Tartalomjegyzék
A New King James Bible (NKJB) és a New American Standard Bible (NASB) mindkettő nagyon népszerű - az eladási top tízben -, de mindkettő pontos szóról szóra fordítás. Ez a cikk összehasonlítja és szembeállítja ezt a két bibliai változatot történelmük, olvashatóságuk, a fordításbeli különbségek, és még sok minden más tekintetében!
Az NKJV és NASB bibliafordítások eredete
NKJV: A New King James Version a King James Version (KJV) átdolgozása. 1611-ben fordították le először a KJV-t, és a következő két évszázadban többször is átdolgozták. 1769 után azonban alig változtattak rajta, annak ellenére, hogy az angol nyelv jelentős változásokon ment keresztül. Bár a KJV-t nagyon szeretik, az archaikus nyelvezet miatt nehéz olvasni. 1975-ben ezért egy 130 fordítóból álló csapatnekilátott a szókincs és a nyelvtan frissítésének anélkül, hogy a gyönyörű költői stílus elveszett volna. Az olyan szavakat, mint a "te" és a "thou" "te"-re cserélték. Az olyan igéket, mint a "sayest", "believeth" és "liketh" "say"-re, "believe"-re és "like"-ra frissítették. Az angolban már nem használt szavakat - mint a "chambering", "concupiscence" és "outwent" - ugyanolyan jelentésű modern angol szavakkal helyettesítették.Bár a King James Version nem írta nagybetűvel a névmásokat ("ő", "te" stb.) Isten esetében, az NKJV követte a NASB-t. Az NKJV-t először 1982-ben adták ki.
NASB: A New American Standard Version az első "modern" Szentírás-fordítások közé tartozott. Bár a címe azt sugallja, hogy az ASV (American Standard Version) átdolgozása volt, valójában egy új fordítás volt a héber és görög szövegekből. Azonban követte az ASV szövegezési és fordítási elveit. A NASB volt az első angol fordítások között, amely nagybetűvel írta az olyan névmásokat, mint a "He" vagy a "He"."Te", amikor Istenre utalunk. A NASB fordítás először 1971-ben jelent meg, 58 evangélikus fordító közel két évtizedes munkája után. A tudósok azt akarták, hogy a NASB a héber, arámi és görög nyelvből a lehető legszorosabban fordítson, miközben helyes angol nyelvtant használ, és biztosítja, hogy olvasható és könnyen érthető legyen.
Az NKJV és a NASB olvashatósága
NKJV: Technikailag az NKJV 8. osztályos olvasási szinten van. A Flesch-Kincaid elemzés azonban a mondatban lévő szavak számát és a szótagok számát vizsgálja. Nem elemzi, hogy a szórend megfelel-e a jelenlegi, szabványos használatnak. Az NKJV egyértelműen könnyebben olvasható, mint a KJV, de a mondatszerkezete néha szaggatott vagy esetlen, és megtartott néhány archaikus szót, mint például a "testvérek" és a "testvérek"."beseech." Mindazonáltal megőrizte a KJV költői hangvételét, ami élvezetessé teszi az olvasást.
NASB: A NASB legutóbbi, 2020-as revíziója 10-es olvasási szinten van (a korábbi kiadások 11-es olvasási szinten voltak). A NASB-t kissé nehéz olvasni, mert egyes mondatok (különösen a páli levelekben) két-három versszakon keresztül folytatódnak, így nehéz követni. Egyes olvasók szeretik a lábjegyzeteket, amelyek alternatív fordításokat vagy egyéb megjegyzéseket tartalmaznak, mások viszont zavarónak találják őket.
Biblia fordítási különbségek az NKJV és a NASB között
A bibliafordítóknak három kulcsfontosságú kérdéssel kell szembenézniük: mely ősi kéziratokból fordítsanak, használjanak-e nemsemleges és nemeket is tartalmazó nyelvezetet, és pontosan lefordítsák-e az elhangzottakat - szóról szóra - vagy a fő gondolatot.
Mely kéziratok?
A Textus Receptus egy görög Újszövetség, amelyet Erasmus, egy katolikus tudós adott ki 1516-ban. Kézzel másolt görög kéziratokat használt, amelyek a 12. századból származnak. Azóta más görög kéziratokat is felfedeztek, amelyek sokkal régebbiek - egészen a 3. századig. 900 évvel idősebbek, mint a Textus Receptus, ezért ezeket a kéziratokat használják a legújabb fordításokban, mivel ezeket a kéziratokat többre tartják.pontosak (minél több kézzel másolnak valamit, annál nagyobb a hibák kockázata).
A felhasznált szövegek összehasonlításakor a Textus Receptus a legrégebbi változatokhoz, a tudósok találtak hiányzó verseket. Például a Márk 16 utolsó része hiányzik két régebbi kéziratból, de más kéziratokból nem. Vajon jó szándékú írástudók tették bele később? Vagy véletlenül maradt ki néhány legkorábbi kéziratból? A legtöbb bibliafordítás megtartotta a Márk 16:9-20-at, mivel több mint ezer görög kéziratban szerepel az egész fejezet. De több más bibliafordításban is megtalálható a Márk 16:9-20, mivel több mint ezer görög kéziratban szerepel az egész fejezet.versek sok modern fordításból hiányoznak, ha nem találhatók meg a legrégebbi kéziratokban.
A NKJV elsősorban a Textus Receptus - az egyetlen kézirat, amelyet az eredeti King James Version használt - de a fordítók összehasonlították más kéziratokkal, és a lábjegyzetekben (vagy egyes nyomtatott kiadásokban a középső oldalon) megjegyezték a különbségeket. Az NKJV a Márk 16. fejezetének teljes végét ezzel a lábjegyzettel tartalmazza: "Ezek hiányoznak a Codex Sinaiticusból és a Codex Vaticanusból, bár Márk szinte minden más kézirata tartalmazza őket." Az NKJV megőrizte aMáté 17:21 (és más megkérdőjelezhető versek) lábjegyzettel: "Az NU kihagyja a 21. verset." (Az NU a Netsle-Aland-féle görög Újszövetség /United Bible Society).
A NASB a legrégebbi kéziratokat használja, különösen a Biblia Hebraica és a Holt-tengeri tekercsek, lefordítani az Ószövetség és Eberhard Nestle Novum Testamentum Graece című munkája az Újszövetséghez, de a fordítók más kéziratokkal is konzultáltak. A NASB a Márk 16:9-19-et zárójelbe teszi, lábjegyzetben: "Later mss add vv 9-20." A Márk 16:20 zárójelben és dőlt betűvel van, lábjegyzetben: "A few late mss and ancient versions contain this paragraph, usually after v 8; a few have it at the end of the ch." A NASB teljesen kihagy egy verset - Máté 17:21 - a következő lábjegyzettel.lábjegyzet: "A késői mss hozzáteszi (hagyományosan 21. v.): De ez a fajta nem megy ki, csak imával és böjtöléssel. " A NASB a Máté 18:11-et zárójelben tartalmazza a következő megjegyzéssel: "a legtöbb régi MSS nem tartalmazza ezt a verset." A NASB minden más kérdéses verset lábjegyzetben közöl (mint az NKJV).
Nemek szerinti és nemsemleges nyelvezet?
A görög szó adelphos általában férfi testvért vagy testvéreket jelent, de jelenthet ugyanabból a városból származó személyt vagy embereket is. Az Újszövetségben, adelphos A fordítóknak dönteniük kell a "testvérek" pontos fordítása vagy a "testvérek" hozzáadása között. és nővérek ", amikor Krisztus testéről beszél.
Hasonló kérdés a héber szó fordítása is. Adam és a görög szó anthrópos. Ezek a szavak gyakran jelentenek férfit (vagy férfiakat), de máskor a jelentés általános - bármely nemű személyt vagy embereket jelent. Általában, de nem mindig, a héber szó ish és a görög szó anér akkor használjuk, ha a jelentés kifejezetten férfi.
A NKJV nem teszi hozzá a "és testvérek" szót (a testvérekhez), hogy a versek nemek szerint legyenek. Az NKJV mindig úgy fordítja, hogy Adam és anthrópos "férfi", még akkor is, ha a jelentés egyértelműen férfi vagy nő (vagy férfi és nő együtt).
Azokon a helyeken, ahol a "testvérek" nyilvánvalóan a nőket is magukban foglalják, a 2000. és 2020. évi felülvizsgálata a NASB fordítsd le "testvérek és nővérek " (a " és nővérek " dőlt betűvel). A 2020-as NASB olyan nemsemleges szavakat használ, mint a személy vagy emberek a héber Adam vagy a görög anthrópos amikor a szövegkörnyezet azt jelzi, hogy a vers bármelyik nemű személyre vagy mindkét nemű emberre vonatkozik.
Szóról szóra vagy gondolatról gondolatra?
A "szó szerinti" bibliafordítás azt jelenti, hogy minden egyes verset "szóról szóra" fordítanak le - a héber, görög és arámi nyelvből származó pontos szavakat és kifejezéseket. A "dinamikus egyenértékű" bibliafordítás azt jelenti, hogy a fő gondolatot fordítják le - vagy "gondolatról gondolatra". A dinamikus egyenértékű bibliafordítások könnyebben olvashatók, de nem olyan pontosak. Az NKJV és a NASB fordítások a "szó szerinti" vagy "szó szerinti" fordításon vannak.a spektrum "for-word" oldalán.
A NKJV technikailag "szóról szóra" fordítás, de éppen hogy csak. Az English Standard Version, a KJV és a NASB mind szó szerinti fordítás.
A NASB az összes modern bibliafordítás közül a legpontosabbnak és legvilágosabbnak tartják.
Biblia versek összehasonlítása
Róma 12:1
NKJV: "Kérlek tehát titeket, testvérek, Isten irgalmassága által, hogy testeteket élő, szent, Istennek tetsző áldozatul mutassátok be, amely a ti értelmes szolgálatotok."
NASB: "Ezért kérlek titeket, testvéreim és nővérek , Isten kegyelméből, hogy testeteket élő és szent áldozatként, Istennek tetsző áldozatként mutassátok be, ami a ti lelki istentiszteletetek."
Mikeás 6:8
NKJV: "Megmutatta neked, ó ember, mi a jó; és mit kíván tőled az Úr, ha nem azt, hogy igazságosan cselekedj, hogy szeresd az irgalmasságot, és hogy alázatosan járj Isteneddel?".
NASB: "Megmondta neked, halandó, mi a jó; és mit kíván tőled az Úr, ha nem azt, hogy igazságot cselekedj, és szeretd a jót, és alázatosan járj Isteneddel?"
1Mózes 7:21
NKJV: "És meghalt minden test, amely a földön mozog: madarak és marhák és állatok és minden csúszómászó, amely a földön csúszik, és minden ember."
NASB: "És elpusztult minden teremtmény, amely a földön mozgott: madarak, jószágok, állatok és minden rajzó állat, amely a földön rajzik, és az egész emberiség."
Példabeszédek 16:1
NKJV: "A szív előkészületei tartoznak az embernek, de a nyelv válasza a az Úrtól."
NASB: "A szív tervei az emberéi, de a nyelv válasza az Úrtól van."
1 János 4:16
NKJV: "Mi pedig megismertük és elhittük az Isten irántunk való szeretetét. Isten a szeretet, és aki a szeretetben marad, az Istenben marad, és Isten őbenne."
NASB: Megismertük és elhittük azt a szeretetet, amelyet Isten irántunk tanúsít. Isten a szeretet, és aki a szeretetben marad, az Istenben marad, és Isten is benne marad.
Lásd még: 25 fontos bibliai vers a bűnről való meggyőződésről (megdöbbentő)Máté 27:43
NKJV : "Istenben bízott; szabadítsa meg őt most, ha akarja, mert azt mondta: "Én vagyok az Isten Fia".
NASB: BÍZOTT ISTENBEN; HADD MENTSEN MEG ISTEN Ő most, HA ÖRÖMÖDIK ŐBENTE, mert azt mondta: "Én vagyok az Isten Fia.""
Dániel 2:28
NKJV: "De van Isten a mennyben, aki titkokat tár fel, és tudtára adta Nabukodonozor királynak, hogy mi lesz az utolsó napokban. Álmod és látomásaid a fejednek az ágyadon ezek voltak:"
NASB: "Van azonban egy Isten a mennyben, aki titkokat tár fel, és tudtára adta Nabukodonozor királynak, hogy mi fog történni az utolsó napokban. Ez volt az álmod és a látomások a fejedben. míg a az ágyadon." (Hogyan lehet Isten valóságos?)
Lukács 16:18
NKJV: "Aki elválik feleségétől és mást vesz feleségül, házasságtörést követ el; és aki feleségül veszi azt, akitől elvált. az ő a férj házasságtörést követ el.
NASB: "Házasságtörést követ el mindenki, aki elválik a feleségétől, és mást vesz feleségül, és házasságtörést követ el az is, aki elvált férjet vesz feleségül.
Felülvizsgálatok
NKJV: Az 1982-es eredeti kiadás óta számos kisebb módosítás történt, de a szerzői jog 1990 óta nem változott.
NASB: Kisebb módosításokra 1972-ben, 1973-ban és 1975-ben került sor.
1995-ben a szöveg jelentős átdolgozása során frissítették az angol nyelvhasználatot (eltávolítva az olyan archaikus szavakat, mint a "Thee" és a "Thou"), és a verseket kevésbé szaggatottá és érthetőbbé tették. Több verset ebben az átdolgozásban bekezdés formájában írtak, ahelyett, hogy minden verset szóközzel választottak volna el.
2000-ben a szöveg egy második nagyszabású átdolgozással kiegészült a nemeket is magában foglaló és nemsemleges megfogalmazással: "testvérek". és nővérek " helyett csak "testvérek" - amikor Krisztus egész testére gondolunk, és olyan szavakat használunk, mint "emberiség" vagy "halandó" az "ember" helyett, amikor a jelentés egyértelműen általános (például az özönvízben férfiak és nők is meghaltak). Lásd a fenti példaverseket.
2020-ban a NASB a Máté 17:21-et a szövegből a lábjegyzetek közé helyezte.
Célközönség
Lásd még: Teizmus Vs Deizmus Vs Pantheizmus: (Definíciók & Hiedelmek)NKJV: alkalmas középiskolásoknak és felnőtteknek a napi áhítatokhoz és a Biblia átolvasásához. Azok a felnőttek, akik szeretik a KJV költői szépségét, de világosabb megértésre vágynak, élvezni fogják ezt a változatot. Alkalmas az elmélyült bibliatanulmányozásra.
NASB: alkalmas középiskolások és felnőttek számára a napi áhítatokra és a Biblia olvasására. Mivel a legvilágosabb fordítás, kiválóan alkalmas az elmélyült bibliatanulmányozásra.
Népszerűség
A NKJV az ECPA (Evangélikus Keresztény Kiadók Szövetsége) által összeállított "Bibliafordítások bestsellerek, 2022 februárja" című kiadvány szerint a 6. helyen áll az eladásokban.
A NASB 2022 februárjában a 9. helyen áll az eladások tekintetében.
Mindkettő előnyei és hátrányai
Az NKJV nagyon kedvelik a hagyománytisztelők, akik szeretik a King James Version ritmusát és szépségét, de jobb megértésre vágynak. Mint szó szerinti fordítás, kevésbé valószínű, hogy a fordítók véleménye és teológiája befolyásolja a versek fordítását. Az NKJV megtartja a KJV-ben található összes verset.
Az NKJV csak a Textus Receptus a fordításhoz, amely több mint 1200 évnyi kézzel történő másolás és újramásolás után némileg veszített integritásából. A fordítók azonban konzultáltak a régebbi kéziratokkal, és a lábjegyzetekben megemlítették az esetleges eltéréseket. Az NKJV még mindig használ néhány archaikus szót és kifejezést, valamint esetlen mondatszerkezetet, ami kissé megnehezítheti a megértést.
A NASB A NASB az első helyen áll, mint a legvilágosabb fordítás, ami nagyszerűvé teszi a bibliatanulmányozáshoz, és a legrégebbi és legjobb görög kéziratokból van lefordítva. A NASB általában pontosabbá teszi, hogy a szövegkörnyezet alapján nemsemleges szavakat használ (például "minden", "minden", "minden", "minden", "minden", "minden", "minden", "minden", "minden"). emberiség" ahelyett, hogy "minden ember" meghaltak az özönvízben - lásd 1Mózes 7:21).
A NASB nemek szerinti nyelvhasználata vegyes. Egyes keresztények úgy vélik, hogy a "testvérek" szóhasználat és nővérek" tükrözi a Biblia íróinak szándékát, mások pedig úgy érzik, hogy hozzáad a Szentíráshoz. Sok hívő felháborodik azon, hogy a NASB 2020-ban kihagyta a Máté 17:21-et a szövegből, és hogy kétségbe vonja a Márk 16 második felét, különösen a 20. verset.
A NASB viszonylag jól olvasható, de a páli levelekben van néhány kivételesen hosszú mondat, és a mondatszerkesztés is nehézkes.
Lelkipásztorok
Lelkészek, akik az NKJV-t használják
A keleti ortodox egyház az NKJV-t használja a Ortodox Tanulmányi Biblia (Újszövetség), mert inkább a Textus Receptus mint a fordítás forrása.
Hasonlóképpen, sok fundamentalista gyülekezet csak a KJV-t vagy az NKJV-t használja, mert jobban szeretik a Textus Receptus, és nem szeretik, ha verseket vesznek elő vagy kérdőre vonják őket.
Sok pünkösdi/karizmatikus prédikátor csak az NKJV-t vagy a KJV-t használja (ők az olvashatóság miatt az NKJV-t részesítik előnyben), mert nem szeretik, ha bibliai verseket vesznek ki vagy kérdőjeleznek meg, különösen a Márk 16:17-18-at.
Néhány vezető lelkész, aki az NKJV-t népszerűsíti:
- Philip De Courcy, lelkész, Kindred Community Church, Anaheim Hills, Kalifornia; a napi médiaprogram tanára, Ismerd meg az igazságot .
- Dr. Jack W. Hayford, lelkész, The Church on the Way, Van Nuys, Kalifornia, és a Los Angeles-i és dallasi The King's University alapítója és volt elnöke.
- David Jeremiah, lelkipásztor, Shadow Mountain Community Church (déli baptista), El Cajon, Kalifornia; a Turning Point Radio and TV Ministries alapítója.
- John MacArthur, lelkész, Grace Community Church, Los Angeles, termékeny szerző és a nemzetközileg szindikált rádió- és televíziós műsor tanára. Kegyelem neked.
NASB-t használó lelkészek
- Dr. R. Albert Mohler, Jr., a Déli Baptista Teológiai Szeminárium elnöke
- Dr. Paige Patterson, a Délnyugati Baptista Teológiai Szeminárium elnöke
- Dr. R.C. Sproul, az Amerikai Presbiteriánus Egyház lelkésze, a Ligonier Ministries alapítója
- Dr. Charles Stanley, lelkipásztor, First Baptist Church, Atlanta; az In Touch Ministries elnöke
- Joseph Stowell, elnök, Moody Biblia Intézet
Választható tanulmányi Bibliák
A tanulmányozó Biblia értékes lehet a személyes bibliaolvasás és tanulmányozás szempontjából, mert olyan információkat tartalmaz, amelyek segítenek megérteni és alkalmazni a Szentírást. A legtöbb tanulmányozó Biblia tartalmaz tanulmányi jegyzeteket, szótárakat, ismert lelkészek és tanítók cikkeit, térképeket, diagramokat, idővonalakat és táblázatokat.
NKJV Tanulmányi Bibliák
- Dr. David Jeremiah NKJV Jeremiás Tanulmányi Biblia a keresztény tanítás és hit fontos aspektusairól szóló cikkeket, kereszthivatkozásokat, tanulmányi jegyzeteket és tematikus indexet tartalmaz.
- John MacArthur MacArthur Tanulmányi Biblia több ezer cikkel és tanulmányi jegyzettel van ellátva, amelyek a versek történelmi összefüggéseit magyarázzák, valamint egyéb hasznos információkkal szolgálnak a szakaszok megértéséhez. Tartalmaz továbbá vázlatokat, táblázatokat, teológiai áttekintést a lényeges bibliai tanítások indexével, valamint egy 125 oldalas konkordanciát.
- A NKJV Tanulmányi Biblia (Thomas Nelson Press) a szakaszokhoz kapcsolódó témákat tárgyaló cikkeket, bibliai kultúrára vonatkozó jegyzeteket, igetanulmányokat, több ezer vershez tartozó tanulmányi jegyzeteket, vázlatokat, idővonalakat, diagramokat és térképeket tartalmaz.
NASB Tanulmányi Bibliák
- A MacArthur Tanulmányi Biblia a New American Standard Bible kiadásában is megjelenik, amely ugyanazokat az információkat tartalmazza, mint az NKJV kiadás.
- Zondervan Press' NASB Tanulmányi Biblia kiváló kommentárral rendelkezik, több mint 20 000 jegyzettel és kiterjedt NASB konkordanciával. A Biblia minden egyes oldalának középső oszlopában több mint 100 000 hivatkozást tartalmazó hivatkozási rendszert tartalmaz. A bibliai szövegben térképek vannak elhelyezve, így vizuálisan is láthatod a helyek helyét, amelyekről olvasol.
- A Precept Ministries International arra bátorítja az embereket, hogy tanulmányozzák a Bibliát saját maguknak, a NASB Új Induktív Tanulmányi Biblia. A kommentárok helyett arra tanít, hogyan végezhetünk saját induktív bibliatanulmányozást, eszközöket nyújtva ahhoz, hogy tudatosan befogadjuk, amit a szöveg mond, értelmezzük azt úgy, hogy Isten Igéje legyen a kommentár, és alkalmazzuk a fogalmakat az életben. Emellett cikkeket tartalmaz a bibliai nyelvekről, kultúrákról és történelemről, hasznos konkordanciát, színes térképeket, idővonalakat és grafikonokat, az evangéliumok harmóniáját, egyéves bibliaiolvasási terv, és egy hároméves bibliatanulmányozási terv.
Más bibliafordítások
- Az Új Nemzetközi Fordítás (NIV) továbbra is az első helyen áll a bestsellerlistán. 13 felekezet több mint 100 fordítója készített világszerte egy teljesen új fordítást (egy régebbi fordítás átdolgozása helyett), amely először 1978-ban jelent meg. Ez egy "dinamikus egyenértékű" fordítás; a fő gondolatot fordítja le, nem pedig szóról szóra. Az NIV a nemeket is magában foglaló és nemsemlegesEzt tartják a második legkönnyebben olvasható angol fordításnak (az NLT a legkönnyebb), olvasási szintje 12 éves kortól megfelelő. Összehasonlíthatod az NIV Róma 12:1 versét a másik három fenti változattal:
"Ezért arra buzdítalak benneteket, testvéreim, hogy Isten irgalmasságára való tekintettel ajánljátok fel testeteket élő áldozatként, szent és Istennek tetsző módon - ez az igazi és helyes istentiszteletetek."
- A New Living Translation (NLT) most a 2. helyen áll a bestsellerlistán. A könyv átdolgozása a Élő Biblia parafrázis, ez állítólag egy új fordítás, bár egyesek szerint inkább parafrázishoz áll közelebb. Az NIV-hez hasonlóan ez is "dinamikus ekvivalencia" fordítás - 90 evangélikus fordító munkája, és a legkönnyebben olvasható fordítás. Nemek szerinti és nemsemleges nyelvezetű. Íme a Róma 12:1 ebben a fordításban:
"Ezért, kedves testvéreim, arra kérlek benneteket, hogy adjátok oda testeteket Istennek mindazért, amit értetek tett. Legyenek élő és szent áldozat - olyan, amelyet elfogadhatónak talál. Ez az igazi módja annak, hogy imádjuk őt".
- A English Standard Version (ESV) Ez egy "szó szerinti" vagy "szóról szóra" fordítás, a szó szerinti fordításban közvetlenül a NASB mögött áll. Ez teszi kiváló eszközzé az elmélyült bibliatanulmányozáshoz. Az ESV az 1972-es Revised Standard Version (RSV) átdolgozása, és a célközönség az idősebb tizenévesek és felnőttek. Itt van a Róma 12:1 az ESV-ben:
"Azért kérlek titeket, testvérek, Isten kegyelméből, hogy testeteket élő áldozatként, szent és Istennek tetsző áldozatként mutassátok be, ami a ti lelki imádásotok."
Melyik bibliafordítást válasszam?
A NASB és az NKJV mindkettő szó szerinti, szóról szóra történő fordítás az eredeti nyelvek ősi kézirataiból, és mindkettő viszonylag könnyen olvasható középiskolások és felnőttek számára. A fordítás kiválasztásakor a lehető legvilágosabb fordítást szeretnénk, hogy érthető legyen a mondanivaló. Ugyanakkor olyan változatot is szeretnénk, amelyet megérthetünk, és élvezetesnek találjuk az olvasását -.mert a legfontosabb dolog az, hogy minden nap Isten Igéjében legyünk, olvassuk a Bibliát, és mélyrehatóan tanulmányozzuk a Bibliát.
Érdemes kipróbálnod a NASB, az NKJV és más verziók online olvasását a Bible Hub weboldalán (//biblehub.com). Összehasonlíthatod a verseket és fejezeteket a különböző fordítások között, és megtapasztalhatod, hogy melyik verzió a megfelelő számodra. Ne feledd, hogy a keresztény hitben tett legjelentősebb lépéseid attól függnek, hogy milyen rendszeresen jársz Isten Igéjébe, és azt teszed, amit az mond.