Tarjamahan Alkitab NKJV Vs NASB (11 Bedana Epik Pikeun Nyaho)

Tarjamahan Alkitab NKJV Vs NASB (11 Bedana Epik Pikeun Nyaho)
Melvin Allen

The New King James Bible (NKJB) sareng New American Standard Bible (NASB) duanana mangrupikeun vérsi anu populer - dina sapuluh luhur penjualan - tapi duanana ogé tarjamahan kecap-ke-kecap anu akurat. Artikel ieu bakal ngabandingkeun jeung ngabedakeun dua vérsi Alkitab ieu ngeunaan sajarahna, kabacaan, bédana dina tarjamahan, jeung sajabana!

Asal-usul tarjamahan Alkitab NKJV jeung NASB

NKJV: New King James Version nyaéta révisi tina King James Version (KJV). KJV munggaran ditarjamahkeun dina 1611 sareng dirévisi sababaraha kali dina dua abad ka hareup. Sanajan kitu, boro sagala parobahan dijieun sanggeus 1769, sanajan basa Inggris ngalaman parobahan signifikan. Sanajan KJV dipikacinta pisan, basa kuna ngajadikeun hésé dibaca. Janten, dina taun 1975, tim 130 penerjemah badé ngusahakeun ngapdet kosakata sareng tata basa tanpa kaleungitan gaya puitis anu éndah. Kecap-kecap sapertos "anjeun" sareng "anjeun" dirobih janten "anjeun". Kecap gawe kawas "sayest," "percanten," sarta "liketh" diropéa jadi "nyebutkeun," "percanten," jeung "kawas". Kecap-kecap anu henteu deui dianggo dina basa Inggris - sapertos "chambering," "concupiscence," sareng "outwent" diganti ku kecap basa Inggris modéren anu hartosna sami. Sanajan King James Version teu capitalize kata ganti ("manéhna," "Anjeun," jsb) pikeun Allah, NKJV nuturkeun NASB dina ngalakukeunana. NKJV munggaran diterbitkeun taun 1982.

NASB: The New AmericanTranslations Bestsellers, February 2022," disusun ku ECPA (Asosiasi Penerbit Kristen Evangelis).

The NASB rengking #9 dina penjualan ti Pébruari 2022.

Pro jeung Kontra Duanana

NKJV dipikaresep pisan ku tradisionalis anu mikacinta wirahma jeung kaéndahan King James Version tapi hayang pamahaman hadé. Salaku tarjamahan anu langkung literal, sigana henteu gaduh pendapat para penerjemah sareng teologi skew kumaha ayat ditarjamahkeun. NKJV nahan sakabeh ayat nu kapanggih dina KJV.

NKJV ngan ngagunakeun Textus Receptus pikeun narjamahkeun, nu geus leungit sababaraha integritas sanggeus disalin jeung disalin deui ku leungeun salila leuwih 1200+ taun . Tapi, para panarjamah naroskeun kana naskah kuno sareng nyarioskeun naon waé anu béda dina catetan kaki. NKJV masih ngagunakeun sababaraha kecap arkais jeung frasa jeung struktur kalimah kagok nu bisa nyieun rada harder ngartos.

The NASB rengking #1 salaku tarjamahan anu paling literal, sahingga hadé pikeun diajar Alkitab, sareng ditarjamahkeun tina naskah Yunani anu pangkolotna sareng unggul. Pamakéan NASB ngeunaan kecap nétral génder dumasar kana konteks biasana ngajadikeun eta leuwih akurat (contona, "sakabeh manusa" tinimbang "unggal lalaki" maot dina caah - tingali Kajadian 7 : 21 di luhur).

Pamakéan NASB ngeunaan basa inklusif génder téh campur aduk. Sababaraha urang Kristen percaya nyebutkeun "duduluran jeung sadulur-sadulur” ngagambarkeun maksud nu nulis Alkitab, jeung nu séjénna ngarasa éta téh nambahan kana Kitab Suci. Seueur anu percaya kagum yén NASB ngaluarkeun Mateus 17:21 tina téks dina taun 2020 sareng éta matak ragu dina satengah kadua Markus 16, khususna ayat 20.

NASB relatif kabaca, tapi éta henteu. gaduh sababaraha kalimat anu luar biasa panjang dina Pauline Epistles sareng sababaraha struktur kalimat anu kagok.

Pastor

Pastor anu nganggo NKJV

Garéja Ortodoks Wétan ngagunakeun NKJV pikeun Ortodoks Study Bible (Perjanjian Anyar) sabab leuwih milih Textus Receptus minangka sumber pikeun tarjamahan.

Kitu ogé, loba fundamentalis. gereja ngan ngagunakeun KJV atawa NKJV sabab leuwih milih Textus Receptus, jeung maranéhna teu resep ayat dicokot kaluar atawa questioned.

Seueur da'wah Pentecostal/Charismatic bakal make ngan NKJV atawa KJV (aranjeunna resep kana NKJV kusabab gampang dibaca) sabab henteu resep ayat-ayat Alkitab dikaluarkeun atanapi ditaroskeun, khususna Markus 16: 17-18.

Sababaraha pastor anu ngamajukeun NKJV kalebet:

  • Philip De Courcy, Pendeta, Garéja Komunitas Kindred, Anaheim Hills, California; guru dina program média sapopoé, Tahu Kaleresan .
  • Dr. Jack W. Hayford, Pastor, The Church on the Way, Van Nuys, California sareng Pangadeg / urut Présidén, Universitas Raja di Los Angeles sarengDallas.
  • David Jeremiah, Pendeta, Garéja Komunitas Shadow Mountain (Southern Baptist), El Cajon, California; Ngadegkeun, Turning Point Radio jeung TV Ministries.
  • John MacArthur, Pendeta, Grace Community Church, Los Angeles, pangarang prolifik, jeung guru dina program radio jeung TV sindikasi internasional Grace to You.

Pastor anu ngagunakeun NASB

  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., Présidén, Southern Baptist Theological Seminary
  • Dr. Paige Patterson, Présidén, Seminari Téologi Baptis Kulon Kidul
  • Dr. Urang Sunda Sproul, Garéja Presbyterian di Amérika Pendeta, pangadeg Ligonier Ministries
  • Dr. Charles Stanley, pendeta, Garéja Baptis Kahiji, Atlanta; Présidén In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, Présidén, Moody Bible Institute

Study Bibles to Select

Tempo_ogé: Bedana Torah Vs Alkitab: (5 Hal Penting Pikeun Nyaho)

A study Bible bisa jadi berharga pikeun maca jeung diajar Alkitab sacara pribadi sabab ngawengku informasi pikeun mantuan paham jeung ngalarapkeun Kitab Suci. Kalolobaan ulikan Alkitab ngawengku catetan ulikan, kamus, artikel ku pendeta jeung guru kondang, peta, grafik, timeline, jeung tabel.

NKJV Study Bible

  • Dr. David Jeremiah's NKJV Jeremiah Study Bible dilengkapi artikel tentang aspek penting doktrin dan iman Kristen, referensi silang, catatan belajar, dan indeks topikal.
  • John MacArthur's MacArthur Study Bible datangkalawan rébuan artikel jeung catetan ulikan ngajelaskeun konteks sajarah ayat sarta informasi mangpaat séjén pikeun pamahaman passages. Éta ogé gaduh garis-garis, bagan, tinjauan teologi kalayan indéks pikeun doktrin Alkitab anu penting, sareng konkordansi 125 halaman.
  • The NKJV Study Bible (Thomas Nelson Press) nampilkeun artikel-artikel anu ngawengku topik-topik anu patali jeung petikan, catetan budaya Alkitab, studi kecap, catetan ulikan ngeunaan rébuan ayat, garis, garis waktu, bagan, jeung peta.

NASB Study Bible

  • The MacArthur Study Bible ogé hadir dina édisi pikeun New American Standard Bible, nampilkeun inpormasi anu sami sareng édisi pikeun NKJV. .
  • Zondervan Press' NASB Study Bible nampilkeun koméntar anu saé kalayan langkung ti 20,000 catetan sareng konkordansi NASB anu éksténsif. Éta ngandung sistem rujukan kalayan langkung ti 100.000 rujukan dina kolom tengah unggal halaman Kitab Suci. Peta disimpen sapanjang téks Alkitab, jadi Anjeun bisa nempo gambaran visual ngeunaan lokasi tempat nu keur maca ngeunaan.
  • Precept Ministries International ngadorong jalma pikeun diajar Alkitab sorangan kalawan NASB New Induktif Study Bible. Gantina koméntar, éta ngajarkeun cara ngalakukeun pangajaran Alkitab induktif sorangan ku cara nyayogikeun alat pikeun ngalenyepan naon anu diomongkeun dina téks, napsirkeun ku cara.ngamungkinkeun Firman Allah janten koméntar, sareng nerapkeun konsép kana kahirupan. Éta ogé nyayogikeun artikel ngeunaan basa, budaya, sareng sajarah Alkitab, konkordansi anu mangpaat, peta warna, garis waktos sareng grafik, harmoni Injil, rencana maca Alkitab sataun, sareng rencana palajaran Alkitab tilu taun.

Tarjamahan Alkitab lianna

  • The New International Version (NIV) terus jadi nomer 1 dina daptar panglaris. Langkung ti 100 penerjemah ti 13 denominasi di sakuliah dunya ngahasilkeun tarjamahan anu lengkep anyar (tinimbang ngarévisi tarjamahan anu langkung lami) anu munggaran diterbitkeun taun 1978. Ieu mangrupikeun tarjamahan "ékuivalénsi dinamis"; eta narjamahkeun gagasan utama tinimbang kecap-demi-kecap. NIV ngagunakeun basa inklusif génder sareng nétral génder. Ieu dianggap tarjamahan basa Inggris kadua panggampangna pikeun maca (nu NLT teh panggampangna), kalawan tingkat bacaan luyu pikeun umur 12 sarta nepi. Anjeun tiasa ngabandingkeun Roma 12: 1 dina NIV sareng tilu vérsi anu sanés di luhur:

"Ku sabab éta, dulur-dulur, kuring ngajurung ka anjeun, dina pandangan rahmat Allah, pikeun nawiskeun awak anjeun salaku hirup. kurban, suci jeung pikaresepeun ka Allah - ieu ibadah anjeun leres tur pantes.

  • The New Living Translation (NLT) ayeuna #2 dina daptar laris. Révisi tina Living Bible parafrase, éta disangka tarjamahan énggal, sanaos aya anu ngaraos langkung caket kana parafrase. Siganu NIV, eta mangrupakeun "dinamis sarua" tarjamahan - karya 90 penerjemah Evangelis jeung tarjamah panggampangna-to-baca. Éta gaduh basa inklusif génder sareng nétral génder. Ieu Roma 12: 1 dina tarjamahan ieu:

"Sareng kitu, dulur-dulur anu dipikacinta, kuring nyuhunkeun anjeun pikeun nyerahkeun awak anjeun ka Allah kusabab sagala anu parantos dilakukeun pikeun anjeun. Hayu aranjeunna janten kurban hirup jeung suci - jenis anjeunna bakal manggihan ditarima. Ieu leres-leres cara nyembah ka Anjeunna."

  • Versi Standar Inggris (ESV) mangrupikeun #4 dina daptar laris. Éta mangrupikeun tarjamahan "literal" atanapi "kecap pikeun kecap", réngking ngan ukur saatos NASB dina tarjamahan literal. Ieu ngajadikeun éta alat anu saé pikeun diajar Alkitab anu jero. ESV nyaéta révisi tina 1972 Revised Standard Version (RSV), sareng target panongton nyaéta rumaja sareng déwasa. Ieu Roma 12:1 dina ESV:

"Ku sabab eta, dulur-dulur, ku rahmat Allah, supaya anjeun nepikeun awak anjeun salaku kurban hirup, suci jeung ditarima ka Allah, nyaéta ibadah rohani anjeun.”

Terjemahan Alkitab mana anu kudu dipilih?

NASB jeung NKJV duanana literal, tarjamahan kecap-demi-kecap tina naskah kuno. dina basa aslina, sarta aranjeunna duanana alesan gampang maca pikeun schoolers tinggi boh déwasa. Nalika milih tarjamahan, anjeun hoyong anu sabisa-bisa pikeun pamahaman anu jelas ngeunaan naon anu dicarioskeun.Tapi, Sadérék ogé hoyong vérsi anu tiasa kahartos sareng pikaresepeun pikeun dibaca - sabab anu paling penting nyaéta kedah aya dina Firman Allah unggal dinten, maca Alkitab sareng ngalaksanakeun pangajaran Alkitab anu jero.

Anjeun meureun hoyong nyobian maca NASB, NKJV, sareng vérsi sanésna sacara online dina situs wéb Hub Alkitab (//biblehub.com). Anjeun tiasa ngabandingkeun ayat sareng bab antara tarjamahan anu béda sareng ngaraosan versi anu pas pikeun anjeun. Émut, léngkah-léngkah anjeun anu paling luar biasa dina iman Kristen bakal gumantung kana kumaha rutin anjeun dina Firman Allah sareng ngalaksanakeun naon anu dicarioskeun.

Versi Standar mangrupikeun salah sahiji tarjamahan Kitab Suci "modern" munggaran. Sanajan judulna nunjukkeun yén éta téh révisi tina ASV (Amérika Standard Version), éta sabenerna mangrupa tarjamahan anyar tina naskah Ibrani jeung Yunani. Tapi, éta nuturkeun prinsip ASV ngeunaan kecap sareng tarjamahan. NASB mangrupikeun salah sahiji tarjamahan Inggris anu munggaran anu ngagunakeun kecap sulur sapertos "Anjeunna" atanapi "Anjeun" nalika ngarujuk ka Gusti. Tarjamahan NASB munggaran diterbitkeun dina 1971 saatos ampir dua puluh taun padamelan ku 58 penerjemah Injil. Para sarjana miharep NASB narjamahkeun sabisa-bisa tina basa Ibrani, Aram, jeung Yunani, bari maké tata basa Inggris nu bener tur mastikeun éta bisa dibaca jeung gampang kaharti.

Keterbacaan NKJV jeung NASB.

NKJV: Sacara téknis, NKJV aya dina tingkat bacaan kelas 8. Sanajan kitu, analisis Flesch-Kincaid kasampak di jumlah kecap dina kalimah jeung jumlah suku kata dina kecap. Éta henteu nganalisa upami urutan kecap aya dina pamakean standar ayeuna. NKJV jelas langkung gampang dibaca tibatan KJV, tapi struktur kalimatna kadang kagok atanapi kagok, sareng tetep sababaraha kecap kuno sapertos "dudulur" sareng "nyuhunkeun". Sanajan kitu, eta nahan irama puitis tina KJV, nu ngajadikeun eta pleasurable maca.

NASB: Revisi panganyarna tina NASB (2020) nyaeta di kelas 10 tingkat bacaan ( édisi saméméhna éta kelas11). NASB rada hese dibaca kusabab sababaraha kalimat (utamana dina Surat Pauline) diteruskeun pikeun dua atanapi tilu ayat, janten sesah nuturkeun. Sababaraha pamiarsa resep kana catetan suku anu masihan tarjamahan alternatip atanapi catetan anu sanés, tapi anu sanés mendakan éta ngaganggu.

Béda tarjamahan Alkitab antara NKJV versus NASB

Panarjamah Alkitab nyanghareupan tilu masalah utama: naskah kuno mana pikeun narjamahkeun, naha ngagunakeun basa nétral génder jeung génder-inklusif, jeung naha narjamahkeun persis naon anu diomongkeun - kecap demi kecap - atawa narjamahkeun gagasan utama.

Naskah nu mana?

Textus Receptus nyaéta Perjanjian Anyar Yunani nu dipedalkeun ku Erasmus, saurang sarjana Katolik, dina taun 1516. Manéhna ngagunakeun naskah-naskah Yunani anu ditiron leungeun. balik deui ka abad ka-12. Saprak harita, naskah Yunani lianna geus kapanggih anu leuwih kolot - nepi ka abad ka-3. Saloba 900 taun heubeul ti Textus Receptus, naskah ieu dipaké dina tarjamah panganyarna sabab dianggap leuwih akurat (beuki hal ditiron leungeun, beuki résiko kasalahan).

Lamun ngabandingkeun téks nu dipaké dina Textus Receptus ka vérsi pangkolotna, sarjana manggihan ayat leungit. Salaku conto, bagian terakhir tina Markus 16 leungit dina dua naskah anu langkung lami tapi sanés anu sanés. Naha maranéhna ditambahkeun engké ku scribes well-maksudna? Atawa étaaranjeunna ngahaja ditinggalkeun kaluar dina sababaraha naskah pangheubeulna? Paling tarjamahan Alkitab tetep Mark 16: 9-20, sabab leuwih sarébu naskah Yunani kaasup sakabeh bab. Tapi sababaraha ayat sejenna leungit dina loba tarjamahan modern lamun teu kapanggih dina naskah pangkolotna.

The NKJV utamana ngagunakeun Textus Receptus – hiji-hijina naskah. dipaké dina versi King James aslina - tapi para penerjemah ngabandingkeunana sareng naskah-naskah sanés sareng nyatet bédana dina catetan kaki (atanapi halaman tengah dina sababaraha édisi citak). NKJV ngawengku sakabéh tungtung Markus 16 kalawan catetan suku kieu: "Maranéhanana kurang dina Codex Sinaiticus jeung Codex Vaticanus, sanajan ampir sakabéh naskah séjén Marks ngandung aranjeunna." NKJV nyimpen Mateus 17:21 (sareng ayat-ayat sanésna anu dipertanyakeun) kalayan catetan kaki: "NU ngaleungitkeun ayat 21." (NU nyaéta Netsle-Aland Greek New Testament /United Bible Society).

NASB ngagunakeun naskah pangkolotna, hususna Biblia Hebraica jeung Gulungan Laut Mati, pikeun narjamahkeun Perjanjian Lama sareng Novum Testamentum Grace Eberhard Nestle pikeun Perjanjian Anyar, tapi para penerjemah ogé konsultasi kana naskah sanés. NASB nempatkeun Markus 16: 9-19 dina kurung, kalayan catetan kaki: "Engké mss tambahkeun vv 9-20." Markus 16:20 aya dina kurung sareng miring sareng catetan kaki: "Sababaraha mss telat sareng versi kuno ngandung paragraf ieu, biasana saatos v 8; asababaraha gaduh eta di ahir ch ". NASB lengkep ngaleungitkeun hiji ayat - Mateus 17:21 - kalayan catetan kaki: "Telat mss tambihan (sacara tradisional v 21): Tapi jenis ieu henteu kaluar kecuali ku doa sareng puasa. " NASB kalebet Mateus 18:11 dina kurung jeung catetan: "Paling MSS kuna teu ngandung ayat ieu." NASB ngawengku sakabéh ayat questionable séjén kalawan footnote (kawas NKJV).

Jender-inklusif jeung génder-nétral basa?

Kecap Yunani adelphos biasana hartina dulur lalaki atawa dulur saiman, tapi bisa ogé hartina jalma atawa jalma ti kota nu sarua. Dina Perjanjian Anyar, adelphos sering ngarujuk ka sasama Kristen - boh lalaki boh awéwé. Panarjamah kudu mutuskeun antara tarjamahan nu tepat tina "dulur" atawa nambahkeun "dulur sareng sadulur " waktu ngomong ngeunaan awak Kristus.

Masalah nu sarua nyaéta narjamahkeun kecap Ibrani adam jeung kecap Yunani anthrópos. Kecap-kecap ieu sering hartosna lalaki (atanapi lalaki), tapi dina waktos anu sanés, hartosna umum - hartosna jalma atanapi jalma boh gender. Biasana, tapi teu salawasna, kecap Ibrani ish jeung kecap Yunani anér dipaké lamun hartina husus lalaki.

Tempo_ogé: Kapercayaan Kristen Vs Katolik: (10 Bedana Epik Pikeun Nyaho)

The NKJV henteu nambihan "sareng sadulur" (ka dulur-dulur) pikeun ngadamel ayat anu kalebet gender. NKJV salawasna narjamahkeun adam jeung anthrópos sabagé "lalaki," sanajan hartina jelas lalaki atawa awéwé (atawalalaki jeung awewe babarengan).

Di tempat-tempat anu "sadulur" écés kaasup awéwé, révisi 2000 jeung 2020 tina NASB narjamahkeun éta "dulur sareng sadulur " ( kalawan " sareng sadulur " dina miring). NASB 2020 ngagunakeun kecap nétral génder sapertos jalma atanapi jalma pikeun basa Ibrani adam atanapi basa Yunani anthrópos nalika konteksna nunjukkeun ayat éta. nuduhkeun hiji jalma boh gender atawa jalma boh gender.

Kecap pikeun kecap atawa pikiran pikeun pamikiran?

Tarjamahan Alkitab anu "literal" hartina unggal ayat téh ditarjamahkeun "kecap demi kecap" - kecap jeung frasa pasti tina basa Ibrani, Yunani, jeung Aram. Tarjamahan Alkitab "dinamis anu sarua" hartina maranéhna narjamahkeun gagasan utama - atawa "pikiran pikeun pamikiran". Tarjamahan Alkitab anu sami sareng dinamis langkung gampang dibaca tapi henteu akurat. Tarjamahan NKJV sareng NASB aya dina sisi "literal" atanapi "kecap-ka-kecap" tina spéktrum.

NKJV téhnisna mangrupikeun tarjamahan "kecap-demi-kecap", tapi ngan bieu. Versi Standar Inggris, KJV, sareng NASB sadayana langkung literal.

NASB dianggap paling literal sareng akurat tina sadaya tarjamahan Alkitab modern.

Babandingan ayat Kitab Suci

Rum 12:1

NKJV: “Ku sabab eta, dulur-dulur, demi rahmat Allah, yen anjeun nampilkeun awak anjeun kurban hirup, suci, ditarima ku Allah, nu AnjeunPalayanan anu wajar."

NASB: "Ku sabab éta, kuring ngajurung ka anjeun, 8> sareng sadulur, 9> ku rahmat Allah, pikeun nyayogikeun awak anjeun salaku kurban anu hirup sareng suci. , anu dipikaridho ku Allah, nya eta ibadah rohani maraneh.”

Mika 6:8

NKJV: “Mantenna geus nembongkeun ka maneh, O lalaki, naon alus; Sareng naon anu diwajibkeun ku Gusti ka anjeun, nya éta ngalakukeun adil, mikanyaah welas asih, sareng leumpang kalayan rendah haté sareng Gusti anjeun?"

3> NASB: 4> "Anjeunna parantos nyarioskeun ka anjeun, anu fana, naon nyaeta alus; Sareng naon anu diwajibkeun ku PANGERAN ka anjeun, nya éta pikeun ngalakukeun kaadilan, mikacinta kahadean, sareng leumpang kalayan rendah haté sareng Gusti anjeun?"

Kajadian 7:21

Sunda Formal: “Sagala mahluk anu ngarayap di bumi paraeh: manuk, ingon-ingon, sasatoan, jeung sagala rupa nu ngarayap di bumi, jeung sakabeh manusa.”

NASB: "Jadi sakabeh mahluk nu oyag di bumi binasa: manuk, ingon-ingon, sasatoan, jeung sagala swarming nu ngagimbung di bumi, jeung sakabeh manusa;"

Siloka 16:1

NKJV: "Persiapan manah milik manusa, tapi jawaban tina létah nyaéta ti PANGERAN."

NASB: "Rancangan hate teh milik hiji jalma, tapi jawaban basa teh ti PANGERAN."

1 Yohanes 4:16 >>>>>>>>>>> 3> Sunda:> 4> "Urang geus nyaho jeung percaya kana kanyaah Allah ka urang. Allah teh asih, sing saha anu tetep mikaasih tetep aya dina Allah, sarta Allah aya dina Anjeunna.”

NASB: Kami geus datang katerang sareng percanten kana kanyaah Allah ka urang. Allah teh asih, sing saha anu tetep nyaah, tetep aya dina Allah, sarta Allah tetep aya dina Anjeunna.

Mateus 27:43

NKJV : “Anjeunna percaya ka Allah; hayu Anjeunna nganteurkeun Anjeunna ayeuna lamun Anjeunna bakal boga Anjeunna; sabab Anjeunna ngadawuh, 'Kami Putra Allah. Hayu Gusti nyalametkeun Anjeunna ayeuna, lamun manéhna nyokot pelesir di Anjeunna; sabab ceuk Anjeunna, 'Kami Putra Allah.'”

Daniel 2:28

NKJV: “Tapi aya Allah. di sawarga anu ngungkabkeun rahasia-rahasia, sareng Anjeunna parantos terang ka Raja Nebukadnesar naon anu bakal kajadian dina dinten-ayeuna. Impian anjeun, sareng visi sirah anjeun dina ranjang anjeun, nyaéta kieu: "

NASB: "Nanging, di sawarga aya Allah anu ngungkabkeun rahasia, sareng Anjeunna parantos terang ka Raja Nebukadnesar naon anu bakal kajadian dina dinten-ayeuna. Ieu mangrupikeun impian anjeun sareng visi dina pikiran anjeun sawaktos dina ranjang anjeun.” (Kumaha Allah nyata?)

Lukas 16:18

NKJV: “Sing saha anu megat pamajikanana tuluy kawin. batur zinah; Jeung saha-saha anu ngawin ka awewe anu dipegatkeunana , tangtu jinah.

Nasb: “Sing saha anu megat pamajikanana tuluy kawin ka nu sejen, tangtu jinah, jeung anu kawin ka nu saurang deui. anu cerai ti salaki ngalakukeun zinah.

Révisi

NKJV: Seueur révisi minor geus dijieun ti mimiti publikasi 1982, tapi hak ciptana henteurobah ti taun 1990.

NASB: Révisi minor dijieun taun 1972, 1973, jeung 1975.

Taun 1995, révisi téks signifikan ngamutahirkeun pamakéan basa Inggris (ngahapus arkais). kecap-kecap sapertos "Thee" sareng "Thou") sareng ngajantenkeun ayat-ayatna kirang ngaganggu sareng langkung kaharti. Sababaraha ayat ditulis dina wangun paragraf dina révisi ieu, tinimbang misahkeun unggal ayat ku spasi.

Taun 2000, révisi téks utama kadua nambahan basa inklusif génder sarta nétral génder: "dulur jeung sadulur " tinimbang ngan "dulur" - lamun sakabeh awak Kristus dimaksudkeun, sarta ngagunakeun kecap kawas "manusa" atawa "hiji fana" tinimbang "lalaki" lamun hartina jelas generik (contona, dina caah, boh lalaki boh awéwé maot). Tingali conto ayat di luhur.

Dina 2020, NASB ngalihkeun Mateus 17:21 tina téks sareng turun kana catetan kaki.

Target pamiarsa

NKJV: cocog pikeun murid SMA sareng déwasa pikeun ibadah sapopoé sareng maca Alkitab. Déwasa anu resep kaéndahan puitis KJV tapi hoyong pamahaman anu langkung jelas bakal resep versi ieu. Cocog pikeun diajar Alkitab anu jero.

NASB: cocog pikeun murid SMA jeung déwasa pikeun ibadah sapopoé jeung maca Alkitab. Salaku tarjamahan anu paling literal, éta hadé pikeun diajar Alkitab anu jero.

Popularita

NKJV rengking #6 dina penjualan, nurutkeun kana “Alkitab




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen mangrupakeun mukmin gairah dina firman Allah sarta murid dedicated Alkitab. Kalayan pangalaman langkung ti 10 taun ngalayanan di sababaraha kementerian, Melvin parantos ngembangkeun apresiasi anu jero pikeun kakuatan transformatif Kitab Suci dina kahirupan sapopoe. Anjeunna nyepeng gelar Sarjana Teologi ti kuliah Kristen anu terhormat sareng ayeuna nuju gelar Master dina studi Alkitabiah. Salaku panulis sareng blogger, misi Melvin nyaéta ngabantosan jalma-jalma langkung ngartos Kitab Suci sareng nerapkeun bebeneran abadi dina kahirupan sapopoe. Nalika anjeunna henteu nyerat, Melvin resep nyéépkeun waktos sareng kulawargana, ngajalajah tempat-tempat énggal, sareng ngalaksanakeun palayanan masarakat.