 고등학생과 성인이 매일 묵상하고 성경을 읽는 데 적합합니다. KJV 시적 아름다움을 사랑하지만 더 명확한 이해를 원하는 성인은 이 버전을 즐길 수 있습니다. 심도 있는 성경 공부에 적합합니다.

        NASB: 고등학생 및 성인이 매일 묵상하고 성경을 통독하는 데 적합합니다. 직역본이므로 깊이 있는 성경 공부에 탁월합니다.

        인기

        NKJV 는 판매 순위 6위에 랭크되어 있습니다. "성경




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen은 하나님의 말씀을 열정적으로 믿는 사람이자 헌신적인 성경 연구생입니다. 다양한 사역에서 10년 넘게 봉사한 경험을 통해 Melvin은 일상 생활에서 성경의 변화시키는 힘에 대한 깊은 감사를 발전시켰습니다. 그는 평판이 좋은 기독교 대학에서 신학 학사 학위를 받았으며 현재 성서 연구 석사 학위를 추구하고 있습니다. 저자이자 블로거인 Melvin의 사명은 개인이 성경을 더 잘 이해하고 시대를 초월한 진리를 일상 생활에 적용하도록 돕는 것입니다. 글을 쓰지 않을 때 Melvin은 가족과 함께 시간을 보내고 새로운 장소를 탐험하고 지역 사회 봉사에 참여하는 것을 즐깁니다.