Зміст
Нова Біблія короля Якова (NKJB) і Нова американська стандартна Біблія (NASB) є широко популярними версіями - в десятці лідерів продажів - але обидві вони також є точними перекладами слово в слово. У цій статті ми порівняємо і зіставимо ці дві версії Біблії з точки зору їх історії, читабельності, відмінностей в перекладі і багато іншого!
Походження перекладів Біблії NKJV та NASB
NKJV: Нова версія короля Якова є переробкою версії короля Якова (KJV). KJV була вперше перекладена в 1611 році і кілька разів переглядалася протягом наступних двох століть. Однак після 1769 року майже не було внесено змін, незважаючи на те, що англійська мова зазнала значних змін. Незважаючи на те, що KJV дуже люблять, архаїчна мова робить її важкою для читання. Тому в 1975 році команда з 130 перекладачівМи почали працювати над оновленням лексики та граматики, не втрачаючи при цьому прекрасного поетичного стилю. Такі слова, як "thee" і "thou" були замінені на "you." Дієслова "sayest", "believeth" і "liketh" були оновлені на "say", "believe" і "like." Слова, які більше не використовуються в англійській мові, такі як "chambering", "concupiscence" і "outwent", були замінені на сучасні англійські слова з тим же значенням.Хоча версія Короля Якова не писала займенники ("він", "ти" і т.д.) на позначення Бога з великої літери, NKJV слідувала в цьому за NASB. NKJV була вперше опублікована в 1982 році.
NASB: Нова американська стандартна версія була одним з перших "сучасних" перекладів Святого Письма. Хоча з назви випливає, що це був перегляд ASV (Американської стандартної версії), насправді це був новий переклад з єврейських і грецьких текстів. Однак він слідував принципам формулювання і перекладу ASV. NASB був одним з перших англійських перекладів, в якому займенники, такі як "Він" або "Він", стали писатися з великої літери."Ти", коли йдеться про Бога. Переклад NASB був вперше опублікований у 1971 році після майже двадцятирічної праці 58 євангельських перекладачів. Вчені хотіли, щоб NASB перекладав з івриту, арамейської та грецької мов якомога точніше, використовуючи при цьому правильну англійську граматику і забезпечуючи читабельність і легкість розуміння.
Читабельність НКЮ та НАНУ
NKJV: Технічно NKV відповідає рівню читання 8-го класу. Однак аналіз Флеша-Кінкейда розглядає кількість слів у реченні та кількість складів у слові. Він не аналізує, чи відповідає порядок слів сучасному, стандартному використанню. NKV, безумовно, легше читати, ніж KJV, але його структура речень іноді уривчаста або незручна, і в ньому збереглися деякі архаїчні слова, такі як "брати" та "браття"."Проте, він зберігає поетичну каденцію УПО, що робить його приємним для читання.
NASB: Остання редакція NASB (2020) розрахована на рівень читання 10 класу (попередні видання були розраховані на 11 клас). NASB трохи важкувато читати, оскільки деякі речення (особливо в Посланнях Павла) продовжуються по два-три вірші, що ускладнює сприйняття. Деяким читачам подобаються виноски, в яких подаються альтернативні переклади або інші примітки, але інші вважають їх відволікаючими.
Відмінності в перекладі Біблії між NKJV та NASB
Перекладачі Біблії стикаються з трьома ключовими питаннями: з яких стародавніх манускриптів перекладати, чи використовувати гендерно-нейтральну та гендерно-інклюзивну мову, і чи перекладати точно те, що сказано - слово в слово - чи перекладати основну ідею.
Які рукописи?
У "The Textus Receptus грецький Новий Заповіт, опублікований католицьким вченим Еразмом у 1516 р. Він використовував рукописні грецькі манускрипти, датовані 12 ст. З того часу були виявлені інші грецькі манускрипти, які є набагато давнішими - ще з 3 ст. Будучи на 900 років старшими за Textus Receptus, ці манускрипти використовуються в останніх перекладах, оскільки вони вважаються більш достовірними.точними (чим більше щось копіюється вручну, тим більший ризик помилок).
Порівнюючи тексти, використані в Textus Receptus до найстаріших версій, вчені виявили пропущені вірші. Наприклад, остання частина Марка 16 відсутня у двох старих рукописах, але є в інших. Чи були вони додані пізніше переписувачами з добрими намірами? Або їх випадково пропустили в одному з найдавніших рукописів? Більшість перекладів Біблії зберегли Марка 16:9-20, оскільки понад тисяча грецьких рукописів включали весь розділ. Але кілька іншихвірші відсутні в багатьох сучасних перекладах, якщо їх не знайдено в найдавніших рукописах.
У "The NKJV в основному використовує Textus Receptus - єдиний рукопис, використаний в оригінальній версії Короля Якова - але перекладачі порівнювали його з іншими рукописами і помітили відмінності у виносках (або на центральній сторінці в деяких друкованих виданнях). NKJV включає весь кінець Марка 16 з такою виноскою: "Вони відсутні в Codex Sinaiticus і Codex Vaticanus, хоча майже всі інші рукописи Марка містять їх." NKJV зберігМатвія 17:21 (та інші сумнівні вірші) зі зноскою: "NU опускає ст. 21." (NU - грецький Новий Заповіт / Об'єднане Біблійне Товариство).
У "The NASB використовує найдавніші манускрипти, зокрема Biblia Hebraica і Сувої Мертвого моря, в перекладі Старого Заповіту та Благодать Novum Testamentum Еберхарда Нестле але перекладачі також зверталися до інших манускриптів. У NASB Марк 16:9-19 поміщений у дужки з приміткою: "Пізніші МСС додають ст. 9-20". Марк 16:20 поміщений у дужки і курсивом з приміткою: "Кілька пізніх МСС і давніх версій містять цей абзац, зазвичай після ст. 8; деякі з них мають його в кінці глави". NASB повністю опускає один вірш - Матвія 17:21 - з приміткоювиноска: "Пізніше додано (традиційно ст. 21): Але цей вид не гаситься інакше, як молитвою і постом. " NASB включає Матвія 18:11 в дужках з приміткою: "найдавніші MSS не містять цього вірша." NASB включає всі інші сумнівні вірші з виноскою (як і NKJV).
Гендерно інклюзивна та гендерно нейтральна мова?
Грецьке слово адельфос зазвичай означає брата чи сестру чоловічої статі, але також може означати людину або людей з одного міста. У Новому Завіті, адельфос часто стосується побратимів-християн - як чоловіків, так і жінок. Перекладачам потрібно вирішити, чи перекладати "брати" точно, чи додавати "браття". і сестрами ", коли ми говоримо про Тіло Христове.
Аналогічною проблемою є переклад єврейського слова Адаме. і грецьке слово антропос. Ці слова часто означають чоловіка (або чоловіків), але в інших випадках вони мають загальне значення - означають людину або людей будь-якої статі. Зазвичай, але не завжди, івритське слово іш і грецьке слово anér вживаються, коли значення є специфічно чоловічим.
У "The NKJV не додає "і сестер" (до братів), щоб зробити вірші гендерно інклюзивними. NKJV завжди перекладає Адаме. і антропос як "чоловік", навіть якщо мається на увазі явно чоловік або жінка (або чоловіки і жінки разом).
У тих місцях, де "брати", очевидно, включають жінок, редакції 2000 і 2020 років NASB Перекладається як "брати". і сестрами " (з " і сестрами "Курсивом). 2020 NASB використовує гендерно-нейтральні слова, такі як людина або люди для івриту Адаме. або грецькою антропос коли контекст вказує на те, що у вірші йдеться про особу однієї статі або про людей обох статей.
Слово за словом чи думка за думкою?
"Дослівний" переклад Біблії означає, що кожен вірш перекладається "слово в слово" - точні слова і фрази з івриту, грецької та арамейської мов. Переклад Біблії "динамічної еквівалентності" означає, що перекладається основна ідея - або "думка за думкою". Переклади Біблії динамічної еквівалентності легше читати, але вони не такі точні. Переклади NKJV і NASB засновані на "дослівному" або "слово в слово".для слова" сторону спектру.
У "The NKJV технічно є перекладом "слово в слово", але ледве-ледве. Англійська стандартна версія, KJV та NASB є більш дослівними.
У "The NASB вважається найбільш дослівним і точним з усіх сучасних перекладів Біблії.
Дивіться також: 25 підбадьорливих біблійних віршів від нервозності та тривогиПорівняння біблійних віршів
Римлянам 12:1
NKJV: "Тож благаю вас, браття, милістю Божою, щоб ви принесли тіла ваші на жертву живу, святу, приємну Богові, яка є вашим розумним служінням".
NASB: "Тому я закликаю вас, браття і сестрами милосердям Божим, щоб віддати тіла ваші на жертву живу й святу, приємну Богові, яка є вашим духовним служінням поклоніння".
Михей 6:8
Дивіться також: 25 важливих біблійних віршів про нові починання (сильні)NKJV: "Він показав тобі, людино, що є добро, а чого ж вимагає від тебе Господь, щоб ти чинив справедливо, любив милосердя і смиренно ходив з Богом твоїм?"
NASB: "Він сказав тобі, смертному, що є добро, і чого вимагає від тебе Господь, щоб ти чинив справедливість, любив добро і ходив покірно з Богом твоїм?"
Буття 7:21
NKJV: "І померла всяка плоть, що рухалася на землі: птаство, і худоба, і звірі, і всяке плазуюче, що повзає по землі, і кожна людина".
NASB: "І загинуло все створіння, що рухалося на землі: птаство, худоба, звірі, і всяке роїння, що роїться на землі, і все людство".
Приповісті 16:1
NKJV: "Підготовка серця належать людині, але відповідь язика це від Господа."
NASB: "Плани серця належать людині, а відповідь язика - від Господа".
1 Івана 4:16
NKJV: "А ми пізнали й увірували в любов, яку Бог має до нас. Бог є любов, і той, хто перебуває в любові, перебуває в Бозі, а Бог у ньому".
NASB: Ми пізнали і повірили в любов, яку Бог має до нас. Бог є любов, і той, хто перебуває в любові, перебуває в Бозі, а Бог перебуває в ньому.
Матвія 27:43
NKJV "Він уповав на Бога; нехай визволить Його тепер, якщо хоче, бо Він сказав: "Я - Син Божий".
NASB: ВІН УПОВАВ НА БОГА, НЕХАЙ БОГ ВРЯТУЄ Його тепер, ЯКЩО ВІН має в Ньому насолоду, бо Він сказав: "Я - Син Божий".
Даниїла 2:28
NKJV: "Але є Бог на небі, що відкриває таємниці, і Він відкрив цареві Навуходоносорові, що буде останніми днями. Твій сон і видіння голови твоєї на ложі твоєму були такі:"
NASB: "Але є Бог на небесах, що відкриває таємниці, і Він відкрив цареві Навуходоносорові, що станеться в останні дні. Це був твій сон і видіння в твоїй уяві. в той час як на твоєму ліжку". (Як Бог існує?)
Луки 16:18
NKJV: "Хто розлучається з дружиною своєю і одружується з іншою, той чинить перелюб; і хто одружується з розлученою, той чинить перелюб; і хто одружується з розлученим, той чинить перелюб... її чоловік чинить перелюб.
NASB: "Кожен, хто розлучається з дружиною своєю і одружується з іншою, чинить перелюб, і хто одружується з розлученою з чоловіком, чинить перелюб.
Зміни
NKJV: З часу оригінальної публікації 1982 року було зроблено багато незначних змін, але авторські права не змінювалися з 1990 року.
NASB: Незначні зміни були внесені в 1972, 1973 і 1975 роках.
У 1995 році значна редакція тексту оновила англійську мову (видаливши архаїчні слова, такі як "Thee" і "Thou") і зробила вірші менш уривчастими і більш зрозумілими. Кілька віршів були написані у формі абзаців, замість того, щоб відокремлювати кожен вірш пробілом.
У 2000 році під час другої значної редакції тексту було додано гендерно-інклюзивні та гендерно-нейтральні формулювання: "брати". і сестрами " замість просто "брати" - коли мається на увазі все Тіло Христове, і використання таких слів, як "людство" або "смертний" замість "людина", коли значення явно загальне (наприклад, під час потопу загинули як чоловіки, так і жінки). Див. наведені вище приклади віршів.
У 2020 році NASB винесла Матвія 17:21 з тексту і перенесла його у виноски.
Цільова аудиторія
NKJV: Підходить для старшокласників і дорослих для щоденних молитов і читання Біблії. Дорослим, які люблять поетичну красу KJV, але хочуть більш чіткого розуміння, сподобається ця версія. Підходить для поглибленого вивчення Біблії.
NASB: підходить для старшокласників і дорослих для щоденних молитов і читання Біблії. Як найбільш дослівний переклад, він чудово підходить для поглибленого вивчення Біблії.
Популярність
У "The NKJV посідає 6 місце за продажами згідно з рейтингом "Бестселери перекладів Біблії, лютий 2022 року", складеним ECPA (Асоціацією євангельських християнських видавців).
У "The NASB посідає 9 місце за продажами станом на лютий 2022 року.
Плюси та мінуси обох варіантів
Спільне українсько-німецьке підприємство (NKJV) полюбляють традиціоналісти, які люблять ритм і красу версії короля Якова, але хочуть кращого розуміння. Як більш дослівний переклад, він менш схильний до того, щоб думки перекладачів і богослов'я спотворювали переклад віршів. У NKJV збережені всі вірші, які є в KJV.
NKJV використовувало лише Textus Receptus для перекладу, який втратив певну цілісність після того, як його копіювали і переписували вручну понад 1200 років. Однак перекладачі зверталися до старіших рукописів і зазначали всі відмінності у виносках. У НКЯВ досі використовуються деякі архаїчні слова і фрази, а також незручна структура речень, що може дещо ускладнити його розуміння.
У "The NASB посідає перше місце як найбільш дослівний переклад, що робить його чудовим для вивчення Біблії, і він перекладений з найстаріших і найкращих грецьких рукописів. Використання NASB гендерно-нейтральних слів на основі контексту зазвичай робить його більш точним (наприклад, "all" - "всі"). людства". а не "кожен "Чоловік". загинув під час потопу - див. Буття 7:21 вище).
Використання гендерно-інклюзивної мови в NASB є неоднозначним. Деякі християни вважають, що слова "брати" і "сестри і сестрами". відображає наміри авторів Біблії, а інші вважають, що це доповнює Писання. Багато віруючих обурені тим, що в 2020 році NASB вилучила з тексту Матвія 17:21, і що це ставить під сумнів другу половину Марка 16, особливо вірш 20.
NASB є відносно читабельною, але в ній є деякі надзвичайно довгі речення в Посланнях Павла і незручна структура речень.
Пастори
Пастори, які використовують NKJV
Східна Православна Церква використовує НКЄ для Православна навчальна Біблія (Новий Завіт), тому що вони віддають перевагу Textus Receptus як джерело для перекладу.
Так само багато фундаменталістських церков використовують тільки KJV або NKJV, тому що вони віддають перевагу Textus Receptus, і вони не люблять, коли з них виймають вірші або ставлять під сумнів їхню достовірність.
Багато п'ятидесятницьких/харизматичних проповідників використовують тільки НЗП або КЗП (вони віддають перевагу НЗП через зручність читання), тому що їм не подобається, коли виривають або ставлять під сумнів вірші з Біблії, особливо Марка 16:17-18.
Серед провідних пасторів, які пропагують НКЄС, є такі:
- Філіп де Курсі, пастор, Церква спільноти "Кіндред", Анахайм Хіллз, Каліфорнія; викладач щоденної медіа-програми, Знати правду .
- Доктор Джек В. Хейфорд, пастор церкви "Церква в дорозі", Ван Найс, Каліфорнія та засновник/колишній президент Королівського університету в Лос-Анджелесі та Далласі.
- Девід Єремія, пастор, Церква громади Тіньової гори (південні баптисти), Ель-Кахон, Каліфорнія; засновник радіо і телевізійного служіння Turning Point Radio and TV Ministries.
- Джон МакАртур, пастор церкви "Грейс Ком'юніті", Лос-Анджелес, плідний автор і викладач міжнародної синдикованої радіо- і телепрограми Благодать тобі.
Пастори, які використовують NASB
- Д-р Р. Альберт Молер-молодший, президент Південної баптистської теологічної семінарії
- Д-р Пейдж Паттерсон, президент Південно-Західної баптистської теологічної семінарії
- Доктор Р.К. Спроул, пастор Пресвітеріанської церкви в Америці, засновник Ligonier Ministries
- Д-р Чарльз Стенлі, пастор Першої баптистської церкви, Атланта; президент служіння "In Touch Ministries
- Джозеф Стоуелл, президент Біблійного інституту Муді
Навчальні Біблії на вибір
Навчальна Біблія може бути цінною для особистого читання і вивчення Біблії, тому що вона містить інформацію, яка допоможе зрозуміти і застосувати Писання. Більшість навчальних Біблій містять конспекти, словники, статті відомих пасторів і вчителів, карти, діаграми, графіки і таблиці.
Навчальні Біблії NKJV
- Доктора Девіда Джеремайї NKJV Біблія пророка Єремії містить статті про важливі аспекти християнської доктрини та віри, перехресні посилання, навчальні нотатки та тематичний покажчик.
- Джона Макартура Навчальна Біблія Макартура містить тисячі статей і приміток, що пояснюють історичний контекст віршів та іншу корисну інформацію для розуміння уривків. Він також містить конспекти, схеми, богословський огляд з покажчиком основних біблійних доктрин і 125-сторінковий конкорданс.
- У "The Навчальна Біблія NKJV (Thomas Nelson Press) містить статті на теми, пов'язані з уривками з Біблії, замітки про культуру Біблії, дослідження слів, нотатки про тисячі віршів, конспекти, графіки, діаграми та карти.
Навчальні Біблії NASB
- У "The Навчальна Біблія Макартура також випускається у виданні для Нової американської стандартної Біблії, що містить ту саму інформацію, що й у виданні для NKJV.
- "Зондерван Пресс Навчальна Біблія NASB містить чудові коментарі з понад 20 000 приміток і широке узгодження з NASB. Він містить довідкову систему з понад 100 000 посилань у центральній колонці кожної сторінки Писання. Карти розміщені по всьому тексту Біблії, щоб ви могли бачити візуальне представлення розташування місць, про які ви читаєте.
- Precept Ministries International заохочує людей самостійно вивчати Біблію за допомогою Нова Біблія індуктивного вивчення NASB. Замість коментарів він вчить, як проводити власне індуктивне вивчення Біблії, надаючи інструменти для усвідомленого засвоєння того, про що йдеться в тексті, тлумачення його, дозволяючи Божому Слову бути коментарем, і застосування концепцій до життя. Він також містить статті про біблійні мови, культури та історію, корисне узгодження, кольорові карти, графіки та графіки, гармонію Євангелій, однорічну Біблію.план читання і трирічний план вивчення Біблії.
Інші переклади Біблії
- Нова міжнародна версія (NIV) залишається номером 1 у списку бестселерів. Понад 100 перекладачів з 13 конфесій з усього світу створили повністю новий переклад (замість того, щоб переробляти старий переклад, який вперше був опублікований у 1978 році). Це переклад "динамічної еквівалентності"; він перекладає основну ідею, а не дослівно. NIV використовує гендерно-інклюзивні та гендерно-нейтральні терміни.Вважається другим найлегшим для читання англійським перекладом (найлегшим є NLT), з рівнем читання, придатним для дітей віком від 12 років. Ви можете порівняти Рим. 12:1 в NIV з трьома іншими версіями, наведеними вище:
"Тому закликаю вас, брати і сестри, з огляду на Боже милосердя, приносьте ваші тіла як живу жертву, святу і приємну Богові, - це ваше справжнє і належне поклоніння".
- У "The Новий Живий Переклад (НЖП) зараз №2 у списку бестселерів. Перевидання Жива Біблія Це нібито новий переклад, хоча дехто вважає, що він ближчий до переказу. Як і NIV, це переклад "динамічної еквівалентності" - робота 90 євангельських перекладачів і найлегший для читання переклад. Він має гендерно-інклюзивну та гендерно-нейтральну мову. Ось Римлянам 12:1 у цьому перекладі:
"І тому, дорогі брати і сестри, я благаю вас віддати свої тіла Богові за все, що він зробив для вас. Нехай вони будуть живою і святою жертвою - такою, яку він вважатиме прийнятною. Це справді спосіб поклоніння йому".
- У "The Англійська стандартна версія (ESV) Це "дослівний" переклад, або переклад "слово в слово", який займає 4-те місце в списку бестселерів після NASB. Це робить його чудовим інструментом для поглибленого вивчення Біблії. ESV є переробленою версією Переглянутої стандартної версії (RSV) 1972 року, і його цільова аудиторія - старші підлітки та дорослі. Ось Римлянам 12:1 в ESV:
"Отож, благаю вас, браття, милістю Божою, принесіть тіла ваші на жертву живу, святу, приємну Богові, що є вашим духовним поклонінням".
Який переклад Біблії обрати?
NASB і NKJV - це дослівні, слово в слово переклади зі стародавніх манускриптів мовами оригіналу, і обидва вони досить легкі для читання як старшокласниками, так і дорослими. При виборі перекладу ви хочете, щоб він був якомога більш дослівним, щоб чітко розуміти, про що йдеться. Однак ви також хочете версію, яку ви можете зрозуміти і яку вам буде приємно читати -тому що найважливіше - щодня перебувати в Божому Слові, читати Біблію, а також поглиблено вивчати Біблію.
Ви можете спробувати читати NASB, NKJV та інші версії онлайн на сайті Біблійного Хабу (//biblehub.com). Ви можете порівняти вірші та глави різних перекладів і зрозуміти, яка версія підходить саме вам. Пам'ятайте, що ваші найбільші успіхи в християнській вірі залежать від того, наскільки регулярно ви перебуваєте в Божому Слові та виконуєте те, що в ньому сказано.