Inhoudsopgave
De New King James Bible (NKJB) en de New American Standard Bible (NASB) zijn beide zeer populaire versies - in de verkooptop tien - maar beide zijn ook nauwkeurige woord-voor-woord vertalingen. Dit artikel vergelijkt en contrasteert deze twee Bijbelversies wat betreft hun geschiedenis, leesbaarheid, verschillen in vertaling, en meer!
Oorsprong van de NKJV en NASB Bijbelvertalingen
NKJV: De New King James Version is een herziening van de King James Version (KJV). De KJV werd voor het eerst vertaald in 1611 en in de volgende twee eeuwen verschillende keren herzien. Na 1769 werden echter nauwelijks wijzigingen aangebracht, hoewel de Engelse taal aanzienlijke veranderingen onderging. Hoewel de KJV zeer geliefd is, maakt het archaïsche taalgebruik haar moeilijk leesbaar. Daarom werd in 1975 door een team van 130 vertalersaan het werk gezet om de woordenschat en grammatica bij te werken zonder de prachtige poëtische stijl te verliezen. Woorden als "u" en "gij" werden veranderd in "u". Werkwoorden als "zeggen", "geloven" en "lijken" werden bijgewerkt tot "zeggen", "geloven" en "lijken". Woorden die niet meer in het Engels worden gebruikt - zoals "chambering", "concupiscence" en "outwent" werden vervangen door moderne Engelse woorden met dezelfde betekenis.Hoewel de King James Version de voornaamwoorden ("hij", "u", enz.) voor God niet met een hoofdletter schreef, volgde de NKJV de NASB daarin. De NKJV werd voor het eerst gepubliceerd in 1982.
NASB: De New American Standard Version was een van de eerste "moderne" vertalingen van de Schrift. Hoewel de titel impliceert dat het een herziening was van de ASV (American Standard Version), was het eigenlijk een nieuwe vertaling van de Hebreeuwse en Griekse teksten. De NASB was een van de eerste Engelse vertalingen die voornaamwoorden als "Hij" of "Hij" met een hoofdletter schreef."De NASB vertaling werd voor het eerst gepubliceerd in 1971 na bijna twee decennia van arbeid door 58 evangelische vertalers. De geleerden wilden de NASB zo letterlijk mogelijk vertalen uit het Hebreeuws, Aramees en Grieks, terwijl ze correcte Engelse grammatica gebruikten en ervoor zorgden dat het leesbaar en gemakkelijk te begrijpen was.
Leesbaarheid van de NKJV en de NASB
NKJV: Technisch gezien zit de NKJV op een leesniveau van groep 8. De Flesch-Kincaid analyse kijkt echter naar het aantal woorden in een zin en het aantal lettergrepen in een woord. Er wordt niet geanalyseerd of de woordvolgorde in het huidige, standaardgebruik is. De NKJV is duidelijk gemakkelijker te lezen dan de KJV, maar de zinsbouw is soms hakkerig of onhandig, en er zijn enkele archaïsche woorden bewaard, zoals "broeders" en "broeders"."Niettemin behoudt het de poëtische cadans van de KJV, waardoor het prettig leest.
NASB: De meest recente herziening van de NASB (2020) heeft een leesniveau van graad 10 (eerdere edities waren graad 11). De NASB is een beetje moeilijk te lezen omdat sommige zinnen (vooral in de Paulinische brieven) twee of drie verzen lang doorgaan, waardoor het moeilijk te volgen is. Sommige lezers houden van de voetnoten die alternatieve vertalingen of andere aantekeningen geven, maar anderen vinden ze storend.
Bijbelvertaalverschillen tussen NKJV versus NASB
Bijbelvertalers staan voor drie belangrijke vragen: uit welke oude manuscripten zij moeten vertalen, of zij genderneutrale en genderinclusieve taal moeten gebruiken, en of zij precies moeten vertalen wat er gezegd wordt - woord voor woord - of dat zij de hoofdgedachte moeten vertalen.
Welke manuscripten?
De Textus Receptus is een Grieks Nieuw Testament, gepubliceerd door Erasmus, een katholiek geleerde, in 1516. Hij gebruikte handgeschreven Griekse manuscripten uit de 12e eeuw. Sindsdien zijn er andere Griekse manuscripten ontdekt die veel ouder zijn - zo ver terug als de 3e eeuw. Deze manuscripten, die maar liefst 900 jaar ouder zijn dan de Textus Receptus, worden in de meeste recente vertalingen gebruikt omdat ze beschouwd worden als meernauwkeurig (hoe meer iets met de hand wordt gekopieerd, hoe meer kans op fouten).
Bij het vergelijken van de teksten die in de Textus Receptus in de oudste versies vonden geleerden dat er verzen ontbraken. Zo ontbreekt het laatste deel van Marcus 16 in twee oudere manuscripten, maar niet in andere. Werden deze later toegevoegd door goedbedoelende schriftgeleerden? Of werden ze per ongeluk weggelaten in sommige van de vroegste manuscripten? De meeste Bijbelvertalingen behielden Marcus 16: 9-20, omdat meer dan duizend Griekse manuscripten het hele hoofdstuk bevatten. Maar verschillende andereVerzen ontbreken in veel moderne vertalingen als ze niet voorkomen in de oudste manuscripten.
De NKJV gebruikt voornamelijk de Textus Receptus - het enige manuscript dat in de oorspronkelijke King James Version werd gebruikt - maar de vertalers vergeleken het met andere manuscripten en noteerden verschillen in de voetnoten (of middenpagina in sommige gedrukte uitgaven). De NKJV neemt het hele einde van Marcus 16 op met deze voetnoot: "Ze ontbreken in de Codex Sinaiticus en de Codex Vaticanus, hoewel bijna alle andere manuscripten van Marcus ze bevatten." De NKJV hieldMattheüs 17:21 (en andere twijfelachtige verzen) met een voetnoot: "NU laat v. 21 weg" (NU is het Netsle-Aland Grieks Nieuw Testament /United Bible Society).
De NASB gebruikt de oudste manuscripten, met name de Biblia Hebraica en de Dode Zee rollen, om te vertalen het Oude Testament en Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece voor het Nieuwe Testament, maar de vertalers hebben ook andere manuscripten geraadpleegd. De NASB zet Marcus 16:9-19 tussen haakjes, met de voetnoot: "Latere mss voegen vv 9-20 toe." Marcus 16:20 staat tussen haakjes en cursief met de voetnoot: "Een paar late mss en oude versies bevatten deze paragraaf, meestal na v 8; een paar hebben het aan het eind van het hoofdstuk." De NASB laat één vers - Matteüs 17:21 - volledig weg, met eenvoetnoot: "Late mss toevoegen (traditioneel v 21): Maar dit soort gaat niet uit, behalve door gebed en vasten. "De NASB neemt Mattheüs 18:11 tussen haakjes op met de opmerking: "de meeste oude MSS bevatten dit vers niet." De NASB neemt alle andere twijfelachtige verzen op met een voetnoot (zoals de NKJV).
Genderinclusief en genderneutraal taalgebruik?
Het Griekse woord adelphos betekent meestal een mannelijke broer of zus, maar het kan ook een persoon of mensen uit dezelfde stad betekenen. In het Nieuwe Testament, adelphos verwijst vaak naar medechristenen - zowel mannen als vrouwen. Vertalers moeten kiezen tussen een exacte vertaling van "broeders" of het toevoegen van "broeders". en zusters "als we het hebben over het lichaam van Christus.
Een soortgelijke kwestie is de vertaling van het Hebreeuwse woord adam en het Griekse woord anthrópos. Deze woorden betekenen vaak een man (of mannen), maar andere keren is de betekenis algemeen - wat betekent een persoon of mensen van beide geslachten. Meestal, maar niet altijd, is het Hebreeuwse woord ish en het Griekse woord anér worden gebruikt wanneer de betekenis specifiek mannelijk is.
De NKJV voegt niet toe "en zusters" (aan broeders) om de verzen geslachtsbepalend te maken. De NKJV vertaalt altijd adam en anthrópos als "man", zelfs wanneer de betekenis duidelijk man of vrouw (of man en vrouw samen) is.
Op plaatsen waar "broeders" duidelijk ook vrouwen omvatten, zijn de herzieningen van 2000 en 2020 van de NASB vertaal het "broeders en zusters " (met " en zusters "De 2020 NASB gebruikt geslachtsneutrale woorden zoals persoon of mensen voor de Hebreeuwse adam of de Griekse anthrópos wanneer de context aangeeft dat het vers verwijst naar een persoon van beide geslachten of mensen van beide geslachten.
Woord voor woord of gedachte voor gedachte?
Een "letterlijke" Bijbelvertaling betekent dat elk vers "woord voor woord" wordt vertaald - de exacte woorden en zinnen uit het Hebreeuws, Grieks en Aramees. Een "dynamische gelijkwaardigheid" Bijbelvertaling betekent dat ze de hoofdgedachte vertalen - of "gedachte voor gedachte". De dynamische gelijkwaardigheid Bijbelvertalingen zijn gemakkelijker te lezen, maar niet zo nauwkeurig. De NKJV en NASB vertalingen zijn op de "letterlijke" of "woord-voor-woord".voor-woord" kant van het spectrum.
De NKJV De English Standard Version, KJV en NASB zijn allemaal letterlijker.
De NASB wordt beschouwd als de meest letterlijke en nauwkeurige van alle moderne bijbelvertalingen.
Bijbelvers vergelijking
Romeinen 12:1
NKJV: "Ik bid u dan, broeders, door de barmhartigheden Gods, dat gij uw lichamen stelt tot een levend, heilig en Gode welgevallig offer, dat is uw redelijke dienst."
NASB: "Daarom dring ik er bij u op aan, broeders en zusters door de barmhartigheden van God, om uw lichamen te presenteren als een levend en heilig offer, aanvaardbaar voor God, wat uw geestelijke dienst van aanbidding is."
Micha 6:8
NKJV: "Hij heeft u getoond, o mens, wat goed is; en wat verlangt de Heer van u, dan rechtvaardig te handelen, barmhartigheid lief te hebben, en nederig te wandelen met uw God?"
NASB: "Hij heeft u gezegd, sterveling, wat goed is; en wat verlangt de HEER van u, dan recht te doen, vriendelijkheid lief te hebben, en nederig te wandelen met uw God?"
Genesis 7:21
NKJV: "En alle vlees stierf dat zich op de aarde bewoog: vogels en vee en beesten en al het kruipend gedierte dat op de aarde kruipt, en ieder mens."
NASB: "Zo vergingen alle schepselen die zich op de aarde bewogen: vogels, vee, dieren en al wat op de aarde zwermt, en de hele mensheid;"
Spreuken 16:1
NKJV: "De voorbereidingen van het hart behoren aan de mens, maar het antwoord van de tong is van de Heer."
NASB: "De plannen van het hart behoren een mens toe, maar het antwoord van de tong is van de HEER."
1 Johannes 4:16
NKJV: "En wij hebben de liefde die God voor ons heeft gekend en geloofd. God is liefde, en wie in de liefde blijft, blijft in God, en God in hem."
NASB: Wij hebben de liefde die God voor ons heeft leren kennen en geloven. God is liefde, en wie in de liefde blijft, blijft in God, en God blijft in hem.
Mattheüs 27:43
NKJV : "Hij vertrouwde op God; laat Hem nu verlossen als Hij Hem wil hebben; want Hij zei: 'Ik ben de Zoon van God."
NASB: HIJ HEEFT OP GOD VERTROUWD; LAAT GOD REDDEN Hem nu, als hij zich in hem verheugt, want hij zei: "Ik ben de zoon van God."
Daniel 2:28
NKJV: "Maar er is een God in de hemel die geheimen onthult, en Hij heeft koning Nebukadnezar bekend gemaakt wat er in de laatste dagen zal zijn. Uw droom en de visioenen van uw hoofd op uw bed waren deze:"
NASB: "Er is echter een God in de hemel die geheimen onthult, en Hij heeft aan koning Nebukadnezar bekend gemaakt wat er in de laatste dagen zal gebeuren. Dit was uw droom en de visioenen in uw gedachten terwijl op je bed." (Hoe is God echt?)
Lucas 16:18
NKJV: "Wie van zijn vrouw scheidt en een ander trouwt, pleegt overspel; en wie haar trouwt die gescheiden is van haar man overspel pleegt.
NASB: "Ieder die van zijn vrouw scheidt en een ander trouwt, pleegt overspel, en wie een van zijn man gescheiden vrouw trouwt, pleegt overspel.
Herzieningen
NKJV: Er zijn veel kleine herzieningen gemaakt sinds de oorspronkelijke publicatie in 1982, maar het auteursrecht is niet veranderd sinds 1990.
NASB: In 1972, 1973 en 1975 werden kleine herzieningen doorgevoerd.
In 1995 werd de tekst aanzienlijk herzien om het Engelse taalgebruik aan te passen (door archaïsche woorden als "U" en "Gij" te verwijderen) en de verzen minder hakkelig en begrijpelijker te maken. Bij deze herziening werden verschillende verzen in paragraafvorm geschreven, in plaats van elk vers te scheiden met een spatie.
In 2000 werd bij een tweede grote tekstherziening genderinclusieve en genderneutrale taal toegevoegd: "broeders en zusters " in plaats van alleen "broeders" - wanneer het hele lichaam van Christus wordt bedoeld, en het gebruik van woorden als "mensheid" of "sterfelijke" in plaats van "man" wanneer de betekenis duidelijk algemeen is (bijvoorbeeld, in de zondvloed stierven zowel mannen als vrouwen). Zie de bovenstaande voorbeeldverzen.
In 2020 heeft de NASB Mattheüs 17:21 uit de tekst verplaatst naar de voetnoten.
Doelgroep
NKJV: Geschikt voor middelbare scholieren en volwassenen voor dagelijkse devoties en het lezen door de Bijbel. Volwassenen die houden van de poëtische schoonheid van de KJV, maar een duidelijker begrip willen, zullen genieten van deze versie. Geschikt voor diepgaande Bijbelstudie.
NASB: geschikt voor middelbare scholieren en volwassenen voor dagelijkse devoties en het doorlezen van de Bijbel. Als meest letterlijke vertaling is het uitstekend geschikt voor diepgaande Bijbelstudie.
Populariteit
De NKJV is nummer 6 in verkoop, volgens "Bible Translations Bestsellers, February 2022," samengesteld door de ECPA (Evangelical Christian Publishers Association).
De NASB is nummer 9 in verkoop vanaf februari 2022.
Voor- en nadelen van beide
De NKJV is zeer geliefd bij traditionalisten die van het ritme en de schoonheid van de King James Version houden, maar een beter begrip willen. Als meer letterlijke vertaling is de kans kleiner dat de meningen en theologie van de vertalers de vertaling van verzen beïnvloeden. De NKJV behoudt alle verzen die in de KJV staan.
De NKJV gebruikte alleen de Textus Receptus voor de vertaling, die enige integriteit heeft verloren na meer dan 1200 jaar met de hand te zijn gekopieerd en overgeschreven. De vertalers hebben echter wel de oudere manuscripten geraadpleegd en eventuele verschillen vermeld in de voetnoten. De NKJV gebruikt nog steeds een paar archaïsche woorden en zinnen en een onhandige zinsbouw, waardoor het iets moeilijker te begrijpen is.
De NASB staat op de eerste plaats als de meest letterlijke vertaling, waardoor het geweldig is voor Bijbelstudie, en het is vertaald uit de oudste en superieure Griekse manuscripten. Het gebruik van geslachtsneutrale woorden op basis van de context maakt de NASB meestal nauwkeuriger (bijvoorbeeld "alle mensheid" in plaats van "elke man" stierf in de zondvloed - zie Genesis 7:21 hierboven).
Het gebruik van gender-inclusieve taal in de NASB is een gemengde zaak. Sommige christenen geloven dat de uitspraak "broeders en zusters" de bedoeling van de bijbelschrijvers weergeeft, en anderen vinden dat het iets toevoegt aan de Schrift. Veel gelovigen zijn ontzet dat de NASB in 2020 Mattheüs 17:21 uit de tekst heeft laten vallen en dat het de tweede helft van Marcus 16, met name vers 20, in twijfel trekt.
Zie ook: 21 Bijbelse redenen om dankbaar te zijnDe NASB is betrekkelijk leesbaar, maar heeft een aantal uitzonderlijk lange zinnen in de Paulinische brieven en een onhandige zinsbouw.
Predikanten
Predikanten die de NKJV gebruiken
De Oosters-Orthodoxe Kerk gebruikt de NKJV voor de Orthodoxe Studiebijbel (Nieuwe Testament) omdat zij de voorkeur geven aan de Textus Receptus als bron voor de vertaling.
Evenzo gebruiken veel fundamentalistische kerken alleen de KJV of NKJV omdat zij de voorkeur geven aan de Textus Receptus, en ze houden er niet van dat verzen eruit worden gehaald of in twijfel worden getrokken.
Veel Pinkster/Charismatische predikers zullen alleen de NKJV of KJV gebruiken (zij geven de voorkeur aan de NKJV vanwege de leesbaarheid) omdat zij er niet van houden dat bijbelverzen eruit worden gehaald of in twijfel worden getrokken, met name Marcus 16:17-18.
Enkele vooraanstaande predikanten die de NKJV promoten zijn:
Zie ook: Medi-Share Vs Liberty HealthShare: 12 verschillen (Gemakkelijk)- Philip De Courcy, Pastor, Kindred Community Church, Anaheim Hills, Californië; docent op het dagelijkse mediaprogramma, Ken de waarheid .
- Dr. Jack W. Hayford, pastoor van The Church on the Way, Van Nuys, Californië en oprichter/voormalig president van The King's University in Los Angeles en Dallas.
- David Jeremiah, voorganger, Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist), El Cajon, Californië; oprichter, Turning Point Radio and TV Ministries.
- John MacArthur, pastoor van Grace Community Church, Los Angeles, auteur en leraar in het internationaal uitgezonden radio- en tv-programma. Genade voor jou.
Predikanten die NASB gebruiken
- Dr. R. Albert Mohler, Jr., President, Southern Baptist Theological Seminary
- Dr. Paige Patterson, President, Southwestern Baptist Theological Seminary
- Dr. R.C. Sproul, predikant van de Presbyteriaanse Kerk in Amerika, oprichter van Ligonier Ministries.
- Dr. Charles Stanley, Pastor, First Baptist Church, Atlanta; President van In Touch Ministries.
- Joseph Stowell, President, Moody Bible Institute
Te kiezen studiebijbels
Een studiebijbel kan waardevol zijn voor persoonlijk Bijbellezen en studie, omdat hij informatie bevat om te helpen de Schrift te begrijpen en toe te passen. De meeste studiebijbels bevatten studienotities, woordenboeken, artikelen van bekende voorgangers en leraren, kaarten, grafieken, tijdlijnen en tabellen.
NKJV Studiebijbels
- Dr. David Jeremiah's NKJV Jeremia Studiebijbel bevat artikelen over belangrijke aspecten van de christelijke leer en het geloof, verwijzingen, studienotities en een actuele index.
- John MacArthur's MacArthur Studie Bijbel Het bevat duizenden artikelen en studienotities die de historische context van de verzen uitleggen en andere nuttige informatie om de passages te begrijpen. Het heeft ook overzichten, grafieken, een theologisch overzicht met een index van essentiële bijbelse leerstellingen, en een concordantie van 125 pagina's.
- De NKJV Studiebijbel (Thomas Nelson Press) bevat artikelen over onderwerpen die verband houden met de passages, aantekeningen over de Bijbelcultuur, woordstudies, studienotities over duizenden verzen, overzichten, tijdlijnen, grafieken en kaarten.
NASB Studiebijbels
- De MacArthur Studie Bijbel komt ook in een editie voor de New American Standard Bible, met dezelfde informatie als in de editie voor de NKJV.
- Zondervan Press'. NASB Studiebijbel bevat een uitstekend commentaar met meer dan 20.000 aantekeningen en een uitgebreide NASB concordantie. Het bevat een referentiesysteem met meer dan 100.000 verwijzingen in de middelste kolom van elke pagina van de Schrift. Door de Bijbeltekst heen zijn kaarten geplaatst, zodat u een visuele weergave ziet van de locaties van plaatsen waarover u leest.
- Precept Ministries International moedigt mensen aan om zelf de Bijbel te bestuderen met de NASB Nieuwe Inductieve Studie Bijbel. In plaats van commentaren leert het hoe men zijn eigen inductieve bijbelstudie kan doen door hulpmiddelen aan te reiken om aandachtig op te nemen wat de tekst zegt, het te interpreteren door Gods Woord het commentaar te laten zijn, en de concepten toe te passen op het leven. Het biedt ook artikelen over bijbelse talen, culturen en geschiedenis, een handige concordantie, kleurenkaarten, tijdlijnen en grafieken, een harmonie van de evangeliën, een eenjarige bijbelgids en een bijbelgids.leesplan, en een driejarig bijbelstudieplan.
Andere bijbelvertalingen
- De New International Version (NIV) blijft nummer 1 op de bestsellerslijst. Meer dan 100 vertalers van 13 denominaties wereldwijd produceerden een volledig nieuwe vertaling (in plaats van een herziening van een oudere vertaling) die voor het eerst werd gepubliceerd in 1978. Het is een "dynamische gelijkwaardigheid" vertaling; het vertaalt de hoofdgedachte in plaats van woord voor woord. De NIV maakt gebruik van gender-inclusieve en gender-neutraleHet wordt beschouwd als de op één na gemakkelijkste Engelse vertaling om te lezen (de NLT is de gemakkelijkste), met een leesniveau dat geschikt is voor 12 jaar en ouder. Je kunt Romeinen 12:1 in de NIV vergelijken met de andere drie versies hierboven:
"Daarom spoor ik u aan, broeders en zusters, met het oog op Gods barmhartigheid, om uw lichamen als een levend, heilig en Gode welgevallig offer aan te bieden - dat is uw ware en juiste aanbidding."
- De Nieuwe Levende Vertaling (NLT) is nu #2 op de bestsellerslijst. Een herziening van de Levende Bijbel Net als de NIV is het een "dynamische gelijkwaardigheid" vertaling - het werk van 90 evangelische vertalers en de gemakkelijkst te lezen vertaling. Het heeft gender-inclusieve en gender-neutrale taal. Hier is Romeinen 12:1 in deze vertaling:
"En daarom, beste broeders en zusters, smeek ik u om uw lichamen aan God te geven vanwege alles wat hij voor u heeft gedaan. Laat ze een levend en heilig offer zijn - het soort dat hij aanvaardbaar vindt. Dit is werkelijk de manier om hem te aanbidden."
- De Engelse standaardversie (ESV) Het is een "letterlijke" of "woord voor woord" vertaling, net achter de NASB in letterlijke vertaling. Dit maakt het een uitstekend hulpmiddel voor diepgaande Bijbelstudie. De ESV is een herziening van de Revised Standard Version (RSV) uit 1972, en de doelgroep is oudere tieners en volwassenen. Hier is Romeinen 12:1 in de ESV:
"Ik roep u dan op, broeders, door de barmhartigheden van God, om uw lichamen te presenteren als een levend offer, heilig en aangenaam voor God, wat uw geestelijke aanbidding is."
Welke bijbelvertaling moet ik kiezen?
De NASB en de NKJV zijn beide letterlijke, woord-voor-woord vertalingen van de oude manuscripten in de oorspronkelijke talen, en ze zijn beide redelijk gemakkelijk te lezen voor middelbare scholieren en volwassenen. Wanneer je een vertaling kiest, wil je er een die zo letterlijk mogelijk is voor een duidelijk begrip van wat er gezegd wordt. Maar je wilt ook een versie die je kunt begrijpen en die je plezierig vindt om te lezen -...want het belangrijkste is om elke dag in Gods Woord te zijn, door de Bijbel te lezen en de Bijbel grondig te bestuderen.
U kunt proberen de NASB, NKJV en andere versies online te lezen op de website van Bible Hub (//biblehub.com). U kunt verzen en hoofdstukken tussen verschillende vertalingen vergelijken en een gevoel krijgen voor de versie die het beste bij u past. Onthoud dat uw grootste vooruitgang in het christelijk geloof afhangt van hoe regelmatig u in Gods Woord bent en doet wat het zegt.