Tradución da Biblia NKJV vs NASB (11 diferenzas épicas para coñecer)

Tradución da Biblia NKJV vs NASB (11 diferenzas épicas para coñecer)
Melvin Allen

A New King James Bible (NKJB) e a New American Standard Bible (NASB) son ambas versións moi populares (entre as dez mellores en vendas), pero ambas tamén son traducións precisas palabra por palabra. Este artigo comparará e contrastará estas dúas versións da Biblia con respecto á súa historia, a súa lexibilidade, as diferenzas na tradución e moito máis!

Orixes das traducións da Biblia NKJV e NASB

NKJV: A New King James Version é unha revisión da King James Version (KJV). A KJV foi traducida por primeira vez en 1611 e revisada varias veces nos dous séculos seguintes. Non obstante, apenas se fixeron cambios despois de 1769, a pesar de que a lingua inglesa experimentou cambios significativos. Aínda que a KJV é moi querida, a linguaxe arcaica dificulta a lectura. Así, en 1975, un equipo de 130 tradutores púxose a traballar na actualización do vocabulario e da gramática sen perder o fermoso estilo poético. Palabras como "ti" e "ti" foron cambiadas por "ti". Verbos como "di", "cre" e "gústame" actualizáronse para "dicir", "crer" e "gústame". As palabras que xa non se usan en inglés, como "chambering", "concupiscence" e "outwent", foron substituídas por palabras modernas en inglés co mesmo significado. Aínda que a versión King James non puxo en maiúscula os pronomes ("el", "ti", etc.) para Deus, a NKJV seguiu a NASB ao facelo. A NKJV publicouse por primeira vez en 1982.

NASB: The New AmericanTraducións máis vendidas, febreiro de 2022”, compilado pola ECPA (Asociación de editores cristiáns evanxélicos).

O NASB ocupa o posto 9 en vendas a febreiro de 2022.

Pros e contras de ambos

A NKJV é moi querida polos tradicionalistas que adoran o ritmo e a beleza da versión King James pero queren unha mellor comprensión. Como tradución máis literal, é menos probable que as opinións dos tradutores e a teoloxía sessionen como se traducían os versos. A NKJV conserva todos os versos que se atopan na KJV.

A NKJV só usou o Textus Receptus para traducir, que perdeu certa integridade despois de ser copiado e copiado a man durante máis de 1200 anos. . Non obstante, os tradutores consultaron os manuscritos máis antigos e mencionaron calquera diferenza nas notas ao pé. A NKJV aínda usa algunhas palabras e frases arcaicas e unha estrutura de frases incómoda que pode dificultar a súa comprensión.

O NASB ocupa o posto número 1 como a tradución máis literal, polo que é ideal para o estudo da Biblia, e está traducido dos manuscritos gregos máis antigos e superiores. O uso da NASB de palabras neutras de xénero baseadas no contexto adoita facelo máis preciso (por exemplo, "toda a humanidade" en lugar de "todos os homes" morreron no diluvio - ver Xénese 7 :21 arriba).

O uso da NASB da linguaxe que inclúa o xénero é unha mestura mixta. Algúns cristiáns cren dicir "irmáns e irmás” reflicte a intención dos escritores da Biblia, e outros cren que se está a engadir ás Escrituras. Moitos crentes están consternados de que a NASB eliminase Mateo 17:21 do texto en 2020 e que poña en dúbida a segunda metade de Marcos 16, especialmente o versículo 20.

O NASB é relativamente lexible, pero si. teñen algunhas frases excepcionalmente longas nas epístolas paulinas e algunha estrutura de oracións incómoda.

Pastores

Pastores que usan NKJV

A Igrexa Ortodoxa Oriental usa a NKJV para a Biblia de Estudo Ortodoxo (Novo Testamento) porque prefiren o Textus Receptus como fonte para a tradución.

Do mesmo xeito, moitos fundamentalistas. as igrexas só usan a KJV ou a NKJV porque prefiren o Textus Receptus, e non lles gusta que se saquen ou se cuestionen versos.

Moitos predicadores pentecostais/carismáticos usarán só a NKJV ou KJV (prefiren a NKJV pola súa lexibilidade) porque non lles gusta que se saquen ou se cuestionen versículos da Biblia, especialmente Marcos 16:17-18.

Algúns pastores principais que promoven a NKJV inclúen:

  • Philip De Courcy, pastor, Kindred Community Church, Anaheim Hills, California; profesor no programa de medios diarios, Coñece a verdade .
  • Dr. Jack W. Hayford, pastor, The Church on the Way, Van Nuys, California e fundador/antigo presidente da King's University de Los Ángeles eDallas.
  • David Jeremiah, Pastor, Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist), El Cajon, California; Fundador de Turning Point Radio and TV Ministries.
  • John MacArthur, pastor, Grace Community Church, Los Ángeles, autor prolífico e profesor do programa de radio e televisión sindicado internacionalmente Grace to You.

Pastores que usan NASB

  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., presidente do Southern Baptist Theological Seminary
  • Dr. Paige Patterson, presidenta do Southwestern Baptist Theological Seminary
  • Dr. R.C. Sproul, Igrexa Presbiteriana en América Pastor, fundador de Ligonier Ministries
  • Dr. Charles Stanley, pastor, First Baptist Church, Atlanta; Presidente de In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, presidente do Moody Bible Institute

Estude Biblias para elixir

Unha Biblia de estudo pode ser valiosa para a lectura e o estudo persoal da Biblia porque inclúe información para axudar a comprender e aplicar as Escrituras. A maioría das Biblias de estudo inclúen notas de estudo, dicionarios, artigos de pastores e profesores coñecidos, mapas, gráficos, liñas de tempo e táboas.

Biblias de estudo NKJV

  • Dr. A NKJV Jeremiah Study Bible de David Jeremiah inclúe artigos sobre aspectos importantes da doutrina e da fe cristiá, referencias cruzadas, notas de estudo e un índice temático.
  • John MacArthur's Vén a Biblia de estudo de MacArthur con miles de artigos e notas de estudo que explican o contexto histórico dos versos e outra información útil para comprender as pasaxes. Tamén ten esquemas, gráficos, unha visión xeral da teoloxía cun índice das doutrinas bíblicas esenciais e unha concordancia de 125 páxinas.
  • A Biblia de estudo da NKJV (Thomas Nelson Prensa) inclúe artigos que tratan temas relacionados coas pasaxes, notas de cultura bíblica, estudos de palabras, notas de estudo sobre miles de versículos, esquemas, liñas de tempo, gráficos e mapas.

Biblias de estudo da NASB

  • A MacArthur Study Bible tamén vén nunha edición da New American Standard Bible, que inclúe a mesma información que na edición da NKJV .
  • La NASB Study Bible de Zondervan Press presenta un excelente comentario con máis de 20.000 notas e unha ampla concordancia de NASB. Contén un sistema de referencia con máis de 100.000 referencias na columna central de cada páxina da Escritura. Os mapas colócanse ao longo do texto da Biblia, para que poidas ver unha representación visual das localizacións dos lugares sobre os que estás lendo.
  • Precept Ministries International anima á xente a estudar a Biblia por si mesmas co NASB Nova Biblia de estudo indutivo. En lugar de comentarios, ensina como facer o propio estudo bíblico indutivo proporcionando ferramentas para absorber conscientemente o que di o texto, interpretalo mediantepermitindo que a Palabra de Deus sexa o comentario e aplicando os conceptos á vida. Tamén ofrece artigos sobre linguas, culturas e historia da Biblia, unha concordancia útil, mapas de cores, liñas de tempo e gráficos, unha harmonía dos Evanxeos, un plan de lectura da Biblia dun ano e un plan de estudo da Biblia de tres anos.

Outras traducións da Biblia

  • A Nova Versión Internacional (NIV) continúa como número 1 na lista dos máis vendidos. Máis de 100 tradutores de 13 denominacións en todo o mundo produciron unha tradución completamente nova (en lugar de revisar unha tradución máis antiga) que se publicou por primeira vez en 1978. É unha tradución de "equivalencia dinámica"; traduce a idea principal en lugar de palabra por palabra. O NIV usa linguaxe inclusiva e neutral de xénero. Considérase a segunda tradución ao inglés máis fácil de ler (a NLT é a máis sinxela), cun nivel de lectura adecuado para os 12 anos en diante. Podedes comparar Romanos 12:1 na NVI coas outras tres versións anteriores:

“Por iso, irmáns, exhortovos, en vista da misericordia de Deus, a ofrecer os vosos corpos como un vivo. sacrificio, santo e agradable a Deus, esta é a túa verdadeira e apropiada adoración".

  • A New Living Translation (NLT) é agora o número 2 na lista dos máis vendidos. Unha revisión da paráfrase Biblia viva , supostamente é unha nova tradución, aínda que algúns consideran que está máis preto dunha paráfrase. Gústamea NIV, é unha tradución de "equivalencia dinámica": o traballo de 90 tradutores evanxélicos e a tradución máis fácil de ler. Ten unha linguaxe inclusiva e neutral de xénero. Velaquí Romanos 12:1 nesta tradución:

“E por iso, queridos irmáns e irmás, pídovos que entreguedes os vosos corpos a Deus por todo o que fixo por vós. Que sexan un sacrificio vivo e santo, do tipo que lle será aceptable. Este é verdadeiramente o xeito de adoralo.”

  • A Versión estándar en inglés (ESV) é o número 4 da lista de máis vendidos. É unha tradución "literal" ou "palabra por palabra", que se sitúa xusto detrás do NASB na tradución literal. Isto fai que sexa unha excelente ferramenta para o estudo da Biblia en profundidade. O ESV é unha revisión da versión estándar revisada de 1972 (RSV) e o público obxectivo son os adolescentes e os adultos. Aquí está Romanos 12:1 na ESV:

“Pógovos, pois, irmáns, polas misericordias de Deus, que presentedes os vosos corpos como sacrificio vivo, santo e agradable a Deus, que é a túa adoración espiritual.”

Que tradución da Biblia debo escoller?

A NASB e a NKJV son traducións literales palabra por palabra dos manuscritos antigos. nas linguas orixinais, e ambos son razoablemente fáciles de ler para estudantes de secundaria e adultos. Ao seleccionar unha tradución, quere unha o máis literal posible para unha comprensión clara do que se está a dicir.Non obstante, tamén queres unha versión que poidas entender e que resulte agradable de ler, porque o máis importante é estar na Palabra de Deus todos os días, ler a Biblia e participar nun estudo da Biblia en profundidade.

Pode querer probar a ler a NASB, a NKJV e outras versións en liña no sitio web de Bible Hub (//biblehub.com). Podes comparar versos e capítulos entre diferentes traducións e coñecer a versión que che convén. Lembra que os teus avances máis importantes na fe cristiá dependerán da regularidade con que esteas na Palabra de Deus e fagas o que di.

Standard Version estivo entre as primeiras traducións "modernas" das Escrituras. Aínda que o título implica que foi unha revisión do ASV (American Standard Version), en realidade era unha nova tradución dos textos hebreo e grego. Non obstante, seguiu os principios de redacción e tradución ASV. O NASB estivo entre as primeiras traducións ao inglés en capitalizar pronomes como "El" ou "Ti" cando se refire a Deus. A tradución de NASB publicouse por primeira vez en 1971 despois de case dúas décadas de traballo por parte de 58 tradutores evanxélicos. Os eruditos querían que a NASB traducise o máis literalmente posible do hebreo, arameo e grego, mentres utilizaba a gramática inglesa correcta e se aseguraba de que fose lexible e facilmente comprensible.

Lexibilidade da NKJV e da NASB.

NKJV: Tecnicamente, a NKJV está nun nivel de lectura de 8º. Non obstante, a análise Flesch-Kincaid analiza o número de palabras nunha oración e o número de sílabas dunha palabra. Non analiza se a orde das palabras está no uso estándar e actual. A NKJV é claramente máis fácil de ler que a KJV, pero a súa estrutura de oracións ás veces é entrecortada ou incómoda, e mantivo algunhas palabras arcaicas como "irmáns" e "suplicar". Non obstante, conserva a cadencia poética da KJV, o que fai que sexa agradable de ler. edicións anteriores eran de grao11). O NASB é un pouco difícil de ler porque algunhas frases (especialmente nas epístolas paulinas) continúan durante dous ou tres versos, o que dificulta o seu seguimento. Algúns lectores adoran as notas ao pé de páxina que dan traducións alternativas ou outras notas, pero a outros lles distraen.

Diferenzas de tradución da Biblia entre NKJV e NASB

Os tradutores da Biblia enfróntanse a tres cuestións fundamentais: de que manuscritos antigos traducir, utilizar unha linguaxe de xénero neutro e inclusivo e se traducir con precisión o que se di (palabra por palabra) ou traducir a idea principal.

Que manuscritos?

O Textus Receptus é un Novo Testamento grego publicado por Erasmo, un erudito católico, en 1516. Utilizou manuscritos gregos datados copiados a man. de volta ao século XII. Desde entón, descubríronse outros manuscritos gregos que son moito máis antigos, xa no século III. Ata 900 anos máis antigos que o Textus Receptus, estes manuscritos utilízanse nas traducións máis recentes xa que se consideran máis precisos (canto máis se copie algo a man, maior risco de erros).

Ao comparar os textos utilizados no Textus Receptus ás versións máis antigas, os estudosos atoparon versos desaparecidos. Por exemplo, a última parte de Marcos 16 falta en dous manuscritos máis antigos, pero non noutros. Engadíronlles máis tarde escribas ben intencionados? Ou forondeixaron accidentalmente fóra nalgúns dos primeiros manuscritos? A maioría das traducións da Biblia mantiñan Marcos 16: 9-20, xa que máis de mil manuscritos gregos incluían todo o capítulo. Pero en moitas traducións modernas faltan outros versos se non se atopan nos manuscritos máis antigos.

A NKJV usa principalmente o Textus Receptus , o único manuscrito. usado na versión orixinal King James, pero os tradutores comparárono con outros manuscritos e observaron diferenzas nas notas ao pé (ou na páxina central nalgunhas edicións impresas). A NKJV inclúe o final enteiro de Marcos 16 con esta nota ao pé: "Faltan no Codex Sinaiticus e Codex Vaticanus, aínda que case todos os outros manuscritos de Marcos os conteñen". A NKJV mantivo Mateo 17:21 (e outros versos cuestionables) cunha nota ao pé: "NU omite o v. 21". (NU é Netsle-Aland Greek New Testament/United Bible Society).

O NASB usa os manuscritos máis antigos, concretamente a Biblia Hebraica e a Rollos do Mar Morto, para traducir o Antigo Testamento e Novum Testamentum Graece de Eberhard Nestle para o Novo Testamento, pero os tradutores tamén consultaron outros manuscritos. A NASB pon Marcos 16:9-19 entre corchetes, coa nota ao pé: "Máis tarde, engade vv 9-20". Marcos 16:20 está entre corchetes e cursiva coa nota ao pé: “Algunhas versións tardías e antigas conteñen este parágrafo, normalmente despois do v 8; apoucos o teñen ao final do ch”. O NASB omite por completo un versículo - Mateo 17:21 - cunha nota ao pé: "Late mss add (tradicionalmente v 21): Pero este tipo non sae agás mediante a oración e o xaxún. " O NASB inclúe a Mateo. 18:11 entre corchetes coa nota: "a maioría dos MSS antigos non conteñen este verso". O NASB inclúe todos os demais versículos cuestionables cunha nota ao pé (como a NKJV).

Linguaxe de xénero inclusivo e neutro?

A palabra grega adelphos normalmente significa un irmán ou irmáns varóns, pero tamén pode significar unha persoa ou persoas da mesma cidade. No Novo Testamento, adelphos refírese con frecuencia a outros cristiáns, tanto homes como mulleres. Os tradutores deben decidir entre unha tradución precisa de "irmáns" ou engadir "irmáns e irmás " cando falan do corpo de Cristo.

Unha cuestión semellante é traducir a palabra hebrea adam e a palabra grega anthropos. Estas palabras adoitan significar un home (ou homes), pero outras veces, o significado é xenérico, é dicir, unha persoa ou persoas de calquera xénero. Normalmente, pero non sempre, a palabra hebrea ish e a palabra grega anér úsanse cando o significado é específicamente masculino.

A NKJV non engade "e irmás" (a irmáns) para facer versos que inclúan o xénero. A NKJV sempre traduce adam e anthropos como "home", mesmo cando o significado é claramente home ou mulleres (ouhomes e mulleres xuntos).

Nos lugares onde "irmáns" obviamente inclúe mulleres, as revisións de 2000 e 2020 da NASB tradúcense como "irmáns e irmás " ( con “ e irmás ” en cursiva). O NASB de 2020 usa palabras de xénero neutro como persoa ou persoas para o hebreo adam ou o grego anthropos cando o contexto indica o verso refírese a unha persoa de calquera xénero ou a persoas de ambos sexos.

Palabra por palabra ou pensamento para pensar?

Unha tradución "literal" da Biblia significa que cada versículo é traducido "palabra por palabra": as palabras e frases exactas do hebreo, grego e arameo. Unha tradución da Biblia de "equivalencia dinámica" significa que traducen a idea principal ou "pensamento para pensar". As traducións da Biblia de equivalencia dinámica son máis fáciles de ler pero non tan precisas. As traducións NKJV e NASB están no lado "literal" ou "palabra por palabra" do espectro.

A NKJV é tecnicamente unha tradución "palabra por palabra". pero apenas. A versión estándar en inglés, KJV e NASB son todas máis literais.

A NASB considérase a máis literal e precisa de todas as traducións da Biblia modernas.

Comparación de versículos da Biblia

Romanos 12:1

NKJV: "Pógovos pois, irmáns, polas misericordias de Deus, que presentedes os vosos corpos un sacrificio vivo, santo, agradable a Deus, que é o vososervizo razoable."

NASB: "Por iso, irmáns e irmás , púxovos, polas misericordias de Deus, a presentar os vosos corpos como sacrificio vivo e santo. , agradable a Deus, que é o teu servizo espiritual de adoración."

Miqueas 6:8

NKJV: "El mostrouche: Ó home, o que é bo; E que esixe de ti o Señor senón que fagas a xustiza, amar a misericordia e camiñar humildemente co teu Deus?"

NASB: "El díxoche, mortal, que é bo; E que esixe de ti o Señor senón facer xustiza, amar a bondade e camiñar humildemente co teu Deus?"

Xénese 7:21

NKJV: "E morreu toda carne que se move na terra: paxaros, gando, bestas e todo reptil que se arrastra pola terra, e todo home."

NASB: "Así pereceron todas as criaturas que se movían sobre a terra: aves, gando, animais e todo o que pululaba sobre a terra, e toda a humanidade."

Proverbios 16:1

NKJV: "Os preparativos do corazón pertencen ao home, pero a resposta da lingua provén do Señor."

NASB: "Os plans do corazón son da persoa, pero a resposta da lingua vén do Señor."

1 Xoán 4:16

NKJV: “E coñecemos e cremos no amor que Deus ten por nós. Deus é amor, e o que permanece no amor permanece en Deus, e Deus nel."

NASB: Chegamos acoñecemos e cremos no amor que Deus nos ten. Deus é amor, e o que permanece no amor permanece en Deus, e Deus permanece nel.

Mateo 27:43

NKJV : “Confiaba en Deus; que o libre agora se o quere; porque dixo: "Eu son o Fillo de Deus".

NASB: CONFÍA EN DEUS; QUE DEUS O RESCATE O agora, SE LLE GUSTA; porque dixo: "Eu son o Fillo de Deus".

Daniel 2:28

Ver tamén: 25 versículos bíblicos importantes sobre a perfección (ser perfecto)

NKJV: "Pero hai un Deus. no ceo quen revela segredos, e fixo saber ao rei Nabucodonosor o que será nos últimos días. O teu soño e as visións da túa cabeza sobre a túa cama foron estas:"

NASB: "Porén, hai un Deus no ceo que revela segredos e deu a coñecer o rei Nabucodonosor o que terá lugar nos últimos días. Este era o teu soño e as visións na túa mente mentres na túa cama". (Como é verdade Deus?)

Lucas 16:18

NKJV: "Quen se divorcia da súa muller e se casa outro comete adulterio; e quen casa coa divorciada de o seu marido, comete adulterio.

NASB: "Todo aquel que se divorcia da súa muller e se casa con outra, comete adulterio, e o que se casa cun quen está divorciado dun marido comete adulterio.

Revisións

Ver tamén: 25 versículos bíblicos importantes sobre fumar (12 cousas que debes saber)

NKJV: Fixéronse moitas revisións menores desde a publicación orixinal de 1982, pero o os dereitos de autor noncambiou desde 1990.

NASB: Revisíronse pequenas revisións en 1972, 1973 e 1975.

En 1995, unha revisión significativa do texto actualizou o uso da lingua inglesa (eliminando o arcaico palabras como "Ti" e "Ti") e fixeron os versos menos entrecortados e máis comprensibles. Nesta revisión escribíronse varios versos en forma de parágrafo, en lugar de separar cada verso cun espazo.

En 2000, unha segunda revisión importante do texto engadiu unha linguaxe de xénero neutro e inclusivo: “irmáns e irmás " en lugar de só "irmáns" - cando se refire a todo o corpo de Cristo, e usando palabras como "humanidade" ou "mortal" en lugar de "home" cando o significado é claramente xenérico (por exemplo, no inundación, morreron homes e mulleres). Vexa os versos de mostra anteriores.

En 2020, a NASB sacou Mateo 17:21 do texto e as notas a pé de páxina.

Público obxectivo

NKJV: adecuado para estudantes de secundaria e adultos para as devocións diarias e para ler a Biblia. Os adultos que aman a beleza poética de KJV pero queren unha comprensión máis clara gozarán desta versión. Adecuado para un estudo da Biblia en profundidade.

NASB: adecuado para estudantes de secundaria e adultos para as devocións diarias e para ler a Biblia. Como a tradución máis literal, é excelente para o estudo da Biblia en profundidade.

Popularidade

A NKJV ocupa o posto número 6 en vendas, segundo á “Biblia




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen é un apaixonado crente na palabra de Deus e un estudante dedicado da Biblia. Con máis de 10 anos de experiencia servindo en varios ministerios, Melvin desenvolveu un profundo aprecio polo poder transformador das Escrituras na vida cotiá. Licenciado en Teoloxía por unha reputada facultade cristiá e actualmente está cursando un máster en estudos bíblicos. Como autor e blogueiro, a misión de Melvin é axudar ás persoas a adquirir unha maior comprensión das Escrituras e aplicar verdades eternas á súa vida diaria. Cando non está escribindo, Melvin gústalle pasar tempo coa súa familia, explorar novos lugares e participar no servizo comunitario.