តារាងមាតិកា
The New King James Bible (NKJB) និង New American Standard Bible (NASB) គឺជាកំណែពេញនិយមយ៉ាងទូលំទូលាយ - នៅក្នុងកំពូលទាំងដប់សម្រាប់ការលក់ - ប៉ុន្តែទាំងពីរក៏ជាការបកប្រែពាក្យត្រឹមត្រូវផងដែរ។ អត្ថបទនេះនឹងប្រៀបធៀប និងប្រៀបធៀបកំណែព្រះគម្ពីរទាំងពីរនេះ ទាក់ទងនឹងប្រវត្តិ ការអានរបស់ពួកគេ ភាពខុសគ្នានៃការបកប្រែ និងច្រើនទៀត!
ប្រភពដើមនៃ NKJV និង NASB ការបកប្រែព្រះគម្ពីរ
NKJV: កំណែ King James ថ្មីគឺជាការកែប្រែនៃ King James Version (KJV) ។ KJV ត្រូវបានបកប្រែជាលើកដំបូងនៅឆ្នាំ 1611 ហើយបានកែសម្រួលជាច្រើនដងក្នុងរយៈពេលពីរសតវត្សបន្ទាប់។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ស្ទើរតែការផ្លាស់ប្តូរណាមួយត្រូវបានធ្វើឡើងបន្ទាប់ពីឆ្នាំ 1769 ទោះបីជាភាសាអង់គ្លេសមានការផ្លាស់ប្តូរគួរឱ្យកត់សម្គាល់ក៏ដោយ។ ទោះបីជា KJV ត្រូវបានគេស្រឡាញ់យ៉ាងខ្លាំងក៏ដោយក៏ភាសាបុរាណធ្វើឱ្យពិបាកក្នុងការអាន។ ដូច្នេះនៅឆ្នាំ 1975 ក្រុមអ្នកបកប្រែចំនួន 130 នាក់បានកំណត់ដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពវាក្យសព្ទនិងវេយ្យាករណ៍ដោយមិនបាត់បង់រចនាប័ទ្មកំណាព្យដ៏ស្រស់ស្អាត។ ពាក្យដូចជា "អ្នក" និង "អ្នក" ត្រូវបានប្តូរទៅជា "អ្នក" ។ កិរិយាស័ព្ទដូចជា "និយាយ" "ជឿ" និង "ចូលចិត្ត" ត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទៅជា "និយាយ" "ជឿ" និង "ចូលចិត្ត" ។ ពាក្យដែលលែងប្រើជាភាសាអង់គ្លេស ដូចជា "chambering" "concupiscence" និង "outwent" ត្រូវបានជំនួសដោយពាក្យអង់គ្លេសសម័យទំនើបដែលមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ទោះបីជាកំណែ King James មិនបានប្រើសព្វនាម ("គាត់" "អ្នក" ។ល។) សម្រាប់ព្រះ NKJV បានធ្វើតាម NASB ក្នុងការធ្វើដូច្នេះ។ NKJV ត្រូវបានបោះពុម្ពជាលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1982។
NASB: អាមេរិកថ្មីការបកប្រែ Bestsellers ខែកុម្ភៈ ឆ្នាំ 2022” ចងក្រងដោយ ECPA (Evangelical Christian Publishers Association)។
The NASB ជាប់ចំណាត់ថ្នាក់លេខ 9 ក្នុងការលក់គិតត្រឹមខែកុម្ភៈ ឆ្នាំ 2022។
គុណសម្បត្តិ និងគុណវិបត្តិនៃទាំងពីរ
NKJV ត្រូវបានស្រឡាញ់ដោយអ្នកបុរាណនិយមដែលចូលចិត្តចង្វាក់ និងភាពស្រស់ស្អាតនៃ King James Version ប៉ុន្តែចង់បានការយល់ដឹងកាន់តែប្រសើរឡើង។ ជាការបកប្រែតាមន័យត្រង់ជាងនេះ វាទំនងជាមិនសូវមានយោបល់របស់អ្នកបកប្រែ ហើយទ្រឹស្ដីមិនយល់ពីរបៀបដែលខគម្ពីរត្រូវបានបកប្រែ។ NKJV រក្សាខគម្ពីរទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុង KJV។
NKJV បានប្រើតែ Textus Receptus សម្រាប់ការបកប្រែ ដែលបានបាត់បង់ភាពសុចរិតមួយចំនួនបន្ទាប់ពីត្រូវបានចម្លង និងចម្លងដោយដៃអស់រយៈពេលជាង 1200+ ឆ្នាំ . ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកបកប្រែបានពិគ្រោះជាមួយសាត្រាស្លឹករឹតចាស់ៗ ហើយបានរៀបរាប់ពីភាពខុសគ្នាណាមួយនៅក្នុងលេខយោង។ NKJV នៅតែប្រើពាក្យ និងឃ្លាបុរាណមួយចំនួន និងរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគឆ្គង ដែលអាចធ្វើឱ្យវាពិបាកយល់បន្តិច។
The NASB ជាប់ចំណាត់ថ្នាក់លេខ 1 ជាការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈបំផុត ដែលធ្វើឱ្យវាអស្ចារ្យសម្រាប់ការសិក្សាព្រះគម្ពីរ ហើយវាត្រូវបានបកប្រែពីសាត្រាស្លឹករឹតភាសាក្រិចដែលចំណាស់ជាងគេ និងអស្ចារ្យបំផុត។ ការប្រើប្រាស់ពាក្យអព្យាក្រឹតយេនឌ័ររបស់ NASB ដោយផ្អែកលើបរិបទជាធម្មតាធ្វើឱ្យវាកាន់តែត្រឹមត្រូវ (ឧទាហរណ៍ "ទាំងអស់ មនុស្សជាតិ" ជាជាង "គ្រប់ បុរស" បានស្លាប់នៅក្នុងទឹកជំនន់ - សូមមើលលោកុប្បត្តិ 7 :21 ខាងលើ)។
ការប្រើប្រាស់ភាសាដែលរួមបញ្ចូលយេនឌ័ររបស់ NASB គឺជាថង់ចម្រុះ។ គ្រិស្តសាសនិកខ្លះជឿថា«បងប្អូនអើយ! និងបងប្អូនស្រី” ឆ្លុះបញ្ចាំងពីចេតនារបស់អ្នកសរសេរព្រះគម្ពីរ ហើយអ្នកផ្សេងទៀតមានអារម្មណ៍ថាវាកំពុងបន្ថែមទៅលើបទគម្ពីរ។ អ្នកជឿជាច្រើនមានការតក់ស្លុតដែល NASB បានទម្លាក់ ម៉ាថាយ 17:21 ចេញពីអត្ថបទក្នុងឆ្នាំ 2020 ហើយវាធ្វើឱ្យមានការសង្ស័យនៅពាក់កណ្តាលទីពីរនៃម៉ាកុស 16 ជាពិសេស ខ 20 ។
NASB គឺអាចអានបាន ប៉ុន្តែវាធ្វើបាន មានប្រយោគវែងពិសេសមួយចំនួននៅក្នុង Pauline Epistles និងរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគដែលឆ្គងមួយចំនួន។
គ្រូគង្វាល
គ្រូគង្វាលដែលប្រើ NKJV
វិហារគ្រិស្តអូស្សូដក់ភាគខាងកើតប្រើ NKJV សម្រាប់ ព្រះគម្ពីរសិក្សាគ្រិស្តអូស្សូដក់ (គម្ពីរសញ្ញាថ្មី) ពីព្រោះពួកគេចូលចិត្ត Textus Receptus ជាប្រភពសម្រាប់ការបកប្រែ។
ដូចគ្នានេះដែរ អ្នកនិយមមូលដ្ឋានជាច្រើន ក្រុមជំនុំប្រើតែ KJV ឬ NKJV ប៉ុណ្ណោះ ពីព្រោះពួកគេចូលចិត្ត Textus Receptus, ហើយពួកគេមិនចូលចិត្តខគម្ពីរដែលត្រូវបានដកចេញ ឬសួរសំណួរ។
គ្រូគង្វាល Pentecostal/Charismatic ជាច្រើននឹងប្រើតែ NKJV ឬ KJV (ពួកគេចូលចិត្ត NKJV ដោយសារតែអាចអានបាន) ដោយសារពួកគេមិនចូលចិត្តខគម្ពីរដែលត្រូវបានដកចេញ ឬសួរសំណួរ ជាពិសេសម៉ាកុស 16:17-18។
គ្រូគង្វាលឈានមុខគេមួយចំនួនដែលផ្សព្វផ្សាយ NKJV រួមមាន:
- Philip De Courcy, Pastor, Kindred Community Church, Anaheim Hills, California; គ្រូបង្រៀនក្នុងកម្មវិធីប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយប្រចាំថ្ងៃ ដឹងការពិត ។
- លោកបណ្ឌិត។ Jack W. Hayford, គ្រូគង្វាល, សាសនាចក្រនៅលើផ្លូវ, Van Nuys, កាលីហ្វ័រញ៉ា និងជាស្ថាបនិក/អតីតប្រធាន សាកលវិទ្យាល័យ The King's នៅ Los Angeles និងDallas។
- David Jeremiah, Pastor, Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist), El Cajon, California; ស្ថាបនិក ក្រសួង Turning Point វិទ្យុ និងទូរទស្សន៍។
- John MacArthur, Pastor, Grace Community Church, Los Angeles, អ្នកនិពន្ធដ៏ឆ្នើម និងជាគ្រូបង្រៀននៅក្នុងកម្មវិធីវិទ្យុ និងទូរទស្សន៍ដែលបង្រួបបង្រួមអន្តរជាតិ Grace to You។
គ្រូគង្វាលដែលប្រើ NASB
- Dr. R. Albert Mohler, Jr., ប្រធាន, Southern Baptist Theological Seminary
- Dr. Paige Patterson ប្រធាន និរតីបាទីស្ទ សិក្ខាសាលាទ្រឹស្ដី
- លោកបណ្ឌិត។ R.C. Sproul, Presbyterian Church in America គ្រូគង្វាល ស្ថាបនិកនៃ Ligonier Ministries
- Dr. លោក Charles Stanley, គ្រូគង្វាល, ព្រះវិហារបាទីស្ទទីមួយ, អាត្លង់តា; ប្រធាន In Touch Ministries
- Joseph Stowell ប្រធានវិទ្យាស្ថាន Moody Bible
សិក្សាព្រះគម្ពីរដើម្បីជ្រើសរើស
ការសិក្សាព្រះគម្ពីរអាចមានតម្លៃ សម្រាប់ការអាន និងសិក្សាព្រះគម្ពីរផ្ទាល់ខ្លួន ព្រោះវារួមបញ្ចូលព័ត៌មានដើម្បីជួយយល់ និងអនុវត្តបទគម្ពីរ។ សៀវភៅសិក្សាភាគច្រើនរួមមាន កំណត់ចំណាំសម្រាប់ការសិក្សា វចនានុក្រម អត្ថបទដោយគ្រូគង្វាល និងគ្រូល្បីៗ ផែនទី តារាង តារាងពេលវេលា និងតារាង។
NKJV Study Bibles
- លោកបណ្ឌិត NKJV Jeremiah Study Bible របស់ David Jeremiah ភ្ជាប់មកជាមួយអត្ថបទអំពីទិដ្ឋភាពសំខាន់ៗនៃគោលលទ្ធិ និងជំនឿរបស់គ្រិស្តបរិស័ទ ឯកសារយោងឆ្លងកាត់ កំណត់ចំណាំការសិក្សា និងសន្ទស្សន៍ប្រធានបទ។
- John MacArthur's MacArthur Study Bible មកជាមួយនឹងអត្ថបទ និងកំណត់ចំណាំការសិក្សារាប់ពាន់ដែលពន្យល់ពីបរិបទប្រវត្តិសាស្ត្រនៃខគម្ពីរ និងព័ត៌មានមានប្រយោជន៍ផ្សេងទៀតសម្រាប់ការយល់ដឹងអំពីវគ្គបទគម្ពីរ។ វាក៏មានគ្រោង គំនូសតាង ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃទ្រឹស្ដីជាមួយនឹងលិបិក្រមនៃគោលលទ្ធិព្រះគម្ពីរសំខាន់ៗ និងការចុះសម្រុងគ្នា 125 ទំព័រ។
- The NKJV Study Bible (ថូម៉ាស ណិលសុន Press) មានលក្ខណៈពិសេសអត្ថបទដែលគ្របដណ្តប់លើប្រធានបទដែលទាក់ទងនឹងវគ្គបទគម្ពីរ កំណត់ចំណាំវប្បធម៌ព្រះគម្ពីរ ការសិក្សាពាក្យ កំណត់ត្រាសិក្សាលើខគម្ពីររាប់ពាន់ គ្រោង ពេលវេលា តារាង និងផែនទី។
NASB Study Bibles
- The MacArthur Study Bible ក៏មកនៅក្នុងការបោះពុម្ពសម្រាប់ New American Standard Bible ដែលបង្ហាញព័ត៌មានដូចគ្នាទៅនឹងការបោះពុម្ពសម្រាប់ NKJV .
- Zondervan Press' NASB Study Bible ផ្តល់នូវការអត្ថាធិប្បាយដ៏ល្អឥតខ្ចោះជាមួយនឹងកំណត់ចំណាំជាង 20,000 និងការអនុលោមតាម NASB យ៉ាងទូលំទូលាយ។ វាមានប្រព័ន្ធឯកសារយោងដែលមានឯកសារយោងច្រើនជាង 100,000 នៅក្នុងជួរឈរកណ្តាលនៃទំព័រនីមួយៗនៃបទគម្ពីរ។ ផែនទីត្រូវបានដាក់នៅទូទាំងអត្ថបទព្រះគម្ពីរ ដូច្នេះអ្នកអាចឃើញរូបភាពតំណាងនៃទីតាំងនៃកន្លែងដែលអ្នកកំពុងអាន។
- ក្រសួងធម្មការអន្តរជាតិលើកទឹកចិត្តមនុស្សឱ្យសិក្សាព្រះគម្ពីរដោយខ្លួនឯងជាមួយ NASB New Inductive Study Bible ។ ជំនួសឱ្យការអត្ថាធិប្បាយ វាបង្រៀនពីរបៀបធ្វើការសិក្សាព្រះគម្ពីរដោយប្រយោលផ្ទាល់ខ្លួនដោយផ្តល់នូវឧបករណ៍ដើម្បីស្រូបនូវអ្វីដែលអត្ថបទនិយាយ បកស្រាយវាដោយអនុញ្ញាតឱ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះធ្វើជាអត្ថាធិប្បាយ ហើយអនុវត្តគោលគំនិតក្នុងជីវិត។ វាក៏ផ្តល់នូវអត្ថបទអំពីភាសាព្រះគម្ពីរ វប្បធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្រ ការសម្របសម្រួលដ៏មានប្រយោជន៍ ផែនទីពណ៌ ពេលវេលា និងក្រាហ្វិក ភាពសុខដុមនៃដំណឹងល្អ ផែនការអានព្រះគម្ពីររយៈពេលមួយឆ្នាំ និងផែនការសិក្សាព្រះគម្ពីររយៈពេលបីឆ្នាំ។
ការបកប្រែព្រះគម្ពីរផ្សេងទៀត
- កំណែអន្តរជាតិថ្មី (NIV) បន្តជាលេខ 1 ក្នុងបញ្ជីលក់ដាច់បំផុត។ អ្នកបកប្រែជាង 100 នាក់មកពី 13 និកាយនៅទូទាំងពិភពលោកបានផលិតការបកប្រែថ្មីទាំងស្រុង (ជំនួសឱ្យការកែប្រែការបកប្រែចាស់) ដែលត្រូវបានបោះពុម្ពជាលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1978 ។ វាគឺជាការបកប្រែ "សមមូលថាមវន្ត" ។ វាបកប្រែគំនិតសំខាន់ជាជាងពាក្យសម្រាប់ពាក្យ។ NIV ប្រើភាសារួមបញ្ចូលយេនឌ័រ និងអព្យាក្រឹតយេនឌ័រ។ វាត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសដែលងាយស្រួលបំផុតទីពីរដើម្បីអាន (NLT គឺជាការងាយបំផុត) ដោយមានកម្រិតអានសមរម្យសម្រាប់អាយុ 12 ឆ្នាំឡើងទៅ។ អ្នកអាចប្រៀបធៀប រ៉ូម 12:1 នៅក្នុង NIV ជាមួយនឹងកំណែបីផ្សេងទៀតខាងលើ៖
“ហេតុដូច្នេះហើយ បងប្អូនអើយ ខ្ញុំសូមដាស់តឿនអ្នករាល់គ្នា ដោយមើលឃើញពីសេចក្តីមេត្តាករុណារបស់ព្រះ ដើម្បីថ្វាយរូបកាយរបស់អ្នកជាជីវិត។ យញ្ញបូជា បរិសុទ្ធ និងគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ នេះគឺជាការថ្វាយបង្គំពិត និងត្រឹមត្រូវរបស់អ្នក។
- New Living Translation (NLT) ឥឡូវនេះគឺលេខ 2 ក្នុងបញ្ជីលក់ដាច់បំផុត។ ការកែឡើងវិញនៃ Living Bible វាក្យសព្ទ វាសន្មត់ថាជាការបកប្រែថ្មីមួយ ទោះបីជាអ្នកខ្លះយល់ថាវាជិតទៅនឹងពាក្យប្រៀបធៀបក៏ដោយ។ ចូលចិត្តNIV វាគឺជាការបកប្រែ "សមមូលថាមវន្ត" ដែលជាការងាររបស់អ្នកបកប្រែផ្សាយដំណឹងល្អចំនួន 90 នាក់ និងការបកប្រែដែលងាយស្រួលអានបំផុត។ វាមានភាសារួមបញ្ចូលយេនឌ័រ និងអព្យាក្រឹតយេនឌ័រ។ នេះគឺជារ៉ូម 12:1 នៅក្នុងការបកប្រែនេះ៖
“ដូច្នេះ បងប្អូនប្រុសស្រីជាទីគោរព ទូលបង្គំសូមអង្វរអ្នកឲ្យថ្វាយរូបកាយរបស់អ្នកដល់ព្រះ ដោយសារការទាំងអស់ដែលទ្រង់បានធ្វើសម្រាប់អ្នក។ សូមឲ្យពួកគេធ្វើជាយញ្ញបូជាដែលមានជីវិត និងបរិសុទ្ធ—ជាប្រភេទដែលគាត់នឹងអាចទទួលយកបាន។ នេះពិតជាវិធីថ្វាយបង្គំទ្រង់។
- កំណែស្តង់ដារភាសាអង់គ្លេស (ESV) គឺលេខ 4 ក្នុងបញ្ជីលក់ដាច់បំផុត។ វាគឺជាការបកប្រែ "តាមព្យញ្ជនៈ" ឬ "ពាក្យសម្រាប់ពាក្យ" ដែលមានចំណាត់ថ្នាក់នៅពីក្រោយ NASB ក្នុងការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ។ នេះធ្វើឲ្យវាជាឧបករណ៍ដ៏ល្អសម្រាប់ការសិក្សាព្រះគម្ពីរស៊ីជម្រៅ។ ESV គឺជាការកែប្រែកំណែស្តង់ដារដែលបានកែប្រែឆ្នាំ 1972 (RSV) ហើយទស្សនិកជនគោលដៅគឺមនុស្សវ័យជំទង់ និងមនុស្សពេញវ័យ។ នេះគឺជារ៉ូម 12:1 នៅក្នុង ESV:
“ដូច្នេះ បងប្អូនអើយ ខ្ញុំសូមអំពាវនាវដល់បងប្អូន ដោយព្រះហឫទ័យមេត្តាករុណារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ឲ្យថ្វាយរូបកាយរបស់អ្នកជាយញ្ញបូជាដ៏រស់ បរិសុទ្ធ និងជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ គឺជាការថ្វាយបង្គំខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នក។។
តើការបកប្រែព្រះគម្ពីរមួយណាដែលខ្ញុំគួរជ្រើសរើស?
NASB និង NKJV គឺជាការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ និងពាក្យសម្រាប់ពាក្យពីសាត្រាស្លឹករឹតបុរាណ ជាភាសាដើម ហើយពួកគេទាំងពីរងាយស្រួលអានសមហេតុផលសម្រាប់សិស្សវិទ្យាល័យ និងមនុស្សពេញវ័យ។ នៅពេលជ្រើសរើសការបកប្រែ អ្នកចង់បានវាតាមព្យញ្ជនៈតាមដែលអាចធ្វើទៅបានសម្រាប់ការយល់ដឹងច្បាស់លាស់អំពីអ្វីដែលកំពុងនិយាយ។ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកក៏ចង់បានកំណែមួយដែលអ្នកអាចយល់ និងរីករាយក្នុងការអានផងដែរ ពីព្រោះអ្វីដែលសំខាន់បំផុតគឺការនៅក្នុងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជារៀងរាល់ថ្ងៃ ការអានព្រះគម្ពីរ ក៏ដូចជាការចូលរួមក្នុងការសិក្សាព្រះគម្ពីរស៊ីជម្រៅ។
អ្នកប្រហែលជាចង់សាកល្បងអាន NASB, NKJV និងកំណែផ្សេងទៀតតាមអ៊ីនធឺណិតនៅគេហទំព័រ Bible Hub (//biblehub.com)។ អ្នកអាចប្រៀបធៀបខ និងជំពូករវាងការបកប្រែផ្សេងគ្នា ហើយទទួលបានអារម្មណ៍សម្រាប់កំណែដែលស័ក្តិសមនឹងអ្នក។ សូមចាំថា ជំហានដ៏អស្ចារ្យបំផុតរបស់អ្នកនៅក្នុងជំនឿគ្រិស្តបរិស័ទនឹងអាស្រ័យលើរបៀបដែលអ្នកនៅក្នុងព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាទៀងទាត់ និងធ្វើអ្វីដែលវានិយាយ។
កំណែស្តង់ដារគឺស្ថិតក្នុងចំណោមការបកប្រែ "ទំនើប" ដំបូងបង្អស់នៃបទគម្ពីរ។ ទោះបីជាចំណងជើងនេះបង្កប់ន័យថាវាជាការកែប្រែនៃ ASV (កំណែស្តង់ដារអាមេរិក) តាមពិតវាជាការបកប្រែថ្មីពីអត្ថបទភាសាហេព្រើរ និងក្រិក។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វាបានអនុវត្តតាមគោលការណ៍ ASV នៃពាក្យ និងការបកប្រែ។ NASB គឺជាការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសដំបូងគេដែលប្រើសព្វនាមជាអក្សរធំដូចជា "គាត់" ឬ "អ្នក" ពេលសំដៅទៅព្រះ។ ការបកប្រែ NASB ត្រូវបានបោះពុម្ពជាលើកដំបូងនៅក្នុងឆ្នាំ 1971 បន្ទាប់ពីការងារជិតពីរទសវត្សរ៍ដោយអ្នកបកប្រែផ្សាយដំណឹងល្អចំនួន 58 ។ អ្នកប្រាជ្ញចង់ឱ្យ NASB បកប្រែតាមព្យញ្ជនៈតាមដែលអាចធ្វើបានពីភាសាហេប្រ៊ូ អារ៉ាមិច និងក្រិច ខណៈពេលដែលប្រើវេយ្យាករណ៍ភាសាអង់គ្លេសត្រឹមត្រូវ ហើយធានាថាវាអាចអានបាន និងងាយយល់។ការអានរបស់ NKJV និង NASB
NKJV: តាមបច្ចេកទេស NKJV គឺនៅកម្រិតអានថ្នាក់ទី 8 ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការវិភាគ Flesch-Kincaid មើលលើចំនួនពាក្យក្នុងប្រយោគ និងចំនួនព្យាង្គក្នុងពាក្យមួយ។ វាមិនវិភាគថាតើលំដាប់ពាក្យគឺនៅក្នុងការប្រើស្តង់ដារបច្ចុប្បន្ន។ NKJV ច្បាស់ជាងាយស្រួលអានជាង KJV ប៉ុន្តែរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគរបស់វាជួនកាលច្របូកច្របល់ ឬឆ្គង ហើយវារក្សាពាក្យចាស់មួយចំនួនដូចជា "បងប្អូន" និង "សូមអង្វរ"។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ វារក្សានូវចង្វាក់កំណាព្យរបស់ KJV ដែលធ្វើឱ្យវារីករាយក្នុងការអាន។
NASB: ការកែប្រែថ្មីបំផុតនៃ NASB (2020) គឺនៅកម្រិតអានថ្នាក់ទី 10 ( ការបោះពុម្ពមុនគឺជាថ្នាក់១១). NASB ពិបាកអានបន្តិច ពីព្រោះប្រយោគខ្លះ (ជាពិសេសនៅក្នុង Pauline Epistles) បន្តសម្រាប់ 2 ឬ 3 ខ ដែលធ្វើឱ្យវាពិបាកក្នុងការធ្វើតាម។ អ្នកអានខ្លះចូលចិត្តលេខយោងដែលផ្តល់ការបកប្រែជំនួស ឬកំណត់ចំណាំផ្សេងទៀត ប៉ុន្តែអ្នកផ្សេងទៀតយល់ថាវារំខាន។
ភាពខុសគ្នានៃការបកប្រែព្រះគម្ពីររវាង NKJV ធៀបនឹង NASB
អ្នកបកប្រែព្រះគម្ពីរប្រឈមមុខនឹងបញ្ហាសំខាន់ៗចំនួនបី៖ ដែលសាត្រាស្លឹករឹតបុរាណត្រូវបកប្រែពី ថាតើត្រូវប្រើភាសាអព្យាក្រឹតយេនឌ័រ និងភាសារួមបញ្ចូលយេនឌ័រ និងថាតើត្រូវបកប្រែយ៉ាងជាក់លាក់នូវអ្វីដែលគេនិយាយ - ពាក្យសម្រាប់ពាក្យ - ឬដើម្បីបកប្រែគំនិតសំខាន់។
តើសាត្រាស្លឹករឹតមួយណា?
The Textus Receptus ជាគម្ពីរសញ្ញាថ្មីភាសាក្រិច បោះពុម្ពដោយ Erasmus ដែលជាអ្នកប្រាជ្ញកាតូលិកក្នុងឆ្នាំ 1516។ គាត់បានប្រើសាត្រាស្លឹករឹតភាសាក្រិចដែលចម្លងដោយដៃ។ ត្រលប់ទៅសតវត្សទី 12 ។ ចាប់តាំងពីពេលនោះមក សារត្រាស្លឹករឹតក្រិកផ្សេងទៀតត្រូវបានគេរកឃើញដែលមានវ័យចំណាស់ជាងមុនរហូតដល់សតវត្សរ៍ទី៣។ ចាស់ជាង Textus Receptus ដល់ទៅ 900 ឆ្នាំ សាត្រាស្លឹករឹតទាំងនេះត្រូវបានប្រើនៅក្នុងការបកប្រែថ្មីៗបំផុត ដោយសារពួកគេត្រូវបានចាត់ទុកថាត្រឹមត្រូវជាង (អ្វីដែលកាន់តែចម្លងដោយដៃ ហានិភ័យនៃកំហុសកាន់តែច្រើន)។
នៅពេលប្រៀបធៀប អត្ថបទដែលប្រើក្នុង Textus Receptus ទៅកំណែចាស់បំផុត អ្នកប្រាជ្ញបានរកឃើញខគម្ពីរដែលបាត់។ ជាឧទាហរណ៍ ផ្នែកចុងក្រោយនៃម៉ាកុស 16 ត្រូវបានបាត់នៅក្នុងសាត្រាស្លឹករឹតចាស់ៗចំនួនពីរ ប៉ុន្តែមិនមែនផ្សេងទៀតទេ។ តើពួកគេត្រូវបានបន្ថែមនៅពេលក្រោយដោយអាចារ្យដែលមានអត្ថន័យល្អទេ? ឬធ្លាប់ពួកគេបានចាកចេញដោយចៃដន្យនៅក្នុងសាត្រាស្លឹករឹតដំបូងបំផុតមួយចំនួន? ការបកប្រែព្រះគម្ពីរភាគច្រើនបានរក្សាទុក ម៉ាកុស ១៦:៩-២០ ចាប់តាំងពីសៀវភៅក្រិចជាងមួយពាន់ក្បាលរួមបញ្ចូលជំពូកទាំងមូល។ ប៉ុន្តែខគម្ពីរផ្សេងទៀតជាច្រើនត្រូវបានបាត់នៅក្នុងការបកប្រែសម័យទំនើបជាច្រើន ប្រសិនបើវាមិនត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងសាត្រាស្លឹករឹតចាស់ជាងគេ។
The NKJV ប្រើជាចម្បង Textus Receptus – ជាសាត្រាស្លឹករឹតតែមួយគត់ បានប្រើនៅក្នុងកំណែ King James ដើម – ប៉ុន្តែអ្នកបកប្រែបានប្រៀបធៀបវាជាមួយនឹងសាត្រាស្លឹករឹតផ្សេងទៀត ហើយបានកត់សម្គាល់ភាពខុសគ្នានៅក្នុងលេខយោង (ឬទំព័រកណ្តាលនៅក្នុងការបោះពុម្ពមួយចំនួន)។ NKJV រួមបញ្ចូលចុងបញ្ចប់នៃម៉ាកុស 16 ជាមួយនឹងលេខយោងនេះ: "ពួកគេកំពុងខ្វះ Codex Sinaiticus និង Codex Vaticanus ទោះបីជាសាត្រាស្លឹករឹតផ្សេងទៀតរបស់ម៉ាកុសមានវាក៏ដោយ។" NKJV បានរក្សាម៉ាថាយ 17:21 (និងខគម្ពីរដែលគួរឱ្យសង្ស័យផ្សេងទៀត) ជាមួយនឹងលេខយោងមួយ៖ « NU omit v. 21 »។ (NU គឺជា Netsle-Aland Greek New Testament /United Bible Society)។
The NASB ប្រើសាត្រាស្លឹករឹតចាស់ជាងគេ ជាពិសេស Biblia Hebraica និង Dead Sea Scrolls ដើម្បីបកប្រែ គម្ពីរសញ្ញាចាស់ និង Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece សម្រាប់គម្ពីរសញ្ញាថ្មី ប៉ុន្តែអ្នកបកប្រែក៏បានពិគ្រោះជាមួយសាត្រាស្លឹករឹតផ្សេងទៀតផងដែរ។ NASB ដាក់ម៉ាកុស 16:9-19 ជាតង្កៀប ដោយមានលេខយោងថា៖ «ក្រោយមក mss បន្ថែម vv 9-20 ។ ម៉ាកុស 16:20 គឺជាតង្កៀប និងអក្សរទ្រេតជាមួយលេខយោង ៖ « mss យឺតមួយចំនួន និងកំណែបុរាណមានកថាខណ្ឌនេះ ជាធម្មតាបន្ទាប់ពី v 8; កមានមនុស្សតិចណាស់ដែលមានវានៅចុងបញ្ចប់នៃ ch ។ NASB បដិសេធទាំងស្រុងនូវខមួយ – ម៉ាថាយ 17:21 – ជាមួយនឹងលេខយោងមួយ: “ mss បន្ថែមយឺត (តាមទម្លាប់ v 21): ប៉ុន្តែប្រភេទនេះមិនចេញទៅក្រៅទេ លើកលែងតែដោយការអធិស្ឋាន និងការតមអាហារ។ ” NASB រួមបញ្ចូលម៉ាថាយ ១៨:១១ ក្នុងតង្កៀបដែលមានកំណត់សម្គាល់៖ « MSS បុរាណភាគច្រើនមិនមានខគម្ពីរនេះទេ»។ NASB រួមបញ្ចូលខគម្ពីរដែលគួរឱ្យសង្ស័យផ្សេងទៀតទាំងអស់ជាមួយនឹងលេខយោង (ដូចជា NKJV)។
ភាសារួមបញ្ចូលយេនឌ័រ និងអព្យាក្រឹតយេនឌ័រ?
ពាក្យក្រិក adelphos ជាធម្មតាមានន័យថា បងប្អូនប្រុសស្រី ឬបងប្អូនបង្កើត ប៉ុន្តែវាក៏អាចមានន័យថា មនុស្ស ឬមនុស្សមកពីទីក្រុងដូចគ្នាផងដែរ។ នៅក្នុងគម្ពីរសញ្ញាថ្មី adelphos ជារឿយៗសំដៅទៅលើពួកគ្រីស្ទានគ្នីគ្នា – ទាំងបុរស និងស្ត្រី។ អ្នកបកប្រែត្រូវសម្រេចចិត្តរវាងការបកប្រែច្បាស់លាស់នៃ “បងប្អូន” ឬបន្ថែម “បងប្អូន និងបងប្អូនស្រី ” នៅពេលនិយាយអំពីរូបកាយរបស់ព្រះគ្រីស្ទ។
បញ្ហាស្រដៀងគ្នាគឺការបកប្រែពាក្យហេព្រើរ អាដាម និងពាក្យក្រិក anthropos ។ ពាក្យទាំងនេះច្រើនតែមានន័យជាបុរស (ឬបុរស) ប៉ុន្តែពេលខ្លះអត្ថន័យគឺមានលក្ខណៈទូទៅ មានន័យថាមនុស្ស ឬមនុស្សគ្រប់ភេទ។ ជាធម្មតា ប៉ុន្តែមិនមែនជានិច្ចកាលទេ ពាក្យហេព្រើរ ish និងពាក្យក្រិក anér ត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលអត្ថន័យជាក់លាក់គឺបុរស។
The NKJV មិនបន្ថែម « និងបងប្អូនស្រី » ( ដល់បងប្អូនប្រុស) ដើម្បីបង្កើតខគម្ពីរដែលរួមបញ្ចូលភេទ។ NKJV តែងតែបកប្រែ adam និង anthrópos ថាជា “បុរស” ទោះបីជាអត្ថន័យយ៉ាងច្បាស់គឺបុរស ឬស្ត្រី (ឬបុរស និងស្ត្រីជាមួយគ្នា)។
នៅក្នុងកន្លែងដែល "បងប្អូន" ជាក់ស្តែងរួមបញ្ចូលស្ត្រី ការកែប្រែឆ្នាំ 2000 និង 2020 នៃ NASB បកប្រែវាថា “បងប្អូន និងបងប្អូនស្រី ” ( ជាមួយ “ និងបងប្អូនស្រី ” ជាអក្សរទ្រេត)។ NASB ឆ្នាំ 2020 ប្រើពាក្យអព្យាក្រឹតយេនឌ័រដូចជា person ឬ people for the Hebrew adam or the Greek anthrópos នៅពេលដែលបរិបទបង្ហាញពីខ សំដៅទៅលើបុគ្គលណាមួយនៃភេទ ឬមនុស្សទាំងពីរភេទ។
ពាក្យសម្រាប់ពាក្យ ឬគំនិតសម្រាប់ការគិត?
ការបកប្រែព្រះគម្ពីរ "តាមន័យត្រង់" មានន័យថា ខគម្ពីរនីមួយៗគឺ បកប្រែ "ពាក្យសម្រាប់ពាក្យ" - ពាក្យនិងឃ្លាពិតប្រាកដពីភាសាហេព្រើរក្រិកនិងអារ៉ាម។ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរ “សមមូលថាមវន្ត” មានន័យថា ពួកគេបកប្រែគំនិតចម្បង – ឬ “ការគិតសម្រាប់គំនិត”។ ការបកប្រែព្រះគម្ពីរដែលមានសមមូលថាមវន្តគឺងាយស្រួលអាន ប៉ុន្តែមិនមានភាពត្រឹមត្រូវទេ។ ការបកប្រែ NKJV និង NASB គឺនៅលើផ្នែក "ព្យញ្ជនៈ" ឬ "ពាក្យសម្រាប់ពាក្យ" នៃវិសាលគម។
ការ NKJV គឺជាការបកប្រែ "ពាក្យសម្រាប់ពាក្យ" តាមបច្ចេកទេស។ ប៉ុន្តែគ្រាន់តែទទេ។ កំណែស្តង់ដារជាភាសាអង់គ្លេស KJV និង NASB សុទ្ធតែមានព្យញ្ជនៈច្រើនជាង។
NASB ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាព្យញ្ជនៈ និងត្រឹមត្រូវបំផុតនៃការបកប្រែព្រះគម្ពីរសម័យទំនើបទាំងអស់។
ការប្រៀបធៀបខគម្ពីរ
សូមមើលផងដែរ: 50 ខគម្ពីរសំខាន់ៗអំពីទំនាក់ទំនងជាមួយព្រះ (ផ្ទាល់ខ្លួន)រ៉ូម 12:1
NKJV: « បងប្អូនអើយ ដោយព្រះហឫទ័យមេត្តាករុណារបស់ព្រះជាម្ចាស់! ថាអ្នកយករូបកាយអ្នកទៅថ្វាយជាយញ្ញបូជាដ៏មានជីវិត បរិសុទ្ធ និងអាចទទួលយកបានចំពោះព្រះ ដែលជារបស់អ្នក។សេវាកម្មសមហេតុផល។"
NASB: ដូច្នេះខ្ញុំសូមដាស់តឿនបងប្អូន និងបងប្អូនស្រី ដោយព្រះហឫទ័យមេត្ដាករុណារបស់ព្រះ សូមថ្វាយរូបកាយរបស់អ្នកជាយញ្ញបូជាដ៏មានជីវិត និងបរិសុទ្ធ។ ជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់ ដែលជាការថ្វាយបង្គំខាងវិញ្ញាណរបស់អ្នករាល់គ្នា។ បពិត្រព្រះអង្គដ៏ចម្រើន។ ហើយតើព្រះអម្ចាស់ទ្រង់តម្រូវអ្វីពីអ្នក ប៉ុន្តែត្រូវធ្វើដោយសុចរិត ស្រឡាញ់សេចក្ដីមេត្ដាករុណា ហើយដើរដោយបន្ទាបខ្លួនជាមួយនឹងព្រះរបស់អ្នក? គឺល្អ; ហើយតើព្រះយេហូវ៉ាទ្រង់តម្រូវអ្វីពីអ្នករាល់គ្នា ប៉ុន្តែត្រូវធ្វើសេចក្ដីយុត្តិធម៌ ស្រឡាញ់សេចក្ដីសប្បុរស ហើយដើរដោយបន្ទាបខ្លួនជាមួយនឹងព្រះរបស់អ្នក?»។
លោកុប្បត្តិ 7:21
NKJV: “ហើយសត្វទាំងអស់បានស្លាប់ដែលបានរើនៅលើផែនដី៖ សត្វស្លាប សត្វពាហនៈ និងសត្វលូនវារដែលលូនលើផែនដី និងមនុស្សគ្រប់រូប។”
NASB: «ដូច្នេះ សត្វទាំងឡាយដែលបានផ្លាស់ទីនៅលើផែនដីក៏ត្រូវវិនាសបាត់បង់ដែរ គឺសត្វស្លាប សត្វពាហនៈ សត្វពាហនៈ និងគ្រប់ទាំងសត្វដែលហើរមកលើផែនដី និងមនុស្សលោក»។
សុភាសិត 16:1
NKJV: «ការរៀបចំនៃចិត្ត ជារបស់មនុស្ស ប៉ុន្តែចម្លើយនៃអណ្ដាត គឺ មកពីព្រះយេហូវ៉ា»។
NASB: «ផែនការនៃចិត្តជារបស់មនុស្ស ប៉ុន្តែចម្លើយនៃអណ្ដាតគឺមកពីព្រះយេហូវ៉ា»។
1 John 4:16<4
NKJV: “ហើយយើងបានស្គាល់ និងជឿលើសេចក្តីស្រឡាញ់ដែលព្រះមានចំពោះយើង។ ព្រះជាសេចក្ដីស្រឡាញ់ ហើយអ្នកណាដែលនៅជាប់ក្នុងសេចក្ដីស្រឡាញ់ នោះស្ថិតនៅក្នុងព្រះ ហើយព្រះនៅក្នុងអ្នកនោះ»។
NASB: យើងបានមកដល់ដឹង ហើយបានជឿសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលព្រះមានចំពោះយើង។ ព្រះជាសេចក្ដីស្រឡាញ់ ហើយអ្នកណាដែលនៅតែមានសេចក្ដីស្រឡាញ់ ក៏នៅក្នុងព្រះ ហើយព្រះក៏ស្ថិតនៅក្នុងអ្នកនោះដែរ។
ម៉ាថាយ ២៧:៤៣
NKJV ៖ «គាត់បានទុកចិត្តលើព្រះ; អនុញ្ញាតឱ្យគាត់រំដោះគាត់ឥឡូវនេះប្រសិនបើគាត់នឹងមានគាត់។ ដ្បិតទ្រង់មានបន្ទូលថា ‹ខ្ញុំជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះ›។ សូមឲ្យព្រះសង្គ្រោះ គាត់ ឥឡូវនេះ ប្រសិនបើគាត់ពេញចិត្តនឹងគាត់។ ដ្បិតទ្រង់មានបន្ទូលថា ‹អញជាព្រះរាជបុត្រានៃព្រះ›។ នៅស្ថានសួគ៌ដែលបើកសម្តែងការសម្ងាត់ ហើយទ្រង់បានធ្វើឱ្យស្តេចនេប៊ូក្នេសាដឹងអំពីអ្វីដែលនឹងកើតឡើងនៅថ្ងៃចុងក្រោយ។ ក្តីសុបិន្តរបស់អ្នក និងការនិមិត្តនៅលើក្បាលរបស់អ្នកនៅលើគ្រែរបស់អ្នកគឺទាំងនេះ៖”
NASB: “ទោះជាយ៉ាងនេះក្តី មានព្រះមួយអង្គនៅស្ថានសួគ៌ដែលបើកសម្តែងអាថ៌កំបាំង ហើយទ្រង់បានធ្វើឱ្យគេស្គាល់ ស្ដេចនេប៊ូក្នេសានឹងមានអ្វីកើតឡើងនៅថ្ងៃចុងក្រោយ។ នេះជាសុបិនរបស់អ្នក និងជាការយល់ឃើញក្នុងគំនិតរបស់អ្នក ខណៈពេល នៅលើគ្រែរបស់អ្នក។ (តើព្រះពិតដោយរបៀបណា?)
លូកា 16:18
សូមមើលផងដែរ: 25 ខគម្ពីរសំខាន់ៗអំពីការសាកល្បងព្រះNKJV: “អ្នកណាលែងប្រពន្ធ ហើយរៀបការ ម្នាក់ទៀតប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់; ហើយអ្នកណាដែលរៀបការជាមួយនាងដែលលែងលះពី នាង ប្ដីនោះប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់។
NASB: «អ្នកណាដែលលែងប្រពន្ធទៅរៀបការជាមួយអ្នកផ្សេង ផិតក្បត់ ហើយអ្នកណារៀបការជាមួយម្នាក់។ អ្នកណាលែងលះប្តី ប្រព្រឹត្តអំពើផិតក្បត់។
ការកែសម្រួល
NKJV: ការកែប្រែតូចៗជាច្រើនត្រូវបានធ្វើឡើងចាប់តាំងពីការបោះពុម្ពដើមឆ្នាំ 1982 ប៉ុន្តែ ការរក្សាសិទ្ធិមិនទាន់មានបានផ្លាស់ប្តូរតាំងពីឆ្នាំ 1990។
NASB: ការកែប្រែតិចតួចត្រូវបានធ្វើឡើងក្នុងឆ្នាំ 1972, 1973 និង 1975។
នៅឆ្នាំ 1995 ការកែប្រែអត្ថបទដ៏សំខាន់មួយបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការប្រើប្រាស់ភាសាអង់គ្លេស (ដកចេញនូវភាពចាស់ ពាក្យដូចជា "អ្នក" និង "អ្នក") ហើយបានធ្វើឱ្យខគម្ពីរនេះមិនសូវច្របូកច្របល់ និងអាចយល់បានកាន់តែច្រើន។ ខគម្ពីរជាច្រើនត្រូវបានសរសេរជាទម្រង់កថាខណ្ឌនៅក្នុងការកែប្រែនេះ ជាជាងការបំបែកខនីមួយៗដោយដកឃ្លា។
នៅក្នុងឆ្នាំ 2000 ការកែប្រែអត្ថបទធំទីពីរបានបន្ថែមភាសាដែលរួមបញ្ចូលយេនឌ័រ និងអព្យាក្រឹតយេនឌ័រ៖ “បងប្អូន និង បងប្អូនស្រី ” ជំនួសឱ្យគ្រាន់តែជា “បងប្អូន” – នៅពេលដែលរូបកាយទាំងអស់របស់ព្រះគ្រីស្ទត្រូវបានមានន័យ ហើយការប្រើពាក្យដូចជា “មនុស្សជាតិ” ឬ “មនុស្សរមែងស្លាប់” ជំនួសឱ្យ “មនុស្ស” នៅពេលដែលអត្ថន័យគឺច្បាស់ជាទូទៅ (ឧទាហរណ៍ នៅក្នុង ទឹកជំនន់ទាំងបុរសនិងស្ត្រីបានស្លាប់) ។ សូមមើលខគម្ពីរគំរូខាងលើ។
នៅឆ្នាំ 2020 NASB បានផ្លាស់ប្តូរម៉ាថាយ 17:21 ចេញពីអត្ថបទ ហើយចុះក្រោមទៅក្នុងលេខយោង។
ទស្សនិកជនគោលដៅ
NKJV: សាកសមសម្រាប់សិស្សវិទ្យាល័យ និងមនុស្សពេញវ័យសម្រាប់ការលះបង់ប្រចាំថ្ងៃ និងការអានព្រះគម្ពីរ។ មនុស្សពេញវ័យដែលស្រឡាញ់ភាពស្រស់ស្អាតកំណាព្យ KJV ប៉ុន្តែចង់បានការយល់ដឹងកាន់តែច្បាស់នឹងរីករាយជាមួយកំណែនេះ។ ស័ក្តិសមសម្រាប់ការសិក្សាព្រះគម្ពីរស៊ីជម្រៅ។
NASB: សាកសមសម្រាប់សិស្សវិទ្យាល័យ និងមនុស្សពេញវ័យសម្រាប់ការលះបង់ប្រចាំថ្ងៃ និងការអានព្រះគម្ពីរ។ ក្នុងនាមជាការបកប្រែតាមព្យញ្ជនៈបំផុត វាជាការល្អសម្រាប់ការសិក្សាព្រះគម្ពីរស៊ីជម្រៅ។
ភាពពេញនិយម
The NKJV ជាប់ចំណាត់ថ្នាក់លេខ 6 ក្នុងការលក់ នេះបើយោងតាម ទៅ "ព្រះគម្ពីរ