NKJV Vs NASB ბიბლიის თარგმანი (11 ეპიკური განსხვავება უნდა იცოდეთ)

NKJV Vs NASB ბიბლიის თარგმანი (11 ეპიკური განსხვავება უნდა იცოდეთ)
Melvin Allen

New King James Bible (NKJB) და New American Standard Bible (NASB) ორივე ფართოდ პოპულარული ვერსიებია - გაყიდვების ტოპ ათეულში - მაგრამ ორივე ასევე ზუსტი სიტყვა-სიტყვით თარგმნილია. ეს სტატია შეადარებს და დააპირისპირებს ბიბლიის ამ ორ ვერსიას მათი ისტორიის, წაკითხვის, თარგმანში განსხვავებებისა და სხვათა შესახებ!

NKJV და NASB ბიბლიის თარგმანების წარმოშობა

NKJV: The New King James Version არის King James Version-ის (KJV) რევიზია. KJV პირველად ითარგმნა 1611 წელს და რამდენჯერმე გადაიხედა მომდევნო ორი საუკუნის განმავლობაში. თუმცა, 1769 წლის შემდეგ თითქმის არანაირი ცვლილება არ განხორციელებულა, მიუხედავად იმისა, რომ ინგლისურ ენას მნიშვნელოვანი ცვლილებები განიცადა. მიუხედავად იმისა, რომ KJV ძალიან უყვარს, არქაული ენა ართულებს კითხვას. ასე რომ, 1975 წელს, 130 მთარგმნელთა გუნდმა დაიწყო მუშაობა ლექსიკისა და გრამატიკის განახლებაზე, ლამაზი პოეტური სტილის დაკარგვის გარეშე. სიტყვები, როგორიცაა "შენ" და "შენ" შეიცვალა "შენ". ზმნები, როგორიცაა "ამბობს", "მჯერა" და "მოგწონს" განახლდა "ამბობს", "მჯერა" და "მოსწონს". სიტყვები, რომლებიც აღარ გამოიყენება ინგლისურში - როგორიცაა "chambering", "concupiscence" და "outwent" შეიცვალა თანამედროვე ინგლისური სიტყვებით იგივე მნიშვნელობით. მიუხედავად იმისა, რომ King James Version-ში არ იყო ნაცვალსახელები („ის“, „შენ“ და ა.შ.) დიდი ასოებით, მაგრამ NKJV მიჰყვებოდა NASB-ს ამაში. NKJV პირველად გამოიცა 1982 წელს.

NASB: The New Americanთარგმანების ბესტსელერები, 2022 წლის თებერვალი“, შედგენილი ECPA-ს (ევანგელისტური ქრისტიანული გამომცემლების ასოციაცია).

NASB მე-9 ადგილზეა გაყიდვებში 2022 წლის თებერვლის მდგომარეობით.

ორივეს დადებითი და უარყოფითი მხარეები

NKJV ძალიან უყვართ ტრადიციონალისტებს, რომლებსაც უყვართ King James Version-ის რიტმი და სილამაზე, მაგრამ სურთ უკეთესად გაგება. როგორც უფრო პირდაპირი თარგმანი, ნაკლებად სავარაუდოა, რომ მთარგმნელთა მოსაზრებები და თეოლოგია ცრუობს, თუ როგორ ითარგმნა ლექსები. NKJV ინახავს KJV-ში ნაპოვნი ყველა ლექსს.

NKJV მხოლოდ თარგმნისთვის იყენებდა Textus Receptus , რომელმაც გარკვეული მთლიანობა დაკარგა 1200+ წელზე მეტი ხნის განმავლობაში ხელით კოპირებისა და გადაწერის შემდეგ. . თუმცა, მთარგმნელებმა კონსულტაცია გაუწიეს ძველ ხელნაწერებს და აღნიშნეს რაიმე განსხვავება სქოლიოებში. NKJV ჯერ კიდევ იყენებს რამდენიმე არქაულ სიტყვას და ფრაზას და უხერხულ წინადადებას, რამაც შეიძლება ოდნავ გაართულოს მისი გაგება.

NASB ადგილია #1, როგორც ყველაზე პირდაპირი თარგმანი, რაც მას შესანიშნავად აქცევს ბიბლიის შესწავლისთვის და ის თარგმნილია უძველესი და უმაღლესი ბერძნული ხელნაწერებიდან. NASB-ის მიერ კონტექსტზე დაფუძნებული გენდერულად ნეიტრალური სიტყვების გამოყენება ჩვეულებრივ უფრო ზუსტს ხდის მას (მაგალითად, „მთელი კაცობრიობა“ ვიდრე „ყველა კაცი“ დაღუპულია წარღვნაში - იხილეთ დაბადება 7 :21 ზემოთ).

NASB-ის მიერ გენდერული ენის გამოყენება შერეული ჩანთაა. ზოგიერთ ქრისტიანს სჯერა, რომ ნათქვამია „ძმებო და დები“ ასახავს ბიბლიის დამწერების განზრახვას და სხვები ფიქრობენ, რომ ეს ემატება წმინდა წერილს. ბევრი მორწმუნე შეძრწუნებულია, რომ NASB-მ 2020 წელს ამოიღო მათე 17:21 ტექსტიდან და რომ ის ეჭვქვეშ აყენებს მარკოზის 16-ის მეორე ნახევარს, განსაკუთრებით 20-ე ლექსს.

NASB შედარებით იკითხება, მაგრამ ასეა. აქვს რამდენიმე განსაკუთრებულად გრძელი წინადადება პავლეს ეპისტოლეებში და ზოგიერთი უხერხული წინადადების სტრუქტურა.

პასტორები

პასტორები, რომლებიც იყენებენ NKJV

აღმოსავლეთის მართლმადიდებლური ეკლესია იყენებს NKJV-ს მართლმადიდებლური შესწავლის ბიბლიისთვის (ახალი აღთქმა), რადგან ისინი უპირატესობას ანიჭებენ Textus Receptus როგორც თარგმანის წყაროს.

ასევე, ბევრი ფუნდამენტალისტი. ეკლესიები იყენებენ მხოლოდ KJV-ს ან NKJV-ს, რადგან ურჩევნიათ Textus Receptus, და არ მოსწონთ ლექსების ამოღება ან კითხვის დასმა.

ბევრი ორმოცდაათიანელი/ქარიზმატული მქადაგებელი გამოიყენებს მხოლოდ NKJV-ს ან KJV (მათ ურჩევნიათ NKJV წაკითხვის გამო), რადგან არ მოსწონთ ბიბლიის ლექსების ამოღება ან კითხვის დასმა, განსაკუთრებით მარკოზი 16:17-18.

ზოგიერთი წამყვანი პასტორი, რომლებიც ხელს უწყობენ NKJV-ს, მოიცავს:

  • ფილიპ დე კურსი, პასტორი, ნათესავი საზოგადოების ეკლესია, ანაჰაიმ ჰილსი, კალიფორნია; მასწავლებელი ყოველდღიური მედია გადაცემის, იცოდე სიმართლე .
  • Dr. ჯეკ ჰეიფორდი, პასტორი, ეკლესია გზაზე, ვან ნუისი, კალიფორნია და დამფუძნებელი/ყოფილი პრეზიდენტი, მეფის უნივერსიტეტი ლოს-ანჯელესში დადალასი.
  • დევიდ იერემია, პასტორი, Shadow Mountain Community Church (სამხრეთ ბაპტისტი), El Cajon, კალიფორნია; დამფუძნებელი, Turning Point რადიო და ტელევიზიის სამინისტროები.
  • ჯონ მაკარტური, პასტორი, Grace Community Church, Los Angeles, ნაყოფიერი ავტორი და მასწავლებელი საერთაშორისო რადიო და სატელევიზიო პროგრამაში Grace to You.

პასტორები, რომლებიც იყენებენ NASB

  • Dr. რ. ალბერტ მოჰლერი, უმცროსი, პრეზიდენტი, სამხრეთ ბაპტისტური სასულიერო სემინარია
  • Dr. პეიჯ პატერსონი, პრეზიდენტი, სამხრეთ-დასავლეთის ბაპტისტური სასულიერო სემინარია
  • Dr. რ. სპროული, პრესვიტერიანული ეკლესია ამერიკაში პასტორი, Ligonier Ministries-ის დამფუძნებელი
  • Dr. ჩარლზ სტენლი, პასტორი, პირველი ბაპტისტური ეკლესია, ატლანტა; In Touch Services-ის პრეზიდენტი
  • ჯოზეფ სტოუელი, პრეზიდენტი, Moody Bible Institute

შეისწავლეთ ბიბლიები არჩევისთვის

შესასწავლი ბიბლია შეიძლება იყოს ღირებული ბიბლიის პირადი კითხვისა და შესწავლისთვის, რადგან ის შეიცავს ინფორმაციას წმინდა წერილების გაგებაში და გამოყენებაში. ბიბლიის შესასწავლი უმეტესობა მოიცავს სასწავლო ჩანაწერებს, ლექსიკონებს, ცნობილი პასტორებისა და მასწავლებლების სტატიებს, რუქებს, სქემებს, ვადებს და ცხრილებს.

NKJV Study Bibles

  • Dr. დევიდ იერემიას NKJV Jeremiah Study Bible მოდის სტატიებით ქრისტიანული დოქტრინისა და რწმენის მნიშვნელოვან ასპექტებზე, ჯვარედინი მითითებებით, სასწავლო შენიშვნებით და აქტუალური ინდექსით.
  • ჯონ მაკარტურის MacArthur Study Bible მოდისათასობით სტატიითა და სასწავლო ჩანაწერით, რომლებიც ხსნის ლექსების ისტორიულ კონტექსტს და სხვა სასარგებლო ინფორმაციას ამ მონაკვეთების გასაგებად. მას ასევე აქვს კონტურები, სქემები, თეოლოგიის მიმოხილვა ბიბლიის ძირითადი დოქტრინების ინდექსით და 125-გვერდიანი შესაბამისობა. NKJV Study Bible (თომას ნელსონი Press) შეიცავს სტატიებს, რომლებიც მოიცავს თემებთან დაკავშირებულ ნაწილებს, ბიბლიის კულტურის ჩანაწერებს, სიტყვების შესწავლას, შესწავლის შენიშვნებს ათასობით ლექსზე, კონტურებზე, ვადებში, სქემებსა და რუქებზე.

NASB Study Bibles

  • MacArthur Study Bible ასევე გამოდის ახალი ამერიკული სტანდარტული ბიბლიის გამოცემაში, რომელიც შეიცავს იგივე ინფორმაციას, როგორც NKJV-ის გამოცემაში .
  • Zondervan Press' NASB Study Bible გამოსახულია შესანიშნავი კომენტარი 20000-ზე მეტი ჩანაწერით და ვრცელი NASB შესაბამისობა. იგი შეიცავს საცნობარო სისტემას 100000-ზე მეტი მითითებით წმინდა წერილის თითოეული გვერდის ცენტრალურ სვეტში. რუქები განთავსებულია ბიბლიის მთელ ტექსტში, ასე რომ თქვენ შეგიძლიათ იხილოთ იმ ადგილების ვიზუალური ასახვა, რომლებზეც კითხულობთ.
  • Precept Ministries International მოუწოდებს ადამიანებს, თავად შეისწავლონ ბიბლია NASB ახალი ინდუქციური სასწავლო ბიბლია. კომენტარების ნაცვლად, ის გვასწავლის, თუ როგორ უნდა ჩაატაროთ ბიბლიის ინდუქციური შესწავლა, ინსტრუმენტების მიწოდებით, რათა გააზრებულად აღიქვას ტექსტი ნათქვამი, მისი ინტერპრეტაცია.საშუალებას აძლევს ღვთის სიტყვას იყოს კომენტარი და ცნებების გამოყენება ცხოვრებაში. ის ასევე შეიცავს სტატიებს ბიბლიის ენებზე, კულტურასა და ისტორიაზე, გამოსადეგ შესატყვისობაზე, ფერად რუქებზე, ვადებსა და გრაფიკებზე, სახარებების ჰარმონიაზე, ბიბლიის კითხვის ერთწლიან გეგმაზე და ბიბლიის შესწავლის სამწლიან გეგმაზე.

ბიბლიის სხვა თარგმანები

  • ახალი საერთაშორისო ვერსია (NIV) რჩება პირველ ადგილზე ყველაზე გაყიდვადი სიაში. 100-ზე მეტმა მთარგმნელმა 13 დასახელების მსოფლიოში შექმნა სრულიად ახალი თარგმანი (ძველი თარგმანის გადახედვის ნაცვლად), რომელიც პირველად გამოიცა 1978 წელს. ეს არის „დინამიური ეკვივალენტური“ თარგმანი; ის თარგმნის მთავარ იდეას და არა სიტყვა-სიტყვით. NIV იყენებს გენდერულ და გენდერულად ნეიტრალურ ენას. იგი ითვლება მეორე ყველაზე იოლი ინგლისურ თარგმანად წასაკითხად (NLT არის უმარტივესი), კითხვის დონის შესაბამისი 12 წლის და უფროსი ასაკისთვის. თქვენ შეგიძლიათ შეადაროთ რომაელთა 12:1 NIV-ში დანარჩენ სამ ვერსიას ზემოთ:

„ამიტომ მოგიწოდებთ თქვენ, ძმებო და დებო, ღვთის წყალობის გამო, შესწიროთ თქვენი სხეულები ცოცხლად. მსხვერპლშეწირვა, წმიდა და ღვთისათვის მოსაწონი - ეს არის თქვენი ჭეშმარიტი და სათანადო თაყვანისცემა.

  • New Living Translation (NLT) ახლა არის #2 ყველაზე გაყიდვადი სიაში. ცოცხალი ბიბლიის პარაფრაზის გადასინჯვა, სავარაუდოდ, ახალი თარგმანია, თუმცა ზოგიერთი ფიქრობს, რომ უფრო ახლოსაა პარაფრაზით. მოსწონსNIV, ეს არის „დინამიური ეკვივალენტური“ თარგმანი - 90 ევანგელისტური მთარგმნელის ნამუშევარი და ყველაზე ადვილად წასაკითხი თარგმანი. მას აქვს გენდერული ინკლუზიური და გენდერულად ნეიტრალური ენა. აი, რომაელთა 12:1 ამ თარგმანში:

„და ამიტომ, ძვირფასო დებო და ძმებო, გევედრებით, რომ თქვენი სხეულები ღმერთს მისცეთ იმის გამო, რაც მან გააკეთა თქვენთვის. დაე, ისინი იყოს ცოცხალი და წმინდა მსხვერპლი - ისეთი, როგორიც მას მისაღები იქნება. ეს ნამდვილად არის მისი თაყვანისცემის გზა.”

  • ინგლისური სტანდარტული ვერსია (ESV) #4ა ბესტსელერების სიაში. ეს არის „სიტყვასიტყვით“ ან „სიტყვასიტყვით“ თარგმანი, რომელიც პირდაპირი მნიშვნელობით NASB-ს ჩამორჩება. ეს მას შესანიშნავ ინსტრუმენტად აქცევს ბიბლიის სიღრმისეული შესწავლისთვის. ESV არის 1972 წლის შესწორებული სტანდარტული ვერსიის (RSV) რევიზია და სამიზნე აუდიტორია ხანდაზმული მოზარდები და მოზარდები არიან. აქ არის რომაელთა 12:1 ESV-ში:

„ამიტომ მოგმართავთ, ძმებო, ღვთის წყალობით, წარმოადგინოთ თქვენი სხეულები ცოცხალ მსხვერპლად, წმინდა და ღვთისთვის მოსაწონად, შენი სულიერი თაყვანისცემაა.”

ბიბლიის რომელი თარგმანი უნდა ავირჩიო?

NASB და NKJV ორივე პირდაპირი, სიტყვასიტყვით თარგმანები უძველესი ხელნაწერებიდან ორიგინალურ ენებზე და ისინი ორივე საკმაოდ ადვილად იკითხება საშუალო სკოლის მოსწავლეებისთვის და მოზრდილებისთვის. თარგმანის შერჩევისას, თქვენ გინდათ რაც შეიძლება პირდაპირი თარგმანი, რათა მკაფიოდ გაიგოთ ნათქვამი.თუმცა, თქვენ ასევე გსურთ ისეთი ვერსია, რომლის გაგებაც შეგიძლიათ და სასიამოვნოდ წაიკითხოთ – რადგან ყველაზე მნიშვნელოვანი ის არის, იყოთ ღვთის სიტყვაში ყოველდღე, წაიკითხოთ ბიბლია და ასევე ჩაერთოთ ბიბლიის სიღრმისეულ შესწავლაში.

შეიძლება სცადოთ NASB, NKJV და სხვა ვერსიების წაკითხვა ონლაინ Bible Hub-ის ვებსაიტზე (//biblehub.com). შეგიძლიათ შეადაროთ ლექსები და თავები სხვადასხვა თარგმანს შორის და იგრძნოთ თქვენთვის შესაფერისი ვერსია. დაიმახსოვრეთ, ქრისტიანულ რწმენაში თქვენი ყველაზე დიდი ნაბიჯები დამოკიდებული იქნება იმაზე, თუ რამდენად რეგულარულად ასრულებთ ღვთის სიტყვას და აკეთებთ იმას, რასაც ის ამბობს.

სტანდარტული ვერსია იყო წმინდა წერილის პირველ „თანამედროვე“ თარგმანთა შორის. მიუხედავად იმისა, რომ სათაური გულისხმობს, რომ ეს იყო ASV-ის (ამერიკული სტანდარტული ვერსია) გადასინჯვა, ის სინამდვილეში იყო ახალი თარგმანი ებრაული და ბერძნული ტექსტებიდან. თუმცა, ის მიჰყვებოდა ASV ფორმულირებისა და თარგმანის პრინციპებს. NASB იყო პირველ ინგლისურ თარგმანთა შორის, რომელმაც დიდი ასოებით ჩაიწერა ისეთი ნაცვალსახელები, როგორიცაა „ის“ ან „შენ“, ღმერთზე მითითებისას. NASB-ის თარგმანი პირველად 1971 წელს გამოიცა 58 ევანგელისტური მთარგმნელის მიერ თითქმის ორი ათწლეულის შრომის შემდეგ. მეცნიერებს სურდათ, რომ NASB-ს რაც შეიძლება სიტყვასიტყვით ეთარგმნა ებრაული, არამეული და ბერძნული ენებიდან, სწორი ინგლისური გრამატიკის გამოყენებით და უზრუნველყოფილი ყოფილიყო მისი წაკითხვა და ადვილად გასაგები.

NKJV და NASB წაკითხვა.

NKJV: ტექნიკურად, NKJV არის მე-8 კლასის კითხვის დონეზე. თუმცა, Flesch-Kincaid ანალიზი უყურებს წინადადებაში სიტყვების რაოდენობას და სიტყვაში მარცვლების რაოდენობას. ის არ აანალიზებს, არის თუ არა სიტყვების თანმიმდევრობა მიმდინარე, სტანდარტულ გამოყენებაში. NKJV აშკარად უფრო ადვილად იკითხება, ვიდრე KJV, მაგრამ მისი წინადადების სტრუქტურა ზოგჯერ უხერხულია ან უხერხულია და ინახავს რამდენიმე არქაულ სიტყვებს, როგორიცაა „ძმები“ და „ევედრება“. მიუხედავად ამისა, ის ინარჩუნებს KJV-ის პოეტურ კადენციას, რაც მის წასაკითხად სასიამოვნოს ხდის.

NASB: NASB-ის უახლესი რევიზია (2020) არის მე-10 კლასის კითხვის დონეზე ( ადრინდელი გამოცემები იყო ხარისხიანი11). NASB ცოტა რთული წასაკითხია, რადგან ზოგიერთი წინადადება (განსაკუთრებით პავლეს ეპისტოლეებში) გრძელდება ორი ან სამი ლექსისთვის, რაც ართულებს მის შესრულებას. ზოგიერთ მკითხველს უყვარს სქოლიოები, რომლებიც აძლევენ ალტერნატიულ თარგმანს ან სხვა შენიშვნებს, მაგრამ ზოგს მიაჩნია, რომ ისინი ყურადღების ცენტრშია.

ბიბლიის თარგმანში განსხვავებები NKJV და NASB

ბიბლიის მთარგმნელებს სამი ძირითადი საკითხი აწყდებათ: რომელი უძველესი ხელნაწერებიდან უნდა თარგმნონ, გამოიყენონ თუ არა გენდერულად ნეიტრალური და გენდერული ენით და ზუსტად თარგმნონ ნათქვამი - სიტყვასიტყვით - თუ თარგმნონ მთავარი იდეა.

<. 6> რომელი ხელნაწერები?

Textus Receptus ეს არის ბერძნული ახალი აღთქმა, რომელიც გამოქვეყნდა კათოლიკე მეცნიერის ერასმუსის მიერ 1516 წელს. მან გამოიყენა ხელით გადაწერილი ბერძნული ხელნაწერები და დათარიღება. მე-12 საუკუნეში. მას შემდეგ აღმოაჩინეს სხვა ბერძნული ხელნაწერები, რომლებიც ბევრად უფრო ძველია - ჯერ კიდევ III საუკუნეში. 900 წლით უფრო ძველი ვიდრე Textus Receptus, ეს ხელნაწერები გამოიყენება უახლეს თარგმანებში, რადგან ისინი უფრო ზუსტია მიჩნეული (რაც უფრო მეტია რაიმე ხელნაწერი, მით მეტია შეცდომების რისკი).

შედარებისას. ტექსტები, რომლებიც გამოიყენება Textus Receptus უძველეს ვერსიებამდე, მეცნიერებმა აღმოაჩინეს ლექსები დაკარგული. მაგალითად, მარკოზის მე-16-ის ბოლო ნაწილი აკლია ორ ძველ ხელნაწერში, მაგრამ არა სხვებში. ისინი მოგვიანებით დაამატეს კეთილგანწყობილმა მწიგნობრებმა? ან იყვნენისინი შემთხვევით დატოვეს ზოგიერთ ადრეულ ხელნაწერში? ბიბლიის უმეტეს თარგმანებში დაცულია მარკოზის 16:9—20, ვინაიდან ათასზე მეტი ბერძნული ხელნაწერი მოიცავდა მთელ თავს. მაგრამ რამდენიმე სხვა ლექსი აკლია ბევრ თანამედროვე თარგმანს, თუ ისინი არ არის ნაპოვნი უძველეს ხელნაწერებში.

NKJV ძირითადად იყენებს Textus Receptus - ერთადერთ ხელნაწერს. გამოყენებულია მეფე ჯეიმსის ორიგინალ ვერსიაში - მაგრამ მთარგმნელებმა ის შეადარეს სხვა ხელნაწერებს და აღნიშნეს განსხვავებები სქოლიოებში (ან ცენტრალურ გვერდზე ზოგიერთ ბეჭდურ გამოცემაში). NKJV შეიცავს მარკოზის მე-16-ის მთელ დასასრულს ამ სქოლიოში: „მათ აკლია სინაიკური კოდექსი და ვატიკანის კოდექსი, თუმცა მარკოზის თითქმის ყველა სხვა ხელნაწერი შეიცავს მათ“. NKJV-მ შეინახა მათეს 17:21 (და სხვა საეჭვო მუხლები) სქოლიოთი: „NU omits v. 21“. (NU არის ნეტსლე-ალანდის ბერძნული ახალი აღთქმა/გაერთიანებული ბიბლიური საზოგადოება).

NASB იყენებს უძველეს ხელნაწერებს, კონკრეტულად Biblia Hebraica და მკვდარი ზღვის გრაგნილები, რათა ეთარგმნა ძველი აღთქმა და Eberhard Nestle-ის Novum Testamentum Graece ახალი აღთქმისთვის, მაგრამ მთარგმნელებმა სხვა ხელნაწერებიც ნახეს. NASB ფრჩხილებში აყენებს მარკოზის 16:9-19-ს, სქოლიოში: „მოგვიანებით mss დაამატეთ vv 9-20“. მარკოზის 16:20 არის ფრჩხილებში და დახრილი შრიფტით სქოლიოში: „რამდენიმე გვიანდელი mss და უძველესი ვერსია შეიცავს ამ აბზაცს, როგორც წესი, v 8-ის შემდეგ; აცოტას აქვს ჩ-ის ბოლოს“. NASB მთლიანად გამოტოვებს ერთ ლექსს - მათე 17:21 - სქოლიოში: "გვიან mss დამატება (ტრადიციულად v 21): მაგრამ ეს არ გადის, გარდა ლოცვითა და მარხვით. " NASB მოიცავს მათეს. 18:11 ფრჩხილებში ჩანაწერით: „უძველესი MSS არ შეიცავს ამ ლექსს“. NASB შეიცავს ყველა სხვა საეჭვო ლექსს სქოლიოებით (როგორც NKJV).

გენდერის შემცველი და გენდერულად ნეიტრალური ენა?

ბერძნული სიტყვა adelphos ჩვეულებრივ ნიშნავს მამრობითი სქესის და-ძმას ან და-ძმას, მაგრამ ასევე შეიძლება ნიშნავდეს პიროვნებას ან ხალხს იმავე ქალაქიდან. ახალ აღთქმაში ადელფოსი ხშირად აღნიშნავს თანაქრისტიანებს - როგორც მამაკაცებს, ასევე ქალებს. მთარგმნელებმა უნდა გადაწყვიტონ „ძმები“-ს ზუსტი თარგმანი ან „ძმები და დები “-ის დამატება, როდესაც საუბრობენ ქრისტეს სხეულზე.

მსგავსი საკითხია ებრაული სიტყვის თარგმნა. ადამ და ბერძნული სიტყვა ანთროპოსი. ეს სიტყვები ხშირად ნიშნავს კაცს (ან მამაკაცს), მაგრამ სხვა დროს მნიშვნელობა ზოგადია - ნიშნავს რომელიმე სქესის პიროვნებას ან ადამიანებს. ჩვეულებრივ, მაგრამ არა ყოველთვის, ებრაული სიტყვა ish და ბერძნული სიტყვა anér გამოიყენება, როდესაც მნიშვნელობა კონკრეტულად მამრობითია.

NKJV არ ამატებს „და დებს“ (ძმებს), რათა ლექსები გენდერული იყოს. NKJV ყოველთვის ითარგმნება adam და anthrópos როგორც "კაცი", მაშინაც კი, როდესაც მნიშვნელობა აშკარად არის კაცი ან ქალი (ანმამაკაცები და ქალები ერთად).

ადგილებზე, სადაც „ძმები“ აშკარად მოიცავს ქალებს, NASB 2000 და 2020 წლის რევიზიები ითარგმნება „ძმები და დები “ ( „ და დები “ დახრილებით). 2020 წლის NASB იყენებს გენდერულად ნეიტრალურ სიტყვებს, როგორიცაა person ან ადამიანი ებრაული adam ან ბერძნული anthrópos , როდესაც კონტექსტი მიუთითებს ლექსზე. ეხება რომელიმე სქესის ან ორივე სქესის ადამიანს.

სიტყვა სიტყვა თუ აზრი აზრის?

„სიტყვასიტყვით“ ბიბლიის თარგმანი ნიშნავს, რომ თითოეული მუხლი არის ითარგმნა "სიტყვა სიტყვა" - ზუსტი სიტყვები და ფრაზები ებრაული, ბერძნული და არამეულიდან. ბიბლიის „დინამიური ეკვივალენტური“ თარგმანი ნიშნავს, რომ ისინი თარგმნიან მთავარ იდეას - ან „ფიქრს ფიქრისთვის“. ბიბლიის დინამიური ეკვივალენტური თარგმანები ადვილად იკითხება, მაგრამ არც ისე ზუსტი. NKJV და NASB თარგმანები არის სპექტრის „პირდაპირი“ ან „სიტყვა-სიტყვა“ მხარეს.

NKJV ტექნიკურად არის „სიტყვა-სიტყვა“ თარგმანი, მაგრამ ძლივს. ინგლისური სტანდარტული ვერსია, KJV და NASB უფრო პირდაპირია.

NASB ითვლება ყველაზე სიტყვასიტყვით და ზუსტად ყველა თანამედროვე ბიბლიის თარგმანს შორის.

ბიბლიის ლექსების შედარება

რომაელთა 12:1

NKJV: „ამიტომ გევედრებით, ძმებო, ღვთის წყალობას, რომ შენს სხეულებს ცოცხალ მსხვერპლად, წმიდა, ღვთისთვის მოსაწონი, რაც შენიაგონივრული მსახურება."

NASB: ამიტომ მოგიწოდებთ თქვენ, ძმებო და დებო , ღვთის წყალობის წყალობით, წარმოადგინოთ თქვენი სხეულები ცოცხალ და წმინდა მსხვერპლად , ღვთისთვის მისაღები, რომელიც არის თქვენი სულიერი თაყვანისცემის სამსახური. ო კაცო, რა კარგია; და რას ითხოვს უფალი შენგან, გარდა იმისა, რომ სამართლიანად მოიქცე, გიყვარდეს წყალობა და თავმდაბლად იარო შენს ღმერთთან? კარგია; და რას ითხოვს უფალი შენგან, თუ არა სამართლიანობის აღსრულება, სიკეთის სიყვარული და თავმდაბლად სიარული შენს ღმერთთან?”

დაბადება 7:21

NKJV: და მოკვდა ყოველი ხორციელი, რომელიც მოძრავდა დედამიწაზე: ფრინველები, პირუტყვი და მხეცები და ყოველი მცოცავი, რომელიც მოცოცავს დედამიწაზე, და ყოველი ადამიანი.”

NASB: „ასე დაიღუპნენ ყველა არსება, რომელიც დედამიწაზე მოძრაობდა: ფრინველები, პირუტყვი, ცხოველები და ყოველი ჭექა-ქუხილი დედამიწაზე და მთელი კაცობრიობა;“

იგავნი 16:1

NKJV: „გულის სამზადისი ეკუთვნის ადამიანს, მაგრამ ენის პასუხი უფლისგან არის."

NASB: „გულის გეგმები ეკუთვნის ადამიანს, მაგრამ ენის პასუხი უფლისგან არის“

1 იოანე 4:16

NKJV: „და ჩვენ ვიცოდით და გვწამდა ღმერთის სიყვარული ჩვენდამი. ღმერთი სიყვარულია და ის, ვინც სიყვარულში რჩება, ღმერთშია და ღმერთი მასში.”

NASB: ჩვენ მოვედითიცოდე და დაიჯერე სიყვარული, რომელიც ღმერთს აქვს ჩვენდამი. ღმერთი სიყვარულია და ვინც სიყვარულში რჩება, რჩება ღმერთში და ღმერთი რჩება მასში.

მათე 27:43

NKJV : „ღმერთს მიენდო; დაე, იხსნას იგი ახლა, თუ მას ექნება ის; რადგან მან თქვა: მე ვარ ძე ღვთისა. დაე, ღმერთმა გადაარჩინოს ის ახლა, თუ ის სიამოვნებას მიიღებს მასში; რადგან მან თქვა: „მე ვარ ღვთის ძე“.

დანიელი 2:28

NKJV: „მაგრამ არის ღმერთი ზეცაში, რომელიც საიდუმლოებებს ამხელს და მეფე ნაბუქოდონოსორს აუწყა, რა იქნება უკანასკნელ დღეებში. შენი სიზმარი და შენი თავის ხილვები შენს საწოლზე ეს იყო:“

NASB: „თუმცა, არის ღმერთი ზეცაში, რომელიც ამხელს საიდუმლოებებს და მან ამცნო მეფე ნაბუქოდონოსორ რა მოხდება უკანასკნელ დღეებში. ეს იყო შენი ოცნება და ხილვები შენს გონებაში როდესაც შენს საწოლში იყავი“. (როგორ არის ღმერთი ნამდვილი?)

ლუკა 16:18

NKJV: „ვინც გაშორებს თავის ცოლს და დაქორწინდება მეორე მრუშობს; და ვინც დაქორწინდება მის ქმრისგან განქორწინებულზე, მრუშობს.

NASB: „ვინც თავის ცოლს გაშორებს და სხვას დაქორწინდება, მრუშობს და ვინც ერთს ქორწინდება. რომელიც ქმარს გაშორებულია, მრუშობს.

რევიზიები

NKJV: ბევრი მცირე შესწორება გაკეთდა 1982 წლის თავდაპირველი გამოცემის შემდეგ, მაგრამ საავტორო უფლება არ აქვსშეიცვალა 1990 წლიდან.

NASB: მცირე ცვლილებები განხორციელდა 1972, 1973 და 1975 წლებში.

1995 წელს ტექსტის მნიშვნელოვანმა გადახედვამ განაახლა ინგლისური ენის გამოყენება (ამოიღო არქაული სიტყვები, როგორიცაა "შენ" და "შენ") და ლექსები ნაკლებად ჭრელი და უფრო გასაგები გახადა. ამ გადასინჯვაში რამდენიმე ლექსი დაიწერა აბზაცის სახით, ვიდრე ყოველი ლექსი გამოეყო ინტერვალით.

2000 წელს მეორე ძირითადი ტექსტის რევიზიამ დაამატა გენდერული და გენდერულად ნეიტრალური ენა: „ძმები და დები “ უბრალოდ „ძმების“ ნაცვლად - როცა ქრისტეს მთელი სხეული იგულისხმება და „ადამიანის“ ნაცვლად სიტყვების გამოყენება, როგორიცაა „კაცობრიობა“ ან „მოკვდავი“, როცა მნიშვნელობა აშკარად ზოგადია (მაგალითად, წყალდიდობა, დაიღუპნენ როგორც ქალები, ასევე მამაკაცები). იხილეთ ზემოთ მოყვანილი ლექსების ნიმუში.

2020 წელს NASB-მა გადაიტანა მათე 17:21 ტექსტიდან და ქვემოთ სქოლიოებში.

სამიზნე აუდიტორია

NKJV: გამოდგება საშუალო სკოლის მოსწავლეებისთვის და მოზრდილებისთვის ყოველდღიური ერთგულებისთვის და ბიბლიის კითხვისთვის. მოზრდილები, რომლებსაც უყვართ KJV პოეტური სილამაზე, მაგრამ სურთ უფრო მკაფიო გაგება, ისიამოვნებენ ამ ვერსიით. გამოდგება ბიბლიის სიღრმისეული შესწავლისთვის.

Იხილეთ ასევე: 21 მნიშვნელოვანი ბიბლიური ლექსი უსაქმური სიტყვების შესახებ (შემაძრწუნებელი ლექსები)

NASB: გამოდგება საშუალო სკოლის მოსწავლეებისთვის და მოზრდილებისთვის ყოველდღიური ერთგულებისთვის და ბიბლიის კითხვისთვის. როგორც ყველაზე პირდაპირი თარგმანი, ის შესანიშნავია ბიბლიის სიღრმისეული შესწავლისთვის.

Იხილეთ ასევე: 21 მნიშვნელოვანი ბიბლიური ლექსი აღთქმის შესახებ (ძლიერი ჭეშმარიტება, რომ იცოდეთ)

პოპულარობა

NKJV მე-6 ადგილზეა გაყიდვებში, მიხედვით „ბიბლიას




Melvin Allen
Melvin Allen
მელვინ ალენი არის ღვთის სიტყვის მგზნებარე მორწმუნე და ბიბლიის ერთგული შემსწავლელი. სხვადასხვა სამინისტროში მსახურობის 10 წელზე მეტი გამოცდილებით, მელვინმა შეიმუშავა ღრმა მადლიერება წმინდა წერილის გარდამქმნელი ძალის მიმართ ყოველდღიურ ცხოვრებაში. მას აქვს ბაკალავრის ხარისხი თეოლოგიაში ცნობილი ქრისტიანული კოლეჯიდან და ამჟამად აგრძელებს მაგისტრის ხარისხს ბიბლიის შესწავლაში. როგორც ავტორისა და ბლოგერის, მელვინის მისიაა დაეხმაროს ადამიანებს წმინდა წერილების უკეთ გაგებაში და მარადიული ჭეშმარიტების გამოყენება ყოველდღიურ ცხოვრებაში. როდესაც ის არ წერს, მელვინს სიამოვნებს ოჯახთან ერთად დროის გატარება, ახალი ადგილების შესწავლა და საზოგადოების მსახურებაში ჩართვა.