Traducció de la Bíblia ESV vs NASB: (11 diferències principals per conèixer)

Traducció de la Bíblia ESV vs NASB: (11 diferències principals per conèixer)
Melvin Allen

En aquest article, diferenciarem la traducció de la Bíblia ESV i NASB. L'objectiu d'una traducció de la Bíblia és ajudar el lector a entendre el text que està llegint.

No va ser fins al segle XX que els estudiosos de la Bíblia van decidir prendre l'original hebreu, arameu i grec i traduir-lo a l'equivalent més proper possible en anglès.

Origen

ESV : aquesta versió es va crear originalment l'any 2001. Es basava en una versió estàndard revisada de 1971.

NASB – La New American Standard Bible es va publicar per primera vegada el 1971.

Llegibilitat

ESV – Aquesta versió és molt llegible. És adequat tant per a nens més grans com per a adults. Molt còmode de llegir. Sembla una lectura més fluida, ja que no és literalment paraula per paraula.

NASB - El NASB es considera una mica menys còmode que l'ESV, però la majoria dels adults poden llegir-lo molt còmodament. Aquesta versió és paraula per paraula, de manera que alguns dels passatges de l'Antic Testament poden semblar una mica rígids.

Diferències de traducció de la Bíblia ESV VS NASB

ESV – L'ESV és una traducció "essencialment literal". No només es centra en la redacció original del text, sinó també en la veu de cada escriptor bíblic individual. Aquesta traducció se centra en "paraula per paraula" alhora que té en compte les diferències de gramàtica, modisme i sintaxi deanglès modern als idiomes originals.

NASB - El NASB ha estat molt popular entre els estudiosos de la Bíblia seriosos perquè els traductors van intentar convertir els idiomes originals a l'anglès el més semblant possible a una traducció literal. .

Comparant els versos de la Bíblia a l'ESV i al NASB

ESV – Romans 8:38-39 «Perquè estic segur que ni la mort ni ni la vida, ni els àngels, ni els governants, ni les coses presents ni les futures, ni els poders, ni l'alçada ni la profunditat, ni cap altra cosa en tota la creació, ens podran separar de l'amor de Déu en Crist Jesús, nostre Senyor>

Efesis 5:2 "I camineu en amor, com Crist ens va estimar i es va lliurar a ell mateix per nosaltres, una ofrena i un sacrifici olorosos a Déu."

Romans 5:8 "però Déu mostra el seu amor". per a nosaltres, perquè quan encara érem pecadors, Crist va morir per nosaltres."

Vegeu també: 30 cites inspiradores sobre l'assistència sanitària (les millors cites del 2022)

Proverbis 29:23 "L'orgull d'un l'abaixarà, però el que és humil d'esperit obtindrà honor.

Efesis 2:12 "Recordeu que en aquell temps estaveu separats de Crist, alienats de la comunitat d'Israel i estranys als pactes de la promesa, sense esperança i sense Déu en el món."

Salm 20 : 7 Alguns confien en carros i altres en cavalls, però nosaltres confiem en el nom del Senyor, el nostre Déu.

Èxode 15:13 «Vostè ha conduït amb la vostra bondat el poble que heu redimit; amb la teva força els has guiat cap a la teva santa morada.”

Joan 4:24"Déu és esperit, i els qui l'adoren han d'adorar en esperit i veritat."

NASB – Romans 8:38-39 "Perquè estic convençut que ni la mort, ni la vida, ni els àngels, ni els principats, ni les coses presents, ni les futures, ni els poders, ni l'alçada, ni la profunditat, ni cap altra cosa creada, ens podran separar de l'amor de Déu, que és en Jesucrist, Senyor nostre. "

Efesis 5:2 "i camineu en l'amor, com també Crist us va estimar i es va lliurar a ell mateix per nosaltres, en ofrena i en sacrifici a Déu com a aroma fragant."

Romans. 5:8 "Però Déu demostra el seu propi amor envers nosaltres, perquè quan encara érem pecadors, Crist va morir per nosaltres."

Proverbis 29:23 "L'orgull d'una persona l'abaixarà, però un esperit humil. obtindrà honor."

Efesis 2:12 "Recordeu que en aquell temps estaveu separats de Crist, exclosos del poble d'Israel i estranys als pactes de la promesa, sense esperança i sense Déu en el món." (7 Pactes de Déu)

Salm 20:7 "Alguns lloen els seus carros i altres els seus cavalls, però nosaltres lloarem el nom del Senyor, el nostre Déu."

Èxode 15:13 “En la teva fidelitat has conduït el poble que has redimit; Amb la teva força els has guiat cap a la teva habitació santa."

Joan 4:24 "Déu és esperit, i els qui l'adoren han d'adorar en esperit i veritat."

Revisions

ESV – La primerala revisió es va publicar el 2007. La segona revisió es va presentar el 2011 i una tercera el 2016.

NASB : la NASB va rebre la seva primera actualització el 1995 i de nou el 2020.

Públic objectiu

ESV : el públic objectiu és de totes les edats. Això és adequat tant per a nens més grans com per a adults.

NASB : el públic objectiu és per a adults.

Quina traducció és més popular entre l'ESV i NASB?

ESV : l'ESV és molt més popular que el NASB simplement perquè és llegible.

Vegeu també: 15 versets bíblics importants sobre filosofia

NASB : encara que el NASB no és tan popular com l'ESV, encara és molt buscat.

Pros i contres d'ambdós

ESV : el pro per l'ESV és la seva llegibilitat fluida. L'inconvenient seria el fet que no és una traducció paraula per paraula.

NASB – Sense cap mena de dubte, el major pro de la NASB és el fet que és una traducció paraula per paraula. És la traducció més literal del mercat. L'inconvenient per a alguns, encara que no per a tots, és la LLEUGERA rigidesa en la seva llegibilitat.

Pastors

Pastors que utilitzen l'ESV – Kevin DeYoung, John Piper, Matt Chandler, Erwin Lutzer, Francis Chan, Bryan Chapell, David Platt.

Pastors que utilitzen el NASB – John MacArthur, Charles Stanley, Joseph Stowell, Dr. R Albert Mohler, Dr. R.C. Sproul, Bruce A. Ware Ph.D.

Estudi Bíblies per triar

Millor ESVBíblies d'estudi - La Bíblia d'estudi ESV, Bíblia d'estudi de teologia sistemàtica ESV, Bíblia d'estudi de Jeremies ESV

Millors bíblies d'estudi de NASB - The NASB MacArthur Study Bible, NASB Zondervan Study Bible, Life Application Study Bible, The One Year Chronological Bible NKJV

Altres traduccions de la Bíblia

Hi ha moltes altres traduccions de la Bíblia a considerar, com ara com la NIV o la NKJV. Si us plau, considereu cada traducció amb pregària i estudieu-ne detingudament.

Quina traducció de la Bíblia hauria de triar?

En última instància, l'elecció depèn de vosaltres, i hauríeu de triar-la en funció d'això. sobre una pregària i una investigació acuradas. Trobeu una traducció de la Bíblia que sigui còmoda per al vostre nivell de lectura, però que també sigui extremadament fiable: una traducció literal paraula per paraula és molt millor que un pensament per a la traducció del pensament.




Melvin Allen
Melvin Allen
Melvin Allen és un apassionat creient en la paraula de Déu i un estudiant dedicat de la Bíblia. Amb més de 10 anys d'experiència servint en diversos ministeris, Melvin ha desenvolupat una profunda apreciació pel poder transformador de les Escriptures a la vida quotidiana. Té una llicenciatura en teologia per una prestigiosa universitat cristiana i actualment està cursant un màster en estudis bíblics. Com a autor i blogger, la missió de Melvin és ajudar les persones a entendre millor les Escriptures i aplicar veritats atemporals a la seva vida diària. Quan no escriu, a Melvin li agrada passar temps amb la seva família, explorar nous llocs i participar en el servei comunitari.