Terjemahan Alkitab NKJV Vs NASB (11 Perbedaan Epik yang Perlu Diketahui)

Terjemahan Alkitab NKJV Vs NASB (11 Perbedaan Epik yang Perlu Diketahui)
Melvin Allen

New King James Bible (NKJB) dan New American Standard Bible (NASB) merupakan versi yang sangat populer - masuk dalam sepuluh besar dalam hal penjualan - tetapi keduanya juga merupakan terjemahan kata demi kata yang akurat. Artikel ini akan membandingkan dan membedakan kedua versi Alkitab ini dalam hal sejarah, keterbacaan, perbedaan dalam penerjemahan, dan masih banyak lagi!

Asal-usul terjemahan Alkitab NKJV dan NASB

NKJV: The New King James Version merupakan revisi dari King James Version (KJV). KJV pertama kali diterjemahkan pada tahun 1611 dan direvisi beberapa kali dalam dua abad berikutnya. Namun, hampir tidak ada perubahan yang dilakukan setelah tahun 1769, meskipun bahasa Inggris mengalami perubahan yang signifikan. Meskipun KJV sangat dicintai, namun bahasanya yang kuno membuatnya sulit untuk dibaca. Maka, pada tahun 1975, sebuah tim yang terdiri dari 130 penerjemahmulai bekerja untuk memperbarui kosakata dan tata bahasa tanpa menghilangkan gaya puitis yang indah. Kata-kata seperti "thee" dan "thou" diubah menjadi "you." Kata kerja seperti "sayest," "believeth," dan "liketh" diperbarui menjadi "say," "believe," dan "like." Kata-kata yang sudah tidak digunakan lagi dalam bahasa Inggris - seperti "chambering," "concupiscence," dan "outwent" digantikan oleh kata-kata bahasa Inggris modern dengan arti yang sama.Meskipun King James Version tidak menggunakan huruf besar ("dia," "kamu," dll.) untuk Tuhan, NKJV mengikuti NASB dalam melakukan hal tersebut. NKJV pertama kali diterbitkan pada tahun 1982.

NASB: Meskipun judulnya menyiratkan bahwa ini adalah revisi dari ASV (American Standard Version), sebenarnya ini adalah terjemahan baru dari teks Ibrani dan Yunani, tetapi tetap mengikuti prinsip-prinsip ASV dalam hal kata-kata dan penerjemahan. NASB merupakan salah satu terjemahan bahasa Inggris pertama yang menggunakan huruf besar untuk kata ganti seperti "He" atau"Terjemahan NASB pertama kali diterbitkan pada tahun 1971 setelah hampir dua dekade bekerja keras oleh 58 penerjemah injili. Para ahli ingin agar NASB diterjemahkan seharafiah mungkin dari bahasa Ibrani, Aram, dan Yunani, sambil menggunakan tata bahasa Inggris yang benar dan memastikan bahwa terjemahan tersebut dapat dibaca dan dipahami dengan mudah.

Keterbacaan NKJV dan NASB

NKJV: Secara teknis, NKJV berada pada tingkat membaca kelas 8. Namun, analisis Flesch-Kincaid melihat jumlah kata dalam kalimat dan jumlah suku kata dalam sebuah kata. Analisis ini tidak menganalisis apakah urutan kata dalam penggunaan standar saat ini. NKJV jelas lebih mudah dibaca daripada KJV, tetapi struktur kalimatnya terkadang berombak atau canggung, dan menyimpan beberapa kata kuno seperti "saudara-saudara" dan"memohon." Namun demikian, Alkitab ini tetap mempertahankan irama puitis dari KJV, yang membuatnya menyenangkan untuk dibaca.

NASB: Revisi terbaru dari NASB (2020) adalah pada tingkat membaca kelas 10 (edisi sebelumnya adalah kelas 11). NASB agak sulit dibaca karena beberapa kalimat (terutama dalam Surat-surat Paulus) berlanjut untuk dua atau tiga ayat, sehingga sulit untuk diikuti. Beberapa pembaca menyukai catatan kaki yang memberikan terjemahan alternatif atau catatan lain, tetapi yang lain merasa terganggu.

Perbedaan terjemahan Alkitab antara NKJV versus NASB

Para penerjemah Alkitab menghadapi tiga masalah utama: naskah kuno mana yang akan diterjemahkan, apakah akan menggunakan bahasa yang netral gender dan inklusif gender, dan apakah akan menerjemahkan dengan tepat apa yang dikatakan - kata demi kata - atau menerjemahkan ide utamanya.

Naskah yang mana?

The Textus Receptus adalah Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani yang diterbitkan oleh Erasmus, seorang sarjana Katolik, pada tahun 1516. Dia menggunakan naskah Yunani yang disalin dengan tangan yang berasal dari abad ke-12. Sejak saat itu, naskah-naskah Yunani lainnya telah ditemukan yang jauh lebih tua - hingga ke abad ke-3. Sebanyak 900 tahun lebih tua daripada Textus Receptus, naskah-naskah ini digunakan dalam sebagian besar terjemahan terbaru karena dianggap lebihakurat (semakin banyak sesuatu yang disalin dengan tangan, semakin besar risiko kesalahan).

Ketika membandingkan teks yang digunakan dalam Textus Receptus Dalam membandingkan versi tertua, para ahli menemukan ayat-ayat yang hilang. Sebagai contoh, bagian terakhir dari Markus 16 hilang dalam dua naskah yang lebih tua, tetapi tidak dalam naskah yang lain. Apakah ayat-ayat tersebut ditambahkan kemudian oleh para juru tulis yang bermaksud baik? Ataukah ayat-ayat tersebut secara tidak sengaja tidak dimasukkan dalam beberapa naskah yang paling awal? Sebagian besar terjemahan Alkitab tetap mempertahankan Markus 16:9-20, karena lebih dari seribu naskah Yunani memuat seluruh pasal tersebut. Namun, ada juga yang tidak memasukkannya.Ayat-ayat tersebut hilang dalam banyak terjemahan modern jika tidak ditemukan dalam naskah tertua.

The NKJV terutama menggunakan metode Textus Receptus - satu-satunya naskah yang digunakan dalam King James Version asli - tetapi para penterjemah membandingkannya dengan naskah-naskah lain dan mencatat perbedaan-perbedaan dalam catatan kaki (atau halaman tengah dalam beberapa edisi cetak). NKJV menyertakan seluruh bagian akhir Markus 16 dengan catatan kaki berikut ini: "Kata-kata ini tidak ada dalam Codex Sinaiticus dan Codex Vaticanus, meskipun hampir semua naskah Markus yang lain memilikinya." NKJV menyimpanMatius 17:21 (dan ayat-ayat lain yang masih dipertanyakan) dengan catatan kaki: "NU menghilangkan ayat 21." (NU adalah Netsle-Aland Greek New Testament / United Bible Society).

The NASB menggunakan naskah-naskah tertua, khususnya naskah Biblia Hebraica dan Gulungan Kitab Laut Mati, untuk menerjemahkan Perjanjian Lama dan Novum Testamentum Graece dari Eberhard Nestle NASB menempatkan Markus 16:9-19 dalam tanda kurung, dengan catatan kaki: "Later mss menambahkan ay 9-20." Markus 16:20 dalam tanda kurung dan huruf miring dengan catatan kaki: "Beberapa mss akhir dan versi kuno memuat paragraf ini, biasanya setelah ay 8; beberapa memilikinya di akhir bab ini." NASB sepenuhnya menghilangkan satu ayat - Matius 17:21 - denganCatatan kaki: "Akhir mss menambahkan (secara tradisional ay 21): Tetapi jenis ini tidak akan keluar kecuali dengan doa dan puasa. " NASB memasukkan Matius 18:11 dalam tanda kurung dengan catatan: "sebagian besar MSS kuno tidak memuat ayat ini." NASB memasukkan semua ayat-ayat lain yang meragukan dengan catatan kaki (seperti NKJV).

Bahasa yang inklusif gender dan netral gender?

Kata Yunani adelphos biasanya berarti saudara kandung laki-laki atau saudara kandung perempuan, tetapi bisa juga berarti seseorang atau beberapa orang dari kota yang sama. Dalam Perjanjian Baru, adelphos sering merujuk kepada sesama orang Kristen - baik pria maupun wanita. Penerjemah perlu memutuskan antara terjemahan yang tepat untuk "saudara-saudara" atau menambahkan "saudara-saudara dan saudara perempuan " ketika berbicara tentang tubuh Kristus.

Masalah serupa adalah menerjemahkan kata Ibrani adam dan kata Yunani anthrópos. Kata-kata ini sering kali berarti seorang pria (atau beberapa pria), tetapi di lain waktu, maknanya bersifat umum - yang berarti seseorang atau beberapa orang dari kedua jenis kelamin. Biasanya, tetapi tidak selalu, kata Ibrani ish dan kata Yunani anér digunakan ketika maknanya secara khusus adalah laki-laki.

The NKJV tidak menambahkan "dan saudara-saudara perempuan" (untuk saudara-saudara) untuk membuat ayat-ayat menjadi inklusif gender. NKJV selalu menerjemahkan adam dan anthrópos sebagai "pria," bahkan ketika maknanya jelas-jelas adalah pria atau wanita (atau pria dan wanita secara bersamaan).

Lihat juga: 40 Ayat Alkitab Utama Tentang Ketaatan Kepada Tuhan (Taat Kepada Tuhan)

Di tempat-tempat di mana "saudara laki-laki" secara jelas mencakup perempuan, revisi tahun 2000 dan 2020 dari NASB menerjemahkannya "saudara-saudara dan saudara perempuan " (dengan " dan saudara perempuan " dalam huruf miring). NASB 2020 menggunakan kata-kata netral gender seperti orang atau orang untuk bahasa Ibrani adam atau bahasa Yunani anthrópos ketika konteksnya menunjukkan bahwa ayat tersebut merujuk pada seseorang dari salah satu jenis kelamin atau orang-orang dari kedua jenis kelamin.

Kata demi kata atau pemikiran demi pemikiran?

Terjemahan Alkitab "harfiah" berarti bahwa setiap ayat diterjemahkan "kata demi kata" - kata dan frasa yang tepat dari bahasa Ibrani, Yunani, dan Aram. Terjemahan Alkitab "kesepadanan dinamis" berarti bahwa terjemahan tersebut menerjemahkan ide utama - atau "pemikiran demi pemikiran." Terjemahan Alkitab kesepadanan dinamis lebih mudah untuk dibaca namun tidak seakurat terjemahan NKJV dan NASB berada pada "harfiah" atau "kata demi kata." Terjemahan NKJV dan NASB berada pada "harfiah" atau "kata demi kata." Terjemahan NKJV dan NASB berada pada "harfiah" atau "kata demi kata.sisi "kata demi kata" dari spektrum.

The NKJV secara teknis merupakan terjemahan "kata demi kata", tetapi hampir tidak. Versi Standar Bahasa Inggris, KJV, dan NASB lebih bersifat harfiah.

The NASB dianggap sebagai terjemahan yang paling harfiah dan akurat dari semua terjemahan Alkitab modern.

Perbandingan ayat Alkitab

Roma 12:1

NKJV: "Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah: itu adalah ibadahmu yang sejati."

NASB: "Karena itu aku menasihatkan kamu, saudara-saudara dan saudara perempuan Karena itu persembahkanlah tubuhmu sebagai persembahanmu yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah: itu adalah ibadahmu yang sejati dan yang pertama."

Mikha 6:8

NKJV: "Dia telah menunjukkan kepadamu, hai manusia, apa yang baik; Dan apakah yang dituntut Tuhan darimu selain berbuat adil, mengasihi belas kasihan, dan hidup dengan rendah hati di hadapan Allahmu?"

NASB: "Ia telah memberitahukan kepadamu, hai manusia fana, apa yang baik, dan apakah yang dituntut TUHAN dari padamu selain dari pada berbuat adil dan mengasihi orang, dan hidup dengan rendah hati di hadapan Allahmu?"

Kejadian 7:21

NKJV: "Dan matilah segala yang hidup yang bergerak di bumi, burung-burung, ternak, binatang-binatang melata dan segala yang merayap di bumi, dan semua manusia."

NASB: "Maka binasalah semua makhluk yang bergerak di atas bumi, burung-burung, ternak, binatang-binatang, dan segala binatang melata yang berkerumun di atas bumi, dan seluruh umat manusia."

Amsal 16:1

NKJV: "Persiapan hati milik kepada manusia, tetapi jawaban dari lidah adalah dari TUHAN."

NASB: "Rencana hati adalah milik manusia, tetapi jawaban lidah adalah dari TUHAN."

1 Yohanes 4:16

NKJV: "Dan kita telah mengenal dan percaya akan kasih yang ada pada Allah bagi kita; Allah adalah kasih, dan barangsiapa tetap berada di dalam kasih, ia tetap berada di dalam Allah dan Allah di dalam dia."

NASB: Kita telah mengenal dan mempercayai kasih yang Allah miliki bagi kita, Allah adalah kasih, dan orang yang tetap berada di dalam kasih, tetap berada di dalam Allah, dan Allah tetap berada di dalam dia.

Matius 27:43

NKJV "Ia percaya kepada Allah; biarlah Allah membebaskan Dia sekarang juga, jika Ia menghendakinya, sebab Ia telah berkata: "Akulah Anak Allah."

NASB: IA TELAH PERCAYA KEPADA TUHAN; BIARLAH TUHAN MENYELAMATKAN Dia sekarang, JIKA DIA BERSUKACITA DI DALAM DIA, karena Ia telah berkata: "Akulah Anak Allah."

Daniel 2:28

NKJV: "Tetapi ada Allah di sorga yang menyingkapkan rahasia-rahasia, dan Ia telah memberitahukan kepada Raja Nebukadnezar apa yang akan terjadi pada hari-hari terakhir, yaitu: Mimpimu dan penglihatan-penglihatan yang ada di atas tempat tidurmu."

NASB: "Namun, ada Allah di surga yang menyingkapkan rahasia-rahasia, dan Dia telah memberitahukan kepada Raja Nebukadnezar apa yang akan terjadi pada hari-hari terakhir, yaitu mimpimu dan penglihatan-penglihatan yang ada dalam benakmu. sementara di tempat tidurmu." (Bagaimanakah Allah itu nyata?)

Lukas 16:18

NKJV: "Siapa yang menceraikan isterinya dan kawin dengan perempuan lain, ia berzina; dan siapa yang kawin dengan perempuan yang diceraikannya, ia berzina; dan siapa yang kawin dengan perempuan yang diceraikannya, ia berzina. dia suami melakukan perzinahan.

NASB: "Setiap orang yang menceraikan istrinya dan menikahi perempuan lain, ia berzina, dan siapa pun yang menikahi perempuan yang telah diceraikan suaminya, ia berzina.

Revisi

NKJV: Banyak revisi kecil yang telah dilakukan sejak publikasi asli tahun 1982, tetapi hak cipta tidak berubah sejak tahun 1990.

NASB: Revisi kecil dilakukan pada tahun 1972, 1973, dan 1975.

Pada tahun 1995, sebuah revisi teks yang signifikan memperbarui penggunaan bahasa Inggris (menghapus kata-kata kuno seperti "Engkau" dan "Engkau") dan membuat ayat-ayat tersebut tidak terlalu berombak dan lebih mudah dipahami. Beberapa ayat ditulis dalam bentuk paragraf dalam revisi ini, daripada memisahkan setiap ayat dengan spasi.

Pada tahun 2000, revisi teks besar kedua menambahkan bahasa yang inklusif gender dan netral gender: "saudara dan saudara perempuan " dan bukan hanya "saudara-saudara" - ketika yang dimaksud adalah seluruh tubuh Kristus, dan menggunakan kata-kata seperti "manusia" atau "yang fana" dan bukan "manusia" ketika maknanya jelas-jelas bersifat umum (misalnya, dalam air bah, baik laki-laki maupun perempuan mati). Lihat contoh ayat-ayat di atas.

Pada tahun 2020, NASB memindahkan Matius 17:21 keluar dari teks dan masuk ke dalam catatan kaki.

Audiens target

NKJV: Cocok untuk siswa sekolah menengah dan orang dewasa untuk renungan harian dan membaca Alkitab. Orang dewasa yang menyukai keindahan puitis KJV tetapi menginginkan pemahaman yang lebih jelas akan menikmati versi ini. Cocok untuk studi Alkitab yang mendalam.

NASB: cocok untuk siswa sekolah menengah dan orang dewasa untuk renungan harian dan membaca Alkitab. Sebagai terjemahan yang paling harfiah, terjemahan ini sangat baik untuk studi Alkitab yang mendalam.

Popularitas

The NKJV menduduki peringkat #6 dalam penjualan, menurut "Terjemahan Alkitab Terlaris, Februari 2022," yang disusun oleh ECPA (Asosiasi Penerbit Kristen Injili).

The NASB menempati peringkat #9 dalam penjualan per Februari 2022.

Pro dan Kontra dari Keduanya

The NKJV Sebagai terjemahan yang lebih harfiah, NKJV lebih kecil kemungkinannya untuk dipengaruhi oleh pendapat dan teologi penerjemah dalam menerjemahkan ayat-ayat. NKJV mempertahankan semua ayat yang ditemukan dalam KJV.

NKJV hanya menggunakan kata Textus Receptus Namun, para penerjemah telah berkonsultasi dengan naskah-naskah yang lebih tua dan menyebutkan perbedaan-perbedaan yang ada dalam catatan kaki. NKJV masih menggunakan beberapa kata dan frasa kuno serta struktur kalimat yang janggal yang mungkin membuatnya sedikit lebih sulit untuk dimengerti.

The NASB menduduki peringkat #1 sebagai terjemahan yang paling harfiah, sehingga sangat bagus untuk studi Alkitab, dan diterjemahkan dari naskah Yunani tertua dan terbaik. Penggunaan kata-kata netral gender oleh NASB berdasarkan konteks biasanya membuatnya lebih akurat (misalnya, "semua umat manusia" daripada "setiap manusia" mati dalam air bah - lihat Kejadian 7:21 di atas).

Penggunaan bahasa inklusif gender oleh NASB adalah campuran. Beberapa orang Kristen percaya bahwa mengatakan "saudara-saudara dan saudari" Banyak orang percaya yang terkejut karena NASB menghapus Matius 17:21 dari teks pada tahun 2020 dan hal ini menimbulkan keraguan pada paruh kedua Markus 16, terutama ayat 20.

NASB relatif mudah dibaca, tetapi memiliki beberapa kalimat yang sangat panjang dalam Surat-surat Paulus dan beberapa struktur kalimat yang janggal.

Pendeta

Pendeta yang menggunakan NKJV

Gereja Ortodoks Timur menggunakan NKJV untuk Alkitab Studi Ortodoks (Perjanjian Baru) karena mereka lebih memilih Textus Receptus sebagai sumber untuk penerjemahan.

Lihat juga: 25 Ayat Alkitab Utama Tentang Berjalan Bersama Tuhan (Jangan Menyerah)

Demikian juga, banyak gereja fundamentalis hanya menggunakan KJV atau NKJV karena mereka lebih suka Textus Receptus, dan mereka tidak suka ayat-ayatnya diambil atau dipertanyakan.

Banyak pengkhotbah Pentakosta/Kharismatik hanya akan menggunakan NKJV atau KJV (mereka lebih suka NKJV karena mudah dibaca) karena mereka tidak suka ayat-ayat Alkitab dikeluarkan atau dipertanyakan, terutama Markus 16:17-18.

Beberapa pendeta terkemuka yang mempromosikan NKJV antara lain:

  • Philip De Courcy, Pendeta, Kindred Community Church, Anaheim Hills, California; pengajar program media harian, Ketahui Kebenaran .
  • Jack W. Hayford, Pendeta, The Church on the Way, Van Nuys, California dan Pendiri/mantan Presiden, The King's University di Los Angeles dan Dallas.
  • David Jeremiah, Pendeta, Shadow Mountain Community Church (Southern Baptist), El Cajon, California; Pendiri Turning Point Radio and TV Ministries.
  • John MacArthur, Pendeta, Grace Community Church, Los Angeles, penulis produktif, dan pengajar di program radio dan TV berskala internasional Anugerah bagi Anda.

Pendeta yang menggunakan NASB

  • R. Albert Mohler, Jr, Presiden, Southern Baptist Theological Seminary
  • Paige Patterson, Presiden, Seminari Teologi Baptis Barat Daya
  • R.C. Sproul, Pendeta Gereja Presbiterian di Amerika, pendiri Ligonier Ministries
  • Charles Stanley, Pendeta, First Baptist Church, Atlanta; Presiden In Touch Ministries
  • Joseph Stowell, Presiden, Moody Bible Institute

Pilihlah Alkitab untuk Dipelajari

Alkitab belajar dapat menjadi sangat berharga untuk pembacaan dan pembelajaran Alkitab secara pribadi karena di dalamnya terdapat informasi yang dapat membantu untuk memahami dan menerapkan Alkitab. Sebagian besar Alkitab belajar mencakup catatan belajar, kamus, artikel oleh pendeta dan guru-guru yang terkenal, peta, bagan, jadwal, dan tabel.

Alkitab Studi NKJV

  • Dr. David Jeremiah Alkitab Pelajaran Yeremia NKJV dilengkapi dengan artikel-artikel mengenai aspek-aspek penting dari doktrin dan iman Kristen, referensi silang, catatan studi, dan indeks topik.
  • John MacArthur Alkitab Studi MacArthur Dilengkapi dengan ribuan artikel dan catatan pelajaran yang menjelaskan konteks historis ayat-ayatnya dan informasi lain yang berguna untuk memahami ayat-ayatnya. Selain itu, terdapat juga garis besar, bagan, tinjauan teologi dengan indeks doktrin-doktrin Alkitab yang esensial, dan konkordansi setebal 125 halaman.
  • The Alkitab Studi NKJV (Thomas Nelson Press) menampilkan artikel-artikel yang mencakup topik-topik yang berhubungan dengan ayat-ayat, catatan budaya Alkitab, studi kata, catatan studi atas ribuan ayat, garis besar, garis waktu, bagan, dan peta.

Alkitab Studi NASB

  • The Alkitab Studi MacArthur juga tersedia dalam edisi untuk New American Standard Bible, yang menampilkan informasi yang sama dengan edisi NKJV.
  • Zondervan Press ' Alkitab Studi NASB dilengkapi dengan tafsiran yang sangat baik dengan lebih dari 20.000 catatan dan konkordansi NASB yang luas. Di dalamnya terdapat sistem referensi dengan lebih dari 100.000 referensi di kolom tengah setiap halaman Alkitab. Peta-peta ditempatkan di seluruh teks Alkitab, sehingga Anda dapat melihat representasi visual dari lokasi-lokasi tempat yang Anda baca.
  • Precept Ministries International mendorong orang-orang untuk mempelajari Alkitab untuk diri mereka sendiri dengan NASB Alkitab Studi Induktif Baru. Alih-alih tafsiran, buku ini mengajarkan bagaimana melakukan studi Alkitab secara induktif dengan menyediakan alat bantu untuk menyerap apa yang dikatakan oleh teks, menafsirkannya dengan membiarkan Firman Tuhan menjadi tafsiran, dan menerapkan konsep-konsep tersebut dalam kehidupan. Buku ini juga menyediakan artikel-artikel mengenai bahasa, budaya, dan sejarah Alkitab, konkordansi yang membantu, peta berwarna, garis waktu dan grafik, keselarasan Injil, Alkitab satu tahun, dan lain-lain.rencana membaca, dan rencana belajar Alkitab selama tiga tahun.

Terjemahan Alkitab lainnya

  • Lebih dari 100 penerjemah dari 13 denominasi di seluruh dunia menghasilkan terjemahan yang benar-benar baru (bukan merevisi terjemahan lama) yang pertama kali diterbitkan pada tahun 1978. Terjemahan ini merupakan terjemahan "kesepadanan dinamis", yang menerjemahkan ide utama, bukan kata per kata. NIV menggunakan inklusif gender dan netral genderIni dianggap sebagai terjemahan bahasa Inggris termudah kedua yang paling mudah dibaca (NLT adalah yang termudah), dengan tingkat membaca yang sesuai untuk usia 12 tahun ke atas. Anda dapat membandingkan Roma 12:1 dalam NIV dengan tiga versi lainnya di atas:

"Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah, aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah: itu adalah ibadahmu yang sejati dan yang berkenan kepada Allah."

  • The Terjemahan Hidup Baru (NLT) sekarang berada di urutan kedua dalam daftar buku terlaris. Sebuah revisi dari Alkitab yang Hidup Seperti halnya NIV, terjemahan ini adalah terjemahan "kesepadanan dinamis" - hasil karya 90 penerjemah injili dan merupakan terjemahan yang paling mudah dibaca, dengan bahasa yang inklusif dan netral jender. Berikut ini adalah Roma 12:1 dalam terjemahan ini:

"Karena itu, saudara-saudari yang kekasih, aku memohon kepadamu agar kamu memberikan tubuhmu kepada Allah karena semua yang telah dilakukan-Nya bagimu, supaya kamu mempersembahkannya sebagai persembahan yang hidup dan kudus, yang kudus dan yang berkenan kepada-Nya: itu adalah ibadahmu yang sejati."

  • The Versi Standar Bahasa Inggris (ESV) ESV adalah terjemahan "harfiah" atau "kata demi kata", yang berada tepat di belakang NASB dalam hal terjemahan harfiah, sehingga menjadikannya alat yang sangat baik untuk belajar Alkitab secara mendalam. ESV adalah revisi dari Revised Standard Version (RSV) tahun 1972, dan target pembacanya adalah para remaja dan orang dewasa yang lebih tua. Berikut ini adalah Roma 12:1 dalam ESV:

"Karena itu, saudara-saudara, demi kemurahan Allah, aku menasihatkan kamu, supaya kamu mempersembahkan tubuhmu sebagai persembahan yang hidup, yang kudus dan yang berkenan kepada Allah: itu adalah ibadahmu yang sejati."

Terjemahan Alkitab mana yang harus saya pilih?

NASB dan NKJV adalah terjemahan harfiah, kata demi kata dari naskah kuno dalam bahasa aslinya, dan keduanya cukup mudah dibaca oleh siswa sekolah menengah dan orang dewasa. Ketika memilih terjemahan, Anda menginginkan terjemahan yang seharafiah mungkin agar dapat memahami dengan jelas apa yang dikatakan. Namun, Anda juga menginginkan versi yang dapat Anda pahami dan menyenangkan untuk dibaca -karena yang terpenting adalah berada dalam Firman Tuhan setiap hari, membaca Alkitab dan juga melakukan pendalaman Alkitab.

Anda mungkin ingin mencoba membaca NASB, NKJV, dan versi lainnya secara online di situs Bible Hub (//biblehub.com). Anda dapat membandingkan ayat-ayat dan pasal-pasal di antara terjemahan yang berbeda dan merasakan versi yang paling sesuai untuk Anda. Ingatlah bahwa langkah Anda yang paling luar biasa dalam iman Kristiani akan bergantung pada seberapa teratur Anda berada dalam Firman Tuhan dan melakukan apa yang dikatakannya.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen adalah orang yang sangat percaya pada firman Tuhan dan seorang pelajar Alkitab yang berdedikasi. Dengan lebih dari 10 tahun pengalaman melayani di berbagai pelayanan, Melvin telah mengembangkan apresiasi yang mendalam terhadap kekuatan transformatif Kitab Suci dalam kehidupan sehari-hari. Dia memegang gelar Sarjana Teologi dari perguruan tinggi Kristen terkemuka dan saat ini sedang mengejar gelar Master dalam studi Alkitab. Sebagai seorang penulis dan blogger, misi Melvin adalah untuk membantu individu mendapatkan pemahaman yang lebih baik tentang Kitab Suci dan menerapkan kebenaran abadi dalam kehidupan sehari-hari mereka. Saat tidak sedang menulis, Melvin senang menghabiskan waktu bersama keluarganya, menjelajahi tempat-tempat baru, dan terlibat dalam pelayanan masyarakat.