NKJV vs NASB Աստվածաշնչի թարգմանություն (11 էպիկական տարբերություններ, որոնք պետք է իմանալ)

NKJV vs NASB Աստվածաշնչի թարգմանություն (11 էպիկական տարբերություններ, որոնք պետք է իմանալ)
Melvin Allen

Նոր Թագավոր Ջեյմս Աստվածաշունչը (NKJB) և Նոր Ամերիկյան Ստանդարտ Աստվածաշունչը (NASB) երկուսն էլ լայնորեն տարածված տարբերակներ են՝ վաճառքի լավագույն տասնյակում, բայց երկուսն էլ ճշգրիտ բառ առ բառ թարգմանություններ են: Այս հոդվածը համեմատելու և հակադրելու է Աստվածաշնչի այս երկու տարբերակները՝ կապված դրանց պատմության, ընթեռնելիության, թարգմանության տարբերությունների և այլնի հետ:

NKJV և NASB Աստվածաշնչի թարգմանությունների ծագումը

NKJV: Նոր Թագավոր Ջեյմս տարբերակը Թագավոր Ջեյմս տարբերակի (KJV) վերանայումն է: KJV-ն առաջին անգամ թարգմանվել է 1611 թվականին և մի քանի անգամ վերանայվել հաջորդ երկու դարերում։ Այնուամենայնիվ, 1769-ից հետո գրեթե որևէ փոփոխություն չի կատարվել, չնայած անգլերենը զգալի փոփոխություններ է կրել: Չնայած KJV-ն շատ է սիրում, հնացած լեզուն դժվարացնում է այն կարդալը: Այսպիսով, 1975 թվականին 130 թարգմանիչների թիմը սկսեց աշխատել բառապաշարի և քերականության թարմացման վրա՝ չկորցնելով բանաստեղծական գեղեցիկ ոճը: «Դու» և «դու» բառերը փոխվել են «դու»: «Ասել», «հավատալ» և «Հավանել» բայերը թարմացվել են «ասել», «հավատալ» և «հավանել»: Անգլերենում այլևս չօգտագործվող բառերը, ինչպիսիք են «chambering», «concupiscence» և «outwent», փոխարինվել են նույն իմաստով ժամանակակից անգլերեն բառերով: Թեև Քինգ Ջեյմս տարբերակում Աստծո դերանունները («նա», «դու» և այլն) մեծատառով չեն գրվել, NKJV-ն հետևել է NASB-ին դա անելիս: NKJV-ն առաջին անգամ հրատարակվել է 1982 թվականին:

NASB: The New AmericanԹարգմանություններ բեսթսելերներ, փետրվար 2022», կազմվել է ECPA-ի (Evangelical Christian Publishers Association) կողմից:

NASB-ը զբաղեցնում է 9-րդ տեղը 2022 թվականի փետրվարի դրությամբ վաճառքներում:

Երկուսի դրական և բացասական կողմերը

NKJV շատ են սիրում ավանդապաշտները, ովքեր սիրում են Քինգ Ջեյմս տարբերակի ռիթմն ու գեղեցկությունը, բայց ցանկանում են ավելի լավ հասկանալ: Որպես ավելի բառացի թարգմանություն՝ քիչ հավանական է, որ թարգմանիչների կարծիքը և աստվածաբանությունը շեղեն, թե ինչպես են թարգմանվել հատվածները: NKJV-ն պահպանում է KJV-ում հայտնաբերված բոլոր հատվածները:

NKJV-ն օգտագործել է միայն Textus Receptus թարգմանության համար, որը կորցրել է որոշակի ամբողջականությունը 1200+ տարի ձեռքով պատճենահանվելուց և կրկնօրինակվելուց հետո: . Այնուամենայնիվ, թարգմանիչները խորհրդակցեցին ավելի հին ձեռագրերի հետ և նշեցին տողատակերում որևէ տարբերություն։ NKJV-ն դեռ օգտագործում է մի քանի հնացած բառեր և արտահայտություններ և նախադասության անհարմար կառուցվածք, որոնք կարող են մի փոքր ավելի դժվարացնել հասկանալը:

NASB-ը զբաղեցնում է թիվ 1-ը որպես առավել բառացի թարգմանություն, ինչը այն դարձնում է հիանալի Աստվածաշնչի ուսումնասիրության համար, և այն թարգմանված է ամենահին և գերազանց հունարեն ձեռագրերից: NASB-ի կողմից համատեքստի վրա հիմնված գենդերային չեզոք բառերի օգտագործումը սովորաբար ավելի ճշգրիտ է դարձնում այն ​​(օրինակ, «ամբողջ մարդկությունը» , այլ ոչ թե «ամեն մարդ» մահացել է ջրհեղեղում – տես Ծննդոց 7: : Որոշ քրիստոնյաներ հավատում են ասելով «եղբայրներ և քույրերը» արտացոլում է Աստվածաշնչի գրողների մտադրությունը, և մյուսները կարծում են, որ դա ավելացնում է Սուրբ Գրությունները: Շատ հավատացյալներ ապշած են, որ NASB-ը տեքստից հանեց Մատթեոս 17:21-ը 2020 թվականին, և որ այն կասկածի տակ է դնում Մարկոս ​​16-ի երկրորդ կեսը, հատկապես հատված 20-ը: ունեն մի քանի բացառիկ երկար նախադասություններ Պողոսի նամակներում և որոշ անհարմար նախադասությունների կառուցվածք:

Հովիվներ

Հովիվներ, ովքեր օգտագործում են NKJV

Արևելյան ուղղափառ եկեղեցին օգտագործում է NKJV-ը Ուղղափառ ուսումնասիրության Աստվածաշնչի համար (Նոր Կտակարան), քանի որ նրանք նախընտրում են Textus Receptus որպես թարգմանության աղբյուր:

Նույնպես, շատ ֆունդամենտալիստներ եկեղեցիները օգտագործում են միայն KJV կամ NKJV, քանի որ նրանք նախընտրում են Textus Receptus, և նրանց դուր չի գալիս, որ հատվածները հանվեն կամ կասկածվեն:

Շատ հիսունական/խարիզմատիկ քարոզիչներ կօգտագործեն միայն NKJV կամ KJV (նրանք նախընտրում են NKJV-ն ընթեռնելիության պատճառով), քանի որ նրանք չեն սիրում, որ Աստվածաշնչի համարները հանվեն կամ կասկածվեն, հատկապես Մարկոս ​​16.17-18 հատվածները:

Որոշ առաջատար հովիվներ, ովքեր խթանում են NKJV-ն, ներառում են.

  • Ֆիլիպ դե Կուրսի, հովիվ, Հարազատ համայնքի եկեղեցի, Անահեյմ Հիլզ, Կալիֆորնիա; ամենօրյա մեդիա ծրագրի ուսուցիչ, Իմացիր ճշմարտությունը ։
  • Դոկտ. Ջեք Վ.Դալլաս.
  • Դեյվիդ Ջերեմիա, հովիվ, Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist), Էլ Քաջոն, Կալիֆորնիա; Հիմնադիր, Turning Point ռադիոյի և հեռուստատեսության նախարարություններ:
  • Ջոն ՄաքԱրթուր, հովիվ, Գրեյս համայնքի եկեղեցի, Լոս Անջելես, բեղմնավոր հեղինակ և ուսուցիչ միջազգային սինդիկացված ռադիոյի և հեռուստատեսային ծրագրի Grace to You

Հովիվներ, ովքեր օգտագործում են NASB

  • Դոկտ. Ռ. Ալբերտ Մոհլեր, կրտսեր, Հարավային բապտիստական ​​աստվածաբանական ճեմարանի նախագահ
  • Դոկտ. Փեյջ Փաթերսոն, Հարավարևմտյան բապտիստական ​​աստվածաբանական ճեմարանի նախագահ
  • Դոկտ. Ռ.Կ. Sproul, Presbyterian Church Ամերիկայի Հովիվ, Ligonier Ministries-ի հիմնադիր
  • Dr. Չարլզ Սթենլի, հովիվ, Առաջին բապտիստական ​​եկեղեցի, Ատլանտա; In Touch Services-ի նախագահ
  • Ջոզեֆ Սթոուել, Moody Bible Institute-ի նախագահ

Սովորեք Աստվածաշունչը ընտրելու համար

Աստվածաշնչի ուսումնասիրությունը կարող է արժեքավոր լինել Աստվածաշնչի անձնական ընթերցանության և ուսումնասիրության համար, քանի որ այն ներառում է տեղեկություններ, որոնք կօգնեն հասկանալ և կիրառել Սուրբ Գրությունները։ Ուսումնասիրվող Աստվածաշնչերի մեծ մասը ներառում է ուսումնասիրության նշումներ, բառարաններ, հայտնի հովիվների և ուսուցիչների հոդվածներ, քարտեզներ, գծապատկերներ, ժամանակացույցեր և աղյուսակներ:

NKJV Study Bibles

  • Դոկտ. Դեյվիդ Երեմիայի NKJV Երեմիայի ուսումնասիրության Աստվածաշունչը գալիս է քրիստոնեական վարդապետության և հավատքի կարևոր ասպեկտների վերաբերյալ հոդվածներով, խաչաձև հղումներով, ուսումնասիրության նշումներով և թեմատիկ ինդեքսով:
  • Ջոն ՄաքԱրթուրի MacArthur Study Bible գալիս էհազարավոր հոդվածներով և ուսումնական նշումներով, որոնք բացատրում են հատվածների պատմական համատեքստը և այլ օգտակար տեղեկություններ՝ հատվածները հասկանալու համար: Այն նաև ունի ուրվագծեր, գծապատկերներ, աստվածաբանության ակնարկ՝ Աստվածաշնչի հիմնական վարդապետությունների ցուցիչով և 125 էջանոց համապատասխանություն: NKJV Study Bible (Թոմաս Նելսոն Press) պարունակում է հոդվածներ, որոնք ընդգրկում են հատվածների հետ կապված թեմաներ, Աստվածաշնչի մշակույթի նշումներ, բառերի ուսումնասիրություն, ուսումնասիրության նշումներ հազարավոր համարների, ուրվագծերի, ժամանակացույցերի, գծապատկերների և քարտեզների վերաբերյալ:

NASB Study Bibles

  • MacArthur Study Աստվածաշունչը նաև գալիս է New American Standard Bible-ի հրատարակության մեջ, որը պարունակում է նույն տեղեկատվությունը, ինչ NKJV-ի հրատարակության մեջ: .
  • Zondervan Press-ի NASB Study Bible առանձնանում է գերազանց մեկնաբանություն ավելի քան 20,000 նշումներով և NASB-ի ընդարձակ համապատասխանությամբ: Այն պարունակում է տեղեկատու համակարգ՝ ավելի քան 100,000 հղումներով Սուրբ Գրքի յուրաքանչյուր էջի կենտրոնական սյունակում: Քարտեզները տեղադրված են ամբողջ Աստվածաշնչի տեքստում, այնպես որ դուք կարող եք տեսնել այն վայրերի տեսողական պատկերը, որոնց մասին կարդում եք:
  • Precept Ministries International-ը խրախուսում է մարդկանց Աստվածաշունչն ինքնուրույն ուսումնասիրել -ի միջոցով: NASB Նոր ինդուկտիվ ուսումնասիրության Աստվածաշունչ. Մեկնաբանությունների փոխարեն, այն սովորեցնում է, թե ինչպես կատարել Աստվածաշնչի սեփական ինդուկտիվ ուսումնասիրություն՝ տրամադրելով գործիքներ՝ գիտակցաբար կլանելու այն, ինչ ասում է տեքստը, մեկնաբանում այնթույլ տալով, որ Աստծո Խոսքը լինի մեկնաբանություն, և հասկացությունները կյանքի համար կիրառելը։ Այն նաև տրամադրում է հոդվածներ Աստվածաշնչի լեզուների, մշակույթների և պատմության մասին, օգտակար համընկնում, գունավոր քարտեզներ, ժամանակացույցեր և գրաֆիկա, Ավետարանների ներդաշնակություն, Աստվածաշնչի ընթերցանության մեկամյա ծրագիր և Աստվածաշնչի եռամյա ուսումնասիրության ծրագիր:

Աստվածաշնչի այլ թարգմանություններ

  • Նոր միջազգային տարբերակը (NIV) շարունակում է մնալ ամենավաճառվողների ցանկի 1-ին տեղը: Աշխարհի 13 դավանանքներից ավելի քան 100 թարգմանիչներ պատրաստել են բոլորովին նոր թարգմանություն (ավելի հին թարգմանությունը վերանայելու փոխարեն), որն առաջին անգամ լույս է տեսել 1978-ին: Դա «դինամիկ համարժեք» թարգմանություն է. այն թարգմանում է հիմնական գաղափարը, քան բառ առ բառ: NIV-ն օգտագործում է գենդերային և գենդերային չեզոք լեզու: Այն համարվում է երկրորդ ամենադյուրին անգլերեն թարգմանությունը կարդալու համար (NLT-ն ամենահեշտն է), 12 տարեկան և բարձր տարիքի համար համապատասխան ընթերցանության մակարդակով: Դուք կարող եք համեմատել Հռովմայեցիս 12:1-ը NIV-ում վերը նշված մյուս երեք տարբերակների հետ.

«Ուստի, եղբայրնե՛ր և քույրեր, ես հորդորում եմ ձեզ, ի նկատի ունենալով Աստծո ողորմությունը, որ ձեր մարմինները նվիրաբերեք որպես ապրուստ: զոհաբերություն, սուրբ և Աստծուն հաճելի, սա է ձեր ճշմարիտ և պատշաճ երկրպագությունը»:

  • New Living Translation (NLT) այժմ 2-րդն է ամենավաճառվողների ցանկում: Կենդանի Աստվածաշնչի վերափոխում, այն ենթադրաբար նոր թարգմանություն է, թեև ոմանք կարծում են, որ այն ավելի մոտ է պարաֆրազմանը: ՀավանելNIV-ը, դա «դինամիկ համարժեք» թարգմանություն է՝ 90 ավետարանական թարգմանիչների աշխատանք և ամենադյուրընթեռնելի թարգմանությունը: Այն ունի գենդերային և գենդերային չեզոք լեզու: Ահա Հռովմայեցիս 12.1-ն այս թարգմանությամբ.

«Եվ այսպես, սիրելի եղբայրներ և քույրեր, ես աղաչում եմ ձեզ, որ ձեր մարմինները տվեք Աստծուն այն ամենի համար, ինչ նա արել է ձեզ համար: Թող դրանք լինեն կենդանի և սուրբ զոհաբերություն, այնպիսին, ինչպիսին նա կհամարի ընդունելի: Սա իսկապես նրան երկրպագելու ձևն է»:

  • Անգլերեն ստանդարտ տարբերակը (ESV) չորրորդն է ամենավաճառվողների ցանկում: Դա «բառացի» կամ «բառ առ բառ» թարգմանություն է՝ բառացի թարգմանությամբ զիջելով NASB-ից անմիջապես հետո: Սա այն հիանալի գործիք է դարձնում Աստվածաշնչի խորը ուսումնասիրության համար: ESV-ն 1972 թվականի Վերանայված ստանդարտ տարբերակի (RSV) վերանայումն է, և թիրախային լսարանը ավելի մեծ պատանիներն ու մեծահասակներն են: Ահա Հռովմայեցիս 12.1-ը ESV-ում.

«Ուրեմն խնդրում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, Աստծո ողորմությամբ, որ ձեր մարմինները մատուցեք որպես կենդանի զոհ, սուրբ և ընդունելի Աստծուն, որը. քո հոգևոր երկրպագությունն է»:

Աստվածաշնչի ո՞ր թարգմանությունը պետք է ընտրեմ: բնօրինակ լեզուներով, և դրանք երկուսն էլ բավականին հեշտ են կարդալ ավագ դպրոցականների և մեծահասակների համար: Թարգմանություն ընտրելիս ցանկանում եք, որ թարգմանությունը հնարավորինս բառացի լինի՝ ասվածը հստակ հասկանալու համար:Այնուամենայնիվ, դուք նաև ցանկանում եք մի տարբերակ, որը դուք կարող եք հասկանալ և հաճելի համարել կարդալը, քանի որ ամենակարևորը ամեն օր Աստծո Խոսքի մեջ լինելն է՝ կարդալով Աստվածաշունչը, ինչպես նաև ներգրավվել Աստվածաշնչի խորը ուսումնասիրությամբ:

Դուք կարող եք փորձել կարդալ NASB, NKJV և այլ տարբերակները առցանց՝ Bible Hub կայքում (//biblehub.com): Դուք կարող եք համեմատել հատվածներն ու գլուխները տարբեր թարգմանությունների միջև և ստանալ այն տարբերակը, որը ճիշտ է ձեզ համար: Հիշեք, որ քրիստոնեական հավատքի մեջ ձեր ամենաահավոր քայլերը կախված կլինեն նրանից, թե որքան կանոնավոր եք դուք Աստծո Խոսքում և անում եք այն, ինչ ասում է:

Ստանդարտ տարբերակը Սուրբ Գրքի առաջին «ժամանակակից» թարգմանություններից էր: Թեև վերնագիրը ենթադրում է, որ դա ASV-ի (Ամերիկյան ստանդարտ տարբերակ) վերանայումն էր, այն իրականում նոր թարգմանություն էր եբրայերեն և հունարեն տեքստերից: Այնուամենայնիվ, այն հետևում էր ASV-ի ձևակերպման և թարգմանության սկզբունքներին: NASB-ն առաջին անգլերեն թարգմանություններից էր, որը մեծատառերով գրեց «Նա» կամ «Դուք» դերանունները, երբ վերաբերում էր Աստծուն: NASB-ի թարգմանությունն առաջին անգամ հրատարակվել է 1971թ.-ին 58 ավետարանական թարգմանիչների կողմից գրեթե երկու տասնամյա աշխատանքից հետո: Գիտնականները ցանկանում էին, որ NASB-ը հնարավորինս բառացի թարգմանի եբրայերեն, արամեերեն և հունարեն՝ միաժամանակ օգտագործելով անգլերենի ճիշտ քերականությունը և ապահովելով, որ այն ընթեռնելի և հեշտ հասկանալի է:

NKJV-ի և NASB-ի ընթեռնելիությունը:

NKJV: Տեխնիկապես, NKJV-ը գտնվում է 8-րդ դասարանի ընթերցանության մակարդակում: Այնուամենայնիվ, Flesch-Kincaid վերլուծությունը նայում է նախադասության բառերի քանակին և բառի վանկերի քանակին: Այն չի վերլուծում, թե արդյոք բառային կարգը ընթացիկ, ստանդարտ օգտագործման մեջ է: NKJV-ն ակնհայտորեն ավելի հեշտ է կարդալ, քան KJV-ն, բայց դրա նախադասության կառուցվածքը երբեմն խճճված է կամ անհարմար, և այն պահպանում էր որոշ հնացած բառեր, ինչպիսիք են «եղբայրներ» և «աղաչում»: Այնուամենայնիվ, այն պահպանում է KJV-ի բանաստեղծական տեմպը, ինչը հաճելի է դարձնում այն ​​կարդալը:

NASB. ավելի վաղ հրատարակությունները գնահատվել էին11): NASB-ը մի փոքր դժվար է կարդալ, քանի որ որոշ նախադասություններ (հատկապես Պողոսի նամակներում) շարունակվում են երկու կամ երեք համարների համար, ինչը դժվարացնում է հետևելը: Որոշ ընթերցողներ սիրում են տողատակերը, որոնք տալիս են այլընտրանքային թարգմանություններ կամ այլ նշումներ, բայց մյուսները դրանք շեղում են:

Աստվածաշնչի թարգմանության տարբերությունները NKJV-ի և NASB-ի միջև

Աստվածաշնչի թարգմանիչները բախվում են երեք հիմնական խնդրի՝ որ հին ձեռագրերից թարգմանել, օգտագործել գենդերային չեզոք և գենդերային լեզվով պարունակող լեզու, և արդյոք թարգմանել ասվածը` բառ առ բառ, թե՞ թարգմանել հիմնական գաղափարը:

Ո՞ր ձեռագրերը:

Textus Receptus հունարեն Նոր Կտակարան է, որը հրատարակվել է կաթոլիկ գիտնական Էրազմոսի կողմից 1516 թվականին: վերադառնալ 12-րդ դար։ Այդ ժամանակից ի վեր հայտնաբերվել են հունարեն այլ ձեռագրեր, որոնք շատ ավելի հին են՝ դեռևս 3-րդ դարում: Այս ձեռագրերը 900 տարով ավելի հին են, քան Textus Receptus-ը, այս ձեռագրերն օգտագործվում են ամենավերջին թարգմանություններում, քանի որ դրանք համարվում են ավելի ճշգրիտ (որքան շատ է ինչ-որ բան ձեռքով պատճենված, այնքան մեծ է սխալների վտանգը):

Համեմատելիս Textus Receptus -ում օգտագործված տեքստերից մինչև ամենահին տարբերակները, գիտնականները համարներ բացակայում էին: Օրինակ, Մարկոս ​​16-ի վերջին մասը բացակայում է երկու հին ձեռագրերում, բայց ոչ մյուսներում։ Արդյո՞ք դրանք հետագայում ավելացվել են բարի նպատակներով գրագետների կողմից։ Կամ էիննրանք պատահաբար դուրս են մնացել որոշ ամենավաղ ձեռագրերում: Աստվածաշնչի թարգմանություններից շատերը պահպանում էին Մարկոսի 16։9–20 համարները, քանի որ հազարից ավելի հունարեն ձեռագրեր ներառում էին ամբողջ գլուխը։ Բայց մի քանի այլ համարներ բացակայում են շատ ժամանակակից թարգմանություններում, եթե դրանք չեն հայտնաբերվել ամենահին ձեռագրերում:

NKJV հիմնականում օգտագործում է Textus Receptus – միակ ձեռագիրը: օգտագործվել է Քինգ Ջեյմս տարբերակի բնօրինակում, սակայն թարգմանիչները համեմատել են այն այլ ձեռագրերի հետ և նշել տողատակերի (կամ որոշ տպագիր հրատարակությունների կենտրոնական էջի) տարբերությունները: NKJV-ն ներառում է Մարկոս ​​16-ի ամբողջ վերջը հետևյալ ծանոթագրությամբ. «Դրանք բացակայում են Սինայական օրենսգրքում և Վատիկանի օրենսգրքում, թեև Մարկոսի գրեթե բոլոր մյուս ձեռագրերը պարունակում են դրանք»։ NKJV-ն պահեց Մատթեոս 17։21-ը (և այլ կասկածելի համարներ)՝ «NU omits v. 21» տողատակով։ (NU-ն Նեթսլ-Ալանդ հունական Նոր Կտակարանն է /Միացյալ Աստվածաշնչի ընկերությունը):

NASB -ն օգտագործում է ամենահին ձեռագրերը, մասնավորապես Biblia Hebraica և Մեռյալ ծովի ձեռագրերը թարգմանելու Հին Կտակարանը և Էբերհարդ Նեսթլեի Novum Testamentum Graece Նոր Կտակարանի համար, սակայն թարգմանիչները խորհրդակցել են նաև այլ ձեռագրերի վրա: NASB-ը փակագծերում փակցնում է Մարկոսի 16:9-19-ը՝ «Հետագայում mss add vv 9-20» տողատակով: Մարկոս ​​16։20-ը փակագծերում և շեղատառերով է տողատակով. աքչերն ունեն այն գլխի վերջում»։ NASB-ն ամբողջությամբ բաց է թողնում մեկ հատված՝ Մատթեոս 17։21, տողատակով. «Ուշ mss ավելացնել (ավանդաբար v 21). 18:11 փակագծերում նշումով. «Հին MSS-ների մեծ մասը չի պարունակում այս հատվածը»: NASB-ը ներառում է բոլոր մյուս կասկածելի համարները տողատակով (ինչպես NKJV):

Սեռը ներառող և գենդերային չեզոք լեզու:

Հունարեն բառը adelphos սովորաբար նշանակում է արական սեռի եղբայր կամ քույր կամ եղբայր, բայց դա կարող է նշանակել նաև նույն քաղաքից եկած անձ կամ մարդիկ: Նոր Կտակարանում ադելֆոսը հաճախ վերաբերում է հավատակից քրիստոնյաներին՝ և՛ տղամարդկանց, և՛ կանանց: Թարգմանիչները պետք է որոշեն «եղբայրներ» բառի ճշգրիտ թարգմանությունը կամ «եղբայրներ և քույրեր » ավելացնելը, երբ խոսում են Քրիստոսի մարմնի մասին:

Նման խնդիր է եբրայերեն բառի թարգմանությունը: ադամ և հունարեն անթրոս բառը։ Այս բառերը հաճախ նշանակում են տղամարդ (կամ տղամարդիկ), բայց այլ դեպքերում իմաստը ընդհանուր է` նշանակում է անձ կամ մարդիկ ցանկացած սեռի: Սովորաբար, բայց ոչ միշտ, եբրայերեն իշ և հունարեն anér բառերը օգտագործվում են, երբ իմաստը հատուկ արական է:

NKJV չի ավելացնում «և քույրեր» (եղբայրներին)՝ հատվածները սեռը ներառելու համար: NKJV-ը միշտ թարգմանում է adam և anthrópos որպես «տղամարդ», նույնիսկ այն դեպքում, երբ իմաստը ակնհայտորեն տղամարդ կամ կին է (կամտղամարդիկ և կանայք միասին):

Տես նաեւ: 25 Աստվածաշնչի հիմնական հատվածներ եկեղեցի հաճախելու (շենքեր) մասին

Այն վայրերում, որտեղ «եղբայրները» ակնհայտորեն ներառում են կանայք, NASB-ի 2000 և 2020 թվականների վերանայումները թարգմանում են «եղբայրներ և քույրեր » ( « and sisters »-ով շեղատառերով): 2020 թվականի NASB-ն օգտագործում է գենդերային չեզոք բառեր, ինչպիսիք են մարդ կամ մարդ եբրայերեն adam կամ հունարեն anthrópos , երբ համատեքստը ցույց է տալիս հատվածը։ վերաբերում է որևէ սեռի կամ երկու սեռի մարդկանց:

Բառ առ բառ, թե՞ միտք՝ միտք:

Աստվածաշնչի «բառացի» թարգմանությունը նշանակում է, որ յուրաքանչյուր համար թարգմանվել է «բառ առ բառ»՝ ճշգրիտ բառերն ու արտահայտությունները եբրայերենից, հունարենից և արամերենից: Աստվածաշնչի «դինամիկ համարժեք» թարգմանությունը նշանակում է, որ նրանք թարգմանում են հիմնական գաղափարը կամ «մտածելը մտքի համար»: Աստվածաշնչի դինամիկ համարժեք թարգմանություններն ավելի հեշտ են ընթերցվում, բայց ոչ այնքան ճշգրիտ: NKJV և NASB թարգմանությունները գտնվում են սպեկտրի «բառացի» կամ «բառ առ բառ» կողմում:

NKJV տեխնիկապես «բառ առ բառ» թարգմանություն է, բայց հազիվ թե: Անգլերեն ստանդարտ տարբերակը, KJV-ն և NASB-ն ավելի բառացի են:

NASB համարվում է ամենաբառացի և ճշգրիտ Աստվածաշնչի բոլոր ժամանակակից թարգմանություններից:

Աստվածաշնչի համարների համեմատություն

Հռոմեացիներ 12:1

NKJV: Ուրեմն աղաչում եմ ձեզ, եղբայրնե՛ր, Աստծո ողորմությամբ. որ ձեր մարմինները մատուցեք որպես կենդանի զոհ, սուրբ, ընդունելի Աստծուն, որը ձերն էխելամիտ ծառայություն»:

NASB: «Ուստի ես խնդրում եմ ձեզ, եղբայրներ և քույրեր , Աստծո ողորմությամբ, ձեր մարմինները ներկայացնել որպես կենդանի և սուրբ զոհաբերություն: Աստծուն ընդունելի, որը ձեր հոգևոր պաշտամունքն է»։

Միքիա 6։8

NKJV: «Նա ձեզ ցույց տվեց. Ո՛վ մարդ, ինչ լավ է. Եվ ի՞նչ է պահանջում Տերը ձեզանից, այլ արդարություն անել, սիրել ողորմությունը և խոնարհ քայլել ձեր Աստծո հետ»:

NASB: «Նա ասաց ձեզ, մահկանացու, ինչ լավ է; Եվ ի՞նչ է պահանջում Եհովան ձեզանից, այլ միայն արդարություն անել, բարություն սիրել և ձեր Աստծո հետ խոնարհ քայլել»:

Ծննդոց 7.21

<3 «Եվ մեռավ երկրի վրա շարժվող բոլոր մարմինները, թռչունները, անասունները, գազանները և երկրի վրա սողացող բոլոր սողունները և բոլոր մարդիկ»:

NASB: «Այնպես որ երկրի վրա շարժվող բոլոր արարածները՝ թռչունները, անասունները, անասունները և երկրի վրա ողողված բոլոր արարածները և ողջ մարդկությունը կործանվեցին»:

Առակաց 16.1

NKJV: «Սրտի պատրաստութիւնները պատկանում են մարդուն, բայց լեզուի պատասխանը 9> է Տէրոջմից»։

NASB: «Սրտի ծրագրերը պատկանում են մարդուն, բայց լեզվի պատասխանը Տիրոջից է»:

1 Հովհաննես 4:16

NKJV: «Եվ մենք ճանաչեցինք և հավատացինք այն սիրուն, որ Աստված ունի մեր հանդեպ: Աստված սեր է, և նա, ով ապրում է սիրո մեջ, բնակվում է Աստծո մեջ, և Աստված՝ նրա մեջ»:

NASB: Մենք եկել ենք.գիտենալ և հավատացել են այն սիրուն, որ Աստված ունի մեր հանդեպ: Աստված սեր է, և նա, ով մնում է սիրո մեջ, մնում է Աստծո մեջ, և Աստված մնում է նրա մեջ:

Մատթեոս 27:43

NKJV «Նա ապավինում էր Աստծուն. Թող Նա ազատի Նրան հիմա, եթե Նա ուզում է Նրան. Որովհետև Նա ասաց. «Ես Աստծո Որդին եմ»: ԹՈՂ ԱՍՏՎԱԾ ՓՐԿԻ Նրան հիմա, ԵԹԵ ՆԱ ՀԱՃԱԽՔ Է ՆՐԱՆՈՒՄ; քանի որ Նա ասաց. «Ես Աստծո Որդին եմ»»:

Դանիել 2:28

NKJV: «Բայց կա Աստված»: երկնքում, ով բացահայտում է գաղտնիքները, և Նաբուգոդոնոսոր թագավորին հայտնել է, թե ինչ է լինելու վերջին օրերում։ Քո երազը և քո գլխի տեսիլքները քո մահճակալի վրա սրանք էին. Նաբուգոդոնոսոր թագավորը ինչ է լինելու վերջին օրերին։ Սա ձեր երազանքն էր և ձեր մտքում եղած տեսիլքները, երբ ձեր անկողնում էիք»: (Ինչպե՞ս է Աստված իրական:)

Ղուկաս 16:18

NKJV: «Ով արձակում է իր կնոջը և ամուսնանում է. ուրիշը շնություն է անում. և ով ամուսնանում է իր ամուսնուց բաժանվածի հետ, շնություն է գործում:

NASB: «Ամեն ոք, ով բաժանվում է իր կնոջից և ամուսնանում է մեկ ուրիշի հետ, շնություն է գործում, և նա, ով ամուսնանում է մեկի հետ, շնություն է գործում: ով ամուսնալուծված է ամուսնուց, դավաճանություն է գործում:

Տես նաեւ: Աստվածաշնչի 22 կարևոր համարներ հոգեբանների և գուշակների մասին

Վերանայումներ

NKJV. հեղինակային իրավունքը չունիփոխվել է 1990 թվականից:

NASB: Փոքր վերանայումները կատարվել են 1972, 1973 և 1975 թվականներին:

1995 թվականին տեքստի զգալի վերանայումը թարմացրել է անգլերենի օգտագործումը (հեռացնելով հնացած բառերը, ինչպիսիք են «Դու» և «Դու») և հատվածները դարձրեցին ավելի քիչ խճճված և ավելի հասկանալի: Այս վերանայման մեջ մի քանի համարներ գրվել են պարբերության տեսքով, այլ ոչ թե յուրաքանչյուր հատված բաժանել բացատով:

2000 թվականին երկրորդ հիմնական տեքստի վերանայումը ավելացրեց գենդերային և գենդերային չեզոք լեզու. «եղբայրներ և քույրեր » պարզապես «եղբայրներ» -ի փոխարեն, երբ Քրիստոսի ամբողջ մարմինը նկատի ունի, և «մարդ» փոխարեն օգտագործելով «մարդկություն» կամ «մահկանացու» բառերը, երբ իմաստը ակնհայտորեն ընդհանուր է (օրինակ, ջրհեղեղ, զոհվել են և՛ տղամարդիկ, և՛ կանայք): Տես վերը նշված օրինակելի համարները:

2020 թվականին NASB-ը Մատթեոս 17:21-ը տեղափոխեց տեքստից և ներքև տեղափոխեց ծանոթագրություններ:

Թիրախային լսարան

NKJV: հարմար է ավագ դպրոցի աշակերտների և մեծահասակների համար ամենօրյա նվիրումների և Աստվածաշնչի միջոցով կարդալու համար: Մեծահասակները, ովքեր սիրում են KJV բանաստեղծական գեղեցկությունը, բայց ցանկանում են ավելի հստակ պատկերացում կազմել, կվայելեն այս տարբերակը: Հարմար է Աստվածաշնչի խորը ուսումնասիրության համար:

NASB. հարմար է ավագ դպրոցի աշակերտների և մեծահասակների համար ամենօրյա նվիրումների և Աստվածաշնչի միջոցով կարդալու համար: Որպես առավել բառացի թարգմանություն՝ այն հիանալի է Աստվածաշնչի խորը ուսումնասիրության համար:

Հանրաճանաչություն

NKJV -ը վաճառքի 6-րդ տեղում է, ըստ վաճառքի դեպի «Աստվածաշունչ




Melvin Allen
Melvin Allen
Մելվին Ալենը կրքոտ հավատացյալ է Աստծո խոսքին և Աստվածաշնչի նվիրված ուսումնասիրող: Տարբեր նախարարություններում ծառայելու ավելի քան 10 տարվա փորձով՝ Մելվինը խորը գնահատանք է զարգացրել առօրյա կյանքում Սուրբ Գրքի փոխակերպող զորության հանդեպ: Նա աստվածաբանության բակալավրի կոչում է ստացել հեղինակավոր քրիստոնեական քոլեջից և այժմ սովորում է Աստվածաշնչի մագիստրոսի կոչում: Որպես հեղինակ և բլոգեր, Մելվինի առաքելությունն է օգնել անհատներին ավելի լավ պատկերացում կազմել Սուրբ Գրությունների մասին և կիրառել հավերժական ճշմարտություններ իրենց առօրյա կյանքում: Երբ նա չի գրում, Մելվինը հաճույք է ստանում ընտանիքի հետ ժամանակ անցկացնելու, նոր վայրերի ուսումնասիրման և համայնքային ծառայության մեջ: