NKJV বনাম NASB বাইবেল অনুবাদ (জানার জন্য 11 মহাকাব্য পার্থক্য)

NKJV বনাম NASB বাইবেল অনুবাদ (জানার জন্য 11 মহাকাব্য পার্থক্য)
Melvin Allen

দ্য নিউ কিং জেমস বাইবেল (এনকেজেবি) এবং নিউ আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেল (এনএএসবি) উভয়ই ব্যাপকভাবে জনপ্রিয় সংস্করণ – বিক্রয়ের জন্য শীর্ষ দশে রয়েছে – তবে উভয়ই শব্দের জন্য সঠিক অনুবাদ। এই নিবন্ধটি তাদের ইতিহাস, পাঠযোগ্যতা, অনুবাদের পার্থক্য এবং আরও অনেক বিষয়ে এই দুটি বাইবেলের সংস্করণের তুলনা এবং বৈসাদৃশ্য করবে!

NKJV এবং NASB বাইবেলের অনুবাদের উত্স

NKJV: নতুন কিং জেমস সংস্করণ কিং জেমস সংস্করণ (কেজেভি) এর একটি সংশোধন। KJV প্রথম 1611 সালে অনুবাদ করা হয়েছিল এবং পরবর্তী দুই শতাব্দীতে বেশ কয়েকবার সংশোধিত হয়েছিল। যাইহোক, ইংরেজি ভাষা উল্লেখযোগ্য পরিবর্তনের সম্মুখীন হওয়া সত্ত্বেও 1769 সালের পরে খুব কমই কোনো পরিবর্তন করা হয়েছিল। যদিও কেজেভি খুব প্রিয়, প্রাচীন ভাষা এটি পড়া কঠিন করে তোলে। সুতরাং, 1975 সালে, 130 জন অনুবাদকের একটি দল সুন্দর কাব্যিক শৈলী না হারিয়ে শব্দভাণ্ডার এবং ব্যাকরণ আপডেট করার জন্য কাজ করতে প্রস্তুত। "তুমি" এবং "তুমি" এর মতো শব্দগুলিকে "তুমি" এ পরিবর্তন করা হয়েছিল। "বলেছেন," "বিশ্বাস করুন" এবং "পছন্দ" এর মতো ক্রিয়াগুলিকে "বলুন", "বিশ্বাস করুন" এবং "লাইক" হিসাবে আপডেট করা হয়েছে৷ যে শব্দগুলি ইংরেজিতে আর ব্যবহৃত হয় না - যেমন "চেম্বারিং", "কনকুপিসেন্স", এবং "আউটভেন্ট" একই অর্থ সহ আধুনিক ইংরেজি শব্দ দ্বারা প্রতিস্থাপিত হয়েছিল। যদিও কিং জেমস সংস্করণ ঈশ্বরের জন্য সর্বনাম (“তিনি,” “তুমি,” ইত্যাদি) বড় করেনি, NKJV তা করার জন্য NASB-কে অনুসরণ করেছিল। NKJV প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল 1982 সালে।

NASB: The New Americanঅনুবাদ বেস্টসেলার, ফেব্রুয়ারী 2022," ECPA (ইভাঞ্জেলিক্যাল ক্রিশ্চিয়ান পাবলিশার্স অ্যাসোসিয়েশন) দ্বারা সংকলিত।

ফেব্রুয়ারি 2022 অনুসারে বিক্রিতে NASB নং 9 নম্বরে রয়েছে।

উভয়েরই ভালো ও মন্দ

এনকেজেভি প্রথাবাদীদের কাছে ভালই পছন্দ যারা কিং জেমস সংস্করণের ছন্দ এবং সৌন্দর্য পছন্দ করে কিন্তু আরও ভাল বোঝার জন্য চায়। আরও আক্ষরিক অনুবাদ হিসাবে, অনুবাদকদের মতামত এবং শ্লোকগুলি কীভাবে অনুবাদ করা হয়েছিল তা নিয়ে ধর্মতত্ত্বের তির্যক হওয়ার সম্ভাবনা কম। NKJV KJV-তে পাওয়া সমস্ত আয়াতকে ধরে রাখে।

NKJV শুধুমাত্র অনুবাদের জন্য টেক্সটাস রিসেপ্টাস ব্যবহার করেছে, যা 1200+ বছরেরও বেশি সময় ধরে হাতে কপি ও পুনঃপ্রতিলিপি করার পর কিছুটা সততা হারিয়েছে। . যাইহোক, অনুবাদকরা পুরানো পান্ডুলিপির সাথে পরামর্শ করেছেন এবং পাদটীকাগুলিতে কোনো পার্থক্য উল্লেখ করেছেন। NKJV এখনও কিছু প্রাচীন শব্দ এবং বাক্যাংশ এবং বিশ্রী বাক্য গঠন ব্যবহার করে যা বোঝার জন্য কিছুটা কঠিন হতে পারে।

The NASB কে সবচেয়ে আক্ষরিক অনুবাদ হিসেবে #1 স্থান দেয়, এটিকে বাইবেল অধ্যয়নের জন্য দুর্দান্ত করে তোলে এবং এটি প্রাচীনতম এবং উচ্চতর গ্রীক পাণ্ডুলিপি থেকে অনুবাদ করা হয়। NASB এর প্রেক্ষাপটের উপর ভিত্তি করে লিঙ্গ-নিরপেক্ষ শব্দের ব্যবহার সাধারণত এটিকে আরও সঠিক করে তোলে (উদাহরণস্বরূপ, "সমস্ত মানবজাতি" বন্যায় "প্রত্যেক মানুষ" মৃত্যুর পরিবর্তে – জেনেসিস 7 দেখুন :21 উপরে)।

NASB-এর লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত ভাষার ব্যবহার একটি মিশ্র ব্যাগ। কিছু খ্রিস্টান বিশ্বাস করে যে "ভাইরা এবং বোনেরা" বাইবেল লেখকদের অভিপ্রায়কে প্রতিফলিত করে, এবং অন্যরা মনে করে এটি শাস্ত্রে যোগ করছে। অনেক বিশ্বাসী আতঙ্কিত যে NASB 2020 সালে পাঠ্য থেকে ম্যাথিউ 17:21 বাদ দিয়েছে এবং এটি মার্ক 16 এর দ্বিতীয়ার্ধে, বিশেষ করে 20 শ্লোকে সন্দেহ জাগিয়েছে।

NASB তুলনামূলকভাবে পাঠযোগ্য, কিন্তু এটি করে Pauline Epistles-এ কিছু ব্যতিক্রমী দীর্ঘ বাক্য এবং কিছু বিশ্রী বাক্য গঠন আছে।

Pastors

Postors যারা NKJV ব্যবহার করেন

ইস্টার্ন অর্থোডক্স চার্চ অর্থোডক্স স্টাডি বাইবেল (নিউ টেস্টামেন্ট) এর জন্য NKJV ব্যবহার করে কারণ তারা অনুবাদের উত্স হিসাবে টেক্সটাস রিসেপ্টাস কে পছন্দ করে।

অনুরূপভাবে, অনেক মৌলবাদী চার্চগুলি শুধুমাত্র KJV বা NKJV ব্যবহার করে কারণ তারা টেক্সটাস রিসেপ্টাস, পছন্দ করে এবং তারা আয়াতগুলি বের করা বা প্রশ্ন করা পছন্দ করে না।

অনেক পেন্টেকস্টাল/ক্যারিশম্যাটিক প্রচারক শুধুমাত্র NKJV ব্যবহার করবেন বা কেজেভি (পঠনযোগ্যতার কারণে তারা এনকেজেভি পছন্দ করে) কারণ তারা বাইবেলের আয়াতগুলি বের করা বা প্রশ্ন করা পছন্দ করে না, বিশেষ করে মার্ক 16:17-18৷

কিছু ​​নেতৃস্থানীয় যাজক যারা এনকেজেভিকে প্রচার করে তাদের মধ্যে রয়েছে:

  • ফিলিপ ডি কুরসি, যাজক, কিন্ড্রেড কমিউনিটি চার্চ, আনাহেইম হিলস, ক্যালিফোর্নিয়া; দৈনিক মিডিয়া প্রোগ্রামে শিক্ষক, সত্য জানুন
  • ড. জ্যাক ডব্লিউ হেইফোর্ড, যাজক, দ্য চার্চ অন দ্য ওয়ে, ভ্যান নুইস, ক্যালিফোর্নিয়া এবং প্রতিষ্ঠাতা/প্রাক্তন রাষ্ট্রপতি, লস অ্যাঞ্জেলেসের কিংস ইউনিভার্সিটি এবংডালাস।
  • ডেভিড জেরেমিয়া, যাজক, শ্যাডো মাউন্টেন কমিউনিটি চার্চ (দক্ষিণ ব্যাপটিস্ট), এল ক্যাজোন, ক্যালিফোর্নিয়া; প্রতিষ্ঠাতা, টার্নিং পয়েন্ট রেডিও এবং টিভি মিনিস্ট্রিজ।
  • জন ম্যাকআর্থার, যাজক, গ্রেস কমিউনিটি চার্চ, লস এঞ্জেলেস, আন্তর্জাতিকভাবে সিন্ডিকেটেড রেডিও এবং টিভি প্রোগ্রামের বিশিষ্ট লেখক এবং শিক্ষক আপনাকে অনুগ্রহ করুন।

যারা NASB ব্যবহার করেন

  • ড. আর. আলবার্ট মোহলার, জুনিয়র, সভাপতি, সাউদার্ন ব্যাপ্টিস্ট থিওলজিক্যাল সেমিনারি
  • ড. পেইজ প্যাটারসন, প্রেসিডেন্ট, সাউথওয়েস্টার্ন ব্যাপটিস্ট থিওলজিক্যাল সেমিনারি
  • ড. আর.সি. স্প্রউল, আমেরিকার প্রেসবিটেরিয়ান চার্চ যাজক, লিগোনিয়ার মিনিস্ট্রিজের প্রতিষ্ঠাতা
  • ড. চার্লস স্ট্যানলি, যাজক, প্রথম ব্যাপটিস্ট চার্চ, আটলান্টা; ইন টাচ মিনিস্ট্রিজের প্রেসিডেন্ট
  • জোসেফ স্টোয়েল, প্রেসিডেন্ট, মুডি বাইবেল ইনস্টিটিউট

পছন্দ করার জন্য বাইবেল অধ্যয়ন করুন

একটি অধ্যয়ন বাইবেল মূল্যবান হতে পারে ব্যক্তিগত বাইবেল পড়া এবং অধ্যয়নের জন্য কারণ এতে শাস্ত্র বুঝতে এবং প্রয়োগ করতে সাহায্য করার জন্য তথ্য অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। বেশিরভাগ অধ্যয়ন বাইবেলে অধ্যয়নের নোট, অভিধান, সুপরিচিত যাজক এবং শিক্ষকদের নিবন্ধ, মানচিত্র, চার্ট, টাইমলাইন এবং টেবিল অন্তর্ভুক্ত।

NKJV স্টাডি বাইবেল

  • ড. ডেভিড জেরেমিয়ার এনকেজেভি জেরেমিয়া স্টাডি বাইবেল খ্রিস্টান মতবাদ এবং বিশ্বাসের গুরুত্বপূর্ণ দিক, ক্রস-রেফারেন্স, অধ্যয়ন নোট এবং একটি সাময়িক সূচী নিয়ে নিবন্ধ রয়েছে।
  • জন ম্যাকআর্থারের ম্যাকআর্থার স্টাডি বাইবেল আসেআয়াতগুলির ঐতিহাসিক প্রেক্ষাপট এবং অনুচ্ছেদগুলি বোঝার জন্য অন্যান্য সহায়ক তথ্য ব্যাখ্যা করে হাজার হাজার নিবন্ধ এবং অধ্যয়ন নোট সহ। এটিতে রূপরেখা, চার্ট, অপরিহার্য বাইবেল মতবাদের একটি সূচী সহ একটি ধর্মতত্ত্ব ওভারভিউ এবং একটি 125-পৃষ্ঠার সমন্বয় রয়েছে৷
  • The NKJV স্টাডি বাইবেল (থমাস নেলসন) প্রেস) প্যাসেজ, বাইবেল সংস্কৃতি নোট, শব্দ অধ্যয়ন, হাজার হাজার আয়াত, রূপরেখা, টাইমলাইন, চার্ট এবং মানচিত্রের উপর অধ্যয়ন নোট সম্পর্কিত বিষয়গুলি কভার করে।

NASB স্টাডি বাইবেল

  • ম্যাকআর্থার স্টাডি বাইবেল এছাড়াও নিউ আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড বাইবেলের একটি সংস্করণে এসেছে, যেখানে NKJV-এর সংস্করণের মতো একই তথ্য রয়েছে .
  • জোন্ডারভান প্রেস' NASB স্টাডি বাইবেল 20,000 টিরও বেশি নোট এবং একটি বিস্তৃত NASB সমঝোতার সাথে একটি চমৎকার ভাষ্য রয়েছে৷ এটি শাস্ত্রের প্রতিটি পৃষ্ঠার কেন্দ্র কলামে 100,000 এরও বেশি রেফারেন্স সহ একটি রেফারেন্স সিস্টেম রয়েছে। বাইবেলের পাঠ্য জুড়ে মানচিত্রগুলি স্থাপন করা হয়েছে, যাতে আপনি যে স্থানগুলির বিষয়ে পড়ছেন সেগুলির অবস্থানগুলির একটি চাক্ষুষ উপস্থাপনা দেখতে পারেন৷
  • প্রেসেপ্ট মিনিস্ট্রিজ ইন্টারন্যাশনাল মানুষকে এর সাথে নিজেদের জন্য বাইবেল অধ্যয়ন করতে উত্সাহিত করে NASB নতুন ইন্ডাকটিভ স্টাডি বাইবেল। ভাষ্যের পরিবর্তে, এটি পাঠ্যটি যা বলে তা মনোযোগ সহকারে শোষণ করার জন্য সরঞ্জাম সরবরাহ করার মাধ্যমে কীভাবে একজনের নিজস্ব প্রবর্তক বাইবেল অধ্যয়ন করতে হয়, এর দ্বারা ব্যাখ্যা করা শেখায়ঈশ্বরের বাক্যকে ভাষ্য হতে দেওয়া, এবং ধারণাগুলিকে জীবনে প্রয়োগ করা। এটি বাইবেলের ভাষা, সংস্কৃতি এবং ইতিহাস, একটি সহায়ক সমন্বয়, রঙের মানচিত্র, টাইমলাইন এবং গ্রাফিক্স, গসপেলের সামঞ্জস্য, এক বছরের বাইবেল পড়ার পরিকল্পনা এবং তিন বছরের বাইবেল অধ্যয়নের পরিকল্পনা প্রদান করে৷

অন্যান্য বাইবেল অনুবাদ

  • দ্য নিউ ইন্টারন্যাশনাল ভার্সন (NIV) সর্বাধিক বিক্রিত তালিকায় 1 নম্বরে রয়েছে। বিশ্বব্যাপী 13টি সম্প্রদায়ের 100 টিরও বেশি অনুবাদক একটি সম্পূর্ণ নতুন অনুবাদ তৈরি করেছেন (একটি পুরানো অনুবাদ সংশোধন করার পরিবর্তে) যা প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল 1978 সালে। এটি একটি "গতিশীল সমতুল্য" অনুবাদ; এটি শব্দের পরিবর্তে মূল ধারণাটিকে অনুবাদ করে। NIV লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত এবং লিঙ্গ-নিরপেক্ষ ভাষা ব্যবহার করে। এটি পড়ার জন্য দ্বিতীয় সবচেয়ে সহজ ইংরেজি অনুবাদ হিসাবে বিবেচিত হয় (NLT হল সবচেয়ে সহজ), পড়ার স্তর 12 বছর বা তার বেশি বয়সের জন্য উপযুক্ত। আপনি উপরের তিনটি সংস্করণের সাথে এনআইভিতে রোমানস 12:1 তুলনা করতে পারেন:

“অতএব, ভাই ও বোনেরা, ঈশ্বরের করুণার পরিপ্রেক্ষিতে আমি তোমাদেরকে অনুরোধ করছি, তোমাদের দেহকে জীবিত হিসাবে উৎসর্গ করতে কোরবানি, পবিত্র এবং ঈশ্বরকে খুশি করা - এটিই আপনার সত্য এবং সঠিক উপাসনা।"

  • নিউ লিভিং ট্রান্সলেশন (NLT) এখন সবচেয়ে বেশি বিক্রি হওয়া তালিকায় #2। লিভিং বাইবেল প্যারাফ্রেজের একটি সংশোধন, এটি অনুমিতভাবে একটি নতুন অনুবাদ, যদিও কেউ কেউ মনে করেন এটি একটি প্যারাফ্রেজের কাছাকাছি। লাইকএনআইভি, এটি একটি "গতিশীল সমতুল্য" অনুবাদ - 90 জন ইভাঞ্জেলিক্যাল অনুবাদকের কাজ এবং সবচেয়ে সহজে পড়া অনুবাদ। এটিতে লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত এবং লিঙ্গ-নিরপেক্ষ ভাষা রয়েছে। এই অনুবাদে রোমানস 12:1 এখানে রয়েছে:

“এবং তাই, প্রিয় ভাই ও বোনেরা, আমি তোমাদের কাছে অনুরোধ করছি যে, তিনি তোমাদের জন্য যা কিছু করেছেন তার জন্য তোমাদের দেহ ঈশ্বরের কাছে দান করুন৷ সেগুলি একটি জীবন্ত এবং পবিত্র বলি হউক—যে ধরনের তিনি গ্রহণযোগ্য পাবেন। এটি সত্যিই তাঁর উপাসনা করার উপায়।”

আরো দেখুন: ঈশ্বর এবং অন্যদের সাথে যোগাযোগ সম্পর্কে 25 মহাকাব্য বাইবেলের আয়াত
  • ইংরেজি স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ (ESV) বেস্টসেলিং তালিকায় #4। এটি একটি "আক্ষরিক" বা "শব্দের জন্য শব্দ" অনুবাদ, যা আক্ষরিক অনুবাদে NASB-এর ঠিক পিছনে রয়েছে। এটি গভীরভাবে বাইবেল অধ্যয়নের জন্য এটিকে একটি চমৎকার হাতিয়ার করে তোলে। ESV হল 1972 সংশোধিত স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ (RSV) এর একটি সংশোধন, এবং লক্ষ্য দর্শকরা বয়স্ক কিশোর এবং প্রাপ্তবয়স্করা। এখানে রোমানস 12:1 ESV-তে রয়েছে:

“অতএব, ভাইয়েরা, ঈশ্বরের করুণার দ্বারা আমি তোমাদের কাছে আবেদন করছি, তোমরা তোমাদের দেহকে একটি জীবন্ত বলি হিসেবে উপস্থাপন কর, যা ঈশ্বরের কাছে পবিত্র ও গ্রহণযোগ্য৷ আপনার আধ্যাত্মিক উপাসনা।”

আমি কোন বাইবেলের অনুবাদ বেছে নেব?

এনএএসবি এবং এনকেজেভি উভয়ই প্রাচীন পাণ্ডুলিপি থেকে আক্ষরিক, শব্দের জন্য অনুবাদ। মূল ভাষায়, এবং তারা উভয়ই উচ্চ বিদ্যালয়ের ছাত্র এবং প্রাপ্তবয়স্কদের জন্য পড়া যুক্তিসঙ্গতভাবে সহজ। একটি অনুবাদ নির্বাচন করার সময়, আপনি যা বলা হচ্ছে তা স্পষ্ট বোঝার জন্য যতটা সম্ভব আক্ষরিকভাবে একটি চান।যাইহোক, আপনি এমন একটি সংস্করণও চান যা আপনি বুঝতে পারেন এবং পড়তে আনন্দদায়ক মনে করেন – কারণ সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল প্রতিদিন ঈশ্বরের বাক্যে থাকা, বাইবেলের মাধ্যমে পড়া এবং সেই সাথে গভীরভাবে বাইবেল অধ্যয়নে জড়িত হওয়া।

আপনি বাইবেল হাব ওয়েবসাইটে (//biblehub.com) অনলাইনে NASB, NKJV এবং অন্যান্য সংস্করণ পড়ার চেষ্টা করতে পারেন। আপনি বিভিন্ন অনুবাদের মধ্যে শ্লোক এবং অধ্যায় তুলনা করতে পারেন এবং আপনার জন্য উপযুক্ত সংস্করণের জন্য একটি অনুভূতি পেতে পারেন। মনে রাখবেন, খ্রিস্টান বিশ্বাসে আপনার সবচেয়ে বড় অগ্রগতি নির্ভর করবে আপনি কতটা নিয়মিতভাবে ঈশ্বরের বাক্যে আছেন এবং এটি যা বলে তা করছেন তার উপর।

স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ শাস্ত্রের প্রথম "আধুনিক" অনুবাদগুলির মধ্যে ছিল। যদিও শিরোনামটি বোঝায় এটি ASV (আমেরিকান স্ট্যান্ডার্ড সংস্করণ) এর একটি সংশোধন ছিল, এটি আসলে হিব্রু এবং গ্রীক পাঠ্য থেকে একটি নতুন অনুবাদ ছিল। যাইহোক, এটি শব্দ এবং অনুবাদের ASV নীতি অনুসরণ করে। NASB প্রথম ইংরেজি অনুবাদগুলির মধ্যে ছিল যেগুলি ঈশ্বরকে উল্লেখ করার সময় "He" বা "You" এর মতো সর্বনামগুলিকে বড় করে লিখতে পারে৷ NASB অনুবাদটি প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল 1971 সালে প্রায় দুই দশকের শ্রমের পর 58 জন ইভাঞ্জেলিক্যাল অনুবাদকের দ্বারা। পণ্ডিতরা চেয়েছিলেন যে NASB হিব্রু, আরামাইক এবং গ্রীক থেকে যথাসম্ভব আক্ষরিক অর্থে অনুবাদ করুক, সঠিক ইংরেজি ব্যাকরণ ব্যবহার করে এবং এটি পঠনযোগ্য এবং সহজে বোঝার বিষয়টি নিশ্চিত করে।

NKJV এবং NASB-এর পঠনযোগ্যতা

NKJV: প্রযুক্তিগতভাবে, NKJV একটি গ্রেড 8 পড়ার স্তরে রয়েছে। যাইহোক, ফ্লেশ-কিনকেড বিশ্লেষণ একটি বাক্যে শব্দের সংখ্যা এবং একটি শব্দের সিলেবলের সংখ্যা দেখে। শব্দের ক্রম বর্তমান, আদর্শ ব্যবহারে আছে কিনা তা বিশ্লেষণ করে না। KJV-এর তুলনায় NKJV স্পষ্টতই পড়া সহজ, কিন্তু এর বাক্যের গঠন কখনও কখনও খসখসে বা বিশ্রী, এবং এটি কিছু প্রাচীন শব্দ যেমন "ভাই" এবং "বিনয়" রাখে। তা সত্ত্বেও, এটি KJV-এর কাব্যিক ক্যাডেনস ধরে রেখেছে, যা এটি পড়তে আনন্দদায়ক করে তোলে।

NASB: NASB-এর সাম্প্রতিকতম সংশোধন (2020) একটি গ্রেড 10 পড়ার স্তরে ( আগের সংস্করণগুলি গ্রেড ছিল11)। NASB পড়া একটু কঠিন কারণ কিছু বাক্য (বিশেষ করে পলিন এপিস্টলে) দুই বা তিনটি শ্লোকের জন্য চলতে থাকে, যা অনুসরণ করা কঠিন করে তোলে। কিছু পাঠক পাদটীকা পছন্দ করে যা বিকল্প অনুবাদ বা অন্যান্য নোট দেয়, কিন্তু অন্যরা সেগুলিকে বিভ্রান্তিকর বলে মনে করে৷

NKJV বনাম NASB

মধ্যে বাইবেল অনুবাদের পার্থক্য বাইবেল অনুবাদকরা তিনটি মূল সমস্যার মুখোমুখি হন: কোন প্রাচীন পাণ্ডুলিপিগুলি থেকে অনুবাদ করতে হবে, লিঙ্গ-নিরপেক্ষ এবং লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত ভাষা ব্যবহার করতে হবে এবং যা বলা হয়েছে তা সঠিকভাবে অনুবাদ করতে হবে কিনা – শব্দের জন্য শব্দ – নাকি মূল ধারণাটি অনুবাদ করতে হবে।

কোন পাণ্ডুলিপি?

টেক্সটাস রিসেপ্টাস একটি গ্রীক নিউ টেস্টামেন্ট যা 1516 সালে ক্যাথলিক পণ্ডিত ইরাসমাস দ্বারা প্রকাশিত হয়েছিল। তিনি হাতে-কপি করা গ্রীক পাণ্ডুলিপি ব্যবহার করেছিলেন 12 শতকে ফিরে। তারপর থেকে, অন্যান্য গ্রীক পাণ্ডুলিপি আবিষ্কৃত হয়েছে যেগুলি অনেক পুরানো - যতটা আগের 3য় শতাব্দীর। টেক্সটাস রিসেপ্টাসের চেয়ে 900 বছরের পুরোনো, এই পাণ্ডুলিপিগুলি সাম্প্রতিক অনুবাদগুলিতে ব্যবহার করা হয় কারণ সেগুলি আরও নির্ভুল বলে বিবেচিত হয় (যত বেশি কিছু হাতে অনুলিপি করা হয়, ভুল হওয়ার ঝুঁকি তত বেশি)।

তুলনা করার সময় প্রাচীনতম সংস্করণে টেক্সটাস রিসেপ্টাস তে ব্যবহৃত পাঠ্য, পণ্ডিতরা আয়াত অনুপস্থিত খুঁজে পেয়েছেন। উদাহরণস্বরূপ, মার্ক 16 এর শেষ অংশ দুটি পুরানো পাণ্ডুলিপিতে অনুপস্থিত কিন্তু অন্যদের মধ্যে নয়। তারা কি পরে ভাল-অর্থের লেখকদের দ্বারা যোগ করা হয়েছিল? বা ছিলতারা ঘটনাক্রমে প্রথম দিকের পান্ডুলিপি কিছু ছেড়ে চলে গেছে? বেশিরভাগ বাইবেল অনুবাদ মার্ক 16: 9-20 রাখে, যেহেতু এক হাজারেরও বেশি গ্রীক পাণ্ডুলিপি পুরো অধ্যায় অন্তর্ভুক্ত করে। তবে প্রাচীনতম পাণ্ডুলিপিতে না পাওয়া গেলে অনেক আধুনিক অনুবাদে আরও কয়েকটি শ্লোক অনুপস্থিত৷

NKJV প্রাথমিকভাবে টেক্সটাস রিসেপ্টাস - একমাত্র পাণ্ডুলিপি ব্যবহার করে মূল কিং জেমস সংস্করণে ব্যবহৃত - তবে অনুবাদকরা এটিকে অন্যান্য পাণ্ডুলিপির সাথে তুলনা করেছেন এবং পাদটীকাগুলিতে (বা কিছু মুদ্রণ সংস্করণে কেন্দ্র পৃষ্ঠা) উল্লেখ করেছেন। NKJV এই পাদটীকা সহ মার্ক 16-এর সম্পূর্ণ সমাপ্তি অন্তর্ভুক্ত করে: "এগুলি কোডেক্স সিনাইটিকাস এবং কোডেক্স ভ্যাটিক্যানাসের অভাব রয়েছে, যদিও মার্কের প্রায় সমস্ত পাণ্ডুলিপিতে সেগুলি রয়েছে।" NKJV ম্যাথিউ 17:21 (এবং অন্যান্য প্রশ্নবিদ্ধ আয়াত) একটি ফুটনোট সহ রেখেছিল: "NU বাদ দেওয়া v. 21।" (NU হল Netsle-Aland গ্রীক নিউ টেস্টামেন্ট /ইউনাইটেড বাইবেল সোসাইটি)।

NASB প্রাচীনতম পাণ্ডুলিপি ব্যবহার করে, বিশেষ করে Biblia Hebraica এবং ডেড সি স্ক্রলস, নতুন নিয়মের জন্য ওল্ড টেস্টামেন্ট এবং এবারহার্ড নেসলের নোভাম টেস্টামেন্টাম গ্রেস অনুবাদ করার জন্য, তবে অনুবাদকরা অন্যান্য পাণ্ডুলিপির সাথেও পরামর্শ করেছিলেন। NASB মার্ক 16:9-19 কে বন্ধনীতে রাখে, পাদটীকা সহ: "পরে mss vv 9-20 যোগ করুন।" মার্ক 16:20 পাদটীকা সহ বন্ধনী এবং তির্যকগুলিতে রয়েছে: “কিছু দেরী mss এবং প্রাচীন সংস্করণে এই অনুচ্ছেদটি রয়েছে, সাধারণত v 8 এর পরে; ককিছু ch এর শেষে আছে।" NASB সম্পূর্ণরূপে একটি শ্লোক বাদ দিয়েছে - ম্যাথু 17:21 - একটি পাদটীকা সহ: "Late mss add (ঐতিহ্যগতভাবে v 21): কিন্তু এই ধরনের প্রার্থনা এবং উপবাস ছাড়া বের হয় না৷ " NASB-তে ম্যাথিউ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে 18:11 বন্ধনীতে নোট সহ: "সবচেয়ে প্রাচীন MSS-এ এই শ্লোক নেই।" NASB একটি পাদটীকা সহ অন্যান্য সমস্ত প্রশ্নবিদ্ধ শ্লোক অন্তর্ভুক্ত করে (যেমন NKJV)।

লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত এবং লিঙ্গ-নিরপেক্ষ ভাষা?

গ্রীক শব্দ এডেলফস সাধারণত একজন পুরুষ ভাই বা ভাইবোনকে বোঝায়, তবে এটি একই শহরের একজন ব্যক্তি বা লোকজনকেও বোঝাতে পারে। নিউ টেস্টামেন্টে, অ্যাডেলফস প্রায়ই সহ খ্রিস্টানদের বোঝায় - পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই। অনুবাদকদেরকে “ভাই”-এর সুনির্দিষ্ট অনুবাদের মধ্যে সিদ্ধান্ত নিতে হবে অথবা খ্রিস্টের দেহের কথা বলার সময় “ভাই এবং বোন ” যোগ করার মধ্যে সিদ্ধান্ত নিতে হবে।

একই অনুরূপ সমস্যা হল হিব্রু শব্দ অনুবাদ করা। অ্যাডাম এবং গ্রীক শব্দ অ্যানথ্রোপস। এই শব্দগুলি প্রায়শই একজন পুরুষ (বা পুরুষদের) বোঝায়, কিন্তু অন্য সময়ে, অর্থটি সাধারণ - যার অর্থ একজন ব্যক্তি বা উভয় লিঙ্গের মানুষ। সাধারণত, কিন্তু সবসময় নয়, হিব্রু শব্দ ইশ এবং গ্রীক শব্দ anér ব্যবহার করা হয় যখন অর্থটি বিশেষভাবে পুরুষ হয়।

The NKJV শ্লোকগুলিকে লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত করার জন্য "এবং বোন" (ভাইদের) যোগ করে না। NKJV সর্বদা এডাম এবং অ্যানথ্রোপস কে "মানুষ" হিসাবে অনুবাদ করে, এমনকি যখন অর্থ স্পষ্টভাবে পুরুষ বা মহিলা (বাপুরুষ এবং মহিলা একসাথে)।

যেসব জায়গায় "ভাইরা" স্পষ্টতই মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে, সেখানে NASB এর 2000 এবং 2020 সংশোধনগুলি অনুবাদ করে "ভাইরা এবং বোনেরা " ( তির্যক ভাষায় " এবং বোন " সহ)। 2020 NASB লিঙ্গ-নিরপেক্ষ শব্দ ব্যবহার করে যেমন ব্যক্তি বা মানুষ হিব্রু এডাম বা গ্রীক অ্যানথ্রোপোস যখন প্রসঙ্গটি আয়াতটিকে নির্দেশ করে উভয় লিঙ্গের একজন ব্যক্তি বা উভয় লিঙ্গের লোককে বোঝায়।

শব্দের জন্য শব্দ বা চিন্তার জন্য চিন্তা?

একটি "আক্ষরিক" বাইবেলের অনুবাদের অর্থ হল প্রতিটি আয়াত অনুবাদিত "শব্দের জন্য শব্দ" - হিব্রু, গ্রীক এবং আরামাইক থেকে সঠিক শব্দ এবং বাক্যাংশ। একটি "গতিশীল সমতা" বাইবেল অনুবাদ মানে তারা মূল ধারণা অনুবাদ করে – বা "চিন্তার জন্য চিন্তা"। গতিশীল সমতুল্য বাইবেল অনুবাদ পড়া সহজ কিন্তু সঠিক নয়। NKJV এবং NASB অনুবাদগুলি বর্ণালীর "আক্ষরিক" বা "শব্দের জন্য-শব্দ" দিকে রয়েছে।

NKJV প্রযুক্তিগতভাবে একটি "শব্দের জন্য-শব্দ" অনুবাদ, কিন্তু সবেমাত্র। ইংলিশ স্ট্যান্ডার্ড ভার্সন, কেজেভি, এবং এনএএসবি সবই বেশি আক্ষরিক।

এনএএসবি কে সব আধুনিক বাইবেল অনুবাদের মধ্যে সবচেয়ে আক্ষরিক এবং নির্ভুল বলে মনে করা হয়।

আরো দেখুন: 50 যীশু উদ্ধৃতি আপনার খ্রিস্টান বিশ্বাসের পথ চলতে সাহায্য করার জন্য (শক্তিশালী)

বাইবেলের শ্লোকের তুলনা

রোমানস 12:1

NKJV: “অতএব, ভাইয়েরা, ঈশ্বরের করুণার দ্বারা আমি তোমাদেরকে অনুরোধ করছি, যে আপনি আপনার দেহকে একটি জীবন্ত বলিদান, পবিত্র, ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য, যা আপনারযুক্তিসঙ্গত সেবা।”

NASB: “অতএব ভাইয়েরা ও বোনেরা ঈশ্বরের করুণার দ্বারা আমি তোমাদেরকে অনুরোধ করছি, তোমরা তোমাদের দেহকে জীবন্ত ও পবিত্র বলিরূপে উৎসর্গ কর। , ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য, যা আপনার আধ্যাত্মিক উপাসনা।”

মিকা 6:8

NKJV: “তিনি আপনাকে দেখিয়েছেন, হে মানুষ, কি ভালো; এবং প্রভু আপনার কাছে কি চান কিন্তু ন্যায়পরায়ণতা করতে, করুণাকে ভালবাসতে এবং আপনার ঈশ্বরের সাথে নম্রভাবে চলতে চান?" ভাল; এবং প্রভু আপনার কাছে কি চান কিন্তু ন্যায়বিচার করা, দয়া ভালবাসা এবং আপনার ঈশ্বরের সাথে নম্রভাবে চলাফেরা করা?”

জেনেসিস 7:21

NKJV: "এবং পৃথিবীতে চলাফেরা করা সমস্ত মাংস মারা গেল: পাখি, গবাদি পশু, জন্তু এবং পৃথিবীতে হামাগুড়ি দেওয়া সমস্ত প্রাণী এবং প্রতিটি মানুষ।"

NASB: “সুতরাং পৃথিবীতে চলাফেরা করা সমস্ত প্রাণী ধ্বংস হয়ে গেল: পাখি, গবাদিপশু, পশুপাখি এবং পৃথিবীতে ঝাঁকে ঝাঁকে থাকা সমস্ত প্রাণী এবং সমস্ত মানবজাতি;”

হিতোপদেশ 16:1

>>>

NASB: "হৃদয়ের পরিকল্পনা একজন ব্যক্তির, কিন্তু জিভের উত্তর প্রভুর কাছ থেকে।"

1 জন 4:16<4

>>>>>>>>>>>> ঈশ্বর প্রেম, এবং যে প্রেমে থাকে সে ঈশ্বরের মধ্যে থাকে এবং ঈশ্বর তাঁর মধ্যে থাকে৷”

NASB: আমরা এসেছিঈশ্বর আমাদের জন্য যে ভালবাসা আছে তা জানি এবং বিশ্বাস করেছি। ঈশ্বর প্রেম, এবং যে প্রেমে থাকে সে ঈশ্বরের মধ্যে থাকে এবং ঈশ্বর তাঁর মধ্যে থাকেন৷

ম্যাথু 27:43

NKJV : “তিনি ঈশ্বরের উপর ভরসা করেছিলেন; যদি তিনি তাকে পেতে চান তবে তাকে এখনই তাকে উদ্ধার করতে দিন; কারণ তিনি বলেছেন, 'আমি ঈশ্বরের পুত্র৷' ঈশ্বরকে বাঁচাও তাকে এখন, যদি সে তার মধ্যে আনন্দ পায়; কারণ তিনি বলেছেন, 'আমি ঈশ্বরের পুত্র৷'”

ড্যানিয়েল 2:28

NKJV: "কিন্তু ঈশ্বর আছেন৷ স্বর্গে যিনি গোপনীয়তা প্রকাশ করেন, এবং তিনি রাজা নেবুচাদনেজারকে জানিয়ে দিয়েছেন যে পরবর্তী দিনে কী হবে। আপনার স্বপ্ন এবং আপনার বিছানায় আপনার মাথার দর্শনগুলি ছিল এইগুলি:”

NASB: “তবে, স্বর্গে একজন ঈশ্বর আছেন যিনি গোপনীয়তা প্রকাশ করেন এবং তিনি প্রকাশ করেছেন রাজা নেবুচাদনেজার পরবর্তী দিনে কি ঘটবে. এই ছিল আপনার স্বপ্ন এবং আপনার মনের দর্শন যখন আপনার বিছানায়। (ঈশ্বর কিভাবে বাস্তব?)

Luke 16:18

NKJV: “যে তার স্ত্রীকে তালাক দেয় এবং বিয়ে করে আরেকজন ব্যভিচার করে; আর যে তার স্বামীর তার থেকে তালাকপ্রাপ্ত তাকে বিয়ে করে সে ব্যভিচার করে।

NASB: “যে কেউ তার স্ত্রীকে তালাক দেয় এবং অন্যকে বিয়ে করে সে ব্যভিচার করে এবং যে একজনকে বিয়ে করে যে স্বামীর কাছ থেকে তালাকপ্রাপ্ত সে ব্যভিচার করে।

রিভিশন

NKJV: মূল 1982 প্রকাশনার পর থেকে অনেক ছোটখাটো সংশোধন করা হয়েছে, কিন্তু কপিরাইট নেই1990 সাল থেকে পরিবর্তিত হয়েছে।

NASB: 1972, 1973, এবং 1975 সালে ছোটখাটো সংশোধন করা হয়েছিল।

1995 সালে, একটি উল্লেখযোগ্য পাঠ্য সংশোধন করা হয়েছে ইংরেজি ভাষার ব্যবহার আপডেট করা হয়েছে (প্রাচীনতা অপসারণ করা হচ্ছে) "তুমি" এবং "তুমি" এর মতো শব্দ) এবং আয়াতগুলিকে কম কাটা এবং আরও বোধগম্য করে তুলেছে। প্রতিটি শ্লোককে স্পেস দিয়ে আলাদা না করে এই রিভিশনে বেশ কিছু শ্লোক অনুচ্ছেদ আকারে লেখা হয়েছে।

2000 সালে, একটি দ্বিতীয় প্রধান পাঠ্য সংশোধনে লিঙ্গ-অন্তর্ভুক্ত এবং লিঙ্গ-নিরপেক্ষ ভাষা যোগ করা হয়েছে: “ভাইরা এবং বোনেরা " শুধুমাত্র "ভাইদের" পরিবর্তে - যখন খ্রিস্টের সমস্ত শরীর বোঝানো হয়, এবং "মানুষ" এর পরিবর্তে "মানবজাতি" বা "মরত্ন একজন" এর মতো শব্দ ব্যবহার করা হয় যখন অর্থটি স্পষ্টভাবে জেনেরিক হয় (উদাহরণস্বরূপ, বন্যা, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই মারা গেছে)। উপরের নমুনা আয়াত দেখুন.

2020 সালে, NASB ম্যাথিউ 17:21কে টেক্সট থেকে বের করে পাদটীকাতে নামিয়েছে।

লক্ষ্য শ্রোতা

NKJV: প্রতিদিনের ভক্তি এবং বাইবেল পড়ার জন্য উচ্চ বিদ্যালয়ের ছাত্র এবং প্রাপ্তবয়স্কদের জন্য উপযুক্ত। প্রাপ্তবয়স্ক যারা KJV কাব্যিক সৌন্দর্য পছন্দ করেন কিন্তু একটি পরিষ্কার বোঝার চান তারা এই সংস্করণটি উপভোগ করবেন। গভীরভাবে বাইবেল অধ্যয়নের জন্য উপযুক্ত।

NASB: প্রতিদিনের ভক্তি এবং বাইবেল পড়ার জন্য উচ্চ বিদ্যালয়ের ছাত্র এবং প্রাপ্তবয়স্কদের জন্য উপযুক্ত। সবচেয়ে আক্ষরিক অনুবাদ হিসাবে, এটি গভীরভাবে বাইবেল অধ্যয়নের জন্য চমৎকার।

জনপ্রিয়তা

বিক্রয় অনুসারে NKJV নম্বর 6 নম্বরে রয়েছে "বাইবেল পর্যন্ত




Melvin Allen
Melvin Allen
মেলভিন অ্যালেন ঈশ্বরের বাক্যে একজন উত্সাহী বিশ্বাসী এবং বাইবেলের একজন নিবেদিত ছাত্র। বিভিন্ন মন্ত্রণালয়ে কাজ করার 10 বছরেরও বেশি অভিজ্ঞতার সাথে, মেলভিন দৈনন্দিন জীবনে ধর্মগ্রন্থের রূপান্তরকারী শক্তির জন্য গভীর উপলব্ধি তৈরি করেছেন। তিনি একটি স্বনামধন্য খ্রিস্টান কলেজ থেকে ধর্মতত্ত্বে স্নাতক ডিগ্রি অর্জন করেছেন এবং বর্তমানে বাইবেল অধ্যয়নে স্নাতকোত্তর ডিগ্রি নিচ্ছেন। একজন লেখক এবং ব্লগার হিসাবে, মেলভিনের লক্ষ্য হল ব্যক্তিদের ধর্মগ্রন্থ সম্পর্কে আরও বৃহত্তর উপলব্ধি অর্জন করতে এবং তাদের দৈনন্দিন জীবনে নিরবধি সত্য প্রয়োগ করতে সহায়তা করা। যখন তিনি লিখছেন না, মেলভিন তার পরিবারের সাথে সময় কাটাতে, নতুন জায়গাগুলি অন্বেষণ করতে এবং সম্প্রদায়ের সেবায় নিযুক্ত থাকতে উপভোগ করেন।