目次
新欽定訳聖書(NKJB)と新米国標準訳聖書(NASB)は、どちらも売上トップ10に入るほど人気のある聖書版ですが、どちらも一語一語正確に翻訳されています。 今回は、この2つの聖書版を歴史、読みやすさ、翻訳の違いなどについて比較・検討します!
NKJVとNASBの聖書翻訳の起源
NKJVです: KJVは1611年に翻訳され、その後2世紀にわたって何度も改訂されましたが、1769年以降、英語は大きく変化しているにもかかわらず、ほとんど改訂されていません。 KJVは愛されていますが、古臭い表現で読みにくくなっています。 そこで1975年に130人の翻訳者チームによって、KJVは改訂されました。"thee "や "thou "は "you "に、"sayest" "believeth" "liketh" などの動詞は "say" "believe" "like" に、さらに "chambering" "concupiscence" "outwent" など、英語で使われない単語は同じ意味の現代語へと置き換えられました。欽定訳語では神の代名詞(「彼」「あなた」など)を大文字にしなかったが、NKJVではNASBに倣って大文字にした。 NKJVは1982年に初めて出版された。
NASBです: 新米国標準訳は、聖書の最初の「現代語」訳のひとつです。 タイトルからしてASV(アメリカ標準訳)の改訂版ですが、実際にはヘブライ語とギリシャ語のテキストから新たに翻訳されました。 しかし、表現と翻訳の原則はASVに準拠しています。 NASBは、「彼」や「彼女」といった代名詞を大文字にした最初の英訳のひとつです。「NASBは、ヘブライ語、アラム語、ギリシャ語を可能な限り文字通りに翻訳し、かつ正しい英文法を用いて読みやすく、理解しやすいようにと、58人の福音派翻訳者により20年近くかけて1971年に初めて出版されました。
NKJVとNASBの読みやすさ
NKJVです: NKJVは、技術的には8級の読書レベルですが、Flesch-Kincaid分析では、文中の単語数と単語中の音節数を調べ、語順が現在標準的に使われているかどうかは分析しません。 NKJVはKJVより明らかに読みやすいですが、文構造が時々ぎこちなく、「同胞」などの古語も残していますし。「とはいえ、KJVの詩的な格調は保たれており、読んでいて心地よい。
NASBです: NASBの最新改訂版(2020年版)の読書レベルは10級(それ以前は11級)です。 NASBは、いくつかの文章(特にパウロ書簡)が2~3節続くため、少し読みにくいです。 代替訳やその他の注記を示す脚注を好む読者がいる一方で、邪魔だと感じる読者もいます。
NKJVとNASBの聖書翻訳の違い
聖書の翻訳者は、どの古写本から翻訳するか、性別を問わない言葉を使うか、一字一句正確に訳すか、大意を訳すかという3つの問題に直面しています。
どの原稿ですか?
のことです。 レセプタス文 は、1516年にカトリックの学者エラスムスが出版したギリシャ語の新約聖書です。 彼は12世紀の手書きギリシャ語写本を使用しましたが、その後、3世紀まで遡るもっと古いギリシャ語写本が発見されました。 テキストス・レセプトスより900年も古いため、最近の翻訳ではこれらの写本を使用し、より適切と考えられています。正確である(手書きでコピーされたものほど、間違いのリスクが高い)。
で使用されるテキストを比較すると レセプタス文 例えば、マルコ16章の最後の部分は、2つの古い写本では欠落しているが、他の写本では欠落していない。 善意の書記が後から書き加えたのか、それとも一部の古い写本で偶然に欠落したのか。 1000以上のギリシャ語写本にマルコ16章9~20節が含まれていたため、ほとんどの聖書翻訳では、この章を残している。 しかし、他のいくつかの節は、最古の写本にない場合、多くの現代語訳に欠けています。
のことです。 エヌケージェイビー を主に使用しています。 レセプタス文 - しかし、翻訳者は他の写本と比較し、脚注(印刷版では中央ページ)にその違いを記している。 NKJVはマルコ16章の全末尾にこの脚注を付けている。「他のほぼすべてのマルコ写本には含まれているが、シナイティクス写本とバチカン写本には欠けている」NKJVは、この脚注を残している。マタイによる福音書17章21節(およびその他の疑問節)には、脚注として「NUは21節を省略している」(NUはネツレ・アランド・ギリシャ新約聖書 /連合聖書協会)。
のことです。 ナスキューブ は、最古の写本、特に ビブリアヘブライカ とのことで、その 死海文書、訳すと 旧約聖書と エーベルハルト・ネストル著『Novum Testamentum Graece』。 NASBでは、マルコ16:9-19を括弧書きにし、脚注として「Later mss add vv 9-20." マルコ16:20を括弧書きとイタリック体にして脚注として「A few late mss and ancient versions contain this paragraph, usually after v 8; a few have it at end of ch." NASBでは1節、マタイ17:21を完全に省略し脚注としています。脚注:「後期のmssは(伝統的にv21)を加えている: しかし、この種のものは、祈りと断食によらなければ出て行かないのです。 「NASBは、マタイ18:11を「ほとんどの古文書はこの節を含んでいない」という注釈付きで括弧書きしており、その他の疑わしい節はすべて脚注付き(NKJVのように)です。
ジェンダー・インクルーシブ、ジェンダー・ニュートラルな言葉?
ギリシャ語で がいこつ 新約聖書では、男兄弟を意味するが、同郷の人を意味することもある、 がいこつ 翻訳者は、「兄弟」を正確に訳すか、「兄弟」を加えるかを判断する必要があります。 御姉様方 "キリストの体 "を語るとき。
同様の問題は、ヘブライ語の翻訳です。 鉄拐 とギリシャ語の anthróposです。 これらの単語は、多くの場合、男性(または男性)を意味しますが、他の場合は、一般的な意味、つまり、どちらの性別の人または人々を意味します。 通常、常にではありませんが、ヘブライ語では アッシュ とギリシャ語の アネール は、特に男性に意味がある場合に使用します。
のことです。 エヌケージェイビー は、"and sisters" (to brethren)を加えて、詩を性別に関係なくしていません。 NKJVは常に、次のように訳しています。 鉄拐 と アンソロポス を "man "として、明らかに男か女か(あるいは男も女も)の意味である場合でも
兄弟」に女性が含まれることが明らかなところでは、2000年、2020年の改訂版で ナスキューブ 兄弟と訳す 御姉様方 "(と一緒に 御姉様方 " in italics)。 2020年のNASBでは、以下のようなジェンダーニュートラルな言葉が使われています。 人 または 人々 ヘブライ語の場合 鉄拐 またはギリシャ語 アンソロポス というのは、文脈上、その詩が男女のどちらかの人を指している場合、あるいは男女の両方の人を指している場合です。
一字一句、それとも一字一句を大切に?
直訳」とは、各節をヘブライ語、ギリシャ語、アラム語の単語やフレーズを「一語一句」正確に訳すことです。 動的同等性」とは、大意、つまり「思考と思考」を訳すことです。 NKJV と NASB は、「直訳」または「単語と思考」を訳したものです。for-word」側です。
のことです。 エヌケージェイビー 英語標準版、KJV、NASBはもっと直訳的な訳です。
のことです。 ナスキューブ は、現代のすべての聖書翻訳の中で最も直訳的で正確だと考えられています。
聖書箇所比較
関連項目: お世辞に関する22の重要な聖書箇所を紹介ローマ人への手紙12章1節
NKJVです: "私は、兄弟たちよ、神の憐れみによって、あなたがたのからだを、神に受け入れられる聖なる、生きたいけにえとして捧げることを勧めます。" これが、あなたがたの妥当な奉仕です。
NASBです: "だから、兄弟たちよ、私はあなたたちに強く勧める。 御姉様方 神の憐れみによって、あなたがたのからだを、神に受け入れられる生きた聖なるいけにえとして献げなさい。"これは、あなたがたの霊的な礼拝の奉仕です。
ミカ6:8
NKJVです: "人よ、主はあなたに何が良いかを示された。" "主はあなたに何を求めるのか。" "正しく行い、慈悲を愛し、あなたの神と謙虚に歩むこと"。
NASBです: "主は、人間であるあなたに、何が良いかを告げた。" "主は、正義を行い、親切を愛し、あなたの神と謙虚に歩むことを、あなたに何を求めるか?"
創世記7:21
NKJVです: "そして、地上で動くすべての肉が死んだ。鳥、家畜、獣、地を這うすべての這うもの、そしてすべての人間である。"
NASBです: 「鳥、家畜、動物、地上に群がるすべてのもの、そして全人類である。
箴言16:1
NKJVです: "心の準備 "を 所有地 人に、しかし舌の答えが です 主から"
NASBです: "心の計画はその人のものだが、舌の答えは主からのものである。"
1ヨハネ4:16
NKJVです: "そして、私たちは神の愛を知り、信じた。 神は愛であり、愛に留まる者は神に留まり、神は彼に留まる。"
NASBです: 神は愛であり、愛に留まる者は神に留まり、神はその者に留まる。
マタイ27:43
エヌケージェイビー 彼は神を信じた。神が望むなら、今彼を解放してあげよう。
NASBです: 彼は神を信じたのだから、神に救われよ 彼 今、彼が彼に喜びを感じるなら、"私は神の子である "と言ったからです。
ダニエル書2章28節
NKJVです: "しかし、天には秘密を明らかにする神がおられ、ネブカデネザル王に後の世に起こることを知らせた。 あなたの夢と、ベッドの上で見たあなたの頭の幻は、これらだった。"
NASBです: "しかし、天には秘密を明らかにする神がおられ、ネブカデネザル王に後の世に起こることを知らせた。 これがあなたの夢であり、あなたの心の中の幻影である。 ながら をあなたのベッドに置いてください。" (神はどのように実在するのか?)
ルカ16:18
NKJVです: "自分の妻と離婚して他の者と結婚する者は姦淫を犯し、また、離婚された彼女と結婚する者は やっこさん 夫は姦淫を犯す。
NASBです: "自分の妻と離婚して別の人と結婚する者はみな姦淫を犯し、夫と離婚した者と結婚する者は姦淫を犯す。
改訂版
NKJVです: 1982年の初版発行以来、多くの小改訂が行われていますが、1990年以降、著作権は変わっていません。
NASBです: 1972年、1973年、1975年にマイナーチェンジしています。
関連項目: 人身御供に関する重要な聖書の15節1995年に行われた大幅な改訂では、「Thee」「Thou」などの古語を削除して英語表記を刷新し、詩の切れ目をなくし、より分かりやすくした。 この改訂では、いくつかの詩をスペースで区切るのではなく、パラグラフ形式で記述した。
2000年には、2度目の大幅な本文改訂が行われ、「兄弟」というジェンダーを含む、ジェンダーニュートラルな表現が追加されました。 御姉様方 「また、キリストの体全体を意味する場合は、「兄弟」ではなく「人類」、「死すべき者」という言葉を使い、明らかに一般的な意味(例えば、洪水で男女ともに死んだ)の場合は、「人」という言葉を使います。 上記のサンプル聖句をご覧ください。
2020年、NASBはマタイ17章21節を本文から脚注に移した。
対象者
NKJVです: 高校生から大人まで、毎日のディボーションや聖書の通読に適しています。 KJVの詩的な美しさは好きだけど、より明確な理解が欲しいという大人も楽しめるバージョンです。 深い聖書の勉強に適しています。
NASBです: 高校生から大人まで、毎日のディボーションや聖書の通読に適しています。 最も直訳的な翻訳であるため、深く聖書を学ぶのに最適な本です。
ポピュラリティ
のことです。 エヌケージェイビー は、ECPA(福音主義キリスト教出版協会)がまとめた「聖書翻訳ベストセラーズ、2022年2月」によると、売上高で6位にランクされています。
のことです。 ナスキューブ は、2022年2月現在、売上高で9位にランクインしています。
両者の長所と短所
NKJVは NKJVは、欽定訳語のリズムと美しさを愛し、より良い理解を求める伝統的な人々に愛されています。 より直訳的な翻訳であるため、翻訳者の意見や神学が詩の翻訳方法を歪めることが少ないのです。 KJVにあるすべての詩がNKJVに残されています。
をNKJVが使用しただけです。 レセプタス文 NKJVは、1200年以上もの間、手作業でコピーされ、再コピーされたため、完全性を失っていますが、翻訳者は古い写本を参照し、違いがあれば脚注で言及しています。 NKJVには、古風な単語やフレーズ、ぎこちない文章構成がいくつか使われており、若干理解しづらいかもしれません。
のことです。 ナスキューブ NASBは、最も直訳的な翻訳として1位を獲得しており、聖書研究に最適です。 また、文脈に基づいて性別に関係ない単語を使用することで、より正確な翻訳を実現しています(例えば、「all. じんるい" よりも、「すべての 人" は洪水で死んだ-上記創世記7:21を参照)。
NASBでは、性別を含む表現が使われていますが、これは賛否両論です。 クリスチャンの中には、「兄弟」という言い方をする人もいます。 と姉妹" NASBが2020年にマタイ17:21を本文から削除したこと、マルコ16章の後半、特に20節に疑問を投げかけたことに、多くの信者が愕然としています。
NASBは比較的読みやすいのですが、パウロ書簡の中に例外的に長い文章があったり、文章構成がぎこちなかったりします。
牧師
NKJVを使用している牧師さん
東方正教会では、NKJVを使用しています。 オーソドックススタディバイブル (新約聖書)を好むからです。 レセプタス文 を翻訳元とする。
同様に、多くの原理主義教会は、KJVやNKJVを好んで使うだけである。 Textus Receptusです、 と、詩を取り出されたり、質問されたりするのを嫌います。
多くのペンテコステ/カリスマの説教者は、聖書の箇所が取り出されたり、疑問視されたりするのを嫌うため、NKJVかKJV(彼らは読みやすさからNKJVを好む)しか使いません(特にマルコ16:17-18)。
NKJVを推進する代表的な牧師には、次のような人がいます:
- フィリップ・ドゥ・クールシー(カリフォルニア州アナハイム・ヒルズ、カインドレッド・コミュニティ教会牧師、毎日放送のメディア番組で講師を務める、 真実を知る .
- ジャック・W・ヘイフォード博士(カリフォルニア州ヴァンナイズ、チャーチ・オン・ザ・ウェイ牧師、ロサンゼルスとダラスのキングス・ユニバーシティ創設者/元学長)。
- デイビッド・ジェレミア(カリフォルニア州エルカホン、シャドーマウンテン・コミュニティ教会(南部バプテスト派)牧師、ターニングポイント・ラジオ&TVミニストリーの創設者。
- ジョン・マッカーサー(グレース・コミュニティ教会(ロサンゼルス)牧師、多作な作家、国際的に放送されているラジオ・テレビ番組での教師 グレース・トゥ・ユー
NASBを使用している牧師さん
- 南バプテスト神学校学長 R.アルバート・モーラーJr.博士
- ペイジ・パターソン博士(サウスウェスタン・バプティスト神学校学長
- R.C. スプロール博士(アメリカ長老教会牧師、リゴニア・ミニストリーズ創設者
- チャールズ・スタンレー博士(アトランタ第一バプテスト教会牧師、インタッチ・ミニストリーズ主宰
- ジョセフ・ストウエル ムーディー聖書学院学長
選ぶべきスタディ・バイブル
スタディ・バイブルは、聖書を理解し、適用するのに役立つ情報が含まれているので、個人的に聖書を読んだり勉強したりするのに役立ちます。 ほとんどのスタディ・バイブルには、学習ノート、辞書、著名な牧師や教師による記事、地図、図表、年表、表が含まれています。
NKJVスタディーバイブル
- デイビッド・ジェレミア博士の NKJVエレミヤ学習聖書 キリスト教の教義と信仰の重要な側面に関する記事、クロスリファレンス、学習ノート、トピカルインデックスが付属しています。
- ジョン・マッカーサーの マッカーサー・スタディ・バイブル また、アウトライン、チャート、神学概説、聖書の重要な教義の索引、125ページのコンコーダンスも付いています。
- のことです。 NKJVスタディーバイブル (Thomas Nelson Press)には、その箇所に関連するトピックを扱った記事、聖書文化ノート、単語研究、数千の詩に関する研究ノート、アウトライン、年表、図表、地図が掲載されています。
NASBスタディーバイブル
- のことです。 マッカーサー・スタディ・バイブル また、NKJV版と同じ情報を掲載したNew American Standard Bible版も用意されています。
- ゾンダーバンプレスの NASBスタディバイブル 2万以上の注釈とNASBコンコーダンス、各ページの中央欄には10万以上の参考文献が掲載されています。 聖書本文中に地図が配置されているので、読んでいる場所の位置を視覚的に確認することができます。
- プリセプト・ミニストリーズ・インターナショナルは、人々が自分自身で聖書を学ぶことを奨励し NASB New Inductive Study Bible。 本書は、解説書の代わりに、聖書本文に書かれていることを心に留めて吸収し、神の言葉を注釈として解釈し、その概念を生活に応用するためのツールを提供し、自分自身の帰納的聖書研究を行う方法を教えてくれます。 また、聖書の言語、文化、歴史に関する記事、役立つコンコーダンス、カラー地図、年表、グラフィック、福音書の調和、1年間の聖書も提供しています。読書計画、3年間の聖書学習計画。
その他の聖書翻訳
- 新国際版(NIV)は、1978年に出版された旧版を改訂するのではなく、世界13教派の100人以上の翻訳者が全く新しい訳を作成し、ベストセラーランキング1位を続けています。 一語一語ではなく、大意を訳す「動的等価訳」です。 NIVでは、性別を含む、性中立の訳を使用しています。NIVのローマ人への手紙12章1節は、NLTに次いで読みやすく、12歳以上を対象としています。 NIVと他の3つのバージョンを比べてみてください:
"ですから、兄弟姉妹の皆さんには、神の憐れみに鑑みて、自分の体を生きた犠牲として捧げ、聖なるものとして神に喜ばれるように勧めます-これがあなた方の真の正しい礼拝なのです。"
- のことです。 ニューリビングトランスレーションズ(NLT) の改訂版がベストセラーランキング2位となりました。 リビングバイブル NIVと同じく「動的等価翻訳」であり、90人の福音派翻訳者の手によるもので、最も読みやすい翻訳です。 性別にとらわれない、ジェンダーニュートラルな表現があります。 この翻訳によるローマ人への手紙12章1節を紹介します:
「そして、親愛なる兄弟姉妹よ、神があなた方にしてくださったすべてのことに感謝して、あなた方の体を神に捧げるよう懇願する。 彼らが、神が受け入れられるような生きた聖なるいけにえとなるように。 これこそが、神を礼拝する真の方法である。"
- のことです。 英語標準版(ESV) ESVは、1972年に出版されたRSV(Revised Standard Version)を改訂したもので、対象読者は10代から20代の大人です。 ESVのローマ12章1節を紹介します:
"それゆえ、兄弟よ、神の憐れみによって、あなた方の体を聖なる、神に受け入れられる生きた犠牲として捧げること、それがあなた方の霊的な礼拝であると訴えます。"
どの聖書翻訳を選べばいいのでしょうか?
NASBとNKJVは、どちらも原語の古文書から一字一句忠実に翻訳したもので、高校生や大人でもそれなりに読みやすい。 翻訳を選ぶ際には、内容を明確に理解するためにできるだけ忠実なものが望ましいが、自分が理解でき、読んで楽しいと思えるようなものもよいだろう--。というのも、最も重要なのは、毎日神の言葉に触れ、聖書を通読し、深く聖書を学ぶことだからです。
聖書ハブ(//biblehub.com)で、NASB、NKJV、その他のバージョンをオンラインで読んでみるのもいいかもしれません。 異なる翻訳の節や章を比較して、自分に合ったバージョンを感じることができます。 クリスチャン信仰で最も大きな進歩を遂げるには、どれだけ定期的に神の御言葉に触れ、その通りに行動するかにかかっていることを忘れないで下さい。