Sadržaj
Nova Biblija kralja Džejmsa (NKJB) i Nova američka standardna Biblija (NASB) su obe široko popularne verzije – u prvih deset po prodaji – ali obe su takođe precizni prevodi od reči do reči. Ovaj članak će usporediti ove dvije biblijske verzije u pogledu njihove povijesti, čitljivosti, razlika u prijevodu i još mnogo toga!
Porijeklo prijevoda Biblije NKJV i NASB
NKJV: Nova verzija kralja Džejmsa je revizija verzije kralja Džejmsa (KJV). KJV je prvi put preveden 1611. godine i revidiran nekoliko puta u naredna dva stoljeća. Međutim, nakon 1769. godine gotovo da nije bilo promjena, iako je engleski jezik doživio značajne promjene. Iako je KJV jako voljen, arhaični jezik otežava čitanje. Tako je 1975. godine tim od 130 prevodilaca počeo da radi na ažuriranju vokabulara i gramatike bez gubljenja prelepog poetskog stila. Riječi poput "ti" i "ti" promijenjene su u "ti". Glagoli poput “sayest”, “believeth” i “liketh” ažurirani su u “say”, “believe” i “like”. Riječi koje se više ne koriste u engleskom jeziku – poput “chambering”, “concupiscence” i “outwent” zamijenjene su modernim engleskim riječima sa istim značenjem. Iako verzija kralja Džejmsa nije pisala zamenice velikim slovima („on“, „ti“ itd.) za Boga, NKJV je u tome sledio NASB. NKJV je prvi put objavljen 1982.
NASB: The New AmericanBestsellers prijevoda, februar 2022.“, sastavio ECPA (Asocijacija izdavača evangeličkih kršćana).
NASB zauzima 9. mjesto u prodaji od februara 2022.
Prednosti i nedostaci oba
NKJV obožavaju tradicionalisti koji vole ritam i ljepotu verzije King Jamesa, ali žele bolje razumijevanje. Kao bukvalniji prijevod, manje je vjerovatno da će mišljenja prevoditelja i teologija iskriviti način na koji su stihovi prevedeni. NKJV zadržava sve stihove koji se nalaze u KJV-u.
NKJV je koristio samo Textus Receptus za prevođenje, koji je izgubio određeni integritet nakon što je kopiran i kopiran ručno više od 1200 godina . Međutim, prevodioci su pregledali starije rukopise i spomenuli sve razlike u fusnotama. NKJV još uvijek koristi nekoliko arhaičnih riječi i fraza i nezgrapnu strukturu rečenica zbog kojih je možda malo teže razumjeti.
NASB rangiran je kao najbukvalniji prijevod, što ga čini odličnim za proučavanje Biblije, a preveden je iz najstarijih i superiornih grčkih rukopisa. NASB-ova upotreba rodno neutralnih riječi zasnovanih na kontekstu obično je čini preciznijom (na primjer, "sve čovječanstvo" a ne "svaki čovječanstvo" umro u potopu - vidi Postanak 7 :21 iznad).
Korišćenje rodno inkluzivnog jezika od strane NASB-a je mješovito. Neki kršćani vjeruju da govore „braćo i sestre” odražava namjeru biblijskih pisaca, a drugi smatraju da to dodaje Svetom pismu. Mnogi vjernici su zgroženi što je NASB izbacio Mateja 17:21 iz teksta 2020. godine i što dovodi u sumnju drugu polovinu Marka 16, posebno stih 20.
NASB je relativno čitljiv, ali jeste imaju neke izuzetno duge rečenice u Pavlovim poslanicama i neku nezgodnu strukturu rečenica.
Pastiri
Pastiri koji koriste NKJV
Istočna pravoslavna crkva koristi NKJV za Pravoslavnu studijsku Bibliju (Novi zavjet) jer preferiraju Textus Receptus kao izvor za prijevod.
Slično, mnogi fundamentalisti crkve koriste samo KJV ili NKJV jer preferiraju Textus Receptus, i ne vole da se stihovi izvlače ili ispituju.
Mnogi pentekostalni/karizmatski propovjednici će koristiti samo NKJV ili KJV (oni preferiraju NKJV zbog čitljivosti) jer ne vole da se biblijski stihovi vade ili ispituju, posebno Marko 16:17-18.
Neki vodeći pastiri koji promoviraju NKJV uključuju:
- Philip De Courcy, pastor, Kindred Community Church, Anaheim Hills, Kalifornija; nastavnik dnevnog medijskog programa, Upoznaj istinu .
- Dr. Jack W. Hayford, pastor, Crkva na putu, Van Nuys, Kalifornija i osnivač/bivši predsjednik Kraljevskog univerziteta u Los Angelesu iDallas.
- David Jeremiah, pastor, Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist), El Cajon, Kalifornija; Osnivač, Turning Point Radio i TV ministarstva.
- John MacArthur, pastor, Grace Community Church, Los Angeles, plodan autor i predavač na međunarodnom radio i TV programu Grace to You.
Pastori koji koriste NASB
- Dr. R. Albert Mohler, Jr., predsjednik, Southern Baptist Theological Seminary
- Dr. Paige Patterson, predsjednica, Southwestern Baptist Theological Seminary
- Dr. R.C. Sproul, pastor Prezbiterijanske crkve u Americi, osnivač Ligonier Ministries
- Dr. Charles Stanley, pastor, Prva baptistička crkva, Atlanta; Predsjednik In Touch Ministries
- Joseph Stowell, predsjednik, Moody Bible Institute
Biblije za proučavanje
Biblija za proučavanje može biti vrijedna za lično čitanje i proučavanje Biblije jer uključuje informacije koje pomažu razumjeti i primijeniti Sveto pismo. Većina Biblija za proučavanje uključuje bilješke o proučavanju, rječnike, članke poznatih pastora i učitelja, karte, grafikone, vremenske linije i tabele.
Biblije za proučavanje NKJV
- Dr. David Jeremiah's NKJV Jeremiah Study Bible dolazi s člancima o važnim aspektima kršćanske doktrine i vjere, unakrsnim referencama, bilješkama o proučavanju i tematskim indeksom.
- John MacArthur's Biblija MacArthur studija dolazisa hiljadama članaka i bilješki o proučavanju koji objašnjavaju historijski kontekst stihova i druge korisne informacije za razumijevanje odlomaka. Također ima nacrte, grafikone, pregled teologije s indeksom osnovnih biblijskih doktrina i konkordanciju od 125 stranica.
- Knjiga za proučavanje NKJV (Thomas Nelson Press) sadrži članke koji pokrivaju teme vezane za odlomke, bilješke o biblijskoj kulturi, studije riječi, bilješke o proučavanju hiljada stihova, obrisa, vremenskih linija, grafikona i mapa.
Biblije za proučavanje NASB
- MacArthurova studijska biblija također dolazi u izdanju za Novu američku standardnu Bibliju, sa istim informacijama kao u izdanju za NKJV .
- Zondervan Press' NASB Studijska Biblija sadrži odličan komentar sa preko 20.000 bilješki i opsežnom NASB-ovom konkordancijom. Sadrži referentni sistem sa više od 100 000 referenci u središnjoj koloni svake stranice Svetog pisma. Mape su postavljene u cijelom biblijskom tekstu, tako da možete vidjeti vizualni prikaz lokacija mjesta o kojima čitate.
- Precept Ministries International potiče ljude da sami proučavaju Bibliju pomoću NASB Nova Biblija za induktivno proučavanje. Umjesto komentara, poučava kako se samostalno induktivno proučavanje Biblije pruža alatima za svjesno upijanje onoga što tekst kaže, tumačenjedopuštajući da Božja Riječ bude komentar i primjenjujući koncepte na život. Također nudi članke o biblijskim jezicima, kulturama i historiji, korisnu usklađenost, karte u boji, vremenske linije i grafike, harmoniju evanđelja, jednogodišnji plan čitanja Biblije i trogodišnji plan proučavanja Biblije.
Drugi prijevodi Biblije
- Nova međunarodna verzija (NIV) nastavlja kao broj 1 na listi najprodavanijih. Preko 100 prevodilaca iz 13 denominacija širom svijeta izradilo je potpuno novi prijevod (umjesto revidiranja starijeg prijevoda) koji je prvi put objavljen 1978. To je prijevod „dinamičke ekvivalencije“; prevodi glavnu ideju radije nego od riječi do riječi. NIV koristi rodno inkluzivni i rodno neutralan jezik. Smatra se drugim najlakšim engleskim prijevodom za čitanje (NLT je najlakši), s nivoom čitanja primjerenim za uzrast od 12 i više godina. Možete uporediti Rimljanima 12:1 u NIV-u sa ostale tri verzije iznad:
„Stoga, pozivam vas, braćo i sestre, s obzirom na Božje milosrđe, da prinesete svoja tijela za život žrtva, sveta i Bogu ugodna – ovo je vaše pravo i ispravno obožavanje.”
- New Living Translation (NLT) je sada #2 na listi najprodavanijih. Revizija Žive Biblije parafraze, to je navodno novi prijevod, iako neki smatraju da je bliži parafrazi. Sviđa mi seNIV, to je prevod „dinamičke ekvivalencije“ – delo 90 evanđeoskih prevodilaca i prevod koji je najlakši za čitanje. Ima rodno inkluzivan i rodno neutralan jezik. Evo Rimljanima 12:1 u ovom prijevodu:
“I zato, draga braćo i sestre, molim vas da predate svoja tijela Bogu zbog svega što je učinio za vas. Neka budu živa i sveta žrtva – onakva kakva će on smatrati prihvatljivom. Ovo je zaista način da ga obožavate.”
- Engleska standardna verzija (ESV) je #4 na listi najprodavanijih. To je “doslovni” ili “riječ po riječ” prijevod, koji je odmah iza NASB-a u doslovnom prijevodu. To ga čini odličnim alatom za dubinsko proučavanje Biblije. ESV je revizija revidirane standardne verzije (RSV) iz 1972. godine, a ciljna publika su stariji tinejdžeri i odrasli. Evo Rimljanima 12:1 u ESV:
„Zato vas molim, braćo, milošću Božjom, da svoja tijela prikažete kao žrtvu živu, svetu i Bogu ugodnu, koja je vaše duhovno obožavanje.”
Koji prijevod Biblije da odaberem?
NASB i NKJV su doslovni prijevodi od riječi do riječi iz drevnih rukopisa na originalnim jezicima, a oba su relativno laka za čitanje srednjoškolcima i odraslima. Prilikom odabira prijevoda, želite da bude što doslovniji da biste jasno razumjeli ono što je rečeno.Međutim, želite i verziju koju možete razumjeti i koju ćete smatrati ugodnim čitati – jer je najvažnije biti u Božjoj Riječi svaki dan, čitati Bibliju, kao i baviti se dubinskim proučavanjem Biblije.
Možda biste trebali pokušati čitati NASB, NKJV i druge verzije na mreži na web stranici Bible Hub (//biblehub.com). Možete upoređivati stihove i poglavlja između različitih prijevoda i steći dojam za verziju koja vam odgovara. Zapamtite, vaši najveći koraci u kršćanskoj vjeri ovisit će o tome koliko ste redovno u Božjoj Riječi i činite ono što ona kaže.
Standardna verzija bila je među prvim “modernim” prijevodima Svetog pisma. Iako naslov implicira da je to bila revizija ASV (američka standardna verzija), to je zapravo bio novi prijevod sa hebrejskog i grčkog teksta. Međutim, slijedio je ASV principe formulacije i prijevoda. NASB je bio među prvim engleskim prijevodima koji su zamjenice kao što su "On" ili "Vi" pisali velikim slovom kada su se odnosili na Boga. NASB prijevod je prvi put objavljen 1971. nakon gotovo dvije decenije rada 58 evanđeoskih prevoditelja. Naučnici su željeli da NASB prevodi što je bukvalnije moguće sa hebrejskog, aramejskog i grčkog, koristeći ispravnu englesku gramatiku i osiguravajući da bude čitljiva i lako razumljiva.Čitljivost NKJV-a i NASB-a
NKJV: Tehnički, NKJV je na nivou čitanja 8. razreda. Međutim, Flesch-Kincaid analiza gleda na broj riječi u rečenici i broj slogova u riječi. Ne analizira da li je red riječi u trenutnoj, standardnoj upotrebi. NKJV je očito lakši za čitanje nego KJV, ali je njegova rečenična struktura ponekad isprekidana ili nezgrapna, a zadržala je neke arhaične riječi poput „braća“ i „moliti“. Ipak, zadržava poetsku kadencu KJV, što ga čini ugodnim za čitanje.
NASB: Najnovija revizija NASB-a (2020.) je na nivou čitanja 10. razreda ( ranija izdanja su bila razredna11). NASB je malo težak za čitanje jer se neke rečenice (posebno u Pavlovim poslanicama) nastavljaju na dva ili tri stiha, što otežava praćenje. Neki čitatelji vole fusnote koje daju alternativne prijevode ili druge bilješke, ali drugi smatraju da odvlače pažnju.
Razlike u prijevodu Biblije između NKJV-a i NASB-a
Prevodioci Biblije suočavaju se s tri ključna pitanja: s kojih drevnih rukopisa prevesti, da li da koriste rodno neutralan i rodno inkluzivni jezik i da li da prevode tačno ono što je rečeno – riječ po riječ – ili da prevedu glavnu ideju.
Koji rukopisi?
Textus Receptus je grčki Novi zavjet koji je objavio Erazmo, katolički učenjak, 1516. godine. Koristio je ručno prepisane grčke rukopise koji datiraju nazad u 12. vek. Od tada su otkriveni i drugi grčki rukopisi koji su mnogo stariji – čak iz 3. veka. Čak 900 godina stariji od Textus Receptusa, ovi rukopisi se koriste u najnovijim prijevodima jer se smatraju preciznijim (što se nešto više ručno kopira, to je veći rizik od grešaka).
Kada se poredi tekstovi korišteni u Textus Receptus do najstarijih verzija, naučnici su otkrili da stihovi nedostaju. Na primjer, posljednji dio Marka 16 nedostaje u dva starija rukopisa, ali ne i u drugim. Da li su ih kasnije dodali dobronamjerni pisari? Ili su bilislučajno su izostavili u nekim od najranijih rukopisa? Većina prijevoda Biblije zadržala je Marko 16:9-20, budući da je preko hiljadu grčkih rukopisa uključivalo cijelo poglavlje. Ali nekoliko drugih stihova nedostaje u mnogim modernim prijevodima ako se ne nalaze u najstarijim rukopisima.
NKJV prvenstveno koristi Textus Receptus – jedini rukopis korišteno u originalnoj verziji King Jamesa – ali prevodioci su ga uporedili s drugim rukopisima i uočili razlike u fusnotama (ili središnjoj stranici u nekim štampanim izdanjima). NKJV uključuje cijeli kraj Marka 16 uz ovu fusnotu: “Nedostaju u Codex Sinaiticus i Codex Vaticanus, iako ih sadrže gotovo svi drugi Markovi rukopisi.” NKJV je zadržao Mateja 17:21 (i druge sumnjive stihove) uz fusnotu: “NU izostavlja stih 21.” (NU je Netsle-Aland grčki Novi zavjet /Ujedinjeno biblijsko društvo).
NASB koristi najstarije rukopise, konkretno Biblia Hebraica i Svici s Mrtvog mora, za prevođenje Starog zavjeta i Eberharda Nestlea Novum Testamentum Graece za Novi zavjet, ali su prevodioci također konsultirali druge rukopise. NASB stavlja Marka 16:9-19 u zagrade, uz fusnotu: “Kasnije mss dodati stihove 9-20.” Marko 16:20 je u zagradama i kurzivom sa fusnotom: “Nekoliko kasnih mss i starih verzija sadrže ovaj paragraf, obično nakon v 8; amalo ih ima na kraju poglavlja.” NASB potpuno izostavlja jedan stih – Matej 17:21 – uz fusnotu: “Kasna mss dodati (tradicionalno v 21): Ali ova vrsta ne izlazi osim molitvom i postom. ” NASB uključuje Mateja 18:11 u zagradama sa napomenom: „najstariji MSS ne sadrži ovaj stih.“ NASB uključuje sve druge upitne stihove s fusnotom (poput NKJV).
Jezik koji uključuje rod i rodno neutralan?
Grčka riječ adelphos obično znači muški brat ili sestra, ali može značiti i osobu ili ljude iz istog grada. U Novom zavjetu, adelphos se često odnosi na suhrišćane – i muškarce i žene. Prevodioci moraju odlučiti između preciznog prijevoda "braća" ili dodavanja "braća i sestre " kada govore o Kristovom tijelu.
Sličan problem je i prevođenje hebrejske riječi adam i grčka riječ anthrópos. Ove riječi često znače muškarca (ili muškarce), ali u drugim slučajevima, značenje je generičko – znači osobu ili ljude bilo kojeg spola. Obično, ali ne uvijek, hebrejska riječ ish i grčka riječ anér se koriste kada je značenje specifično muško.
NKJV ne dodaje "i sestre" (braći) da bi stihovi uključili rod. NKJV uvijek prevodi adam i anthrópos kao "čovek", čak i kada je značenje jasno muškarac ili žena (ilimuškarci i žene zajedno).
Vidi_takođe: 25 upozoravajućih biblijskih stihova o zlim ženama i lošim ženamaNa mjestima gdje “braća” očigledno uključuju žene, revizije NASB-a iz 2000. i 2020. prevode to “braća i sestre ” ( sa “ i sestre ” u kurzivu). NASB za 2020. koristi rodno neutralne riječi poput osoba ili ljudi za hebrejski adam ili grčki anthrópos kada kontekst ukazuje na stih odnosi se na osobu bilo kojeg spola ili osobe oba spola.
Riječ po riječ ili misao za misao?
Doslovni prijevod Biblije znači da je svaki stih prevedeno „reč po reč“ – tačne reči i fraze sa hebrejskog, grčkog i aramejskog. Biblijski prijevod „dinamičke ekvivalencije“ znači da prevode glavnu ideju – ili „misao za misao“. Prijevodi Biblije dinamičke ekvivalencije su lakši za čitanje, ali nisu toliko precizni. NKJV i NASB prijevodi su na "doslovnoj" ili "riječ po riječ" strani spektra.
NKJV je tehnički prijevod "od riječi do riječi", ali jedva. Engleska standardna verzija, KJV i NASB su sve doslovnije.
NASB smatra se najdoslovnijim i najtačnijim od svih modernih prijevoda Biblije.
Poređenje biblijskih stihova
Rimljanima 12:1
NKJV: „Zato vas molim, braćo, milošću Božjom, da prinesete svoja tijela u žrtvu živu, svetu, Bogu ugodnu, koja je vašarazumnu službu.”
NASB: „Zato vas pozivam, braćo i sestre , milošću Božjom, da svoja tijela prikažete kao živu i svetu žrtvu , prihvatljivo Bogu, što je vaša duhovna služba obožavanja.”
Mihej 6:8
NKJV: “On ti je pokazao, O čovječe, šta je dobro; A šta Gospod traži od tebe nego da činiš pravedno, da voliš milosrđe, i da ponizno hodiš sa svojim Bogom?”
NASB: „Rekao ti je smrtni šta dobro je; I šta GOSPOD traži od tebe nego da činiš pravdu, da voliš dobrotu, i da ponizno hodiš sa svojim Bogom?”
Postanak 7:21
NKJV: “I umrlo je svo tijelo koje se kretalo po zemlji: ptice i stoka i zvijeri i sve gmizavce što gmižu po zemlji, i svaki čovjek.”
NASB: “Tako su izginula sva stvorenja koja su se kretala po zemlji: ptice, stoka, životinje i sve što se roji po zemlji, i sav ljudski rod;”
Izreke 16:1
NKJV: “Pripreme srca pripadaju čovjeku, ali odgovor jezika je od GOSPODA.”
Vidi_takođe: 25 važnih biblijskih stihova o braku s nekršćaninomNASB: “Planovi srca pripadaju čovjeku, a odgovor jezika je od GOSPODA.”
1 Jovanova 4:16
NKJV: “I mi smo poznavali ljubav koju Bog ima prema nama i vjerovali smo je. Bog je ljubav, i ko ostaje u ljubavi, ostaje u Bogu, i Bog u njemu.”
NASB: Došli smo dopoznavati i vjerovati u ljubav koju Bog ima za nas. Bog je ljubav, i onaj koji ostaje u ljubavi ostaje u Bogu, i Bog ostaje u njemu.
Matej 27:43
NKJV : „Uzdao se u Boga; neka Ga sada izbavi ako ga želi; jer je rekao: 'Ja sam Sin Božiji.'
NASB: ON SE POUZDAO U BOGA; NEKA BOG SPASI Njega sada, AKO MU ZADOVOLJAVA; jer je rekao: 'Ja sam Sin Božji.'”
Danilo 2:28
NKJV: “Ali postoji Bog na nebu koji otkriva tajne, i On je objavio kralju Nabukodonozoru šta će biti u poslednjim danima. Tvoj san i vizije tvoje glave na tvom krevetu bile su ovo:”
NASB: “Međutim, postoji Bog na nebu koji otkriva tajne, i On je objavio Kralj Nabukodonosor šta će se dogoditi u poslednjim danima. Ovo je bio tvoj san i vizije u tvom umu dok u tvom krevetu.” (Kako je Bog stvaran?)
Luka 16:18
NKJV: „Ko se razvede od svoje žene i oženi se drugi čini preljubu; i ko se oženi njome koja je rastavljena od njenog muža, čini preljubu.
NASB: “Svaki koji se razvede od svoje žene i oženi drugom, čini preljubu, a onaj koji se oženi jednom koji je razveden od muža čini preljub.
Revizije
NKJV: Mnoge manje izmjene su napravljene od originalne publikacije iz 1982., ali autorsko pravo nijepromijenjeno od 1990.
NASB: Manje revizije su napravljene 1972., 1973. i 1975.
Godine 1995. značajna revizija teksta ažurirala je upotrebu engleskog jezika (uklanjanje arhaičnih riječi poput “Ti” i “Ti”) i učinio stihove manje isprekidanim i razumljivijim. Nekoliko stihova je napisano u obliku pasusa u ovoj reviziji, umjesto da se svaki stih odvaja razmakom.
Godine 2000., druga velika revizija teksta dodala je rodno inkluzivni i rodno neutralan jezik: “braćo i sestre ” umjesto samo “braća” – kada se misli na cijelo tijelo Kristovo, i korištenje riječi kao što su “čovječanstvo” ili “smrtnik” umjesto “čovjek” kada je značenje jasno generičko (na primjer, u poplava, poginuli su i muškarci i žene). Pogledajte gornje primjere stihova.
Godine 2020. NASB je premjestio Matej 17:21 iz teksta i spustio u fusnote.
Ciljana publika
NKJV: prikladno za srednjoškolce i odrasle za svakodnevne pobožnosti i čitanje Biblije. Odrasli koji vole poetsku lepotu KJV, ali žele jasnije razumevanje, uživaće u ovoj verziji. Pogodno za dubinsko proučavanje Biblije.
NASB: prikladno za srednjoškolce i odrasle za svakodnevne pobožnosti i čitanje Biblije. Kao najbukvalniji prijevod, odličan je za dubinsko proučavanje Biblije.
Popularnost
NKJV zauzima 6. mjesto u prodaji, prema u „Bibliju