NKJV Vs NASB Киелі кітап аудармасы (11 эпикалық айырмашылықты білу керек)

NKJV Vs NASB Киелі кітап аудармасы (11 эпикалық айырмашылықты білу керек)
Melvin Allen

Жаңа Король Джеймс Библиясы (NKJB) және Жаңа Американдық Стандартты Библия (NASB) екеуі де кең танымал нұсқалар – сатылым бойынша алғашқы ондыққа кіреді, бірақ екеуі де дәл сөзбе-сөз аудармалар. Бұл мақалада Киелі кітаптың осы екі нұсқасын олардың тарихы, оқылу мүмкіндігі, аудармадағы айырмашылықтары және т.б. қатысты салыстырып, салыстырады!

NKJV және NASB Библия аудармаларының шығу тегі

NKJV: Кинг Джеймстің жаңа нұсқасы - Король Джеймс нұсқасының (KJV) қайта қарауы. KJV алғаш рет 1611 жылы аударылды және келесі екі ғасырда бірнеше рет қайта қаралды. Алайда, 1769 жылдан кейін ағылшын тілінде айтарлықтай өзгерістер болғанына қарамастан, ешқандай өзгерістер болған жоқ. KJV өте жақсы көретінімен, архаикалық тіл оны оқуды қиындатады. Сөйтіп, 1975 жылы 130 аудармашы ұжымы әдемі поэтикалық стильді жоғалтпай, сөздік қор мен грамматиканы жаңартуға кірісті. «Сен» және «сен» сияқты сөздер «сен» болып өзгертілді. «sayest», «believeth» және «liketh» сияқты етістіктер «айту», «сену» және «лайк» болып жаңартылды. Ағылшын тілінде енді қолданылмайтын «chambering», «concupiscence» және «outwent» сияқты сөздер қазіргі заманғы ағылшын сөздерімен ауыстырылды. Король Джеймс нұсқасында Құдайға арналған есімдіктер («ол», «сіз» және т.б.) бас әріппен жазылмағанымен, NKJV мұны істеуде NASB-ді ұстанды. NKJV алғаш рет 1982 жылы жарияланды.

NASB: The New AmericanTranslations Bestsellers, ақпан 2022,” ECPA (Евангелдік христиан баспагерлер қауымдастығы) құрастырған.

NASB 2022 жылдың ақпан айындағы сатылымдар бойынша 9-орында.

Екеуінің де оң және теріс жақтары

NKJV Кинг Джеймс нұсқасының ырғағы мен сұлулығын жақсы көретін, бірақ жақсырақ түсінуді қалайтын дәстүршілер жақсы көреді. Сөзбе-сөз аударма ретінде аудармашылардың пікірлері мен теологияның өлеңдердің қалай аударылғанын бұрмалау ықтималдығы аз. NKJV KJV-де табылған барлық өлеңдерді сақтайды.

NKJV аударма үшін тек Textus Receptus қолданды, ол 1200+ жылдан астам уақыт бойы көшірілген және қолмен көшірілгеннен кейін біраз тұтастығын жоғалтқан. . Дегенмен, аудармашылар ескі қолжазбалармен кеңесіп, түсіндірмелердегі кез келген айырмашылықты атап өтті. NKJV әлі де бірнеше архаикалық сөздер мен сөз тіркестерін және ыңғайсыз сөйлем құрылымын қолданады, бұл түсінуді біршама қиындатады.

NASB ең сөзбе-сөз аударма ретінде №1 орынды алады, бұл оны Киелі кітапты зерттеу үшін тамаша етеді және ол ең көне және ең жақсы грек қолжазбаларынан аударылған. NASB контекстке негізделген гендерлік бейтарап сөздерді қолдануы әдетте оны дәлірек етеді (мысалы, «барлық адам» топан судан өлгеннен гөрі «барлық адамзат» – Жаратылыс 7-ні қараңыз. :21 жоғарыда).

Сондай-ақ_қараңыз: Екі қожайынға қызмет ету туралы Киелі кітаптың 25 маңызды аяты

ҰСҚБ-ның жынысты қамтитын тілді қолдануы аралас пакет болып табылады. Кейбір христиандар «бауырлар және әпкелер» Киелі кітап жазушыларының ниетін көрсетеді, ал басқалары бұл Жазбаларға қосылып жатқандай сезінеді. Көптеген сенушілер NASB 2020 жылы Матай 17:21-ді мәтіннен алып тастағанына және оның Марк 16-ның екінші жартысына, әсіресе 20-тармаққа күмән келтіретініне қорқады.

NASB салыстырмалы түрде оқылады, бірақ ол солай етеді. Паулин хаттарында ерекше ұзын сөйлемдер және кейбір ыңғайсыз сөйлем құрылымы бар.

Пасторлар

NKJV қолданатын пасторлар

Шығыс православие шіркеуі Православиелік зерттеу Інжілі (Жаңа өсиет) үшін NKJV пайдаланады, өйткені олар аударманың қайнар көзі ретінде Textus Receptus ті қалайды.

Сол сияқты көптеген фундаменталист шіркеулер тек KJV немесе NKJV пайдаланады, себебі олар Текст рецептісін жақсы көреді, және олар аяттардың алынып тасталғанын немесе сұралғанын ұнатпайды.

Көптеген Елуінші күндік/Харизматикалық уағыздаушылар тек NKJV немесе NKJV пайдаланады. KJV (олар NKJV-ді оқуға ыңғайлы болғандықтан жақсы көреді), өйткені олар Киелі кітап тармақтарын алып тастауды немесе сұрақ қоюды ұнатпайды, әсіресе Марк 16:17-18.

Кейбір жетекші пасторлар NKJV-ді насихаттайды:

  • Филип Де Курси, пастор, туысқандық қауымдастық шіркеуі, Анахайм-Хиллз, Калифорния; күнделікті медиа бағдарламасы бойынша мұғалім, Шындықты біл .
  • Доктор. Джек У.Хейфорд, Пастор, The Church on the Way, Ван Нуйс, Калифорния және негізін қалаушы/бұрынғы президенті, Лос-Анджелестегі Король университеті жәнеДаллас.
  • Дэвид Жеремия, Пастор, Көлеңке таулары қауымдастығы шіркеуі (Оңтүстік Баптист), Эль Кажон, Калифорния; Turning Point радио және теледидар министрліктерінің негізін қалаушы.
  • Джон Макартур, пастор, Грейс қауымдық шіркеуі, Лос-Анджелес, жемісті автор және халықаралық синдикатталған радио және телебағдарламаның оқытушысы Рахмет сізге.

NASB пайдаланатын пасторлар

  • Доктор. Р. Альберт Молер, кіші, Оңтүстік баптисттік теологиялық семинария президенті
  • Доктор. Пейдж Паттерсон, Оңтүстік-Батыс Баптист теологиялық семинариясының президенті
  • Доктор. Р.К. Спрул, Америкадағы пресвитериандық шіркеу пастор, Ligonier Ministries негізін қалаушы
  • Доктор. Чарльз Стэнли, пастор, Бірінші баптист шіркеуі, Атланта; Байланыстағы министрліктер президенті
  • Джозеф Стоуэлл, Moody Bible институтының президенті

Таңдау үшін Киелі кітапты зерттеу

Киелі кітапты зерттеу құнды болуы мүмкін Киелі кітапты жеке оқу және зерттеу үшін, өйткені ол Жазбаларды түсінуге және қолдануға көмектесетін ақпаратты қамтиды. Көптеген зерттеу Киелі кітапқа зерттеу жазбалары, сөздіктер, белгілі пасторлар мен мұғалімдердің мақалалары, карталар, диаграммалар, уақыт кестелері және кестелер кіреді.

NKJV Зерттеу Киелі кітап

  • Доктор. Дэвид Еремия NKJV Jeremiah Study Bible христиандық ілім мен сенімнің маңызды аспектілері туралы мақалалармен, өзара сілтемелермен, зерттеу жазбаларымен және өзекті көрсеткішпен бірге келеді.
  • Джон МакАртур. MacArthur Study Bible келедіөлеңдердің тарихи контекстін түсіндіретін мыңдаған мақалалар мен зерттеу жазбалары және үзінділерді түсіну үшін басқа пайдалы ақпарат. Сондай-ақ оның контурлары, диаграммалары, маңызды Киелі кітап доктриналарының индексі бар теология шолуы және 125 беттік сәйкестігі бар.
  • The NKJV Study Bible (Томас Нельсон). Press) үзінділерге қатысты тақырыптарды қамтитын мақалаларды, Киелі кітап мәдениетіне ескертулерді, сөзді зерттеуді, мыңдаған тармақтардағы зерттеу жазбаларын, контурларды, уақыт кестелерін, диаграммаларды және карталарды ұсынады.

NASB зерттеу Киелі кітап

  • MacArthur Study Bible сонымен қатар NKJV басылымындағы ақпаратпен бірдей ақпаратты қамтитын Жаңа Американдық Стандартты Киелі кітапқа арналған басылымда келеді. .
  • Zondervan Press' NASB Study Bible 20 000-нан астам ескертпелер мен кең NASB сәйкестігі бар тамаша түсініктеме береді. Онда Жазбалардың әрбір бетінің орталық бағанында 100 000-нан астам сілтемесі бар анықтамалық жүйе бар. Карталар Киелі кітап мәтіні бойынша орналастырылған, осылайша сіз оқып жатқан орындардың визуалды көрінісін көре аласыз.
  • Precept Ministries International адамдарды көмегімен Киелі кітапты өздігінен зерттеуге шақырады. NASB Жаңа индуктивті зерттеу Киелі кітап. Түсініктемелердің орнына ол мәтінде айтылғандарды мұқият қабылдауға және оны түсіндіруге арналған құралдарды ұсына отырып, өз бетінше индуктивті Киелі кітап зерттеуін қалай жүргізу керектігін үйретеді.Құдай Сөзінің түсініктеме болуына мүмкіндік беру және ұғымдарды өмірде қолдану. Сондай-ақ ол Киелі кітап тілдері, мәдениеттері және тарихы, пайдалы сәйкестік, түрлі-түсті карталар, уақыт шкаласы мен графикасы, Інжілдердің үйлесімділігі, бір жылдық Киелі кітап оқу жоспары және үш жылдық Киелі кітапты зерттеу жоспары туралы мақалаларды ұсынады.

Киелі кітаптың басқа аудармалары

  • Жаңа халықаралық нұсқа (NIV) ең көп сатылатын тізімде бірінші орында тұр. Дүние жүзіндегі 13 конфессиядан 100-ден астам аудармашы 1978 жылы алғаш рет жарияланған мүлдем жаңа аударманы (ескі аударманы қайта қараудың орнына) шығарды. Бұл «динамикалық эквивалентті» аударма; ол сөзбе-сөз емес, негізгі ойды аударады. NIV гендерлік инклюзивті және гендерлік бейтарап тілді пайдаланады. Ол 12 және одан жоғары жастағыларға сәйкес келетін оқу деңгейімен екінші оңай оқылатын ағылшын тіліндегі аударма болып саналады (NLT - ең оңай). Сіз NIV-тегі Римдіктерге 12:1-ді жоғарыдағы басқа үш нұсқамен салыстыра аласыз:

«Сондықтан, бауырластар, Құдайдың мейірімі үшін денелеріңізді тірі жан ретінде ұсынуға шақырамын. Құдайға ұнамды және қасиетті құрбан шалу – бұл сіздің шынайы және лайықты ғибадатыңыз».

  • Жаңа тірі аударма (NLT) қазір ең көп сатылатын тізімде №2. Тірі Библия парафразасының қайта қарауы, бұл жаңа аударма болса да, кейбіреулер оны парафразаға жақынырақ деп санайды. ҰнайдыNIV, бұл «динамикалық эквивалентті» аударма – 90 евангелист аудармашының жұмысы және ең оңай оқылатын аударма. Онда гендерлік және гендерлік бейтарап тіл бар. Міне, Римдіктерге 12:1 осы аудармада:

«Осылайша, қымбатты бауырластар, Құдайдың сендер үшін жасаған барлық істері үшін денелеріңді Құдайға тапсыруларыңызды өтінемін. Олар тірі және қасиетті құрбандық болсын, ол ұнамды деп санайды. Бұл шын мәнінде оған ғибадат етудің жолы.»

  • Ағылшын тілінің стандартты нұсқасы (ESV) бестселлер тізімінде №4. Бұл сөзбе-сөз аудармада NASB-тен кейінгі орында тұрған «сөзбе-сөз» немесе «сөзбе-сөз» аударма. Бұл оны Киелі кітапты терең зерттеу үшін тамаша құрал етеді. ESV 1972 жылғы қайта қаралған стандартты нұсқасының (RSV) қайта қарауы болып табылады және мақсатты аудитория - егде жастағы жасөспірімдер мен ересектер. Міне, Римдіктерге 12:1 ESV:

«Олай болса, бауырластар, сендерге Құдайдың мейірімі арқылы денелеріңді тірі, қасиетті және Құдайға ұнамды құрбандық ретінде ұсынуларыңызды өтінемін. бұл сіздің рухани ғибадатыңыз.»

Қай Киелі кітап аудармасын таңдағаным дұрыс?

ҰҚК және NKJV көне қолжазбалардың сөзбе-сөз аудармалары болып табылады. түпнұсқа тілдерінде және олардың екеуі де орта мектеп оқушылары мен ересектерге оқуға оңай. Аударманы таңдаған кезде, айтылған нәрсені нақты түсіну үшін мүмкіндігінше сөзбе-сөз аудармасын қалайсыз.Дегенмен, сіз сондай-ақ түсінуге болатын және оқуды ұнататын нұсқаны алғыңыз келеді, өйткені ең бастысы - күн сайын Құдай Сөзінде болу, Киелі кітапты оқу және Киелі кітапты терең зерттеу

Bible Hub веб-сайтында (//biblehub.com) NASB, NKJV және басқа нұсқаларды онлайн оқып көргіңіз келуі мүмкін. Сіз әртүрлі аудармалар арасындағы өлеңдер мен тарауларды салыстыра аласыз және сізге сәйкес келетін нұсқаны сезіне аласыз. Есіңізде болсын, мәсіхшілік сенімдегі ең үлкен қадамдарыңыз сіздің Құдай Сөзінде қаншалықты жүйелі болғаныңызға және онда айтылғандарды орындауыңызға байланысты болады.

Стандартты нұсқа Жазбалардың алғашқы «заманауи» аудармаларының бірі болды. Тақырып оның ASV (американдық стандартты нұсқа) нұсқасын қайта қарау екенін білдірсе де, бұл шын мәнінде иврит және грек мәтіндерінен жаңа аударма болды. Дегенмен, ол сөздік пен аударманың ASV принциптерін ұстанды. NASB Құдайға сілтеме жасағанда «Ол» немесе «Сіз» сияқты есімдіктерді бас әріппен жазатын ағылшын тіліндегі алғашқы аудармалардың бірі болды. NASB аудармасы алғаш рет 1971 жылы 58 евангелист аудармашының жиырма жылға жуық еңбегінен кейін жарияланды. Ғалымдар NASB-ның ағылшын тілінің грамматикасын дұрыс пайдалана отырып және оның оқылатын және оңай түсінікті болуын қамтамасыз ете отырып, иврит, арамей және грек тілдерінен мүмкіндігінше сөзбе-сөз аударғанын қалады.

NKJV және NASB оқуға қабілеттілігі.

NKJV: Техникалық тұрғыдан NKJV 8-сынып оқу деңгейінде. Дегенмен, Флеш-Кинкейд талдауы сөйлемдегі сөздердің және сөздегі буындардың санын қарастырады. Ол сөз тәртібінің ағымдағы, стандартты қолданыста екенін талдамайды. NKJV KJV-ге қарағанда оңай оқылады, бірақ оның сөйлем құрылымы кейде ыңғайсыз немесе ыңғайсыз және ол «бауырлар» және «жалыну» сияқты кейбір көне сөздерді сақтаған. Соған қарамастан, ол KJV поэтикалық каденциясын сақтайды, бұл оны оқуды ұнатады.

NASB: NASB-тің ең соңғы нұсқасы (2020) 10-сынып оқу деңгейінде ( бұрынғы басылымдар сыныпты болды11). NASB-ны оқу қиын, өйткені кейбір сөйлемдер (әсіресе Полин хаттарында) екі немесе үш тармаққа жалғасады, бұл оларды орындауды қиындатады. Кейбір оқырмандар балама аудармалар немесе басқа ескертулер беретін сілтемелерді жақсы көреді, бірақ басқалары оларды алаңдатады.

NKJV және NASB арасындағы Киелі кітап аудармасының айырмашылықтары

Киелі кітап аудармашылары үш негізгі мәселемен бетпе-бет келеді: қай көне қолжазбадан аудару керек, гендерлік бейтарап және жынысты қамтитын тілді қолдану керек пе, және айтылғанды ​​сөзбе-сөз аудару керек пе, әлде негізгі ойды аудару керек пе?

Қандай қолжазбалар?

Textus Receptus - бұл 1516 жылы католик ғалымы Эразм басып шығарған Грек Жаңа өсиет. Ол қолмен көшірілген грек қолжазбаларын қолданды. 12 ғасырға дейін. Содан бері 3-ші ғасырдан әлдеқайда көне басқа грек қолжазбалары табылды. Textus Receptus-тен 900 жылға асқан бұл қолжазбалар соңғы аудармалардың көпшілігінде пайдаланылады, өйткені олар дәлірек деп саналады (бірдеңені қолмен көшіру неғұрлым көп болса, қателесу қаупі соғұрлым жоғары болады).

Салыстыру кезінде. Textus Receptus ең ескі нұсқаларында қолданылған мәтіндерден ғалымдар аяттардың жоқтығын тапты. Мысалы, Марк 16-ның соңғы бөлігі ескі екі қолжазбада жоқ, басқаларында жоқ. Оларды кейінірек жақсы ниетті діншілер қосты ма? Немесе болдыолар кездейсоқ кейбір ертедегі қолжазбаларда қалып қойды ма? Киелі кітап аудармаларының көпшілігінде Марк 16: 9—20 сақталған, өйткені мыңнан астам грек қолжазбаларында бүкіл тарау қамтылған. Бірақ ең көне қолжазбаларда жоқ болса, көптеген қазіргі аудармаларда бірнеше басқа өлеңдер жоқ.

NKJV негізінен Textus Receptus – жалғыз қолжазбаны пайдаланады. Король Джеймстің түпнұсқа нұсқасында қолданылған – бірақ аудармашылар оны басқа қолжазбалармен салыстырып, түсіндірмелердегі (немесе кейбір баспа басылымдарындағы орталық бет) айырмашылықтарды атап өтті. NKJV Марктың 16-шы мәтінінің толық соңын мына сілтемемен қамтиды: «Олар Синай кодексінде және Ватикан кодексінде жетіспейді, бірақ Марктың барлық дерлік қолжазбаларында олар бар». NKJV Матай 17:21-ді (және басқа да күмәнді тармақтарды) «НУ 21-ші т. (NU — Нетсле-Аланд Грек Жаңа өсиет /Біріккен Киелі кітап қоғамы).

NASB ең көне қолжазбаларды, әсіресе Biblia Hebraica және пайдаланады. Өлі теңіз шиыршықтары, Көне өсиетті және Жаңа өсиет үшін Эберхард Нестленің Novum Testamentum Graece ін аудару үшін, бірақ аудармашылар басқа қолжазбалармен де кеңескен. NASB Марк 16:9-19-ды жақшаға қояды, оған сілтеме бар: «Кейінірек хат 9-20-ны қосыңыз». Марк 16:20 жақшада және курсивпен жазылған сілтемесі бар: «Бірнеше соңғы mss және көне нұсқаларда бұл абзац бар, әдетте v 8-ден кейін; ааздың соңында ол бар». NASB бір тармақты толығымен алып тастайды - Матай 17:21 - сілтемемен: «Кеш mss қосу (дәстүрлі v 21): Бірақ бұл түр тек дұға мен ораза ұстау арқылы ғана кетпейді. » NASB Матайды қамтиды. 18:11 жақшада: «Ежелгі MSS-те бұл тармақ жоқ» деген ескерту бар. NASB сілтемесі бар барлық басқа күмәнді өлеңдерді қамтиды (NKJV сияқты).

Гендерді қамтитын және гендерлік бейтарап тіл?

Грек сөзі адельфос әдетте ер бауырластарды немесе іні-қарындастарды білдіреді, бірақ ол бір қаладағы адамды немесе адамдарды да білдіруі мүмкін. Жаңа өсиетте адельфос жиі ерлер мен әйелдердің бауырластарына сілтеме жасайды. Аудармашылар Мәсіхтің денесі туралы айтқанда «бауырлар» немесе «бауырлар және әпкелер » сөздерінің нақты аудармасы арасында шешім қабылдауы керек.

Ұқсас мәселе еврей сөзін аудару болып табылады. адам және гректің anthrópos сөзі. Бұл сөздер көбінесе ер адамды (немесе еркекті) білдіреді, бірақ басқа уақытта мағынасы жалпы болып табылады – адам немесе екі жыныстағы адамдарды білдіреді. Әдетте, бірақ әрқашан емес, иврит сөзі ish және грек сөзі anér мағынасы нақты еркек болған кезде қолданылады.

NKJV өлеңдерді жынысты қамтитын етіп жасау үшін «және апа-сіңлілер» (ағайындарға) қосылмайды. NKJV әрқашан adam және anthrópos сөздерін, тіпті мағынасы анық еркек немесе әйел (немесе) болса да, «ер» деп аударады.ерлер мен әйелдер бірге).

«Ағайындылар» әйелдерді қамтитын жерлерде, NASB 2000 және 2020 нұсқалары оны «ағалар және апалар » деп аударады ( « және апалар » курсивпен). 2020 жылғы NASB мәтінмән тармақты көрсеткенде иврит адам немесе грек antrópos үшін адам немесе адам сияқты жынысқа қатысты бейтарап сөздерді пайдаланады. жыныстағы адамға немесе екі жыныстағы адамдарға қатысты.

Сөзбе-сөз немесе ой үшін ой ма?

Киелі кітаптың «сөзбе-сөз» аудармасы әрбір аяттың «сөзбе-сөз» деп аударылған – иврит, грек және арамей тілдерінен алынған дәл сөздер мен сөз тіркестері. «Динамикалық эквивалентті» Киелі кітап аудармасы олардың негізгі идеяны немесе «ойлау үшін ойды» аударатынын білдіреді. Динамикалық эквивалентті Киелі кітап аудармаларын оқу оңай, бірақ дәл емес. NKJV және NASB аудармалары спектрдің «сөзбе-сөз» немесе «сөзбе-сөз» жағында.

Сондай-ақ_қараңыз: Өзгерістер жасау туралы 25 Киелі кітап аяттары

NKJV техникалық тұрғыдан «сөзбе-сөз» аударма, бірақ жай ғана. Ағылшын тіліндегі стандартты нұсқа, KJV және NASB бәрі де тура мағынада.

NASB қазіргі Киелі кітап аудармаларының ішіндегі ең тура әрі дәл болып саналады.

Киелі кітап аятын салыстыру

Римдіктерге 12:1

NKJV: «Сондықтан, бауырластар, Құдайдың мейірімі арқылы сендерден өтінемін. Сіз өз денелеріңізді Құдайға ұнамды, қасиетті, тірі құрбандық ретінде ұсынасызақылға қонымды қызмет.»

NASB: «Сондықтан, бауырластар, мен әпкелер , Құдайдың мейірімі арқылы денелеріңізді тірі және қасиетті құрбандық ретінде ұсынуға шақырамын. , Құдайға ұнамды, бұл сіздің рухани ғибадат етуіңіз».

Миха 6:8

НКЖВ: «Ол саған, Ей, адам, не жақсы; Жаратқан Ие сенен әділдік жасауды, мейірімділікті сүюді және Құдайыңның алдында кішіпейілділікпен жүруді қалайды?»

НӘСБ: «Ол саған не айтты, өлімші, жақсы; Жаратқан Ие сенен әділдік, мейірімділікті сүю және Құдайыңның алдында кішіпейілділік танытудан басқа не талап етеді?»

Жаратылыс 7:21

NKJV: «Жер бетінде қозғалатын барлық тіршілік иелері: құстар, ірі қаралар, аңдар, жер бетінде жорғалаушылар және барлық адамдар өлді.»

NASB: «Осылайша жер бетінде қозғалатын барлық тіршілік иелері: құстар, малдар, жануарлар, жер бетінде жайнап жүрген барлық жануарлар және бүкіл адамзат қырылды»

Нақыл сөздер 16:1

NKJV: «Жүректің дайындығы адамға тиесілі , Ал тілдің жауабы Жаратқан Иеден.»

NASB: «Жүректің жоспары адамға тән, ал тілдің жауабы Жаратқан Иеден.»

1 Жохан 4:16

NKJV: «Біз Құдайдың бізге деген сүйіспеншілігін білдік және оған сендік. Құдай - сүйіспеншілік, ал сүйіспеншілікте өмір сүретін адам Құдайда, ал Құдай оның ішінде болады.»

NASB: Біз келдік.Құдайдың бізге деген сүйіспеншілігін білдік және сендік. Құдай – сүйіспеншілік, ал сүйіспеншілікте қалған адам Құдайда қалады, ал Құдай оның ішінде қалады.

Матай 27:43

NKJV : «Ол Құдайға сенді; Егер Оған ие болғысы келсе, оны қазір құтқарсын; Өйткені Ол: “Мен Құдайдың рухани Ұлымын”, – деді. ҚҰДАЙ Оны ҚҰТҚАРСЫН ҚАЗІР, ОЛ РАЗАТЫ БОЛСА; Өйткені Ол: “Мен Құдайдың Ұлымын”,— деді.”

Даниел 2:28

NKJV: “Бірақ Құдай бар. Ол көкте құпияларды ашады және ол Набуходоносор патшаға соңғы күндерде не болатынын айтты. Сіздің түсіңіз және төсегіңізде жатқан басыңыздың көріністері мыналар еді:

НӘСБ: «Алайда, көкте құпияларды ашатын Құдай бар және Ол оған мәлім етті. Набуходоносор патша соңғы күндерде не болады. Бұл сіздің арманыңыз және сіздің төсегіңізде жатқандағы көріністер еді». (Құдай қалай шын?)

Лұқа 16:18

NKJV: «Кім әйелімен ажырасып, үйленсе басқасы азғындық жасайды; ал кім күйеуінен ажырасқан әйелге үйленсе, ол зина жасайды.

NASB: «Әйелімен ажырасып, басқаға үйленетін әркім зина жасайды, ал біреуге үйленетін адам зина жасайды. күйеуімен ажырасқан адам неке адалдығын бұзады.

Түзетулер

NKJV: 1982 жылғы түпнұсқадан бері көптеген ұсақ түзетулер жасалды, бірақ авторлық құқықта жоқ1990 жылдан бері өзгертілді.

NASB: Кішігірім түзетулер 1972, 1973 және 1975 жылдары жасалды.

1995 жылы маңызды мәтіндік түзету ағылшын тілінің қолданылуын жаңартты (архаикалықты жою «Сен» және «Сен» сияқты сөздерді айтып, аяттарды қысқартып, түсінікті етті. Бұл қайта қарауда әр тармақты бос орынмен бөлудің орнына абзац түрінде бірнеше өлеңдер жазылды.

2000 жылы мәтіннің екінші негізгі нұсқасы гендерлік және гендерлік бейтарап тілмен толықтырылды: «бауырлар және әпкелер » жай «бауырлар» орнына – Мәсіхтің бүкіл денесін білдіргенде және мағынасы анық жалпы болса, «адам» орнына «адамзат» немесе «өлім» сияқты сөздерді қолдану (мысалы, су тасқынынан ерлер де, әйелдер де қайтыс болды). Жоғарыдағы үлгі өлеңдерді қараңыз.

2020 жылы NASB Матай 17:21-ді мәтіннен шығарып, төменгі ескертулерге көшірді.

Мақсатты аудитория

NKJV: жоғары сынып оқушылары мен ересектерге күнделікті арнау және Киелі кітап арқылы оқу үшін қолайлы. KJV поэтикалық сұлулығын жақсы көретін, бірақ нақтырақ түсінуді қалайтын ересектер бұл нұсқаны ұнатады. Киелі кітапты терең зерттеуге қолайлы.

NASB: жоғары сынып оқушылары мен ересектерге күнделікті ғибадат ету және Киелі кітап арқылы оқу үшін қолайлы. Ең сөзбе-сөз аударма болғандықтан, ол Киелі кітапты терең зерттеуге өте ыңғайлы.

Танымалдығы

NKJV сатылымдар бойынша №6 орын алады. «Киелі кітапқа




Melvin Allen
Melvin Allen
Мелвин Аллен - Құдай сөзіне ынталы сенуші және Киелі кітапты шын берілген зерттеуші. Әртүрлі министрліктерде қызмет етудің 10 жылдан астам тәжірибесі бар Мелвин күнделікті өмірде Жазбалардың түрлендіруші күшін терең бағалады. Ол беделді христиан колледжінде теология бакалавры дәрежесіне ие және қазіргі уақытта Библиялық зерттеулер бойынша магистр дәрежесін алуда. Автор және блогер ретінде Мелвиннің миссиясы – адамдарға Жазбаларды тереңірек түсінуге және мәңгілік шындықтарды күнделікті өмірінде қолдануға көмектесу. Жазбаған кезде Мелвин отбасымен уақыт өткізуді, жаңа жерлерді зерттеуді және қоғамдық жұмыстарға қатысуды ұнатады.