NKJV Vs NASB Bibliafordítás (11 nagy különbség, amit tudnod kell)

NKJV Vs NASB Bibliafordítás (11 nagy különbség, amit tudnod kell)
Melvin Allen

A New King James Bible (NKJB) és a New American Standard Bible (NASB) mindkettő nagyon népszerű - az eladási top tízben -, de mindkettő pontos szóról szóra fordítás. Ez a cikk összehasonlítja és szembeállítja ezt a két bibliai változatot történelmük, olvashatóságuk, a fordításbeli különbségek, és még sok minden más tekintetében!

Az NKJV és NASB bibliafordítások eredete

NKJV: A New King James Version a King James Version (KJV) átdolgozása. 1611-ben fordították le először a KJV-t, és a következő két évszázadban többször is átdolgozták. 1769 után azonban alig változtattak rajta, annak ellenére, hogy az angol nyelv jelentős változásokon ment keresztül. Bár a KJV-t nagyon szeretik, az archaikus nyelvezet miatt nehéz olvasni. 1975-ben ezért egy 130 fordítóból álló csapatnekilátott a szókincs és a nyelvtan frissítésének anélkül, hogy a gyönyörű költői stílus elveszett volna. Az olyan szavakat, mint a "te" és a "thou" "te"-re cserélték. Az olyan igéket, mint a "sayest", "believeth" és "liketh" "say"-re, "believe"-re és "like"-ra frissítették. Az angolban már nem használt szavakat - mint a "chambering", "concupiscence" és "outwent" - ugyanolyan jelentésű modern angol szavakkal helyettesítették.Bár a King James Version nem írta nagybetűvel a névmásokat ("ő", "te" stb.) Isten esetében, az NKJV követte a NASB-t. Az NKJV-t először 1982-ben adták ki.

NASB: A New American Standard Version az első "modern" Szentírás-fordítások közé tartozott. Bár a címe azt sugallja, hogy az ASV (American Standard Version) átdolgozása volt, valójában egy új fordítás volt a héber és görög szövegekből. Azonban követte az ASV szövegezési és fordítási elveit. A NASB volt az első angol fordítások között, amely nagybetűvel írta az olyan névmásokat, mint a "He" vagy a "He"."Te", amikor Istenre utalunk. A NASB fordítás először 1971-ben jelent meg, 58 evangélikus fordító közel két évtizedes munkája után. A tudósok azt akarták, hogy a NASB a héber, arámi és görög nyelvből a lehető legszorosabban fordítson, miközben helyes angol nyelvtant használ, és biztosítja, hogy olvasható és könnyen érthető legyen.

Az NKJV és a NASB olvashatósága

NKJV: Technikailag az NKJV 8. osztályos olvasási szinten van. A Flesch-Kincaid elemzés azonban a mondatban lévő szavak számát és a szótagok számát vizsgálja. Nem elemzi, hogy a szórend megfelel-e a jelenlegi, szabványos használatnak. Az NKJV egyértelműen könnyebben olvasható, mint a KJV, de a mondatszerkezete néha szaggatott vagy esetlen, és megtartott néhány archaikus szót, mint például a "testvérek" és a "testvérek"."beseech." Mindazonáltal megőrizte a KJV költői hangvételét, ami élvezetessé teszi az olvasást.

NASB: A NASB legutóbbi, 2020-as revíziója 10-es olvasási szinten van (a korábbi kiadások 11-es olvasási szinten voltak). A NASB-t kissé nehéz olvasni, mert egyes mondatok (különösen a páli levelekben) két-három versszakon keresztül folytatódnak, így nehéz követni. Egyes olvasók szeretik a lábjegyzeteket, amelyek alternatív fordításokat vagy egyéb megjegyzéseket tartalmaznak, mások viszont zavarónak találják őket.

Biblia fordítási különbségek az NKJV és a NASB között

A bibliafordítóknak három kulcsfontosságú kérdéssel kell szembenézniük: mely ősi kéziratokból fordítsanak, használjanak-e nemsemleges és nemeket is tartalmazó nyelvezetet, és pontosan lefordítsák-e az elhangzottakat - szóról szóra - vagy a fő gondolatot.

Mely kéziratok?

A Textus Receptus egy görög Újszövetség, amelyet Erasmus, egy katolikus tudós adott ki 1516-ban. Kézzel másolt görög kéziratokat használt, amelyek a 12. századból származnak. Azóta más görög kéziratokat is felfedeztek, amelyek sokkal régebbiek - egészen a 3. századig. 900 évvel idősebbek, mint a Textus Receptus, ezért ezeket a kéziratokat használják a legújabb fordításokban, mivel ezeket a kéziratokat többre tartják.pontosak (minél több kézzel másolnak valamit, annál nagyobb a hibák kockázata).

A felhasznált szövegek összehasonlításakor a Textus Receptus a legrégebbi változatokhoz, a tudósok találtak hiányzó verseket. Például a Márk 16 utolsó része hiányzik két régebbi kéziratból, de más kéziratokból nem. Vajon jó szándékú írástudók tették bele később? Vagy véletlenül maradt ki néhány legkorábbi kéziratból? A legtöbb bibliafordítás megtartotta a Márk 16:9-20-at, mivel több mint ezer görög kéziratban szerepel az egész fejezet. De több más bibliafordításban is megtalálható a Márk 16:9-20, mivel több mint ezer görög kéziratban szerepel az egész fejezet.versek sok modern fordításból hiányoznak, ha nem találhatók meg a legrégebbi kéziratokban.

A NKJV elsősorban a Textus Receptus - az egyetlen kézirat, amelyet az eredeti King James Version használt - de a fordítók összehasonlították más kéziratokkal, és a lábjegyzetekben (vagy egyes nyomtatott kiadásokban a középső oldalon) megjegyezték a különbségeket. Az NKJV a Márk 16. fejezetének teljes végét ezzel a lábjegyzettel tartalmazza: "Ezek hiányoznak a Codex Sinaiticusból és a Codex Vaticanusból, bár Márk szinte minden más kézirata tartalmazza őket." Az NKJV megőrizte aMáté 17:21 (és más megkérdőjelezhető versek) lábjegyzettel: "Az NU kihagyja a 21. verset." (Az NU a Netsle-Aland-féle görög Újszövetség /United Bible Society).

A NASB a legrégebbi kéziratokat használja, különösen a Biblia Hebraica és a Holt-tengeri tekercsek, lefordítani az Ószövetség és Eberhard Nestle Novum Testamentum Graece című munkája az Újszövetséghez, de a fordítók más kéziratokkal is konzultáltak. A NASB a Márk 16:9-19-et zárójelbe teszi, lábjegyzetben: "Later mss add vv 9-20." A Márk 16:20 zárójelben és dőlt betűvel van, lábjegyzetben: "A few late mss and ancient versions contain this paragraph, usually after v 8; a few have it at the end of the ch." A NASB teljesen kihagy egy verset - Máté 17:21 - a következő lábjegyzettel.lábjegyzet: "A késői mss hozzáteszi (hagyományosan 21. v.): De ez a fajta nem megy ki, csak imával és böjtöléssel. " A NASB a Máté 18:11-et zárójelben tartalmazza a következő megjegyzéssel: "a legtöbb régi MSS nem tartalmazza ezt a verset." A NASB minden más kérdéses verset lábjegyzetben közöl (mint az NKJV).

Nemek szerinti és nemsemleges nyelvezet?

A görög szó adelphos általában férfi testvért vagy testvéreket jelent, de jelenthet ugyanabból a városból származó személyt vagy embereket is. Az Újszövetségben, adelphos A fordítóknak dönteniük kell a "testvérek" pontos fordítása vagy a "testvérek" hozzáadása között. és nővérek ", amikor Krisztus testéről beszél.

Hasonló kérdés a héber szó fordítása is. Adam és a görög szó anthrópos. Ezek a szavak gyakran jelentenek férfit (vagy férfiakat), de máskor a jelentés általános - bármely nemű személyt vagy embereket jelent. Általában, de nem mindig, a héber szó ish és a görög szó anér akkor használjuk, ha a jelentés kifejezetten férfi.

A NKJV nem teszi hozzá a "és testvérek" szót (a testvérekhez), hogy a versek nemek szerint legyenek. Az NKJV mindig úgy fordítja, hogy Adam és anthrópos "férfi", még akkor is, ha a jelentés egyértelműen férfi vagy nő (vagy férfi és nő együtt).

Azokon a helyeken, ahol a "testvérek" nyilvánvalóan a nőket is magukban foglalják, a 2000. és 2020. évi felülvizsgálata a NASB fordítsd le "testvérek és nővérek " (a " és nővérek " dőlt betűvel). A 2020-as NASB olyan nemsemleges szavakat használ, mint a személy vagy emberek a héber Adam vagy a görög anthrópos amikor a szövegkörnyezet azt jelzi, hogy a vers bármelyik nemű személyre vagy mindkét nemű emberre vonatkozik.

Szóról szóra vagy gondolatról gondolatra?

A "szó szerinti" bibliafordítás azt jelenti, hogy minden egyes verset "szóról szóra" fordítanak le - a héber, görög és arámi nyelvből származó pontos szavakat és kifejezéseket. A "dinamikus egyenértékű" bibliafordítás azt jelenti, hogy a fő gondolatot fordítják le - vagy "gondolatról gondolatra". A dinamikus egyenértékű bibliafordítások könnyebben olvashatók, de nem olyan pontosak. Az NKJV és a NASB fordítások a "szó szerinti" vagy "szó szerinti" fordításon vannak.a spektrum "for-word" oldalán.

A NKJV technikailag "szóról szóra" fordítás, de éppen hogy csak. Az English Standard Version, a KJV és a NASB mind szó szerinti fordítás.

A NASB az összes modern bibliafordítás közül a legpontosabbnak és legvilágosabbnak tartják.

Biblia versek összehasonlítása

Róma 12:1

NKJV: "Kérlek tehát titeket, testvérek, Isten irgalmassága által, hogy testeteket élő, szent, Istennek tetsző áldozatul mutassátok be, amely a ti értelmes szolgálatotok."

NASB: "Ezért kérlek titeket, testvéreim és nővérek , Isten kegyelméből, hogy testeteket élő és szent áldozatként, Istennek tetsző áldozatként mutassátok be, ami a ti lelki istentiszteletetek."

Mikeás 6:8

NKJV: "Megmutatta neked, ó ember, mi a jó; és mit kíván tőled az Úr, ha nem azt, hogy igazságosan cselekedj, hogy szeresd az irgalmasságot, és hogy alázatosan járj Isteneddel?".

NASB: "Megmondta neked, halandó, mi a jó; és mit kíván tőled az Úr, ha nem azt, hogy igazságot cselekedj, és szeretd a jót, és alázatosan járj Isteneddel?"

1Mózes 7:21

NKJV: "És meghalt minden test, amely a földön mozog: madarak és marhák és állatok és minden csúszómászó, amely a földön csúszik, és minden ember."

NASB: "És elpusztult minden teremtmény, amely a földön mozgott: madarak, jószágok, állatok és minden rajzó állat, amely a földön rajzik, és az egész emberiség."

Példabeszédek 16:1

NKJV: "A szív előkészületei tartoznak az embernek, de a nyelv válasza a az Úrtól."

NASB: "A szív tervei az emberéi, de a nyelv válasza az Úrtól van."

1 János 4:16

NKJV: "Mi pedig megismertük és elhittük az Isten irántunk való szeretetét. Isten a szeretet, és aki a szeretetben marad, az Istenben marad, és Isten őbenne."

NASB: Megismertük és elhittük azt a szeretetet, amelyet Isten irántunk tanúsít. Isten a szeretet, és aki a szeretetben marad, az Istenben marad, és Isten is benne marad.

Lásd még: 25 fontos bibliai vers a bűnről való meggyőződésről (megdöbbentő)

Máté 27:43

NKJV : "Istenben bízott; szabadítsa meg őt most, ha akarja, mert azt mondta: "Én vagyok az Isten Fia".

NASB: BÍZOTT ISTENBEN; HADD MENTSEN MEG ISTEN Ő most, HA ÖRÖMÖDIK ŐBENTE, mert azt mondta: "Én vagyok az Isten Fia.""

Dániel 2:28

NKJV: "De van Isten a mennyben, aki titkokat tár fel, és tudtára adta Nabukodonozor királynak, hogy mi lesz az utolsó napokban. Álmod és látomásaid a fejednek az ágyadon ezek voltak:"

NASB: "Van azonban egy Isten a mennyben, aki titkokat tár fel, és tudtára adta Nabukodonozor királynak, hogy mi fog történni az utolsó napokban. Ez volt az álmod és a látomások a fejedben. míg a az ágyadon." (Hogyan lehet Isten valóságos?)

Lukács 16:18

NKJV: "Aki elválik feleségétől és mást vesz feleségül, házasságtörést követ el; és aki feleségül veszi azt, akitől elvált. az ő a férj házasságtörést követ el.

NASB: "Házasságtörést követ el mindenki, aki elválik a feleségétől, és mást vesz feleségül, és házasságtörést követ el az is, aki elvált férjet vesz feleségül.

Felülvizsgálatok

NKJV: Az 1982-es eredeti kiadás óta számos kisebb módosítás történt, de a szerzői jog 1990 óta nem változott.

NASB: Kisebb módosításokra 1972-ben, 1973-ban és 1975-ben került sor.

1995-ben a szöveg jelentős átdolgozása során frissítették az angol nyelvhasználatot (eltávolítva az olyan archaikus szavakat, mint a "Thee" és a "Thou"), és a verseket kevésbé szaggatottá és érthetőbbé tették. Több verset ebben az átdolgozásban bekezdés formájában írtak, ahelyett, hogy minden verset szóközzel választottak volna el.

2000-ben a szöveg egy második nagyszabású átdolgozással kiegészült a nemeket is magában foglaló és nemsemleges megfogalmazással: "testvérek". és nővérek " helyett csak "testvérek" - amikor Krisztus egész testére gondolunk, és olyan szavakat használunk, mint "emberiség" vagy "halandó" az "ember" helyett, amikor a jelentés egyértelműen általános (például az özönvízben férfiak és nők is meghaltak). Lásd a fenti példaverseket.

2020-ban a NASB a Máté 17:21-et a szövegből a lábjegyzetek közé helyezte.

Célközönség

Lásd még: Teizmus Vs Deizmus Vs Pantheizmus: (Definíciók & Hiedelmek)

NKJV: alkalmas középiskolásoknak és felnőtteknek a napi áhítatokhoz és a Biblia átolvasásához. Azok a felnőttek, akik szeretik a KJV költői szépségét, de világosabb megértésre vágynak, élvezni fogják ezt a változatot. Alkalmas az elmélyült bibliatanulmányozásra.

NASB: alkalmas középiskolások és felnőttek számára a napi áhítatokra és a Biblia olvasására. Mivel a legvilágosabb fordítás, kiválóan alkalmas az elmélyült bibliatanulmányozásra.

Népszerűség

A NKJV az ECPA (Evangélikus Keresztény Kiadók Szövetsége) által összeállított "Bibliafordítások bestsellerek, 2022 februárja" című kiadvány szerint a 6. helyen áll az eladásokban.

A NASB 2022 februárjában a 9. helyen áll az eladások tekintetében.

Mindkettő előnyei és hátrányai

Az NKJV nagyon kedvelik a hagyománytisztelők, akik szeretik a King James Version ritmusát és szépségét, de jobb megértésre vágynak. Mint szó szerinti fordítás, kevésbé valószínű, hogy a fordítók véleménye és teológiája befolyásolja a versek fordítását. Az NKJV megtartja a KJV-ben található összes verset.

Az NKJV csak a Textus Receptus a fordításhoz, amely több mint 1200 évnyi kézzel történő másolás és újramásolás után némileg veszített integritásából. A fordítók azonban konzultáltak a régebbi kéziratokkal, és a lábjegyzetekben megemlítették az esetleges eltéréseket. Az NKJV még mindig használ néhány archaikus szót és kifejezést, valamint esetlen mondatszerkezetet, ami kissé megnehezítheti a megértést.

A NASB A NASB az első helyen áll, mint a legvilágosabb fordítás, ami nagyszerűvé teszi a bibliatanulmányozáshoz, és a legrégebbi és legjobb görög kéziratokból van lefordítva. A NASB általában pontosabbá teszi, hogy a szövegkörnyezet alapján nemsemleges szavakat használ (például "minden", "minden", "minden", "minden", "minden", "minden", "minden", "minden", "minden"). emberiség" ahelyett, hogy "minden ember" meghaltak az özönvízben - lásd 1Mózes 7:21).

A NASB nemek szerinti nyelvhasználata vegyes. Egyes keresztények úgy vélik, hogy a "testvérek" szóhasználat és nővérek" tükrözi a Biblia íróinak szándékát, mások pedig úgy érzik, hogy hozzáad a Szentíráshoz. Sok hívő felháborodik azon, hogy a NASB 2020-ban kihagyta a Máté 17:21-et a szövegből, és hogy kétségbe vonja a Márk 16 második felét, különösen a 20. verset.

A NASB viszonylag jól olvasható, de a páli levelekben van néhány kivételesen hosszú mondat, és a mondatszerkesztés is nehézkes.

Lelkipásztorok

Lelkészek, akik az NKJV-t használják

A keleti ortodox egyház az NKJV-t használja a Ortodox Tanulmányi Biblia (Újszövetség), mert inkább a Textus Receptus mint a fordítás forrása.

Hasonlóképpen, sok fundamentalista gyülekezet csak a KJV-t vagy az NKJV-t használja, mert jobban szeretik a Textus Receptus, és nem szeretik, ha verseket vesznek elő vagy kérdőre vonják őket.

Sok pünkösdi/karizmatikus prédikátor csak az NKJV-t vagy a KJV-t használja (ők az olvashatóság miatt az NKJV-t részesítik előnyben), mert nem szeretik, ha bibliai verseket vesznek ki vagy kérdőjeleznek meg, különösen a Márk 16:17-18-at.

Néhány vezető lelkész, aki az NKJV-t népszerűsíti:

  • Philip De Courcy, lelkész, Kindred Community Church, Anaheim Hills, Kalifornia; a napi médiaprogram tanára, Ismerd meg az igazságot .
  • Dr. Jack W. Hayford, lelkész, The Church on the Way, Van Nuys, Kalifornia, és a Los Angeles-i és dallasi The King's University alapítója és volt elnöke.
  • David Jeremiah, lelkipásztor, Shadow Mountain Community Church (déli baptista), El Cajon, Kalifornia; a Turning Point Radio and TV Ministries alapítója.
  • John MacArthur, lelkész, Grace Community Church, Los Angeles, termékeny szerző és a nemzetközileg szindikált rádió- és televíziós műsor tanára. Kegyelem neked.

NASB-t használó lelkészek

  • Dr. R. Albert Mohler, Jr., a Déli Baptista Teológiai Szeminárium elnöke
  • Dr. Paige Patterson, a Délnyugati Baptista Teológiai Szeminárium elnöke
  • Dr. R.C. Sproul, az Amerikai Presbiteriánus Egyház lelkésze, a Ligonier Ministries alapítója
  • Dr. Charles Stanley, lelkipásztor, First Baptist Church, Atlanta; az In Touch Ministries elnöke
  • Joseph Stowell, elnök, Moody Biblia Intézet

Választható tanulmányi Bibliák

A tanulmányozó Biblia értékes lehet a személyes bibliaolvasás és tanulmányozás szempontjából, mert olyan információkat tartalmaz, amelyek segítenek megérteni és alkalmazni a Szentírást. A legtöbb tanulmányozó Biblia tartalmaz tanulmányi jegyzeteket, szótárakat, ismert lelkészek és tanítók cikkeit, térképeket, diagramokat, idővonalakat és táblázatokat.

NKJV Tanulmányi Bibliák

  • Dr. David Jeremiah NKJV Jeremiás Tanulmányi Biblia a keresztény tanítás és hit fontos aspektusairól szóló cikkeket, kereszthivatkozásokat, tanulmányi jegyzeteket és tematikus indexet tartalmaz.
  • John MacArthur MacArthur Tanulmányi Biblia több ezer cikkel és tanulmányi jegyzettel van ellátva, amelyek a versek történelmi összefüggéseit magyarázzák, valamint egyéb hasznos információkkal szolgálnak a szakaszok megértéséhez. Tartalmaz továbbá vázlatokat, táblázatokat, teológiai áttekintést a lényeges bibliai tanítások indexével, valamint egy 125 oldalas konkordanciát.
  • A NKJV Tanulmányi Biblia (Thomas Nelson Press) a szakaszokhoz kapcsolódó témákat tárgyaló cikkeket, bibliai kultúrára vonatkozó jegyzeteket, igetanulmányokat, több ezer vershez tartozó tanulmányi jegyzeteket, vázlatokat, idővonalakat, diagramokat és térképeket tartalmaz.

NASB Tanulmányi Bibliák

  • A MacArthur Tanulmányi Biblia a New American Standard Bible kiadásában is megjelenik, amely ugyanazokat az információkat tartalmazza, mint az NKJV kiadás.
  • Zondervan Press' NASB Tanulmányi Biblia kiváló kommentárral rendelkezik, több mint 20 000 jegyzettel és kiterjedt NASB konkordanciával. A Biblia minden egyes oldalának középső oszlopában több mint 100 000 hivatkozást tartalmazó hivatkozási rendszert tartalmaz. A bibliai szövegben térképek vannak elhelyezve, így vizuálisan is láthatod a helyek helyét, amelyekről olvasol.
  • A Precept Ministries International arra bátorítja az embereket, hogy tanulmányozzák a Bibliát saját maguknak, a NASB Új Induktív Tanulmányi Biblia. A kommentárok helyett arra tanít, hogyan végezhetünk saját induktív bibliatanulmányozást, eszközöket nyújtva ahhoz, hogy tudatosan befogadjuk, amit a szöveg mond, értelmezzük azt úgy, hogy Isten Igéje legyen a kommentár, és alkalmazzuk a fogalmakat az életben. Emellett cikkeket tartalmaz a bibliai nyelvekről, kultúrákról és történelemről, hasznos konkordanciát, színes térképeket, idővonalakat és grafikonokat, az evangéliumok harmóniáját, egyéves bibliaiolvasási terv, és egy hároméves bibliatanulmányozási terv.

Más bibliafordítások

  • Az Új Nemzetközi Fordítás (NIV) továbbra is az első helyen áll a bestsellerlistán. 13 felekezet több mint 100 fordítója készített világszerte egy teljesen új fordítást (egy régebbi fordítás átdolgozása helyett), amely először 1978-ban jelent meg. Ez egy "dinamikus egyenértékű" fordítás; a fő gondolatot fordítja le, nem pedig szóról szóra. Az NIV a nemeket is magában foglaló és nemsemlegesEzt tartják a második legkönnyebben olvasható angol fordításnak (az NLT a legkönnyebb), olvasási szintje 12 éves kortól megfelelő. Összehasonlíthatod az NIV Róma 12:1 versét a másik három fenti változattal:

"Ezért arra buzdítalak benneteket, testvéreim, hogy Isten irgalmasságára való tekintettel ajánljátok fel testeteket élő áldozatként, szent és Istennek tetsző módon - ez az igazi és helyes istentiszteletetek."

  • A New Living Translation (NLT) most a 2. helyen áll a bestsellerlistán. A könyv átdolgozása a Élő Biblia parafrázis, ez állítólag egy új fordítás, bár egyesek szerint inkább parafrázishoz áll közelebb. Az NIV-hez hasonlóan ez is "dinamikus ekvivalencia" fordítás - 90 evangélikus fordító munkája, és a legkönnyebben olvasható fordítás. Nemek szerinti és nemsemleges nyelvezetű. Íme a Róma 12:1 ebben a fordításban:

"Ezért, kedves testvéreim, arra kérlek benneteket, hogy adjátok oda testeteket Istennek mindazért, amit értetek tett. Legyenek élő és szent áldozat - olyan, amelyet elfogadhatónak talál. Ez az igazi módja annak, hogy imádjuk őt".

  • A English Standard Version (ESV) Ez egy "szó szerinti" vagy "szóról szóra" fordítás, a szó szerinti fordításban közvetlenül a NASB mögött áll. Ez teszi kiváló eszközzé az elmélyült bibliatanulmányozáshoz. Az ESV az 1972-es Revised Standard Version (RSV) átdolgozása, és a célközönség az idősebb tizenévesek és felnőttek. Itt van a Róma 12:1 az ESV-ben:

"Azért kérlek titeket, testvérek, Isten kegyelméből, hogy testeteket élő áldozatként, szent és Istennek tetsző áldozatként mutassátok be, ami a ti lelki imádásotok."

Melyik bibliafordítást válasszam?

A NASB és az NKJV mindkettő szó szerinti, szóról szóra történő fordítás az eredeti nyelvek ősi kézirataiból, és mindkettő viszonylag könnyen olvasható középiskolások és felnőttek számára. A fordítás kiválasztásakor a lehető legvilágosabb fordítást szeretnénk, hogy érthető legyen a mondanivaló. Ugyanakkor olyan változatot is szeretnénk, amelyet megérthetünk, és élvezetesnek találjuk az olvasását -.mert a legfontosabb dolog az, hogy minden nap Isten Igéjében legyünk, olvassuk a Bibliát, és mélyrehatóan tanulmányozzuk a Bibliát.

Érdemes kipróbálnod a NASB, az NKJV és más verziók online olvasását a Bible Hub weboldalán (//biblehub.com). Összehasonlíthatod a verseket és fejezeteket a különböző fordítások között, és megtapasztalhatod, hogy melyik verzió a megfelelő számodra. Ne feledd, hogy a keresztény hitben tett legjelentősebb lépéseid attól függnek, hogy milyen rendszeresen jársz Isten Igéjébe, és azt teszed, amit az mond.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen szenvedélyes híve Isten szavának, és elkötelezett tanulmányozója a Bibliának. Több mint 10 éves, különböző szolgálatokban szerzett tapasztalattal Melvin mélyen megbecsüli a Szentírás átalakító erejét a mindennapi életben. Bachelor fokozatot szerzett teológiából egy jó hírű keresztény főiskolán, jelenleg pedig bibliatudományi mesterképzést folytat. Szerzőként és bloggerként Melvin küldetése, hogy segítsen az egyéneknek jobban megérteni a Szentírást, és alkalmazza az időtlen igazságokat mindennapi életükben. Amikor nem ír, Melvin szívesen tölt időt a családjával, új helyeket fedez fel, és részt vesz a közösségi szolgálatban.