NKJV vs NASB Bybelvertaling (11 epiese verskille om te weet)

NKJV vs NASB Bybelvertaling (11 epiese verskille om te weet)
Melvin Allen

Die New King James Bible (NKJB) en die New American Standard Bible (NASB) is albei wyd gewilde weergawes – in die toptien vir verkope – maar albei is ook akkurate woord-vir-woord vertalings. Hierdie artikel sal hierdie twee Bybelversies vergelyk en kontrasteer met betrekking tot hul geskiedenis, leesbaarheid, verskille in vertaling, en meer!

Oorsprong van NKJV en NASB Bybelvertalings

NKJV: Die Nuwe King James Version is 'n hersiening van die King James Version (KJV). Die KJV is die eerste keer in 1611 vertaal en verskeie kere in die volgende twee eeue hersien. Na 1769 is daar egter skaars enige veranderinge aangebring, ten spyte daarvan dat die Engelse taal aansienlike veranderinge ondergaan het. Alhoewel die KJV baie geliefd is, maak die argaïese taal dit moeilik om te lees. Dus het 'n span van 130 vertalers in 1975 begin werk aan die opdatering van die woordeskat en grammatika sonder om die pragtige poëtiese styl te verloor. Woorde soos "jy" en "jy" is verander na "jy". Werkwoorde soos "sê", "glo" en "hou van" is opgedateer na "sê", "glo" en "hou van". Woorde wat nie meer in Engels gebruik word nie - soos "chambering", "concupiscence" en "outwent" is vervang deur moderne Engelse woorde met dieselfde betekenis. Alhoewel die King James Version nie voornaamwoorde (“hy,” “jy,” ens.) vir God gebruik het nie, het die NKJV die NASB gevolg deur dit te doen. Die NKJV is vir die eerste keer in 1982 gepubliseer.

NASB: The New AmericanTranslations Bestsellers, Februarie 2022,” saamgestel deur die ECPA (Evangelical Christian Publishers Association).

Die NASB beklee #9 in verkope vanaf Februarie 2022.

Voor- en nadele van beide

Sien ook: CSB vs ESV Bybelvertaling: (11 groot verskille om te weet)

Die NKJV is baie geliefd onder tradisionaliste wat van die ritme en skoonheid van die King James-weergawe hou, maar 'n beter begrip wil hê. As 'n meer letterlike vertaling is dit minder geneig om die vertalers se opinies en teologie te laat skeeftrek hoe verse vertaal is. Die NKJV behou al die verse wat in die KJV gevind word.

Die NKJV het slegs die Textus Receptus gebruik vir vertaling, wat 'n mate van integriteit verloor het nadat dit vir meer as 1200+ jaar met die hand gekopieer en herkopieer is . Die vertalers het egter wel die ouer manuskripte geraadpleeg en enige verskille in die voetnote genoem. Die NKJV gebruik steeds 'n paar argaïese woorde en frases en ongemaklike sinstruktuur wat dit effens moeiliker kan maak om te verstaan.

Die NASB rangskik #1 as die mees letterlike vertaling, wat dit ideaal maak vir Bybelstudie, en dit is vertaal uit die oudste en voortreflike Griekse manuskripte. Die NASB se gebruik van geslagsneutrale woorde gebaseer op konteks maak dit gewoonlik meer akkuraat (byvoorbeeld, "die hele mensdom" eerder as dat "elke man" in die vloed gesterf het – sien Genesis 7 :21 hierbo).

Sien ook: 60 epiese Bybelverse oor onderskeidingsvermoë en wysheid (onderskeiding)

Die NASB se gebruik van geslag-inklusiewe taal is 'n gemengde saak. Sommige Christene glo dat hulle “broers en susters” weerspieël die bedoeling van die Bybelskrywers, en ander voel dat dit bydra tot die Skrif. Baie gelowiges is ontsteld dat die NASB Matteus 17:21 in 2020 uit die teks laat val het en dat dit die tweede helfte van Markus 16, veral vers 20, in twyfel trek.

Die NASB is relatief leesbaar, maar dit doen het 'n paar buitengewone lang sinne in die Pauliniese Briewe en 'n paar ongemaklike sinstruktuur.

Pastore

Pastore wat NKJV gebruik

Die Oosters-Ortodokse Kerk gebruik die NKJV vir die Ortodokse Studiebybel (Nuwe Testament) omdat hulle die Textus Receptus as die bron vir vertaling verkies.

Net so, baie fundamentaliste kerke gebruik net die KJV of NKJV omdat hulle die Textus Receptus verkies, en hulle hou nie daarvan dat verse uitgehaal of bevraagteken word nie.

Baie Pinkster/Charismatiese predikers sal slegs die NKJV of KJV (hulle verkies die NKJV as gevolg van leesbaarheid) omdat hulle nie daarvan hou dat Bybelverse uitgehaal of bevraagteken word nie, veral Markus 16:17-18.

Sommige leidende pastore wat die NKJV bevorder, sluit in:

  • Philip De Courcy, Pastoor, Kindred Community Church, Anaheim Hills, Kalifornië; onderwyser op daaglikse mediaprogram, Ken die Waarheid .
  • Dr. Jack W. Hayford, pastoor, The Church on the Way, Van Nuys, Kalifornië en stigter/voormalige president, The King's University in Los Angeles enDallas.
  • David Jeremiah, Pastoor, Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist), El Cajon, Kalifornië; Stigter, Turning Point Radio and TV Ministries.
  • John MacArthur, Pastoor, Grace Community Church, Los Angeles, produktiewe skrywer en onderwyser op die internasionaal gesindikeerde radio- en TV-program Grace to You.

Pastore wat NASB gebruik

  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., President, Southern Baptist Theological Seminary
  • Dr. Paige Patterson, President, Southwestern Baptist Theological Seminary
  • Dr. R.C. Sproul, Presbyterian Church in America Pastoor, stigter van Ligonier Ministries
  • Dr. Charles Stanley, Pastoor, First Baptist Church, Atlanta; President van In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, President, Moody Bible Institute

Bestudeer Bybels om te kies

'n Studiebybel kan waardevol wees vir persoonlike Bybellees en -studie omdat dit inligting insluit om die Skrif te help verstaan ​​en toepas. Die meeste studiebybels sluit studienotas, woordeboeke, artikels deur bekende pastore en onderwysers, kaarte, kaarte, tydlyne en tabelle in.

NKJV Study Bibles

  • Dr. David Jeremiah se NKJV Jeremiah Study Bible kom met artikels oor belangrike aspekte van Christelike leerstellings en geloof, kruisverwysings, studienotas en 'n aktuele indeks.
  • John MacArthur se MacArthur Study Bible kommet duisende artikels en studienotas wat die historiese konteks van die verse verduidelik en ander nuttige inligting om die gedeeltes te verstaan. Dit het ook buitelyne, kaarte, 'n teologie-oorsig met 'n indeks van noodsaaklike Bybelleerstellings, en 'n 125-bladsy-konkordansie.
  • The NKJV Study Bible (Thomas Nelson) Press) bevat artikels wat onderwerpe dek wat verband hou met die gedeeltes, Bybelkultuurnotas, woordstudies, studienotas oor duisende verse, buitelyne, tydlyne, kaarte en kaarte.

NASB Study Bibles

  • Die MacArthur Study Bible kom ook in 'n uitgawe vir die New American Standard Bible, met dieselfde inligting as in die uitgawe vir die NKJV .
  • Zondervan Press se NASB Study Bible bevat 'n uitstekende kommentaar met meer as 20 000 notas en 'n uitgebreide NASB-konkordansie. Dit bevat 'n verwysingstelsel met meer as 100 000 verwysings in die middelkolom van elke bladsy van die Skrif. Kaarte word regdeur die Bybelteks geplaas, sodat jy 'n visuele voorstelling kan sien van die liggings van plekke waaroor jy lees.
  • Precept Ministries International moedig mense aan om self die Bybel te bestudeer met die NASB Nuwe Induktiewe Studie Bybel. In plaas van kommentare, leer dit hoe om jou eie induktiewe Bybelstudie te doen deur gereedskap te verskaf om bewustelik te absorbeer wat die teks sê, dit te interpreteer deurom God se Woord toe te laat om die kommentaar te wees, en die konsepte op die lewe toe te pas. Dit verskaf ook artikels oor Bybeltale, -kulture en -geskiedenis, 'n nuttige konkordansie, kleurkaarte, tydlyne en grafika, 'n harmonie van die Evangelies, 'n eenjarige Bybelleesplan en 'n driejaar-Bybelstudieplan.

Ander Bybelvertalings

  • The New International Version (NIV) gaan voort as nommer 1 op die topverkoperlys. Meer as 100 vertalers uit 13 denominasies wêreldwyd het 'n heeltemal nuwe vertaling (in plaas daarvan om 'n ouer vertaling te hersien) vervaardig wat die eerste keer in 1978 gepubliseer is. Dit is 'n "dinamiese ekwivalensie"-vertaling; dit vertaal die hoofgedagte eerder as woord-vir-woord. Die NIV gebruik geslagsinklusiewe en geslagsneutrale taal. Dit word beskou as die tweede maklikste Engelse vertaling om te lees (die NLT is die maklikste), met 'n leesvlak wat geskik is vir ouderdom 12 en ouer. Jy kan Romeine 12:1 in die NIV vergelyk met die ander drie weergawes hierbo:

“Daarom versoek ek julle, broers en susters, in die lig van God se barmhartigheid, om julle liggame as ’n lewe te gee. offer, heilig en aan God welgevallig – dit is jou ware en gepaste aanbidding.”

  • Die Nuwe Lewende Vertaling (NLT) is nou #2 op die topverkoperlys. 'n Hersiening van die Lewende Bybel parafrase, dit is kwansuis 'n nuwe vertaling, hoewel sommige voel dit is nader aan 'n parafrase. Soosdie NIV, dit is 'n "dinamiese ekwivalensie" vertaling - die werk van 90 evangeliese vertalers en die maklikste om te lees vertaling. Dit het geslagsinklusiewe en geslagsneutrale taal. Hier is Romeine 12:1 in hierdie vertaling:

“En daarom, liewe broers en susters, pleit ek by julle om julle liggame aan God te gee vanweë alles wat Hy vir julle gedoen het. Laat hulle ’n lewende en heilige offer wees—die soort wat hy aanneemlik sal vind. Dit is waarlik die manier om hom te aanbid.”

  • Die English Standard Version (ESV) is #4 op die topverkoperlys. Dit is 'n "letterlike" of "woord vir woord" vertaling, wat net agter die NASB in letterlike vertaling staan. Dit maak dit 'n uitstekende hulpmiddel vir in-diepte Bybelstudie. Die ESV is 'n hersiening van die 1972 Revised Standard Version (RSV), en die teikengehoor is ouer tieners en volwassenes. Hier is Romeine 12:1 in die ESV:

“Ek vermaan julle dan, broeders, by die ontferminge van God, dat julle jul liggame stel as 'n lewende, heilige en aan God welgevallige offer wat is jou geestelike aanbidding.”

Watter Bybelvertaling moet ek kies?

Die NASB en die NKJV is albei letterlike, woord-vir-woord vertalings uit die antieke manuskripte in die oorspronklike tale, en hulle is albei redelik maklik om te lees vir hoërskoolleerders en volwassenes. Wanneer jy 'n vertaling kies, wil jy een so letterlik as moontlik hê vir 'n duidelike begrip van wat gesê word.Jy wil egter ook 'n weergawe hê wat jy kan verstaan ​​en lekker vind om te lees – want die belangrikste is om elke dag in God se Woord te wees, deur die Bybel te lees asook om in diepte Bybelstudie betrokke te raak.

Jy wil dalk probeer om die NASB, NKJV en ander weergawes aanlyn te lees by die Bible Hub-webwerf (//biblehub.com). Jy kan verse en hoofstukke tussen verskillende vertalings vergelyk en 'n gevoel kry vir die weergawe wat die regte pas vir jou is. Onthou, jou mees geweldige vordering in die Christelike geloof sal afhang van hoe gereeld jy in God se Woord is en doen wat dit sê.

Standard Version was een van die eerste “moderne” vertalings van die Skrif. Alhoewel die titel impliseer dat dit 'n hersiening van die ASV (American Standard Version) was, was dit eintlik 'n nuwe vertaling uit die Hebreeuse en Griekse tekste. Dit het egter die ASV-beginsels van bewoording en vertaling gevolg. Die NASB was een van die eerste Engelse vertalings wat voornaamwoorde soos "Hy" of "Jy" met hoofletters gebruik wanneer daar na God verwys word. Die NASB-vertaling is die eerste keer in 1971 gepubliseer na byna twee dekades se arbeid deur 58 evangeliese vertalers. Die geleerdes wou hê dat die NASB so letterlik as moontlik uit die Hebreeus, Aramees en Grieks moes vertaal, terwyl hulle die korrekte Engelse grammatika gebruik en verseker dat dit leesbaar en maklik verstaanbaar is.

Leesbaarheid van die NKJV en die NASB

NKJV: Tegnies is die NKJV op 'n graad 8-leesvlak. Die Flesch-Kincaid-analise kyk egter na die aantal woorde in 'n sin en die aantal lettergrepe in 'n woord. Dit ontleed nie of die woordorde in huidige, standaardgebruik is nie. Die NKJV is duidelik makliker om te lees as die KJV, maar die sinsbou is soms wankelrig of ongemaklik, en dit het sommige argaïese woorde soos "broers" en "smeek" behou. Nietemin behou dit die poëtiese kadens van die KJV, wat dit aangenaam maak om te lees.

NASB: Die mees onlangse hersiening van die NASB (2020) is op 'n graad 10-leesvlak ( vroeëre uitgawes was graad11). Die NASB is 'n bietjie moeilik om te lees omdat sommige sinne (veral in die Pauliniese Briewe) voortgaan vir twee of drie verse, wat dit moeilik maak om te volg. Sommige lesers hou van die voetnote wat alternatiewe vertalings of ander aantekeninge gee, maar ander vind dit steurend.

Bybelvertalingsverskille tussen NKJV versus NASB

Bybelvertalers het te make met drie sleutelkwessies: uit watter antieke manuskripte om te vertaal, of hulle geslagsneutrale en geslagsinklusiewe taal moet gebruik, en of presies wat gesê word – woord vir woord – of om die hoofgedagte te vertaal.

Watter manuskripte?

Die Textus Receptus is 'n Griekse Nuwe Testament uitgegee deur Erasmus, 'n Katolieke geleerde, in 1516. Hy het handgekopieerde Griekse manuskripte gebruik wat dateer terug na die 12de eeu. Sedertdien is ander Griekse manuskripte ontdek wat baie ouer is – so ver terug as die 3de eeu. Soveel as 900 jaar ouer as die Textus Receptus, word hierdie manuskripte in mees onlangse vertalings gebruik aangesien dit as meer akkuraat beskou word (hoe meer iets met die hand gekopieer word, hoe groter is die risiko van foute).

Wanneer vergelyk word. die tekste wat in die Textus Receptus gebruik is tot die oudste weergawes, het geleerdes gevind dat verse ontbreek. Byvoorbeeld, die laaste deel van Markus 16 ontbreek in twee ouer manuskripte, maar nie ander nie. Is hulle later deur goedmenende skrifgeleerdes bygevoeg? Of waswat hulle per ongeluk in sommige van die vroegste manuskripte weggelaat het? Die meeste Bybelvertalings het Markus 16:9-20 behou, aangesien meer as duisend Griekse manuskripte die hele hoofstuk ingesluit het. Maar verskeie ander verse ontbreek in baie moderne vertalings as hulle nie in die oudste manuskripte gevind word nie.

Die NKJV gebruik hoofsaaklik die Textus Receptus – die enigste manuskrip gebruik in die oorspronklike King James-weergawe – maar die vertalers het dit met ander manuskripte vergelyk en verskille in die voetnote (of middelblad in sommige gedrukte uitgawes) opgemerk. Die NKJV sluit die hele einde van Markus 16 in met hierdie voetnoot: “Hulle ontbreek Codex Sinaiticus en Codex Vaticanus, hoewel byna alle ander manuskripte van Markus dit bevat.” Die NKJV het Matteus 17:21 (en ander twyfelagtige verse) gehou met 'n voetnoot: "NU laat vers 21 weg." (NU is die Netsle-Aland Griekse Nuwe Testament /United Bible Society).

Die NASB gebruik die oudste manuskripte, spesifiek die Biblia Hebraica en die Dooie See-rolle, om die Ou Testament en Eberhard Nestle se Novum Testamentum Graece vir die Nuwe Testament te vertaal, maar die vertalers het ook ander manuskripte geraadpleeg. Die NASB plaas Markus 16:9-19 tussen hakies, met die voetnoot: "Later voeg vv 9-20 by." Markus 16:20 is tussen hakies en kursief met die voetnoot: “'n Paar laat mss en antieke weergawes bevat hierdie paragraaf, gewoonlik na v 8; amin het dit aan die einde van die hfst.” Die NASB laat een vers – Matteus 17:21 – heeltemal weg met 'n voetnoot: “Laat mss voeg by (tradisioneel v 21): Maar hierdie soort gaan nie uit behalwe deur gebed en vas nie. ” Die NASB sluit Matteus in 18:11 tussen hakies met die nota: "die meeste antieke MSS bevat nie hierdie vers nie." Die NASB sluit alle ander twyfelagtige verse met 'n voetnoot in (soos die NKJV).

Geslagsinklusiewe en geslagsneutrale taal?

Die Griekse woord adelphos beteken gewoonlik 'n manlike broer of suster, maar dit kan ook 'n persoon of mense van dieselfde stad beteken. In die Nuwe Testament verwys adelphos gereeld na mede-Christene – beide mans en vroue. Vertalers moet besluit tussen 'n presiese vertaling van "broers" of die toevoeging van "broers en susters " wanneer hulle van die liggaam van Christus praat.

'n Soortgelyke kwessie is die vertaling van die Hebreeuse woord adam en die Griekse woord anthrópos. Hierdie woorde beteken dikwels 'n man (of mans), maar ander kere is die betekenis generies - wat beteken 'n persoon of mense van enige geslag. Gewoonlik, maar nie altyd nie, word die Hebreeuse woord ish en die Griekse woord anér gebruik wanneer die betekenis spesifiek manlik is.

Die NKJV voeg nie “en susters” (by broers) by om verse geslagsinklusief te maak nie. Die NKJV vertaal adam en anthrópos altyd as "man", selfs wanneer die betekenis duidelik man of vrou is (ofmans en vroue saam).

Op plekke waar “broers” natuurlik vroue insluit, vertaal die 2000- en 2020-hersienings van die NASB dit “broers en susters ” ( met “ en susters ” in kursief). Die 2020 NASB gebruik geslagsneutrale woorde soos persoon of mense vir die Hebreeuse adam of die Griekse anthrópos wanneer die konteks die vers aandui verwys na 'n persoon van óf geslag óf mense van albei geslagte.

Woord vir woord of gedagte vir gedagte?

'n "Letterlike" Bybelvertaling beteken dat elke vers is vertaal met “woord vir woord” – die presiese woorde en frases uit die Hebreeus, Grieks en Aramees. 'n "dinamiese ekwivalensie" Bybelvertaling beteken dat hulle die hoofgedagte - of "gedagte vir nadenke" vertaal. Die dinamiese ekwivalensie Bybelvertalings is makliker om te lees, maar nie so akkuraat nie. Die NKJV en NASB vertalings is aan die "letterlike" of "woord-vir-woord" kant van die spektrum.

Die NKJV is tegnies 'n "woord-vir-woord" vertaling, maar net-net. Die English Standard Version, KJV en NASB is almal meer letterlik.

Die NASB word beskou as die mees letterlike en akkurate van alle moderne Bybelvertalings.

Bybelversvergelyking

Romeine 12:1

NKJV: “Ek vermaan julle dan, broeders, by die ontferminge van God, dat julle jul liggame as lewende offer stel, heilig, aan God welgevallig, wat julle isredelike diens.”

NASB: “Daarom vermaan ek julle, broeders en susters , by die ontferminge van God, om julle liggame as 'n lewende en heilige offer te stel. , vir God aanneemlik, dit is julle geestelike diens van aanbidding.”

Miga 6:8

NKJV: “Hy het vir jou gewys, O mens, wat is goed; En wat vra die Here van jou as om reg te doen, om barmhartigheid lief te hê en nederig met jou God te wandel?”

NASB: “Hy het vir jou gesê, sterfling, wat is goed; En wat vra die HERE van jou as om reg te doen, liefde lief te hê en nederig te wandel met jou God?”

Genesis 7:21

NKJV: “En alle vlees wat op die aarde beweeg het gesterwe: voëls en vee en diere en al die kruipende diere wat op die aarde kruip, en elke mens.”

NASB: “So het al die wesens wat op die aarde beweeg het omgekom: voëls, vee, diere en al die wemelende diere wat op die aarde wemel, en die hele mensdom;”

Spreuke 16:1

NKJV: “Die voorbereidings van die hart behoort aan die mens, maar die antwoord van die tong is van die HERE.”

NASB: "Die planne van die hart behoort aan 'n mens, maar die antwoord van die tong is van die HERE."

1 Johannes 4:16

NKJV: “En ons het die liefde wat God vir ons het, geken en geglo. God is liefde, en wie in die liefde bly, bly in God, en God in hom.”

NASB: Ons het gekom totken en glo die liefde wat God vir ons het. God is liefde, en wie in die liefde bly, bly in God, en God bly in hom.

Matteus 27:43

NKJV : “Hy het op God vertrou; laat Hy Hom nou verlos as Hy Hom wil hê; want Hy het gesê: Ek is die Seun van God.

NASB: HY HET OP GOD VERTROU; LAAT GOD Hom nou red, AS HY BEHAAG HET IN HOM; want Hy het gesê: Ek is die Seun van God.”

Daniël 2:28

NKJV: “Maar daar is 'n God in die hemel wat geheime openbaar, en Hy het aan koning Nebukadnésar bekend gemaak wat aan die einde van die dae sal gebeur. Jou droom en die gesigte van jou hoof op jou bed was dit:”

NASB: “Daar is egter 'n God in die hemel wat geheime openbaar, en Hy het dit bekend gemaak aan Koning Nebukadnesar wat in die laaste dae sal plaasvind. Dit was jou droom en die visioene in jou gedagtes terwyl op jou bed was.” (Hoe is God werklik?)

Luk 16:18

NKJV: “Elkeen wat van sy vrou skei en trou 'n ander pleeg egbreuk; en elkeen wat met haar trou wat van haar man geskei is, pleeg egbreuk.

NASB: “Elkeen wat van sy vrou skei en 'n ander een trou, pleeg egbreuk, en hy wat met een trou wat van 'n man geskei is, pleeg egbreuk.

Hersienings

NKJV: Baie klein hersienings is sedert die oorspronklike 1982-publikasie aangebring, maar die kopiereg het nieverander sedert 1990.

NASB: Kleine hersienings is in 1972, 1973 en 1975 gemaak.

In 1995 het 'n beduidende tekshersiening Engelse taalgebruik opgedateer (wat argaïes verwyder het woorde soos “U” en “U”) en het die verse minder woelig en meer verstaanbaar gemaak. Verskeie verse is in paragraafvorm in hierdie hersiening geskryf, eerder as om elke vers met 'n spasie te skei.

In 2000 het 'n tweede groot tekshersiening geslagsinklusiewe en geslagsneutrale taal bygevoeg: "broers en susters ” in plaas van net “broers” – wanneer die hele liggaam van Christus bedoel word, en die gebruik van woorde soos “mensdom” of “sterflike een” in plaas van “mens” wanneer die betekenis duidelik generies is (byvoorbeeld in die vloed, het beide mans en vroue gesterf). Sien bogenoemde voorbeeldverse.

In 2020 het die NASB Matteus 17:21 uit die teks en onder in die voetnote geskuif.

Teikengehoor

NKJV: geskik vir hoërskoolleerlinge en volwassenes vir daaglikse oordenkings en lees deur die Bybel. Volwassenes wat van die KJV poëtiese skoonheid hou, maar 'n duideliker begrip wil hê, sal hierdie weergawe geniet. Geskik vir diepgaande Bybelstudie.

NASB: geskik vir hoërskoolleerlinge en volwassenes vir daaglikse oordenkings en deur die Bybel te lees. As die mees letterlike vertaling is dit uitstekend vir in-diepte Bybelstudie.

Gewildheid

Die NKJV is #6 in verkope, volgens na “Bybel




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is 'n passievolle gelowige in die woord van God en 'n toegewyde student van die Bybel. Met meer as 10 jaar ondervinding in verskeie bedieninge, het Melvin 'n diep waardering ontwikkel vir die transformerende krag van die Skrif in die alledaagse lewe. Hy het 'n Baccalaureusgraad in Teologie aan 'n betroubare Christelike kollege en is tans besig met 'n Meestersgraad in Bybelkunde. As skrywer en blogger is Melvin se missie om individue te help om 'n groter begrip van die Skrif te kry en tydlose waarhede op hul daaglikse lewens toe te pas. Wanneer hy nie skryf nie, geniet Melvin dit om tyd saam met sy gesin deur te bring, nuwe plekke te verken en aan gemeenskapsdiens deel te neem.