Tabloya naverokê
Încîla New King James (NKJB) û Mizgîniya Nû ya Standardî ya Amerîkî (NASB) herdu guhertoyên pir populer in - di deh topên firotanê de - lê her du jî wergerên peyv-bi-peyv rast in. Ev gotar dê van her du guhertoyên Mizgîniyê di derbarê dîroka wan, xwendin, cudahiyên di wergerê de û yên din de bide ber hev û berevajî bike!
Eslê wergerên Încîlê yên NKJV û NASB
NKJV: Guhertoya Nû ya King James guhertoyek Guhertoya King James (KJV) ye. KJV yekem car di 1611 de hate wergerandin û di du sedsalên pêş de çend caran hate guheztin. Lêbelê, hema hema piştî 1769-an ti guhertin nehatin çêkirin, tevî ku zimanê Englishngilîzî guhertinên girîng derbas kir. Her çend KJV pir tê hezkirin, zimanê kevnar xwendinê dijwar dike. Ji ber vê yekê, di sala 1975-an de, tîmek ji 130 wergêran pêk tê, bêyî ku şêwaza helbestî ya xweş winda bike, li ser nûvekirina ferheng û rêzimanê dest bi xebatê kir. Peyvên wekî "tu" û "tu" bi "tu" hatin guherandin. Lêkerên mîna "dibêje", "bawer dike" û "dixwaze" wekî "dibêjin", "bawer kirin" û "wekî" hatin nûve kirin. Peyvên ku êdî di Englishngilîzî de nayên bikar anîn - mîna "chambering", "concupiscence" û "outwent" bi peyvên îngilîzî yên nûjen ên bi heman wateyê ve hatin guheztin. Her çend Guhertoya King James ji bo Xwedê cînavkên mezin ("ew", "tu" û hwd.) mezin nekiribe jî, NKJV di kirina wê de NASB-ê şopand. NKJV yekem car di 1982 de hate weşandin.
NASB: The New AmericanTranslations Bestsellers, Sibat 2022,” ku ji hêla ECPA (Komeleya Weşangerên Xiristiyanên Evangelîst) ve hatî berhev kirin.
NASB ji Sibata 2022-an de di firotanê de di rêza 9-an de ye.
Pêwan û Neyzayên Herduyan
NKJV ji hêla kevneşopparêzên ku ji rîtm û bedewiya Guhertoya King James hez dikin lê têgihiştinek çêtir dixwazin. Weke wergerek wêjeyîtir, kêm e ku nêrîn û teolojiya wergêran bi çi awayî ayet hatine wergerandin şaş bike. NKJV hemû ayetên ku di KJV de hatine dîtin diparêze.
NKJV tenê Textus Receptus ji bo wergerandinê bi kar aniye, ya ku piştî 1200+ salan bi destan hatiye kopîkirin û ji nû ve kopîkirin hin yekitiya xwe winda kiriye. . Lêbelê, wergêran bi destnivîsên kevintir şêwirîn û di binê notan de ferq û cudahiyên xwe gotin. NKJV hîn jî çend peyv û bêjeyên arkaîk û strûktûra hevokê ya nebaş bikar tîne ku dibe ku fêmkirina wê hinekî dijwartir bike.
NASB di rêza 1-ê de wekî wergera herî wêjeyî ye, ku ew ji bo lêkolîna Mizgîniyê mezin e, û ew ji destnivîsên Yewnanî yên herî kevn û bilind tê wergerandin. Bikaranîna NASB-ê peyvên bêalî yên zayendî yên li ser bingeha kontekstê bi gelemperî wê rasttir dike (mînak, "hemû mirov" li şûna "her meriv" di lehiyê de mir - Binêre Destpêbûn 7 :21 li jor).
Bikaranîna NASB'ê ya zimanê zayendî-tevlihevî çenteyek tevlihev e. Hin Xiristiyan bawer dikin ku dibêjin "birano û xwişkan” niyeta nivîskarên Kitêba Pîroz nîşan dide, û yên din jî wisa difikirin ku ew li Nivîsara Pîroz zêde dike. Gelek bawermend dilgiran in ku NASB di sala 2020-an de Metta 17:21 ji nivîsê derxist û ku ew di nîvê duyemîn a Marqos 16 de, nemaze ayeta 20-an, guman dike. Di Nameyên Pawlos de çend hevokên bêkêmasî dirêj hene û hin strûktûra hevokên nebaş hene.
Pastor
Pastorên ku NKJV bikar tînin
Dêra Ortodoks a Rojhilatî NKJV-ê ji bo Încîlê ya Lêkolînê ya Ortodoks (Ahîda Nû) bikar tîne ji ber ku ew Textus Receptus wekî çavkaniya wergerê tercîh dikin.
Herwiha, gelek bingehparêz dêr tenê KJV an NKJV bikar tînin ji ber ku ew Textus Receptus tercîh dikin, û ew hez nakin ku ayet werin derxistin an lêpirsîn kirin.
Gelek waîzên Pentecostal/Karîzmatîk dê tenê NKJV an KJV (ew ji ber xwendinê NKJV tercîh dikin) ji ber ku ew hez nakin ku ayetên Incîlê werin derxistin an lêpirsîn kirin, nemaze Marqos 16:17-18.
Hinek pastorên pêşeng ên ku NKJV pêşve diçin ev in:
- Philip De Courcy, Pastor, Dêra Civata Kindred, Anaheim Hills, California; Mamoste di bernameya medyaya rojane de, Rastiyê Bizane .
- Dr. Jack W. Hayford, Pastor, Dêra li ser Rê, Van Nuys, California û Damezrîner / Serokê berê, Zanîngeha King li Los Angeles ûDallas.
- David Jeremiah, Pastor, Dêra Civata Çiyayê Shadow (Baptistê Başûr), El Cajon, California; Damezrîner, Wezaretên Radyo û TV-yê yên Turning Point.
- John MacArthur, Pastor, Dêra Civata Grace, Los Angeles, nivîskarê berhemdar, û mamosteyê bernameya radyo û TV-ya navneteweyî ya sendîkayî Kerem ji te re.
Pastorên ku NASB bikar tînin
- Dr. R. Albert Mohler, Jr., Serok, Semînera Îlahiyatê ya Baptîst a Başûr
- Dr. Paige Patterson, Serok, Semînera Teolojiya Baptîst a Başûrrojavayê
- Dr. R.C. Sproul, Dêra Presbyterian li Amerîka Pastor, damezrînerê Wezaretên Ligonier
- Dr. Charles Stanley, Pastor, Dêra Baptîst a Yekem, Atlanta; Serokê Wezaretên Têkilî
- Joseph Stowell, Serok, Enstîtuya Mizgîniyê ya Moody
Lêkolîna Încîlê ya Hilbijartinê
Încîleke lêkolînê dikare bi qîmet be ji bo xwendina Kitêba Pîroz û lêkolîna kesane, ji ber ku ew agahdarî dihewîne ku ji bo fêmkirin û pêkanîna Nivîsarên Pîroz alîkariyê bike. Piranîya Încîlên lêkolînê têbînîyên lêkolînê, ferheng, gotarên rahîb û mamosteyên naskirî, nexşe, nexşe, rêzikên demê, û tabloyan hene> Dr. Dawid Yêremya NKJV Yêremya Lêkolîna Încîlê bi gotarên li ser hêmanên girîng ên doktrîn û baweriya Xirîstiyanî, referansên xaçerê, notên lêkolînê, û navnîşek mijarê tê.
- MacArthur Study Incible ji bo Mizgîniya Nû ya Standardî ya Amerîkî jî di weşanek de tê, ku heman agahdariya ku di çapa NKJV de heye. .
- Zondervan Press' NASB Study Bible şiroveyeke hêja bi zêdeyî 20,000 notan û lihevhatineke NASB ya berfireh heye. Ew di stûna navendî ya her rûpelê Nivîsara Pîroz de pergalek referansê ya ku ji zêdetirî 100,000 referans heye heye. Nexşe li seranserê nivîsara Mizgîniyê têne danîn, ji ber vê yekê hûn dikarin nîşanek dîtbarî ya cîhên ku hûn li ser dixwînin bibînin.
- Precept Services International mirovan teşwîq dike ku bi xwe bi Mizgîniyê bixwînin. NASB Mizgîniya Lêkolîna Nû ya Nû. Li şûna şîroveyan, ew hîn dike ku meriv çawa lêkolîna Incîlê ya înduktîf bi peydakirina amûran peyda dike ku bi hişiya xwe tiştên ku nivîs dibêje, şîrove bikehişt ku Peyva Xwedê bibe şîrovekar, û têgînan li jiyanê bicîh bîne. Ew usa jî gotarên li ser ziman, çand û dîroka Kitêba Pîroz, lihevhatineke kêrhatî, nexşeyên rengîn, rêzikên demê û grafîkan, ahenga Mizgîniyê, plana xwendina Încîlê ya salekê, û plansaziya xwendina Încîlê ya sê-salî peyda dike.
Wergerên Din ên Încîlê
- Guhertoya Nû ya Navneteweyî (NIV) di lîsteya herî firotan de wekî hejmara 1 berdewam dike. Zêdetirî 100 wergêrên ji 13 mezhebên li çaraliyê cîhanê wergerek bi tevahî nû çêkirin (li şûna ku wergerek kevintir guhezînin) ku yekem car di sala 1978-an de hatî çap kirin. ew ji peyv-bi-peyv bêtir ramana sereke werdigerîne. NIV zimanek zayend-tevger û zayend-bêalî bikar tîne. Ew duyemîn wergera wergera Englishngilîzî ya herî hêsan tê hesibandin (NLT ya herî hêsan e), bi asta xwendinê ya ji bo temenê 12 salî û pê ve. Hûn dikarin Romayî 12:1-a di NIV-ê de bi sê guhertoyên din ên li jor re bidin ber hev:
“Ji ber vê yekê, xwişk û birayên min, ji ber dilovaniya Xwedê, ez ji we rica dikim ku hûn bedenên xwe pêşkêş bikin. qurban, pîroz û ji Xwedê re razî ye - ev îbadeta we ya rast û rast e.”
- Wergera Jiyana Nû (NLT) naha di lîsteya herî firotan de #2 ye. Guhertoya Incîlêya Zindî parafraze, ew wergerek nû ye, her çend hin kes hîs dikin ku ew nêzikî parafrazê ye. ÇawaNIV, ew wergerek "hevheviya dînamîk" e - xebata 90 wergêrên Mizgîniyê û wergera herî hêsan a xwendinê. Zimanekî wê yê zayendparêz û zayendparêz heye. Romayî 12:1 di vê wergerê de ye:
“Loma, xwişk û birayên delal, ez ji we lava dikim ku hûn cesedên xwe bidin Xwedê ji ber her tiştê ku wî ji we re kiriye. Bila ew qurbanek zindî û pîroz bin – ya ku ew ê qebûl bike. Ev bi rastî riya perizîna wî ye.”
- Guhertoya Standardî ya Îngilîzî (ESV) di lîsteya herî firotan de #4 e. Ew wergerek "biwêj" an "peyv bi peyv" e, ku di wergera wêjeyî de li pişt NASB-ê ye. Ev yek ji bo lêkolîna Kitêba Pîroz a kûr alavek hêja dike. ESV guhertoya 1972 Guhertoya Veguhezbar a Standard (RSV) ye, û temaşevanên armanc ciwan û mezinan in. Romayî 12:1 di ESV de ev e:
«Birano, ez ji we re dibêjim, bi rehma Xwedê, hûn bedenên xwe wek qurbaniyek zindî, pîroz û meqbûl ji Xwedê re pêşkêş bikin. îbadeta te ya giyanî ye.»
Divê ez kîjan wergera Încîlê bibijêrim?
NASB û NKJV her du jî werger û peyv-bi-peyv ji destnivîsên kevnar in. bi zimanên orîjînal, û ew herdu jî ji bo lîse û mezinan bi awayekî maqûl têne xwendin. Dema ku wergerek hildibijêre, ji bo têgihiştina zelal a ku tê gotin hûn wergerek bi qasî ku pêkan dixwazin dixwazin.Lêbelê, hûn guhertoyek jî dixwazin ku hûn têbigihîjin û xwendina wê xweş be – ji ber ku ya herî girîng ew e ku hûn her roj di Peyva Xwedê de bin, bi riya Mizgîniyê bixwînin û hem jî beşdarî lêkolîna Kitêba Pîroz a kûr bibin.
Dibe ku hûn bixwazin biceribînin NASB, NKJV, û guhertoyên din ên serhêl li ser malpera Încîl Hub (//biblehub.com) bixwînin. Hûn dikarin ayet û beşan di navbera wergerên cihêreng de bidin ber hev û ji guhertoya ku ji we re guncan e hîs bikin. Bînin bîra xwe, gavên weya herî mezin di baweriya xiristiyan de dê bi wê ve girêdayî be ku hûn çiqas bi rêkûpêk di Peyva Xwedê de ne û tiştê ku ew dibêje dikin.
Guhertoya Standard di nav yekem wergerên "modern" ên Nivîsara Pîroz de bû. Her çend sernav tê vê wateyê ku ew guhertoyek ASV (Guhertoya Standarda Amerîkî) bû, ew bi rastî wergerek nû ji nivîsên Îbranî û Yewnanî bû. Lêbelê, ew prensîbên ASV yên gotin û wergerandinê peyde kir. NASB di nav wergerên îngilîzî yên pêşîn de bû ku gava ku behsa Xwedê dike cînavên wekî "Ew" an "Tu" bi sernavî dike. Wergera NASB cara yekem di sala 1971-an de piştî hema du dehsalan ked ji hêla 58 wergêrên Mizgîniyê ve hate çap kirin. Zanyaran dixwestin ku NASB bi qasî ku pêkan be ji Îbranî, Aramî û Yewnanî wergerîne, di heman demê de rêzimana îngilîzî ya rast bikar bîne û piştrast bike ku ew dikare were xwendin û bi hêsanî tê fêm kirin.Xwendiniya NKJV û NASB
NKJV: Ji hêla teknîkî ve, NKJV di asta xwendina pola 8 de ye. Lêbelê, vekolîna Flesch-Kincaid li hejmara peyvan di hevokê de û hejmara tîpên peyvekê dinêre. Ew analîz nake ka rêzika peyvê di karanîna heyî, standard de ye. Xwendina NKJV ji KJV-yê eşkere hêsantir e, lê strukturên hevokên wê carinan guheztin an nerihet e, û hin peyvên kevnar ên mîna "birayan" û "daxwaziyê" diparêzin. Digel vê yekê, ew qeşengiya helbestî ya KJV-ê diparêze, ku xwendina wê xweş dike.
NASB: Guhertoya herî dawî ya NASB (2020) di asta xwendina pola 10-an de ye ( çapên berê pola bûn11). NASB hinekî dijwar e ku meriv were xwendin ji ber ku hin hevokan (nemaze di Nameyên Pawlos de) du an sê ayetan berdewam dikin, ku şopandina wê dijwar dike. Hin xwendevan ji jêrenotên ku wergerên alternatîf an notên din didin, hez dikin, lê yên din wan bala xwe didinê.
Cûdahiya wergera Încîlê ya di navbera NKJV û NASB de
Wergêrên Încîlê bi sê mijarên sereke re rû bi rû dimînin: ji kîjan destnivîsarên kevnar wergerînin, gelo zimanekî bêalî û zayendî bi kar bînin, û ka bi rastî tiştê ku tê gotin – peyv bi peyv – wergerînin an ramana sereke wergerînin.
Binêre_jî: 21 Ayetên Încîlê yên Îlhamî Di derbarê Sunflowers de (Gotinên Destanan)Kîjan destnivîs?
Textus Receptus Peymana Nû ya Yewnanî ye ku ji hêla Erasmus, zanyarê katolîk, di sala 1516-an de hatî çap kirin. vedigere sedsala 12-an. Ji hingê ve, destnivîsên din ên Yewnanî hatine keşif kirin ku pir kevntir in - heya sedsala 3-an. Bi qasî 900 sal ji Textus Receptus kevntir e, ev destnivîs di piraniya wergerên dawî de têne bikar anîn ji ber ku ew rasttir têne hesibandin (çiqas tiştek bi destan were kopî kirin, xetera xeletiyan ew qas zêde ye).
Dema ku meriv berhev bike metnên ku di Textus Receptus de hatine bikaranîn heta guhertoyên herî kevin, lêkolîneran ayetên wenda dîtine. Mînakî, beşa paşîn a Marqos 16 di du destnivîsên kevn de winda ye lê ne yên din. Ma ew paşê ji hêla Şerîetzanên dilpak ve hatin zêdekirin? An jî bûnew bi şaşîtî di hin destnivîsên herî pêşîn de derketine? Piraniya welgerandinên Kitêba Pîroz Marqos 16: 9-20 diparêzin, ji ber ku hezarî zêdetir destnivîsarên Yewnanî tevaya serê xwe digirt. Lê çend ayetên din di gelek wergerên nûjen de winda ne, ger di destnivîsên herî kevn de neyên dîtin.
NKJV di serî de Textus Receptus - destnivîsa yekane bikar tîne. di guhertoya orîjînal a King James de hatî bikar anîn - lê wergêr ew bi destnivîsên din re dan ber hev û cûdahiyên di jêrenotan de (an rûpela navendî di hin çapên çapê de) destnîşan kirin. NKJV temamiya dawiya Marqos 16 bi vê jêrenotê vedihewîne: “Di Kodeksa Sînî û Koda Vatîkanê de kêmasî ne, tevî ku hema hema hemû destnivîsarên Marqos yên din wan dihewîne”. NKJV Metta 17:21 (û ayetên din ên gumanbar) bi jêrenotê girt: "NU j. 21 derdixe." (NU Peymana Nû ya Yewnanî ya Netsle-Aland e / Civata Încîlê ya Yekbûyî).
NASB destnivîsên herî kevn bikar tîne, bi taybetî Biblia Hebraica û Pirtûkên Deryaya Mirî, ji bo wergerandina Ahîda Kevin û Eberhard Nestle ya Novum Testamentum Graece ji bo Peymana Nû, lê wergêran li ser destnivîsên din jî şêwirîn. NASB Marqos 16:9-19 dixe nav kevanan, bi jêrenotê: "Paşê mss vv 9-20 zêde bike." Marqos 16:20 di nav kevançe û îtalîk de bi jêrenotê re wiha ye: “Çend mssên dereng û kevnar ev paragraf hene, bi gelemperî piştî v 8; yekhindik e ku ew di dawiya ch de heye." NASB bi tevayî ayetekê derdixe - Metta 17:21 - bi jêrenotekê re: "Metta dereng zêde bike (bi kevneşopî v 21): Lê ev celeb ji nimêj û rojiyê pêve dernakeve. " NASB Metta digire. 18:11 di nav kevanan de bi têbînî: "piraniya MSS-ya kevnar vê ayetê nahewîne." NASB hemî ayetên din ên gumanbar bi jêrenotek (wek NKJV) vedihewîne.
Zimanê zayendî-tevgir û bêalî?
Peyva Yewnanî adelphos bi gelemperî tê wateya xwişk an xwişk û birayên mêr, lê di heman demê de dikare were wateya kesek an mirovên ji heman bajarî. Di Peymana Nû de, adelphos gelek caran behsa xirîstiyanên hevalê xwe dike - hem mêr û hem jî jin. Gerek wergêr biryarê bide di navbera wergereke rast ya "birayan" an "bira û xwişk " de dema ku behsa bedena Mesîh dikin.
Mijarek bi vî rengî wergerandina peyva Îbranî ye adem û peyva yewnanî anthrópos. Van peyvan pir caran maneya mêr (an mêran) didin, lê carên din, wateya gelemperî ye - tê wateya kesek an mirovên ji her du zayendan. Bi gelemperî, lê ne her gav, peyva îbranî ish û peyva yewnanî anér dema ku wateya taybetî nêr be tê bikaranîn.
NKJV “û xwîşk” (ji birayan) lê zêde nake da ku ayetan bike zayend. NKJV her gav adam û anthrópos wekî "mêr" werdigerîne, tewra gava ku wateya wê eşkere mêr an jin be (anmêr û jin bi hev re).
Li cihên ku "birayan" bi eşkereyî jinan tê de hene, guhertoyên 2000 û 2020-an ên NASB wê wergerînin "birayên û xwişkan " ( bi “ û xwişk ” bi tîpên îtalîk). NASB-ya 2020-an dema ku konteks ayetê destnîşan dike, NASB-ya 2020-an ji bo îbranî adam an jî yewnanî anthrópos peyvên zayend-bêalî mîna kes an mirov bikar tîne. tê wateya kesekî ji her du zayendan an jî kesên ji her du zayendan.
Binêre_jî: 25 Ayetên Hêzdar ên Kitêba Pîroz Di derbarê Pêşketin û Mezinbûna Ruhanî de