剑桥大学出版社出版的《圣经》(NKJV)与《NASB》(NASB)的翻译(有11个明显的不同之处)。

剑桥大学出版社出版的《圣经》(NKJV)与《NASB》(NASB)的翻译(有11个明显的不同之处)。
Melvin Allen

新詹姆士国王圣经(NKJB)和新美国标准圣经(NASB)都是广受欢迎的版本--销售量排名前十--但也都是准确的逐字翻译。 本文将就这两个圣经版本的历史、可读性、翻译差异等进行比较和对比

NKJV和NASB圣经翻译的起源

NKJV: 新詹姆士国王版是詹姆士国王版(KJV)的修订版。 KJV于1611年首次翻译,并在随后的两个世纪中多次修订。 然而,尽管英语经历了重大变化,1769年之后几乎没有任何改动。 虽然KJV受到人们的喜爱,但陈旧的语言使其难以阅读。 因此,1975年,一个由130名翻译人员组成的团队在不失去美丽的诗意风格的前提下,开始更新词汇和语法。 像 "你 "和 "你 "这样的词被改为 "你"。"sayest"、"believeth "和 "liketh "等动词被更新为 "say"、"believe "和 "like"。英语中不再使用的词,如 "rooming"、"concupiscence "和 "outwent",被具有相同含义的现代英语词取代。虽然詹姆士王版本没有将神的代词("他"、"你 "等)大写,但NKJV跟随NASB这样做。 NKJV于1982年首次出版。

NASB: 新美国标准版是最早的 "现代 "圣经译本之一。 虽然标题暗示它是ASV(美国标准版)的修订版,但它实际上是根据希伯来语和希腊语文本的新译本。 然而,它确实遵循ASV的措辞和翻译原则。 NASB是第一批将代词如 "他 "或 "他 "大写的英文译本之一。"经过58位福音派译者近20年的努力,NASB译本于1971年首次出版。 学者们希望NASB尽可能按字面意思翻译希伯来语、阿拉姆语和希腊语,同时使用正确的英语语法,确保其可读性和易于理解。

NKJV和NASB的可读性

NKJV: 从技术上讲,NKJV达到了8级的阅读水平。 然而,Flesch-Kincaid的分析看的是句子中的字数和单词中的音节数。 它并不分析单词的顺序是否符合当前的标准用法。 NKJV显然比KJV更容易阅读,但其句子结构有时不流畅或很笨拙,而且它保留了一些古老的单词,如 "弟兄们 "和"然而,它保留了KJV的诗意韵律,这使它读起来很愉快。

NASB: 最新修订的NASB(2020年)的阅读水平为10级(早期版本为11级)。 NASB有点难读,因为有些句子(特别是在保罗书信中)持续了两三节,让人难以理解。 一些读者喜欢脚注,它们提供了备选的翻译或其他注释,但其他人认为它们会分散注意力。

NKJV与NASB之间的圣经翻译差异

圣经翻译者面临三个关键问题:从哪些古代手稿中翻译,是否使用性别中立和性别包容的语言,以及是否准确翻译所说的内容--逐字翻译--或翻译主要观点。

哪些手稿?

ǞǞǞ 教科书原文 是天主教学者伊拉斯谟于1516年出版的希腊文新约圣经。 他使用的是可追溯到12世纪的手抄希腊文手稿。 从那时起,人们发现了其他更古老的希腊文手稿--最早可追溯到3世纪。 这些手稿比 "圣经文本 "早900年,在最近的译本中使用,因为它们被认为是更多的准确(越是手抄的东西,出错的风险就越大)。

当比较了用于 教科书原文 例如,马可福音第16章的最后部分在两份较早的手稿中缺失,而在其他手稿中则没有。 它们是后来被善意的文士添加进去的吗? 还是在一些最早的手稿中不小心遗漏了? 大多数圣经译本都保留了马可福音第16章9-20节,因为有一千多份希腊手稿包括整个章节。 但其他几个如果在最古老的手稿中找不到这些经文,那么在许多现代译本中就没有这些经文。

ǞǞǞ NKJV 主要使用 教科书原文 - NKJV包括马可福音第16章的整个结尾,并有这样的脚注:"它们在Codex Sinaiticus和Codex Vaticanus中缺乏,尽管几乎所有其他马可福音的手稿都包含它们。马太福音》17:21(和其他有问题的经文),有一个脚注:"NU省略了第21节。"(NU是Netsle-Aland希腊文新约/United Bible Society)。

ǞǞǞ NASB 使用最古老的手稿,特别是 希伯来语圣经 死海古卷》,以翻译 旧约》和 埃伯哈德-内斯特的《新约圣经》(Novum Testamentum Graece)。 NASB把马可福音第16章9-19节放在括号里,并加上脚注:"后来的手抄本增加了第9-20节。"马可福音第16章20节放在括号和斜体字里,并加上脚注:"少数晚期手抄本和古代版本包含这一段,通常在第8节之后;少数在本章末尾。" NASB完全省略了一节--马太福音17章21节,并加上了脚注:"Late mss添加(传统上第21节): 但这种人除非通过祈祷和禁食,否则不会出去。 "NASB将马太福音第18章第11节放在括号里,并注明:"大多数古代MSS不包含这节经文。"NASB将所有其他有问题的经文放在脚注里(像NKJV)。

性别包容和性别中立的语言?

希腊语单词 锛屾垜鍥而不舍 通常指男性兄弟姐妹,但也可以指同城的人。 在新约中、 锛屾垜鍥而不舍 弟兄 "经常指的是基督徒同胞--包括男人和女人。 译者需要决定是精确翻译为 "弟兄 "还是加上 "兄弟"。 和姐妹们 "在谈到基督的身体时。

一个类似的问题是将希伯来语翻译成 阿达姆 和希腊语单词 anthrópos. 这些词通常是指一个人(或几个人),但其他时候,其含义是通用的--指一个人或两个性别的人。 通常,但不总是,希伯来语的词 ish 和希腊语单词 anér 当含义特别是男性时使用。

ǞǞǞ NKJV NKJV不加 "和姊妹"(对弟兄们)来使经文包含性别。 NKJV总是翻译为 阿达姆 蒽醌(Anthrópos) 作为 "人",即使其含义显然是男人或女人(或男人和女人一起)。

See_also: 关于一位神的20句重要圣经经文(只有一位神吗?)

在 "兄弟 "显然包括妇女的地方,2000年和2020年的修订版 NASB 译为 "兄弟 和姐妹们 "(与" 和姐妹们 "2020年的NASB使用了性别中立的词汇,如 为希伯来语 阿达姆 或希腊语 蒽醌(Anthrópos) 当上下文表明这节经文指的是任一性别的人或两种性别的人时。

是逐字逐句还是逐字逐句地思考?

直译式的圣经翻译意味着每节经文都是 "逐字翻译"--希伯来语、希腊语和亚拉姆语中的准确词句。 动态对等式的圣经翻译意味着他们翻译的是主旨--或 "思想对思想"。 动态对等式的圣经翻译更容易阅读,但不那么准确。 NKJV和NASB的翻译是 "直译式 "或 "逐字翻译"。为字 "的一面。

ǞǞǞ NKJV 英文标准版、KJV和NASB都是比较直白的翻译,但仅仅是勉强。

ǞǞǞ NASB 被认为是所有现代圣经译本中最直白和准确的。

圣经诗句比较

罗马书12:1

NKJV: "所以弟兄们,我以神的慈悲恳求你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,可蒙神悦纳,这就是你们合理的服务"。

NASB: "因此,弟兄们,我劝你们 和姐妹们 靠着神的怜悯,把你们的身体献上,当作活泼圣洁的祭,可以向神悦纳,这就是你们敬拜的灵修。"

弥迦书6:8

NKJV: "人啊,他已经指示你什么是好的;主对你的要求是什么呢?""除了行公义,爱怜悯,谦卑地与你的神同行。"

NASB: "凡人,他已告诉你什么是好的;耶和华对你有什么要求,不过是行公义,爱仁慈,谦卑地与你的神同行?"

创世记7:21

NKJV: "凡在地上活动的肉体都死了:鸟、牛、兽和一切在地上爬行的东西,并一切人。"

NASB: "于是在地上活动的一切生物都灭亡了:鸟类、牲畜、动物和一切在地上成群的东西,以及全人类;"

箴言16:1

NKJV: "心脏的准备工作 属于 对人来说,但舌头的回答 从耶和华那里"。

NASB: "心的计划是属于人的,但舌头的回答是来自耶和华"。

约翰一书4:16

NKJV: "我们已经知道并相信神对我们的爱,神就是爱,住在爱里的人就是住在神里面,神也住在他里面"。

NASB: 我们已经认识并相信了上帝对我们的爱。 上帝是爱,留在爱里的人就留在上帝里面,上帝也留在他里面。

马太福音27:43

NKJV 他相信上帝,如果他愿意,就让他现在就把他救出来,因为他说:"我是上帝的儿子"。

NASB: 他相信上帝;让上帝来拯救 现在,如果他以他为乐,因为他说:"我是神的儿子"。

但以理书2:28

NKJV: "但天上有一位启示秘密的神,他已将后世的事告诉尼布甲尼撒王。 你的梦,和你在床上头的异象,是这样:"

NASB: "然而,天上有一位揭示秘密的神,他已经向尼布甲尼撒王说明了后世要发生的事。 这就是你的梦和你心中的异象 在你的床上。" (上帝如何是真实的?)

路加福音16:18

NKJV: "凡与妻子离婚另娶的,就是犯奸淫;凡与离了婚的妻子结婚的,就是犯奸淫。 丈夫犯了通奸罪。

NASB: "凡与妻子离婚另娶的,就是犯奸淫;凡与离了婚的人结婚,就是犯奸淫。

修订案

NKJV: 自1982年最初出版以来,已经进行了许多小的修订,但自1990年以来,版权没有改变。

NASB: 1972年、1973年和1975年都进行了小规模的修订。

1995年,对文本进行了重大修订,更新了英语语言的用法(删除了 "Thee "和 "Thou "等陈旧的词汇),使诗句不那么晦涩难懂,更易于理解。 在这次修订中,有几节诗句被写成段落形式,而不是用空格来分隔每节诗。

2000年,第二次重大的文本修订增加了性别包容和性别中立的语言:"兄弟 和姐妹们 "而不是 "兄弟"--当指的是所有基督的身体时,当意思明显是泛指时,使用 "人类 "或 "凡人 "而不是 "人 "这样的词(例如,在洪水中,男人和女人都死了)。 见以上样本经文。

2020年,NASB将马太福音17:21从正文中移出,降到脚注中。

目标受众

NKJV: 适合中学生和成人的日常灵修和通读圣经。 喜欢KJV诗意的成年人,但希望有更清晰的理解,会喜欢这个版本。 适合深入研究圣经。

NASB: 作为最直白的译本,它是深入学习圣经的最佳选择。

知名度

ǞǞǞ NKJV 根据ECPA(基督教福音派出版商协会)编制的 "2022年2月圣经译本畅销书",其销售额排名第6。

ǞǞǞ NASB 截至2022年2月,销售额排名第9位。

两者的优点和缺点

NKJV NKJV深受那些喜欢詹姆士国王版本的节奏和美感,但又想更好地理解的传统人士的喜爱。 作为一个更直白的翻译,它不太可能有译者的意见和神学的偏差。 NKJV保留了KJV中的所有经文。

NKJV只用了 教科书原文 然而,译者确实参考了较早的手稿,并在脚注中提到了任何差异。 NKJV仍然使用了一些古老的单词和短语以及尴尬的句子结构,可能会使它稍微难以理解。

ǞǞǞ NASB 排名第一的NASB是最直白的翻译,使其成为学习圣经的好帮手,而且它是从最古老和最优秀的希腊手稿中翻译出来的。 NASB根据上下文使用中性词,通常使其更加准确(例如,"所有的 人类" 而不是 "每 人" 死于洪水--见上文创世纪7:21)。

NASB对性别包容性语言的使用是一个混合的问题。 一些基督徒认为说 "兄弟 和姐妹们" 许多信徒对NASB在2020年将马太福音17:21从文本中删除感到震惊,并对马可福音16章的后半部分,特别是第20节产生了怀疑。

NASB是相对可读的,但它在保罗书信中确实有一些特别长的句子和一些尴尬的句子结构。

牧师

使用NKJV的牧者

东正教会用NKJV来表示。 东正教研究圣经 (新约),因为他们更喜欢 教科书原文 作为翻译的来源。

See_also: 寻找神的丈夫应具备的8个宝贵品质

同样,许多原教旨主义教会只使用KJV或NKJV,因为他们更喜欢。 Textus Receptus、 而且他们不喜欢诗句被拿出来或被质疑。

许多五旬节/基督教传教士会只使用NKJV或KJV(他们更喜欢NKJV,因为可读性强),因为他们不喜欢圣经经文被抽出或被质疑,尤其是马可福音16:17-18。

一些推广NKJV的主要牧者包括:

  • 菲利普-德-库尔西,加利福尼亚州阿纳海姆山Kindred社区教会的牧师;每日媒体节目的老师、 了解真相 .
  • Jack W. Hayford博士,加州Van Nuys的The Church on the Way牧师,以及洛杉矶和达拉斯的国王大学的创始人/前校长。
  • 大卫-耶利米,加利福尼亚州埃尔卡洪市影山社区教会(南方浸信会)牧师;转折点广播和电视事工创始人。
  • 约翰-麦克阿瑟,洛杉矶恩典社区教会牧师,多产作家,国际联合广播和电视节目的教师。 恩典给你。

使用NASB的牧者

  • 南方浸信会神学院院长R.Albert Mohler, Jr.博士
  • 西南浸信会神学院院长佩奇-帕特森博士
  • R.C. Sproul博士,美国长老会牧师,Ligonier Ministries的创始人
  • 查尔斯-斯坦利博士,亚特兰大第一浸信教会牧师;In Touch Ministries主席
  • 约瑟夫-斯托威尔,穆迪圣经学院院长

学习圣经的选择

研究型圣经对于个人阅读和学习圣经很有价值,因为它包括帮助理解和应用圣经的信息。 大多数研究型圣经包括学习笔记、字典、知名牧师和教师的文章、地图、图表、时间表和表格。

NKJV学习圣经

  • 大卫-耶利米博士的 NKJV耶利米研究圣经 附有关于基督教教义和信仰的重要方面的文章、交叉引用、学习笔记和专题索引。
  • 约翰-麦克阿瑟的 麦克阿瑟研究圣经 该书有数千篇文章和学习笔记,解释了经文的历史背景和其他有助于理解经文的信息。 它还有大纲、图表、带有基本圣经教义索引的神学概述,以及125页的同义词。
  • ǞǞǞ NKJV学习圣经 (托马斯-纳尔逊出版社)的特点是涵盖与经文有关的主题的文章、圣经文化笔记、单词研究、数千节经文的学习笔记、大纲、时间表、图表和地图。

NASB学习圣经

  • ǞǞǞ 麦克阿瑟研究圣经 新美国标准圣经》也有一个版本,其特点是与NKJV版本的信息相同。
  • 赞德文出版社的 NASB学习圣经 它包含一个优秀的注释,其中有20,000多条注释和一个广泛的NASB参考书目。 它包含一个参考系统,在每页经文的中间一栏有100,000多条参考书目。 地图被放置在整个圣经文本中,所以你可以看到你正在阅读的地方的位置的视觉表现。
  • Precept Ministries International鼓励人们自己研究圣经,并在此基础上进行研究。 NASB新感应式研究圣经。 本书没有注释,而是通过提供工具,教导人们如何进行自己的归纳式圣经研究,以便有意识地吸收文本中的内容,通过让神的话语成为注释来解释它,并将这些概念应用于生活。 本书还提供了关于圣经语言、文化和历史的文章、有用的对照表、彩色地图、时间表和图表、福音书的和谐、一年的圣经阅读计划,以及三年的圣经学习计划。

其他圣经译本

  • 新国际版本(NIV)继续在畅销榜上排名第一。 来自全球13个教派的100多名译者制作了一个全新的译本(而不是修订旧的译本),该译本于1978年首次出版。 它是一个 "动态对等 "的译本;它翻译的是主要思想而不是逐字逐句。 NIV使用性别包容性和性别中立性它被认为是第二种最容易阅读的英文译本(NLT是最容易的),阅读水平适合12岁以上的人。 你可以将NIV中的罗马书12:1与上述其他三种版本进行比较:

"因此,弟兄姊妹,我劝你们看在上帝的慈悲上,把身体献上,当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的--这才是你们真正正当的崇拜。"

  • ǞǞǞ 新生活翻译(NLT) 现在在畅销榜上排名第二。 生活圣经 与NIV一样,它是一个 "动态对等 "的翻译--是90位福音派译者的作品,也是最容易阅读的翻译。 它有性别包容和性别中立的语言。 以下是罗马书12:1的翻译:

"因此,亲爱的兄弟姐妹们,我恳求你们将自己的身体献给上帝,因为他为你们所做的一切。 让他们成为活的圣洁的祭品--他认为可以接受的那种。 这就是真正敬拜他的方式。"

  • ǞǞǞ 英语标准版(ESV) 它是 "直译 "或 "逐字翻译",在直译方面仅次于NASB。 这使得它成为深入研究圣经的绝佳工具。 ESV是1972年修订标准版(RSV)的修订版,目标受众是年龄较大的青少年和成年人。 以下是罗马书12:1的ESV:

"所以弟兄们,我以神的慈悲呼吁你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是神所喜悦的,这就是你们属灵的敬拜"。

我应该选择哪种圣经翻译?

NASB和NKJV都是从古代手稿的原文中逐字翻译过来的,它们对于高中生和成年人来说都相当容易阅读。 在选择译本时,你希望有一个尽可能直白的译本,以便清楚地理解所讲的内容。 然而,你也希望有一个你能理解并觉得阅读愉快的版本。因为最重要的是每天在神的话语中,通读圣经,以及参与深入的圣经研究。

你可能想尝试在Bible Hub网站(//biblehub.com)上在线阅读NASB、NKJV和其他版本。 你可以在不同的译本之间比较经文和章节,感受一下适合你的版本。 记住,你在基督教信仰中最巨大的进步将取决于你如何经常在神的话语中,按照它说的做。




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen is a passionate believer in the word of God and a dedicated student of the Bible. With over 10 years of experience serving in various ministries, Melvin has developed a deep appreciation for the transformative power of Scripture in everyday life. He holds a Bachelor's degree in Theology from a reputable Christian college and is currently pursuing a Master's degree in Biblical studies. As an author and blogger, Melvin's mission is to help individuals gain a greater understanding of the Scriptures and apply timeless truths to their daily lives. When he's not writing, Melvin enjoys spending time with his family, exploring new places, and engaging in community service.