NKJV بمقابلہ NASB بائبل ترجمو (11 ايپيڪ فرق ڄاڻڻ لاء)

NKJV بمقابلہ NASB بائبل ترجمو (11 ايپيڪ فرق ڄاڻڻ لاء)
Melvin Allen

The New King James Bible (NKJB) ۽ New American Standard Bible (NASB) ٻئي وڏي پيماني تي مشهور نسخا آهن- سيلز لاءِ ٽاپ ٽين ۾- پر ٻئي لفظ لاءِ صحيح ترجمو پڻ آهن. هي آرٽيڪل انهن ٻن بائبل نسخن جي تاريخ، پڙهڻ جي قابليت، ترجمي ۾ فرق، ۽ وڌيڪ جي حوالي سان انهن جي ڀيٽ ۽ ان جي ابتڙ ڪندو!

NKJV ۽ NASB بائيبل جي ترجمن جي شروعات

NKJV: دي نيو ڪنگ جيمس ورزن ڪنگ جيمس ورزن (KJV) جو هڪ جائزو آهي. KJV پهريون ڀيرو 1611 ۾ ترجمو ڪيو ويو ۽ ايندڙ ٻن صدين ۾ ڪيترائي ڀيرا نظرثاني ڪئي وئي. تنهن هوندي به 1769ع کان پوءِ شايد ئي ڪا تبديلي نه آئي، جيتوڻيڪ انگريزي ٻوليءَ ۾ اهم تبديليون آيون. جيتوڻيڪ KJV تمام پيارو آهي، قديم ٻولي ان کي پڙهڻ ڏکيو بڻائي ٿو. تنهن ڪري، 1975 ۾، 130 مترجمن جي هڪ ٽيم، خوبصورت شاعرانه انداز کي وڃائڻ کان سواء لغت ۽ گرامر کي اپڊيٽ ڪرڻ تي ڪم ڪيو. "تون" ۽ "تون" جھڙا لفظ "تون" ۾ تبديل ڪيا ويا. ”چئو“، ”بيليوٿ“، ۽ ”پسند“ جهڙا فعل ”چئڻ“، ”مان،“ ۽ ”پسند“ ڪرڻ لاءِ اپڊيٽ ڪيا ويا. اهي لفظ جيڪي هاڻي انگريزيءَ ۾ استعمال نه ڪيا ويا آهن - جهڙوڪ “chambering,” “concupiscence” ۽ “outwent” ساڳي معنيٰ سان جديد انگريزي لفظن سان بدلجي ويا. جيتوڻيڪ ڪنگ جيمس ورزن خدا جي لاءِ ضمير (“he,” “you,” etc.) کي سرمائيدار نه ڪيو، NKJV ائين ڪرڻ ۾ NASB جي پيروي ڪئي. NKJV پهريون ڀيرو 1982 ۾ شايع ٿيو.

NASB: The New Americanترجما بيسٽ سيلرز، فيبروري 2022،“ ECPA (Evangelical Christian Publishers Association) پاران مرتب ڪيل.

The NASB فروري 2022 تائين سيلز ۾ #9 نمبر تي.

<3 ٻنهي جا فائدا ۽ نقصان

NKJV پراڻن ماڻهن کي چڱيءَ طرح پيار ڪيو ويو آهي جيڪي ڪنگ جيمس ورزن جي تال ۽ خوبصورتي کي پسند ڪن ٿا پر هڪ بهتر سمجهڻ چاهين ٿا. وڌيڪ لغوي ترجمي جي طور تي، اهو ممڪن آهي ته مترجمن جي راء ۽ نظريي کي ڇڪايو وڃي ته آيتون ڪيئن ترجمو ڪيون ويون آهن. NKJV KJV ۾ مليل سموريون آيتون برقرار رکي ٿي.

NKJV ترجمو ڪرڻ لاءِ صرف Textus Receptus استعمال ڪيو، جيڪو 1200+ سالن کان وڌيڪ عرصي تائين هٿ سان نقل ۽ نقل ڪرڻ بعد ڪجهه سالميت وڃائي چڪو آهي. . تنهن هوندي، مترجمن پراڻن نسخن سان صلاح ڪئي ۽ فوٽنٽس ۾ ڪنهن به اختلاف جو ذڪر ڪيو. NKJV اڃا تائين ڪجھ قديم لفظن ۽ جملن کي استعمال ڪري ٿو ۽ عجيب جملي جي جوڙجڪ جيڪا شايد سمجھڻ ۾ ٿورو مشڪل بڻائي ٿي.

The NASB سڀ کان وڌيڪ لغوي ترجمي جي طور تي #1 نمبر تي آهي، ان کي بائيبل جي مطالعي لاءِ بهترين بڻائي ٿو، ۽ اهو قديم ترين ۽ اعليٰ يوناني نسخن مان ترجمو ٿيل آهي. NASB پاران صنفي غير جانبدار لفظن جو استعمال سياق و سباق جي بنياد تي عام طور تي ان کي وڌيڪ صحيح بڻائي ٿو (مثال طور، ”سڀ انسان“ بلڪه ”هر انسان“ سيلاب ۾ مري ويو - ڏسو پيدائش 7 :21 مٿي).

NASB جي صنف-شامل ٻولي جو استعمال هڪ مخلوط ٿيلهو آهي. ڪجهه عيسائين جو چوڻ آهي ته "ڀائر ۽ ڀينرون" بائبل ليکڪن جي ارادي کي ظاهر ڪري ٿو، ۽ ٻيا محسوس ڪن ٿا ته اهو ڪتاب ۾ شامل ڪري رهيو آهي. ڪيترائي ايمان وارا حيران ٿي ويا آهن ته NASB 2020 ۾ متن مان متي 17:21 ڪڍي ڇڏيو ۽ اهو مارڪ 16 جي ٻئي اڌ تي شڪ پيدا ڪري ٿو، خاص طور تي آيت 20.

NASB نسبتا پڙهڻ لائق آهي، پر اهو ڪري ٿو. Pauline Epistles ۾ ڪي غير معمولي ڊگھا جملا آهن ۽ ڪجهه عجيب جملن جي جوڙجڪ.

Pastors

پادري جيڪي NKJV استعمال ڪندا آهن

مشرقي آرٿوڊوڪس چرچ NKJV استعمال ڪري ٿو Orthodox Study Bible (New Testament) ڇاڪاڻ ته اهي ترجمي لاءِ ماخذ طور Textus Receptus کي ترجيح ڏين ٿا.

اهڙي طرح، ڪيترائي بنيادي گرجا گھر صرف KJV يا NKJV استعمال ڪندا آھن ڇاڪاڻ ته اھي Textus Receptus, کي ترجيح ڏيندا آھن ۽ اھي پسند نه ڪندا آھن ته آيتون ڪڍيون وڃن يا پڇيا وڃن.

ڪيترائي Pentecostal/Charismatic مبلغ صرف NKJV استعمال ڪندا يا KJV (انهن پڙهڻ جي قابليت جي ڪري NKJV کي ترجيح ڏني آهي) ڇاڪاڻ ته اهي بائبل جي آيتن کي ڪڍڻ يا سوال ڪرڻ پسند نٿا ڪن، خاص طور تي مارڪ 16:17-18.

ڪجهه معروف پادري جيڪي NKJV کي فروغ ڏين ٿا انهن ۾ شامل آهن:

  • فلپ ڊي ڪورسي، پادري، ڪنڊرڊ ڪميونٽي چرچ، اناهيم هيلز، ڪيليفورنيا؛ روزاني ميڊيا پروگرام تي استاد، سچ ڄاڻو .
  • ڊاڪٽر. جيڪ ڊبليو هيفورڊ، پادري، دي چرچ آن دي وي، وان نيوس، ڪيليفورنيا ۽ باني/اڳوڻي صدر، دي ڪنگس يونيورسٽي لاس اينجلس ۽ڊيلاس.
  • ڊيوڊ يرمياه، پادري، شيڊو مائونٽين ڪميونٽي چرچ (ڏکڻ بپتسما ڏيڻ وارو)، ايل ڪيجن، ڪيليفورنيا؛ باني، ٽرننگ پوائنٽ ريڊيو ۽ ٽي وي وزارتون.
  • جان ميڪ آرٿر، پادري، گريس ڪميونٽي چرچ، لاس اينجلس، نامور ليکڪ، ۽ بين الاقوامي طور تي سنڊيڪيٽ ڪيل ريڊيو ۽ ٽي وي پروگرام تي استاد Grace to You.

پادري جيڪي NASB استعمال ڪندا آهن

  • ڊاڪٽر. آر. البرٽ موهلر، جونيئر، صدر، سدرن بيپٽسٽ نظرياتي مدرسو
  • ڊاڪٽر. پيج پيٽرسن، صدر، سائوٿ ويسٽرن بيپٽسٽ ديولوجيڪل سيمينري
  • ڊاڪٽر. آر.سي. اسپرول، آمريڪا ۾ پريسبيٽرين چرچ پادري، Ligonier Ministries جو باني
  • ڊاڪٽر. چارلس اسٽنلي، پادري، فرسٽ بيپٽسٽ چرچ، ائٽلانتا؛ ان ٽچ منسٽرز جو صدر
  • جوزف اسٽويل، صدر، موڊي بائيبل انسٽيٽيوٽ

3>بائبل جو مطالعو ڪريو چونڊڻ لاءِ

هڪ مطالعو بائبل قيمتي ٿي سگهي ٿو ذاتي بائيبل پڙهڻ ۽ مطالعي لاءِ ڇاڪاڻ ته ان ۾ صحيفن کي سمجهڻ ۽ لاڳو ڪرڻ ۾ مدد لاءِ معلومات شامل آهي. اڪثر مطالعي جي بائيبلن ۾ مطالعي جا نوٽس، ڊڪشنريون، مشهور پادري ۽ استادن جا آرٽيڪل، نقشا، چارٽ، ٽائم لائنز ۽ ٽيبل شامل آهن.

NKJV Study Bibles

  • ڊاڪٽر. David Jeremiah's NKJV Jeremiah Study Bible مضمون سان گڏ اچي ٿو عيسائي نظريي ۽ عقيدي جي اهم پهلوئن، ڪراس ريفرنسز، اسٽڊي نوٽس، ۽ هڪ ٽاپيڪل انڊيڪس.
  • John MacArthur's ميڪ آرٿر مطالعو بائيبل آهيهزارين مضمونن ۽ مطالعي جي نوٽس سان آيتن جي تاريخي حوالن جي وضاحت ۽ پاسن کي سمجهڻ لاءِ ٻي مددگار معلومات. ان ۾ پڻ خاڪو، چارٽ، هڪ نظرياتي جائزو سان گڏ ضروري بائيبل عقيدن جي هڪ انگ اکر، ۽ هڪ 125 صفحن تي مشتمل آهي.
  • The NKJV Study Bible (تھامس نيلسن) پريس) مضمونن سان لاڳاپيل مضمونن کي ڍڪي ٿو، بائبل ڪلچر نوٽس، لفظن جو مطالعو، هزارين آيتن تي مطالعي جا نوٽس، خاڪو، ٽائم لائنون، چارٽ، ۽ نقشا.

NASB Study Bibles

  • The MacArthur Study Bible پڻ نيو آمريڪن معياري بائيبل جي ايڊيشن ۾ اچي ٿو، جيڪا ساڳي معلومات ڏيکاري ٿي جيڪا NKJV جي ايڊيشن ۾ آهي. .
  • Zondervan Press' NASB Study Bible 20,000 کان وڌيڪ نوٽس ۽ هڪ وسيع NASB اتفاق سان هڪ بهترين تبصرو پيش ڪري ٿو. اهو هڪ ريفرنس سسٽم تي مشتمل آهي 100,000 کان وڌيڪ حوالن سان گڏ ڪتاب جي هر صفحي جي مرڪزي ڪالمن ۾. نقشا سڄي بائيبل متن ۾ رکيا ويا آهن، تنهنڪري توهان انهن هنڌن جي بصري نمائندگي ڏسي سگهو ٿا جن جي باري ۾ توهان پڙهي رهيا آهيو.
  • Precept Ministries International ماڻهن کي حوصلا افزائي ڪري ٿو ته هو پاڻ لاءِ بائيبل جو مطالعو ڪن NASB نئون Inductive Study Bible. 4خدا جي ڪلام کي تفسير ٿيڻ جي اجازت ڏيڻ، ۽ تصورات کي زندگيءَ تي لاڳو ڪرڻ. اهو بائيبل ٻولين، ثقافتن ۽ تاريخ تي آرٽيڪل پڻ مهيا ڪري ٿو، هڪ مددگار موافقت، رنگ نقشا، ٽائم لائنز ۽ گرافڪس، انجيل جي هم آهنگي، هڪ سال جي بائبل پڙهڻ جو منصوبو، ۽ هڪ ٽن سالن جي بائبل مطالعي جو منصوبو.

ٻيا بائيبل ترجما

  • The New International Version (NIV) سڀ کان وڌيڪ وڪرو ٿيندڙ لسٽ تي نمبر 1 تي جاري آهي. دنيا جي 13 فرقن مان 100 کان وڌيڪ مترجمن هڪ مڪمل طور تي نئون ترجمو تيار ڪيو (پراڻي ترجمي تي نظرثاني ڪرڻ بدران) جيڪو پهريون ڀيرو 1978 ۾ شايع ٿيو. اهو لفظ لفظ جي بدران بنيادي خيال کي ترجمو ڪري ٿو. NIV استعمال ڪري ٿو صنف-شامل ۽ صنف-غير جانبدار ٻولي. اهو سمجهيو ويندو آهي ٻيو آسان انگريزي ترجمو پڙهڻ لاءِ (اين ايل ٽي سڀ کان آسان آهي)، پڙهڻ جي سطح 12 سالن ۽ مٿي جي لاءِ مناسب آهي. توھان NIV ۾ روميون 12: 1 کي مٿي ڏنل ٻين ٽن نسخن سان موازنہ ڪري سگھو ٿا:

“ تنھنڪري، مان توھان کي گذارش ٿو ڪريان، ڀائرو ۽ ڀينرون، خدا جي رحمت جي نظر ۾، پنھنجي جسم کي جيئري طور پيش ڪريو. قرباني، پاڪ ۽ خدا جي رضا لاءِ- اها ئي تنهنجي سچي ۽ صحيح عبادت آهي.

  • The New Living Translation (NLT) هاڻي نمبر 2 تي آهي سڀ کان وڌيڪ وڪرو ٿيندڙ لسٽ. Living Bible Paraphrase جو هڪ جائزو، اهو سمجهيو وڃي ٿو ته اهو هڪ نئون ترجمو آهي، جيتوڻيڪ ڪجهه محسوس ڪن ٿا ته اهو هڪ جملي جي ويجهو آهي. جهڙوNIV، اھو ھڪڙو "متحرڪ برابري" ترجمو آھي - 90 انجيليل مترجمن جو ڪم ۽ پڙھڻ ۾ آسان ترجمو. ان ۾ صنفي-شامل ۽ صنف-غير جانبدار ٻولي آهي. هتي روميون 12:1 هن ترجمي ۾ آهي:

“۽ ائين، پيارا ڀائرو ۽ ڀينرون، مان توهان کي گذارش ڪريان ٿو ته توهان پنهنجا جسم خدا جي حوالي ڪريو ڇاڪاڻ ته هن توهان لاءِ ڪيو آهي. انھن کي ھڪ جاندار ۽ مقدس قرباني ٿيڻ ڏيو- اھڙي قسم جو ھو قابل قبول ھوندو. هي واقعي هن جي پوڄا ڪرڻ جو طريقو آهي.”

  • The انگريزي معياري نسخو (ESV) is #4 on the best selling list. اهو هڪ "لفظي" يا "لفظ لاء لفظ" ترجمو آهي، صرف لفظي ترجمي ۾ NASB جي پويان درجه بندي. اهو ان کي هڪ بهترين اوزار بڻائي ٿو گہرائي بائبل جي مطالعي لاءِ. ESV 1972 جي نظرثاني ٿيل معياري ورزن (RSV) جو هڪ جائزو آهي، ۽ ٽارگيٽ سامعين پراڻا نوجوان ۽ بالغ آهن. هتي روميون 12:1 ESV ۾ آهي:

“تنهنڪري، ڀائرو، خدا جي رحمت جي ڪري، مان توهان کي اپيل ٿو ڪريان ته توهان جا جسم هڪ زندهه قربانيءَ جي طور تي پيش ڪريو، جيڪو پاڪ ۽ خدا جي حضور ۾ قابل قبول آهي. توهان جي روحاني عبادت آهي.“

مون کي ڪهڙي بائيبل ترجمي جي چونڊ ڪرڻ گهرجي؟

NASB ۽ NKJV ٻئي لفظي، لفظي ترجما آهن قديم نسخن مان. اصل ٻولين ۾، ۽ اھي ٻئي ھاء اسڪول وارن ۽ بالغن لاءِ پڙھڻ لاءِ معقول حد تائين آسان آھن. جڏهن ترجمي کي چونڊيو، توهان چاهيو ٿا ته جيئن لفظي طور تي ممڪن هجي واضح سمجھڻ لاء ڇا چيو پيو وڃي.تنهن هوندي، توهان هڪ نسخو پڻ چاهيو ٿا جيڪو توهان سمجهي سگهو ٿا ۽ پڙهڻ ۾ خوشگوار محسوس ڪري سگهو ٿا - ڇاڪاڻ ته سڀ کان اهم شيء هر روز خدا جي ڪلام ۾ هجڻ آهي، بائبل پڙهڻ سان گڏ گڏوگڏ بائبل جي گہرے مطالعي ۾ مشغول ٿيڻ.

توھان ڪوشش ڪرڻ چاھيو ٿا NASB، NKJV، ۽ ٻيا نسخا آن لائن Bible Hub ويب سائيٽ (//biblehub.com) تي. توهان مختلف ترجمن جي وچ ۾ آيتن ۽ بابن جو مقابلو ڪري سگهو ٿا ۽ هڪ احساس حاصل ڪري سگهو ٿا نسخو جيڪو توهان لاءِ مناسب آهي. ياد رکو، مسيحي عقيدي ۾ توهان جي سڀ کان وڌيڪ زبردست قدمن تي منحصر هوندو ته توهان باقاعده طور تي خدا جي ڪلام ۾ آهيو ۽ اهو ڪيو جيڪو اهو چوي ٿو.

ڏسو_ پڻ: 15 ايپيڪ بائيبل آيتون سڀني گناهن جي برابر هجڻ بابت (خدا جون اکيون)معياري نسخو ڪتاب جي پهرين "جديد" ترجمن مان هو. جيتوڻيڪ عنوان جو مطلب آهي ته اهو ASV (آمريڪي معياري نسخو) جو هڪ جائزو هو، اهو اصل ۾ عبراني ۽ يوناني متنن مان هڪ نئون ترجمو هو. بهرحال، اهو لفظ ۽ ترجمي جي ASV اصولن تي عمل ڪيو. NASB پهرين انگريزي ترجمن مان هو، جنهن ۾ ضميرن کي سرمائيداريءَ ۾ استعمال ڪيو ويو، جهڙوڪ ”هي“ يا ”توهان“ جڏهن خدا ڏانهن اشارو ڪيو ويو. NASB ترجمو پهريون ڀيرو 1971 ۾ 58 انجيليل مترجمن پاران لڳ ڀڳ ٻن ڏهاڪن جي محنت کان پوءِ شايع ڪيو ويو. عالمن جي خواهش هئي ته NASB جيترو ٿي سگهي لفظي ترجمي ڪري عبراني، آرامي ۽ يوناني مان، جڏهن ته صحيح انگريزي گرامر استعمال ڪري ۽ انهي کي يقيني بڻائي ته ان کي پڙهڻ ۽ آسانيءَ سان سمجهي سگهجي.

NKJV ۽ NASB جي پڙهڻ جي صلاحيت

NKJV: ٽيڪنيڪي طور تي، NKJV گريڊ 8 جي پڙهائي جي سطح تي آهي. بهرحال، Flesch-Kincaid تجزيو هڪ جملي ۾ لفظن جي تعداد ۽ هڪ لفظ ۾ اکر جي تعداد تي نظر اچي ٿو. اهو تجزيو نٿو ڪري ته لفظ آرڊر موجوده، معياري استعمال ۾ آهي. NKJV واضح طور تي KJV جي ڀيٽ ۾ پڙهڻ لاءِ آسان آهي، پر ان جي جملي جي جوڙجڪ ڪڏهن ڪڏهن ٿلهي يا عجيب هوندي آهي، ۽ ان ۾ ڪجهه قديم لفظن جهڙوڪ ”ڀائرن“ ۽ ”بيشڪ“ رکيا ويا آهن. ان جي باوجود، اهو KJV جي شاعرانه ڪيفيتن کي برقرار رکي ٿو، جيڪو ان کي پڙهڻ ۾ خوشگوار بڻائي ٿو.

NASB: NASB (2020) جو سڀ کان تازو جائزو گريڊ 10 جي پڙهائي جي سطح تي آهي ( اڳوڻي ايڊيشن گريڊ هئا11). NASB پڙهڻ لاءِ ٿورڙو مشڪل آهي ڇاڪاڻ ته ڪجهه جملا (خاص ڪري پولين ايپسٽلز ۾) ٻن يا ٽن آيتن تائين جاري آهن، ان جي پيروي ڪرڻ ڏکيو آهي. ڪجهه پڙهندڙن کي فوٽ نوٽس پسند آهن جيڪي متبادل ترجما يا ٻيا نوٽس ڏين ٿا، پر ٻيا انهن کي پريشان ڪن ٿا.

NKJV بمقابله NASB جي وچ ۾ بائبل ترجمي ۾ فرق

بائبل مترجم کي ٽن اهم مسئلن کي منهن ڏيڻو پوي ٿو: ڪهڙن قديم نسخن مان ترجمو ڪرڻ، ڇا صنف-غير جانبدار ۽ صنف-شامل ٻولي استعمال ڪرڻ، ۽ ڇا صحيح طور تي ترجمو ڪرڻ لاء ڇا چيو ويو آهي - لفظ لاء لفظ - يا بنيادي خيال جو ترجمو ڪرڻ.

ڪهڙا مسودا؟

The Textus Receptus هڪ يوناني نئون عهد نامي آهي جيڪو اراسمس، هڪ ڪيٿولڪ اسڪالر، 1516ع ۾ شايع ڪيو هو. هن هٿ سان نقل ڪيل يوناني نسخا تاريخن ۾ استعمال ڪيا هئا. واپس 12 صدي عيسويء ڏانهن. ان وقت کان وٺي، ٻيون يوناني نسخا دريافت ڪيا ويا آهن جيڪي تمام پراڻا آهن - ٽين صدي عيسويء تائين. جيئن ته Textus Receptus کان 900 سال پراڻا آهن، اهي نسخا اڪثر تازن ترجمن ۾ استعمال ڪيا ويندا آهن جيئن اهي وڌيڪ صحيح سمجهيا وڃن (جيتري وڌيڪ ڪا شيءِ هٿ سان نقل ڪئي ويندي، اوتري وڌيڪ غلطين جو خطرو).

جڏهن موازنہ ڪيو وڃي. قديم ترين نسخن تائين Textus Receptus ۾ استعمال ٿيل نصوص، عالمن کي آيتون غائب مليون. مثال طور، مارڪ 16 جو آخري حصو ٻن پراڻن نسخن ۾ غائب آهي پر ٻين ۾ نه. ڇا انهن کي بعد ۾ نيڪ معنيٰ لکندڙن ۾ شامل ڪيو ويو؟ يا هئااهي حادثاتي طور تي ڪجهه ابتدائي نسخن ۾ ڇڏي ويا؟ اڪثر بائبل ترجما مارڪ 16: 9-20 رکيا آهن، ڇاڪاڻ ته هڪ هزار کان وڌيڪ يوناني نسخن ۾ سڄو باب شامل آهي. پر ڪيترين ئي جديد ترجمن ۾ ٻيون به ڪيتريون ئي آيتون غائب آهن جيڪڏهن اهي قديم ترين نسخن ۾ نه ٿيون ملن.

The NKJV بنيادي طور استعمال ڪري ٿو Textus Receptus - واحد نسخو اصل ڪنگ جيمس ورزن ۾ استعمال ڪيو ويو - پر مترجمن ان کي ٻين نسخن سان ڀيٽيو ۽ فوٽ نوٽس (يا ڪجهه پرنٽ ايڊيشن ۾ سينٽر پيج) ۾ اختلاف ڪيو. NKJV ۾ مارڪ 16 جو پورو پڄاڻي هن فوٽ نوٽ سان شامل آهي: ”انهن ۾ ڪوڊڪس سينيٽيڪس ۽ ڪوڊيڪس ويٽيڪنس جي کوٽ آهي، جيتوڻيڪ مارڪ جي ٻين تقريبن سڀني نسخن ۾ اهي شامل آهن. NKJV متي 17:21 (۽ ٻيون قابل اعتراض آيتون) کي فوٽ نوٽ سان رکيو: "NU 21 v. (NU is Netsle-Aland Greek New Testament/United Bible Society).

The NASB قديم ترين نسخا استعمال ڪري ٿو، خاص ڪري Biblia Hebraica ۽ Dead Sea Scrolls، ترجمو ڪرڻ لاءِ پراڻي عهد نامي ۽ Eberhard Nestle’s Novum Testamentum Graece نئين عهد نامي لاءِ، پر مترجم ٻين نسخن سان پڻ صلاح ڪئي. NASB مارڪ 16: 9-19 کي بریکٹ ۾ رکي ٿو، فوٽ نوٽ سان: "بعد ۾ mss شامل ڪريو vv 9-20." مرقس 16:20 فوٽ نوٽ سان بریکٹ ۽ اٽالڪ ۾ آهي: ”ڪجهه دير سان ايم ايس ايس ۽ قديم نسخن ۾ هي پيراگراف شامل آهي، عام طور تي v 8 کان پوءِ؛ هڪٿورن وٽ ان جي آخر ۾ آهي. NASB مڪمل طور تي ھڪڙي آيت کي ختم ڪري ٿو - متي 17:21 - ھڪڙي فوٽ نوٽ سان: "late mss add (روايتي طور تي v 21): پر اھو قسم نماز ۽ روزو رکڻ کان سواءِ نڪرندو آھي. " NASB ۾ متي شامل آھي 18:11 بریکٹ ۾ نوٽ سان: "اڪثر قديم MSS ۾ هي آيت شامل ناهي." NASB ۾ ٻيون سڀئي قابل اعتراض آيتون شامل آهن فوٽ نوٽ سان (جهڙوڪ NKJV).

صنف-شامل ۽ صنف-غير جانبدار ٻولي؟

يوناني لفظ Adelphos عام طور تي هڪ مرد ڀائر يا ڀائٽيو جو مطلب آهي، پر اهو پڻ هڪ شخص يا ساڳئي شهر جا ماڻهو ٿي سگهي ٿو. نئين عهد نامي ۾، Adelphos اڪثر ڪري ساٿي عيسائين ڏانهن اشارو ڪري ٿو - ٻئي مرد ۽ عورت. مترجم کي ”ڀائرن“ جي صحيح ترجمي جي وچ ۾ فيصلو ڪرڻ يا ”ڀائر ۽ ڀينرون “ شامل ڪرڻ جي ضرورت آهي جڏهن مسيح جي جسم بابت ڳالهايو وڃي.

هڪ ساڳيو مسئلو عبراني لفظ جو ترجمو ڪري رهيو آهي adam ۽ يوناني لفظ anthrópos. هنن لفظن جي اڪثر معنيٰ آهي هڪ ماڻهو (يا مرد)، پر ٻي دفعي، معنيٰ عام آهي - معنيٰ هڪ شخص يا ڪنهن به جنس جا ماڻهو. عام طور تي، پر هميشه نه، عبراني لفظ ish ۽ يوناني لفظ anér استعمال ٿيندا آهن جڏهن معنيٰ خاص طور تي مرد هجي.

The NKJV "۽ ڀينرون" (ڀائرن لاءِ) شامل نه ڪندو آهي آيتن کي صنف-شامل ڪرڻ لاءِ. NKJV هميشه ترجمو ڪري ٿو آدم ۽ anthrópos جيئن ”مرد“، جيتوڻيڪ معنيٰ واضح طور تي مرد يا عورت (يامرد ۽ عورتون گڏ).

جنهن هنڌن تي ”ڀائرن“ ۾ واضح طور تي عورتون شامل آهن، 2000 ۽ 2020 جي ترميمن ۾ NASB ان جو ترجمو ڪريو ”ڀائر ۽ ڀينرون “ ( ” ۽ ڀينرون “ سان گڏ ترڪي ۾). 2020 NASB صنف غير جانبدار لفظ استعمال ڪري ٿو جهڙوڪ شخص يا ماڻهو عبراني لاءِ آدم يا يوناني اينٿروپوس جڏهن حوالو آيت ڏانهن اشارو ڪري ٿو ڪنهن به جنس يا ٻنهي صنفن جي ماڻهن ڏانهن اشارو ڪري ٿو.

لفظ لاءِ لفظ يا سوچ لاءِ خيال؟

هڪ ”لفظي“ بائبل ترجمي جو مطلب آهي ته هر آيت ترجمو ٿيل "لفظ لاءِ لفظ" - عبراني، يوناني ۽ آرامي مان صحيح لفظ ۽ جملا. هڪ "متحرڪ برابري" بائبل ترجمي جو مطلب آهي ته اهي بنيادي خيال جو ترجمو ڪن ٿا - يا "سوچ لاءِ سوچ." متحرڪ برابري بائبل ترجما پڙهڻ لاء آسان آهن پر درست نه آهن. NKJV ۽ NASB ترجما ”لفظي“ يا ”لفظ لاءِ-لفظ“ اسپيڪٽرم جي پاسي آهن.

The NKJV ٽيڪنيڪي طور هڪ ”لفظ لاءِ-لفظ“ ترجمو آهي، پر صرف مشڪل سان. انگريزي معياري نسخو، KJV، ۽ NASB سڀ کان وڌيڪ لفظي آهن.

NASB سڀ کان وڌيڪ لفظي ۽ صحيح سمجهيا وڃن ٿا بائبل جي سڀني جديد ترجمن ۾.

بائبل جي آيت جو مقابلو

روميون 12:1

NKJV: “تنهنڪري مان توهان کي عرض ٿو ڪريان، ڀائرو، خدا جي رحمت سان، ته توهان پنهنجي جسم کي زندهه قرباني پيش ڪيو، مقدس، خدا کي قبول ڪيو، جيڪو توهان جي آهيمناسب خدمت.“

NASB: “تنهنڪري مان توهان کي گذارش ٿو ڪريان، ڀائرو ۽ ڀينرون خدا جي رحمت سان، پنهنجي جسم کي زندهه ۽ مقدس قرباني طور پيش ڪريو. خدا کي قبول آهي، جيڪا توهان جي عبادت جي روحاني خدمت آهي. اي انسان، ڇا سٺو آهي. ۽ رب توکان ڇا ٿو گهري پر انصاف ڪرڻ، رحم سان پيار ڪرڻ ۽ پنهنجي خدا سان عاجزي سان هلڻ؟ سٺو آهي؛ ۽ خداوند توکان ڇا گھرندو آھي پر انصاف ڪرڻ، مھربانيءَ سان پيار ڪرڻ ۽ پنھنجي خدا سان عاجزي سان ھلڻ؟>NKJV: “۽ زمين تي ھلندڙ سڀ گوشت، پکي، ڍور، جانور ۽ ھر چرندڙ شيءِ جيڪا ڌرتيءَ تي چري ٿي، ۽ ھر ھڪ ماڻھو مري ويو. ”تنھنڪري زمين تي ھلندڙ سڀ جاندار ناس ٿي ويا: پکي، ڍور، جانور ۽ ھر جھنڊو جھليندڙ شيءِ جيڪا زمين تي ھلندي آھي، ۽ سڀ ماڻھو. 1>

ڏسو_ پڻ: غير عيسائي سان شادي ڪرڻ بابت 25 اهم بائبل آيتون

NKJV: ”دل جون تياريون انسان جي تعلق آهن، پر زبان جو جواب رب جي طرفان آهي.

NASB: "دل جا منصوبا انسان جي آهن، پر زبان جو جواب رب جي طرفان آهي."

0> 3> 1 جان 4: 16

NKJV: ”۽ اسان ڄاڻون ٿا ۽ ان محبت تي يقين رکون ٿا جيڪو خدا اسان سان آهي. خدا پيار آهي، ۽ جيڪو پيار ۾ رهي ٿو سو خدا ۾ رهي ٿو ۽ خدا هن ۾ رهي ٿو.“

3ڄاڻو ۽ ايمان آندو آھي پيار جيڪو خدا اسان لاء آھي. خدا پيار آهي، ۽ جيڪو پيار ۾ رهي ٿو سو خدا ۾ رهي ٿو، ۽ خدا هن ۾ رهي ٿو. : ”هن خدا تي ڀروسو ڪيو؛ ھاڻي ھاڻي کيس ڇڏايو جيڪڏھن کيس ھجي. ڇالاءِ⁠جو ھن چيو آھي تہ ’آءٌ خدا جو فرزند آھيان. اچو ته خدا کي بچايو هن کي هاڻي، جيڪڏهن هو هن ۾ خوش ٿئي؛ ڇالاءِ⁠جو ھن چيو تہ ’آءٌ خدا جو فرزند آھيان.‘“

دانيال 2:28

NKJV: آسمان ۾ جيڪو راز ظاهر ڪري ٿو، ۽ هن بادشاهه نبوچدنضر کي ٻڌايو آهي ته ايندڙ ڏينهن ۾ ڇا ٿيندو. توهان جو خواب، ۽ توهان جي بستري تي توهان جي مٿي جا خواب هي هئا: ”

NASB: “ تنهن هوندي به، آسمان ۾ هڪ خدا آهي جيڪو راز ظاهر ڪري ٿو، ۽ هن کي ظاهر ڪيو آهي. بادشاهه نبوچدنزار جي پوئين ڏينهن ۾ ڇا ٿيندو. هي تنهنجو خواب ۽ خواب هو تنهنجي ذهن ۾ جڏهن پنهنجي بستري تي. 8>(خدا ڪيئن حقيقي آهي؟)

لوقا 16:18

NKJV: ”جيڪو به پنهنجي زال کي طلاق ڏئي ۽ شادي ڪري. ٻيو زنا ڪري ٿو؛ ۽ جيڪو به ان سان شادي ڪري ٿو جنهن کي طلاق ڏني وئي آهي ان جو مڙس زنا ڪري ٿو.

NASB: ”جيڪو به پنهنجي زال کي طلاق ڏئي ٿو ۽ ٻي شادي ڪري ٿو اهو زنا ڪري ٿو، ۽ جيڪو هڪ سان شادي ڪري ٿو. جيڪو مڙس کان طلاق وٺي زنا ڪري ٿو.

نظرثاني

NKJV: اصل 1982 جي اشاعت کان وٺي ڪيتريون ئي معمولي ترميمون ڪيون ويون آهن، پر ڪاپي رائيٽ نه آهي1990 کان تبديل ٿي ويو.

NASB: ننڍيون ترميمون 1972، 1973 ۽ 1975 ۾ ڪيون ويون.

1995 ۾، هڪ اهم ٽيڪسٽ ترميمي سنڌي ٻوليءَ جي استعمال کي اپڊيٽ ڪيو ويو ( آثار قديمه کي هٽائڻ لفظن جهڙوڪ ”تون“ ۽ ”تون“) ۽ آيتن کي گهٽ چٽو ۽ وڌيڪ سمجھڻ لائق بڻايو. هن ترميم ۾ پيراگراف جي صورت ۾ ڪيتريون ئي آيتون لکيون ويون آهن، بجاءِ هر آيت کي اسپيس سان الڳ ڪرڻ جي.

2000 ۾، هڪ ٻي وڏي متن جي ترميم ۾ صنفي-شامل ۽ صنف-غير جانبدار ٻولي شامل ڪئي وئي: “ڀائرو ۽ ڀينرون ” بجاءِ صرف ”ڀائرن“ - جڏهن مسيح جو سڄو جسم مطلب آهي، ۽ لفظ استعمال ڪرڻ جهڙوڪ ”انسان“ يا ”مرڻ وارو“ بدران ”انسان“ جڏهن معنيٰ واضح طور تي عام هجي (مثال طور، ٻوڏ، مرد ۽ عورت ٻئي مري ويا). مٿيون نمونو ڏسو.

2020 ۾، NASB متي 17:21 کي متن کان ٻاهر ۽ هيٺ فوٽ نوٽس ۾ منتقل ڪيو.

ٽارگيٽ سامعين

NKJV: هاءِ اسڪول جي شاگردن ۽ بالغن لاءِ مناسب آهي روزانه عقيدت ۽ بائبل پڙهڻ لاءِ. اهي بالغ جيڪي KJV شاعراڻي حسن کي پسند ڪن ٿا پر وڌيڪ واضح سمجھڻ چاهين ٿا اهي هن نسخي مان لطف اندوز ٿيندا. گہرا بائيبل مطالعي لاءِ موزون.

NASB: هاءِ اسڪول جي شاگردن ۽ بالغن لاءِ مناسب آهي روزانه عقيدت ۽ بائيبل پڙهڻ لاءِ. سڀ کان وڌيڪ لفظي ترجمي جي طور تي، اھو بھترين بائيبل مطالعي لاءِ بھترين آھي.

مقبوليت

The NKJV نمبر 6 سيلز ۾، مطابق ڏانهن "بائبل




Melvin Allen
Melvin Allen
ميلون آلن خدا جي ڪلام ۾ هڪ پرجوش مومن ۽ بائبل جو هڪ وقف شاگرد آهي. مختلف وزارتن ۾ خدمت ڪرڻ جي 10 سالن کان وڌيڪ تجربي سان، ميلوين روزمره جي زندگيءَ ۾ ڪتاب جي تبديليءَ واري طاقت لاءِ وڏي قدرداني پيدا ڪئي آهي. هن هڪ مشهور ڪرسچن ڪاليج مان Theology ۾ بيچلر جي ڊگري حاصل ڪئي آهي ۽ هن وقت بائيبل جي مطالعي ۾ ماسٽر جي ڊگري حاصل ڪري رهيو آهي. هڪ ليکڪ ۽ بلاگر جي حيثيت ۾، ميلون جو مشن ماڻهن جي مدد ڪرڻ آهي صحيفن جي وڌيڪ سمجھڻ ۽ انهن جي روزاني زندگيءَ تي وقتي سچائي لاڳو ڪرڻ. جڏهن هو نه لکي رهيو آهي، ميلون پنهنجي خاندان سان وقت گذارڻ، نئين جڳهن کي ڳولڻ، ۽ ڪميونٽي سروس ۾ مشغول رهيو آهي.